(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Gramatica y diccionarios (Arte, Vocabulario y Tesoro) de la lengua tupi ó guarani"

d<l ".C^dC'^CCCC-CC 

" carrc c ca-\« 



1. cccc 

«: eccrc 












•*cc;Ot 

383öa 



xccrcrcc 
losa 

ÍCCCCCC* 

S'CC c c <2 




3Mm (farhr ^rníutt 
Ctlrnmt 

lüruimi Hníücrstttt 



í -cecee 
^: cccc 
E .cecee 
: :<rcor- 

: <ceccc 
: <ccccc . 

: ccccc cstcocc 

Sü^eccc dCrcco 
CCccx dCcjtÄJ 
c cccc carecer 

C CCCcCdccX 
c cccc c^c ccd 

¿r c< cccec ■ « dctcccc: cccccc cc; cc«.;.c:crcc « 
: jcc (^y c< «:<ltc ot.cz: cccccc ccxc^- '.cc;co - 

j- cc a«p cc czccc cccz cccccc: cölcccs i 
£S 9f£ ■ 9S í^ C€ - cxcc « d .ccc cc cccc e< < . 

cr £S SSS ( $S *IP CCPK ^C J .C30^.títd€grffl 

Qis cc cmc «cäclccc cc clccccc «ccic cc 
, p(ccc CáC cc dccc 'C^'^ca cc ■ 

. mcj<c c . eccc c a dccc ce cccc cc<c 



c csr 
c dr 





¡ "("■■ C <£«< C(íC€<' ■ 


cccc ccíÄiccd: 


<C ■ «;'.i ccííc C5C: 4 < 


.■■■■■• C<C C&CCC'' 


cCCCL C< <<C2XC<C 


C ce ucccc crcc c; 


C' ÖBT.4^SC3ÄC'«: 


öcccc^pc;^ 


Ci CC cC€C <E<3 C 


i<x< ok: d^accc^ 


CCCCLCCOCXCCC 


<T C'C ' CCCCC CO C 


<£CC< CCCXCCÍT^ 


Cccir cráoccc 


C <cc'cc«tcccc c 


C0C<1Oí3Rc<éc <át 


^cccr cc«ncoc 
*cccrc"c«icc'cc 


C CC C CCCC CCC c < 


c c c m: 4C ccjc ciic ^c 


..C cc cccccccc .c :< 


f ...e^ic d<XO:cc: 


CC<CCC<Ä1CCC<C 


:'<" CC CCCCCCCc C' !( 


:c<x€c'cz clcäjc: 


CCdC OdÄl cc 


:c ce c cccccc c 


^c <xcc.d'c2id : c<r 


ccdccodcc cc 


::.dcccc<3:ccc c< 


íc' <xcc<n' ccciíd. 


CCdC<Ä3ÍCCC 


cio c cccccclc< 


¡.c<?:@:är"<33G:cc: 


cc ®^K cc 


■Cl ; c <&CXS<¿Ú C C 


c<ccc^r cccicc: 


cc^rcdciccc 


^ dC<c<^CU<3£C C 


c mssr <or¡soc: 


€3B^£ffi[C<3 


: 'd c €«CC<2C.C < 


Ic:oä8C" öCdd 


CC:CXö«d^C; ^ce 


c CL c €«ccccc c 


rcscagr trcrooSB!: 


cc-.CMi<E§e--cs 


Z\ crc <s^xrc<§rc c 


: G'CC^<^" C^jCECT < 


CC CCCC «.cs 


: c: c crcccccc c 


C<3'C CCCEC < 


c:c : csddsc cci 


- :... OC (KaDÍCC <5 


£(icC GCCSC i 


ÍG«CÄ,f 


^ Cc €S((Cí «< .d 


iXO <Su<C<" CICCjOCL ■ 


CC <CC<CC_CCcíC_ c<s 


C jcic ^ccccccc ^c: 


^crcíc ■ ■ -dccrcrc - c:^ : 


C C C (^CCCÄCC <T 


:c« caKic^ 


cCdCCddCSíCC, ccc 


C ^ <cr mccc cccc d 


rcr^cít" «ccd^ 


r cd"^ccccrcc: a 


C CccKjQCccc -<g 


OCCdOC c 


^:(lCOCcKCC; cc 


C Cc cccccc «& cg. 


CC^CC^o'C 


-(dCCJCCC. €( 


-iC C. C CCXCCC CCC <^L' 


<L%C C1CLC <£ 


c -<»C.CCBCLCCC c« 


¡X Cc'cCS-CCCZcc^ d 


CTCí C^ CC C^ <£ 


T'íSDtXQCCCKC ^ 


CC ó( c<£jlcCC^((.. ^jc 


ci <7 cc cc <r 


' c<orr<2:ccccc ^ 


JC CCTCí:CC3ZvCC;'^T ( - 


CcfC <XCTCJ 


^ 'OTíKiKaíc: -tí 


-c v v( .crcc cc ! & <jo : v 


c<c crcc 


- : ^c^crxcc(xi ^ 


CO ' cdCC'.dC'Cc <3d( 


-c^:^c<cr-'- cjcc^^^i 


|c;íÄC<cc;cc : .ccac: - : 


<JC ^. <d <í C cCX < co Cd 'C 


cd<5cci'< coöi: 




'C C7^c CTv c , . - c^CCC<ÄT 


ícJCcCC<C"C- C ^ ^tr 


^P^ÖX d& c<c c 


c C C ^ CjCCöäT" 


-;. (iXT^CC C C ^ ^Z " 


^CCC CdC\ <3CC 


c 'C é- <r - ' Cjtsr^cr 


'v C<3XCCC"C C CCT '< 


%&■£&< ^qc®. 


- - c ^c djCTT" 


c CtCCC'd 


^^'^f? 


c^oc^'C csroc ' 


X «scc c c ^> 


^ccc dccc: c 


^pCeX CXSd-: 


c c .-.<c 




rearme siybc 


: : "<C"í c <^i 

:c cwc^ccc d 


dCCC «ECC- 


'c -cicrctcc ^csrcr-: 


H í««rawl 


«PC C C CCCT €< 

JK c e dcc c 


c cccec <mz~ 


C C C 


C -.CLCCCCC ' <SIC 


■'c «c c: c 

'CCCCCccC. CL 
'C cc C v Cl c 


_. c«cc:c ccc c 

1 Sí c ^ ^ c 


:0€cccc <-x@c* 


:c cccccc . .«scc ■; 


v r r<r íPC#^ i' r Ä^~" ( 


^ CCCiC CcCO 


:c ^ccccc" <<^: - : 


c: czc <cxc «c ctcg 


cc -<sccc.cC". ■<®ck.c 
CCC-CCCC ■ €C .''< 


:c c< <SC"<c c c" «C 
C CC CCO ; C C~" 'í 


>- s^s »^^«£ 


C CC'CCCC 'CC"- < r 




^%C C C.CCC c 


CCCCC C- c-í : < 


'< C CCC r C d < 


F £^£S£ ^ Spccc 


CCCCCC C r CC^ ; '.< 


:c c€rc x c. ,<:> 
: - C '^^"C í' c -d 


& SS^SS *^kc:« 


c:ccccc:. ; cc^ < 


^gccc dccc<e 


l ■ C^C'C CC^ ■ C CC :; 


CC CÍCCf c. C" 


5^S2£-8£ *:ccc<o 


- CCCCC C €C^ 


ír#f C -S- SS£c l 


C CCC C C C €C\ 


*Vrí? f ? S^COC'C O.CCCC C €C 








f 



II 



^ 



I 

DE LA 

LENGUA GUARANÍ (Ó MAS BIEN TUPI) 

POR EL 

<J. (Xidonio ftui* 3«J Tlloutotja. 

PARTE SEGUNDA 

TESORO 

GUARANÍ (Ó TUPI) - ESPAÑOL. 



— ' 



(ARTE, VOCABULARIO Y TESORO) 



LENGUA TUPI Ó GUARANÍ 



Natural de Lima, Misionario en la antigua reducción de Loreto, junto al rio Paraná- 
panema del Brasil, Superior en otras, y Bector del Colegio de Asunpcion, etc. 



NUEVA EDICIÓN : 

MAS CORRECTA Y ESMERADA QUE XA PRIMERA, Y CON LAS VOCES INDIAS EN TIPO 
DIFERENTE. 



VIENA. 

FAESY Y FRICK 

27 GRABEN 27 



PARÍS. 

MAISONNEUVE Y C IA 

25 QUAI VOLTAIRE 25. 



1876. 



\ 



ADVEETENCIAS 

PARA LA INTELIGENCIA DESTA SEGUNDA PARTE. 



1 Jjjl fundamento desta lengua son partículas, que muchas dellas por 
sino significan; pero compuestas con otras, o enteras, o partidas (porque 
muchas las cortan en composición) hazen vozes significativas ; a cuya causa 
no ay verbo fixo , porque se componen destas partículas o nombres con 
otras; ut A, ere, o, ya, fía, pee, o; ó con pronombres Che, nde, etc., v. g. 
Ñemboé se compone de tres partículas, Se, mo, e. El fíe es reciproco, mo 
partícula activa; e destreza: y todo junto dize ^adestrarse" ; y nosotros in- 
terpretamos ^aprender" : pero indeterminaté, porque no nota persona; pero 
poniendo A se haze verbo; Afíemboé, Yo aprendo. Esto supuesto, para 
hallar lo que busco, he de quitar las partículas dichas A, ere, o, etc., y ir 
a lo fixo. Como si digo Oromboé, buscaré rabo é; Ahayhú, buscaré Haíhú. 

2 En los verbos neutros, conjugados con pronombres, es lo mismo, ut 
Che caneo, buscaré Caneo, etc. 

3 Mo, mbo, ña, ya, fíe, ye, ñy, yi, no, no, ro, ñu, yu son partículas 
de composición, que anteceden a la dicción.* Todas estas se han de quitar, 
buscando lo fixo; tó Amona, hazer correr, buscaré fía; y assi de las demás. 
Advirtiendo, que muchas destas partículas están asidas a algunas dicciones, 
de manera que sin ellas nunca la dicción vale; y assi se ponen con la misma 
dicción, como parte della, per modwm unius; ut Amombeú, Yo digo; mbed, 
nunca dize nada ; y assi se ha de buscar mombeú. Lo mismo es en las demás 
partículas: en las quales todas se ha procurado poner toda la claridad pos- 
sible, con requires en donde podia aver duda. 



■T2SE9 



ADVERTENCIAS. 

4 La H es relativo de los nombres que tienen R, T, H, ut Teté, cuerpo; 
hase de ocurrir a la T, advirtiendo, que muchos nombres tienen Upor abso- 
luto y relativo, o que el absoluto en T no es muy conocido: busquese en la 
H; ut Hapó, raiz, no es conocido: Tapó. Haquá, punta, no es cono- 
cido: Taquá. 

5 Muchas partículas sin mudar letra significan diversas cosas : ponense 
a parte con lo que les corresponde, por evitar confusión, con sus números. 

6 Ponese la Y vocal narigal, y gutural, juntas, y tras dellas la Y 
consonante. 

7 Muchos verbos, y nombres, acaban en consonante ; la, qual en el recto 
no es muy conocida,, y el conocerla es muy necessario, para jugar del verbo. 
Ponense estas letras finales consonantes entre dos puntos,* a las quales se 
sigue a, siempre breve, ut Túb, padre, Tuba. 

8 Algunos vocablos serán mas usados en unas partes que en otras: 
ponense todos los que hemos podido alcangar, porque no se haga nuevo al 
que oye en una parte el vocablo que en otra no oyó. 

9 Toda esta lengua está llena de figuras, y metáforas, que los muy 
versados en ella se ve'n mucha,s vezes atajados, por no caer fácilmente en la 
traslación, o metáfora, y assi se ha procurado todo lo possible poner el uso 
dellas. De donde saldrá no juzgar fácilmente por no lengua, o por no usado 
el vocablo que no se .entiende. 

10 Por la misma razón podrá ser que queriendo averiguar algún vocablo 
con los mismos naturales (simplemente) lo estrañen: pero dicho con sus cir- 
cunstancias, y aun con su donayre ("que todo es menester) lo entiendan, y 
conozcan por muy elegante, como frequent emente passa. 

11 Adviértase para las etimologías la regla de! AIíTE, que muchas vezes 
la silaba narigal comunica su pronunciación a la antecedente, y consequente, 
con que se hazen incógnitos vocablos muy conocidos: porque como de su 



* El segundo punto será, en esta edición, muchas veces substituido 
por una coma. 



ADVERTENCIAS. 

naturaleza no tienen narigal, y después la toman, hazense estraños; ut Añy- 
pirü se compone de ypl, principio, y de ríí, poner. Este rü comunica su 
narigal a las vocales antecedentes. 

12 Para los requives se note que si leo Pohetíí, oler la mano ( V. Pó), 
he de buscar Pó, en su numero: y este hallado, en el buscaré, Pohetu, etc. 

13 El accento largo solamente se nota con este rasgillo ' sobre la 
silaba larga. 

14 Toda pronunciación gutural, que se nota con esta señal házia arriba 
", es larga siempre, ut ítí, basura; y assi se ha de pronunciar siempre con 
accento largo. Lo mismo es la pronunciación gutural, y narigal, simul, cuya 
nota es esta ~ que se pone sobre la y, en que siempre concurren estas pronun- 
ciaciones. Esto se advierte por evitar las virgulillas en estos accentos. 

15 La pronunciación narigal se nota con esta figura " házia abaxo; la 
qual se pone donde es necessario. Esta pronunciación discurre por todas las 
vocales, y varía su accento. Donde es grave se pone una virgula assz ^ que 
nota pronunciación grave, ut Tupa. Donde no tuviere esta virgula se ha de 
pronunciar breve. Véase el Preludio que ponemos en el ARTE. 

16 Las terminaciones de los gerundios son muchas, y assi se ponen tras 
sus verbos, y sus verbales; v. g. Ayucá, yo mato : Bo es gerundio. Hára es 
verbal; y assi en los demás. 

17 Para mas explicación de la lengua, se ponen las deducciones, que 
no servirán de poca ayuda. La „c. d. u que se ponen tras el nombre dizen 
^Compuesto de u etc. 

18 También se ponen los relativos, y recíprocos. La Y y H son relativos. 
La O y Gru son recíprocos.* 



* Otras Advertencias mas para la buena inteligencia de esta 
SEGUNDA PABTE se encuentran enlapág. 1 y 2 de la PRIMERA y en 
varios capítulos del ARTE o gramática del propio autor. 



PARTE SEGUNDA. 



TESORO. 



1 A. r, En composición, coger, 
imitar, Ahecoá, cojole el ser, imitóle 
(bo : hára). Chereco á, me imita. A- 
juängaipa á, imitóle en el pecado. A- 
hecó marängatu k, imitóle en la vir- 
tud. Ayéecó á ruca aheupé, hagole 
■que me imite. Jesu Christo N. Y. 
ñänderemieco árá'ma, Jesu Christo 
N. S. es a qicien hemos de imitar. 
Cheroí á, hame cogido el frió. Che- 
ñembiahíiá, hame cogido la hambre. 
Chepítu. á, cogióme la noche. I api 
tepe cheí ítu á, en medio del rio me 
•cogió el viento. Cheropehíiá, cogióme 
■el sueño. Peneo á ne peqérämoné, 
cogeraos la muerte durmiendo. Clie 
•aquí á, hame cogido la pereza. Ayá- 
yüá, enlagar , coger por el cuello. 
Ayápoá, cogerle por las manos. Aña- 
cängá, por la cabega. Ayéayuá, abra- 
car el pescuego para, calentarse con 
los bragos el friolego. 

2 A, En composición, cabega, fru- 
to, grano de fruta nacido, hinchagon, 
corpórea cosa, pedago de hierro, en- 
tidad, etc. Che ápiré, el pellejo de mi 
cabega. Taiacúa pire, pellejo de la 
cabega del puerco. AyapichT, traer la 
mano por la cabega. Ayápiróg, deso- 
llar la cabega ; y tomase por desollar 
■él miembro genital. Ereyeapiró pan- 
ga? haste provocado a polución f 
Ayeaití, llamar con la cabega, o hazer 
mesura. Taruma k, grano jde azeituna. 
Ib ira k, fruto de árbol. íbíra yábae, 
■árbol frutif ero. Yá catúbae, que tiene 
mucho fruto. Yátíaro, fruto sazonado. 
Ayáquítí, refregar la fruta limpian- 

3 y 



dola. Y á bobóg, l. y á rurú, raíz 
comestible, qualquiera, que de gruessa 
sale de la tierra. Cheretobape k, lo- 
banillo del rostro. Cheapicücü k, de 
la cabega. Yápepo k, la barriga de 
la olla. Yetí k, el grossor de la pata- 
ta. Tatapíi k, pedago de carbón. Mbu- 
yape k, pan redondo. Y á guacú che- 
raij ya está mi hijo grande. Y á quí- 
rarno, está tierno. Y á quí rucú, está 
grande. Ay ambogua, descalabrar 
persona, abollar olla de hierro, etc., 
o quebrar cántaro, o calabago de agua. 
Yyapimboguapí , descalabrado [V. 
Api, n. 1. 2. 3.]. 

3 A, iSíota de la primera persona 
con los verbos; ut Amboé, yo enseño. 

4 A, En composición, torcer, bolver, 
tronchar. Ahünibí k, deslomarle. A- 
yeumbíá, deslómeme. Ayéá, descon- 
certarse miembro. Amboyéá, hazerle 
desconcertar, tronchar. Ibapa á, rama 
torcida que sirve de rastro para el 
que vá sin camino por el monte. Arabo! 
bapa á, torcer rama a si. A yblrá 
racanga k, torcer gajos de arboles. 
Ayécänga, tróncheme el huesso. 

5 A\ m, Estada en pié. Cheä, mi 
estada assi. Aä, yo estoy. Pe oa, alli 
está. Guiama (supino). Ambara, l. 
oabae, el que está. Ambába, el lugar 
donde está. Na ami, no estoy en pié. 
Aa bote, l. A ä note, estar quedo. A- 
mbapí cotí, cuesta arriba. Ambapi 
cotí ay eupí, subí cuesta arriba. Amo 
aa, levantarlo en pié. Chanicó aa, 
eccesto. Aämí, idem. Gui a mimo, l. 
gui ama (gerundio). Cherenoä, 

3 Y. 



J 



tieneme en pié. Henoa (relativo). 
Guenoa (reciproco). Ybírá amoi he- 
noämbárämo, arrímele un palo que 
le tenga en pié. Anoaä, yo lo tengo en 
pié.Q\ienoéLYÁmonáokri,sustentandole 
en pié no se cae. Oándíba aipó, es 
cosa que siempre está levantada. 

6 A, En composición, entero, todo 
sin partir: lo mismo que Nám', I. Gue- 
tébo. Oábobé ebequabó, vacíalo todo. 
Yepeá oábo arú, traigo un trogo de 
leña. Abati ayi oábo arú, traigo el 
grano de maiz entero sin moler. Coó 
pecengue oábobé, pedago entero de 
carne. Ndayépeá oábo ruguái arú, 
traigo leña raxada. Oábo ymocb'ngi, 
tragólo entero. ííderembiá oábo te- 
rerú, lo que cogieres no lo partas, 
traelo entero. 

7 A. r, En composición, mucho- 
Cbe arucü ehebóya relié, tengo mu- 
chos vassallos. Oarucúcbembaé, ¿.Che- 
arucú chembaé rebé, abundo en bienes. 
Oarucú cheróga, es muy capaz mi ca- 
sa. Cberóg pó oarucú, abunda mi ca- 
sa. Oarucú cata cbé araquaá , tengo 
grande entendimiento. 

8 A. r, Caida, nacimiento, embar- 
carse, salir bien o mal lo que se haze, 
o dize, suceder a proposito, ó fuera 
del, rematado, ladear. Aa, yo nazco, 
o caygo, me embarco, etc. Gui ábö (su- 
pino). Oábae, oabára, el que nace. Aa 
guitúpa, estoy caído. Aa gui ybí pía- 
pibo, iropegar cayendo. Aa gui ye 
aquí cuera pábo, caer mirando házia 
tras. Aabíbi, estoy a pique de caer. 
Chemboabibí, por poco me derriba. 
Aa becé, caer sobre ello, o en lo que 
dudava. Aa ndeyaguépipé, caygo en 
lo que dizes. Aáoacamo, caer de ca- 
bega. Aarípicó cbepa ? Cay gome por 
ventura? Aaricé, por poco me caygo. 
Oa arete Jueves pipe, la fiesta cae 
en jueves. Oa ípí amo cbe araquaá 
4 



cbébe, luego que me amaneció el uso- 
de la razón. Cbearaquaá oaey porom- 
bocú cbébe cbe angaipá cobae rebé r 
ndaei, antes de tener uso de razón 
no tuve esto por pecado. Opacatu re- 
bé cheñee oá, todos oyeron lo que di- 
xe. Yñee cberebéndoári, no vino a mí 
noticia lo que dixo. Cbeñé'engay oa 
becé, comprehendiole mi maldición» 
Toa mburú becé Tupa ñeengaí l. Tu- 
pa ñemóíro ay, cayga sobre él la mal- 
dición de Dios. Aá angaipabapípe, 
caí en delito, y en pecado. Taarí mé 
angaipába pipé, deseo no caer en pe- 
cado. Tupa cbeyára eipotari mé an- 
gaipá pipé cbéa, Dios mió no permi- 
tas que yo caiga en pecado. Afíangá 
ó gueroá anguéraguetame, el demonio- 
arrebata las almas para el infierno. 
Yaguareté cbe reroá, echóme la garra 
el tigre. Guírácarú ynambú ogueroá, 
el halcón arrebató la perdiz. Ndacb ea- 
qui ári, no soy floxo. Tecóaqui boa- 
cbebe, l.Che&qm&.hame cogido la pe- 
reza. Teco marangatú rebe cheaquiá 
cbebe, fáltame el aliento para la 
virtud. Tiaqui arimé teco marangatú 
peeme, no afloxeis en la virtud. 
Hoacatú cbeára quaáhápe, compre- 
hendolo.m&o acatui cheára quaábá- 
pe, no lo comprehendo. Tupa recóya 
ndo áriñan dearaquaápe, no podemos 
comprehender a Dios. Hupicatú cbe- 
ropebíiá, con razón me duermo. Oa 
catú porabei, salió bien la música. 
Ndoá catúy, no salió bien. Guecapu- 
cáy á cbebe, cogióme el grito, ó voz. 
O a cata cheremimbotára, sucedióme 
bien. jSídoacatúy cheremimoa, no su- 
cedió cómo pensé. O a catú che e ha- 
gúera, pareció bien lo que dixe, vino 
a proposito. Poroacá yepí ndo aca- 
tüy, no es a proposito tanto reñir. 
Mará y e ndo acatúy, no vino bien lo 
que dixo. Oa catú y yáó bece, dizele 
bien el vestido. O a catú checarú, co- 
mido he bien, a gusto. Caguy üu á, 
4 v. 



assentarse las hezes. Cheñé'mbiahií á 
ramo taú che rembiucá, en vinién- 
dome la gana comeré. Aa ndepípé, 
embarcaréme contigo en tu embarca- 
ción. Aa catú hecó pipé, hallóme bien 
con síes costumbres. Aa ramo hai hu- 
barí, ya le empiego a amar. Nda arií 
yecoacú rehé, no me amaño a ayunar. 
Nda ári chehó pipé, no acabo de de- 
terminar si iré. Aa cutü gui tupa, 
estoy rematado. Oa eatü che hai hú- 
pa, estoy perdido por su amor. Oa 
catü Tupa ñande raí húpa omanomo, 
de rematado de amor murió Dios por 
nosotros. Oa catü oñé'moy romo, está 
rematado de enojo. Oa catúpe angai- 
pá, estáis sumerjidos en vicios. Ambóá, 
hazer caer, y hazer parir, y partear. 
Amboá cherecópípé, hagole que me 
imite. Aguíra mboá, enlagar aves. A- 
pirá mboá, pescar con red, o gargos. 
Ayeroá eteí, caerse de su estado. A- 
mbopiyéro á, hazer concabo. Overo 
á ibi ata, ladéase la pared. Aa catü 
hecé hechagiré, reconocer con la vis- 
ta. Tayátapí guacú tey ; toare y mbe 
mbae ral amo cheratápe, quiero hazer 
fuego, quigá dará Dios algo que comer. 
9 A. r, Dia, tiempo, edad, vez, 
siglo, claridad, mundo, entendimien- 
to, juizio. Cheá, l. Ara, mi dia, mi vez 
(y. o). A catupírl, buen dia, y tiem- 
po. Araacü, tiempo, dia caliente. Ara 
ai, mal tiempo, y dia. Aaracá guite- 
cóbo, passo el tiempo. Ara aci, dia, 
tiempo calamitoso. Ara aguí yei, dia, 
tiempo oportuno. Ara amánda Ibíyára, 
lluvioso. Ara amángí yára, lo mismo. 
Ara amáhey, tiempo que no llueve. 
Ara acuí catú, l. Tiningatü. seco. Ara 
amboaépe, en otro tiempo. Ara apuá, 
mundo redondo. Ara apuáhá, redon- 
dez del mundo. Ara oatá, l. Oguatá, 
falta tiempo. Ara atú, dia, tiempo 
corlo, breve. Ara cangatü, tiempo se- 
co. Ara apipaba, l. áracañy, dia del 
juizio. Quíegui áracañy mbápe, l. 
5 



Coáraguibé áracañy bahembápebé,. 
de aqui al dia del juizio. Che ara 
cañy ichugui, olvídeme del. Che ara 
cañy, he perdido el juizio, o la cuenta 
del tiempo. Che acafíy guitecóbo, 
ando sinjuyzio. Na che áracañymi,. 
no he perdido el juyzio. Ambo ara- 
cañy, aturdile. Che moára cañy to- 
riba, l. Che ara cañy cheroríbamo, 
ando loco de contento. Che apíhagué 
chemoacañy, aturdióme el golpe. A- 
ñémo acañy guiama Tupa rembiapó 
rehé gui ye 69a recóbo, pierdo el 
juyzio en la consideración de las cosas- 
divinas. Mbaé poromondiy áracañy 
renon dé guara; na ymombeü pira 
ruguái, no son decibles las cosas es- 
pantosas que han de preceder al dia 
del juyzio. Ara catupiri, buen tiempo. 
Ara coe ya, en amaneciendo. Ara oyá r 
abre el dia. Ara coemámo, en ama- 
neciendo. Ara caingatú, alegre tiempo. 
Amocaíngatú ara, passo el tiempo 
bien alegremente. Che ara aruoacai teí 
to riba pipé, passo mi vida en pla- 
ceres. Ara 90o guaba, tiempo de car- 
ne. Ara coó guabey, tiempo no de 
carne. Ara 9ayubí, dia turbio, l. Ara 
9aí y ubi. Che ara 9ai yü, l. Che ara 
9ayü, estoy amodorrido. Che mbo 9a! 
yü ara, el tiempo me tiene amodorri- 
do. Ara e9ayngatü, dia alegre. Ara 
henoi mbira, l. Haangimbira, l. Ara- 
quaáhábabi,_p?a£o, dia señalado. Ara 
y mombohapi, /. Ara mbohapi , l' 
haba (añadido), el tercero dia. Aray a, 
Árayácatu, l. Árayáetey, todo el dia, 
siempre. Arayapura, tiempo mentiro- 
so. Arayo aquicué, l. Arayöupibé, L 
Árarurí , l. Árayoehebé bebé, dias 
continuados , tiempo continuo. Ara- 
yeco acú, dia de ayuno. Ara yéquaá, 
dia claro. Arayeré, la redondez del 
mundo. Arayopirü pirü, l. Ara amo 
amo, l. Ara ñopaupaü, dias interpo-^ 
lados. Ara máratequába, l. PorabiquI 
rerequába, dia de trabajo. Ara mano 




m 



hába, l. Árateoruhába, Z.Ára teo bá' 
hembába, dia de la muerte. Ara mä 
ratequábeyma, /. Areté, dia de fiesta 
Arambaé ííemo ñangatuhába, año 
tiempo fértil. Ara mbaetymbába, tiem- 
po de sementera. Mbaé árapípé acé 
oñemiíi tymiraé ? En que tiempo se 
suele sembrar f Ara mboyaóca, hora 
del dia. Ara mboyaóca mocoy pipé 
quarací ruyi, so7i las dos. Ara pane, 
dia aciago. Ara papá, dia final. Ara 
porabíqulhá, dia de labor. Ara rnobe, 
de dia, con sol. Arámo pi tunámobé, 
de dia y de noche. Arámo, de dia,, sien- 
do de dia en el dia. Arañaba, Árayá- 
bí Árañabio, Árañabíá , Árame me, 
todos los dias. Árañanderecó cuerari 
yérurebába, dia de la cuenta. Ara 
ñemoñanglpl, quando se formó el 
mundo. Ara ñemo porombucú, dila- 
tarse el tiempo. Ara oyeréñe, trocar- 
sehan los tiempos. Ara orí catü, dia 
alegre. Ara opucá, aire el tiempo. 
Ara oquabímá, passose el tiempo. Ara 
papaba, l. Ara apipaba, fin del mundo. 
Ara paü, intervalo del tiempo. Ara- 
petey, liae amboaémbíterupí, l. Ha- 
gué rupí, dia y medio. Ara pítu, 
tiempo obscuro. Ara poro moplnl, 
tiempo, mundo engañoso. Ara pucü, 
verano, y dia largo. Ara quaá, en- 
tendimiento, capacidad, domar. Chea- 
raquaá, tengo entendimiento. Y yára- 
quaá cabayu, está domado el cavallo. 
Ña che araquaábi, no se los dias. A- 
raquaáby mbápe, sin juizio sin acu- 
erdo. Yya raquaapára, hábil. Ambo 
áraquaá, corregir hombres, enseñar, 
y domar bestias. Omboerire yyá a- 
quaábae, l. Oacariré yyáquaábae, 
corregido, enmendado. Nde áraquaa- 
teque ñandú, ten juizio. Yyáraquaá 
amboyehü, habilitarlo. Che Araquaá- 
bi, bolver en si. Amboaraquaabl, ha- 
zerlo bolver en si. Araroí, tiempo de 
frió. Aratecó ací rereqüara, tiempo 
enfermo y calamitoso. Ara timbó, 
6 



tiempo nublado. Arlpl, l. Árayyípibae, 
el primer dia o tiempo de los siglos. 
Ara chehohába nobahemi, no ha He- 
gado el tiempo de mi partida. Ndeí 
ara ránge, de va que llegue el tiempo 
y ocasión. Ndeí árachébe, aun no 
tengo edad. Obahe í mache árachébe, 
ya llegó mi vez, mi dia, mi plago. Che 
árabí obáhe chébe, llegó mi dia se- 
ñalado. Y rundí árabí oy meñande 
y ecocú háguáma, quatro tiempos ay 
para ayunar. Ey ey I í áragui, apár- 
tate de la luz. Ara ndoiquíey checo- 
tlpe, l. Ndoitípí peí ara checotípe, no 
entra luz, ó claridad en mi aposento. 
Embo áracatú chébe eyi y I íta, 
apártate, hazme luz. Embo I tlplpé 
ara checotípe, idem. Ycábá quá ara 
ñande \\eg\i\, corriendo senos passa el 
tiempo. Oñemoíma acé ara andubey 
I oquápa, embejecese el hombre sin 
sentir. Aiporü catü ara, usó bien del 
tiempo . Ara,ndu,entend¿miento , juizio. 
Yárandü íma cheral, ya tiene juizio 
mi hijo. Che árandú, tengo buena ca- 
pacidad. Añeanducatu. mbaerehé, 
consideró bien las cosas. Araánduym- 
baé, el que no tiene capacidad, etc. 
Mbo bl ara picó yarecó 'i 1. Mbobi 
yací árarebé picó ñaí? quantos son 
del mes? 

10 A. r, Sobre : Che ári, sobre mi; 
che árámo , idem.Yársucao &mo"i,puselo 
encima. Y árámo, por la superficie. 
Cheplá árámo í ahalhü, amolé super- 
ficialmente. Cheplaarámo í añé'mom- 
beü, confesseme mal. Pepla árámo í 
Imeque Tupa tapehalhü, amad a 
Dios de veras. Yñángaipabae oplá 
árámoí note ogue robia tecóaci api 
rey, los malos creen superficialmente 
los tormentos eternos. V. Pía, n. 2. 
Oyoá oycó, estar unos sobre otros. 
Ndiyóári, no están unos sobre otros. 
Tupa ñemoyro cheáriíá ndaipotári, 
no quiero que caiga sobre mi la ira 
de Dios. Amboyóayóá, poner uno 

G Y. 



sobre otro. Oñembo yoá eteí chere- 
mbiapó, va muy adelante mi obra. 
Cherecó ací ofíemboyóá chébe, ali- 
méntame mis trabajos, 6 enfermedad. 
Amboyoá y apura, componer men- 
tiras. Amboyoá cheñecengá, hablé 
mucho. Amoñernboyoá alié yrabaere- 
hé, hago que vaya su hazienda en 
aumento. Amboyoaraí mbaé, abru- 
mar, poner sin orden. Oreyóáyoá, 
estamos unos sobre otros. Ayeruréyoá 
yoá, pedir muchas vezes. Ahepíbee 
yoá, pagar doblado. V. Pía. n. 2. 



ABA 

xarle crecer el cabello. Ayéábog, pe- 
larse los cabellos. Añemoatí, encane- 
cer. Yñatibae, cano. Ayéabetá, cerce- 
narse el cabello. Ayeabiú, espulgarse. 
Yyabequí equí irámo herüri, traxolo 
de los cabellos. Atírá, copete. Añembo 
apítá, enrubiarse. Yyácátüa cotí abe- 
quíi, tirar al pelo. Yyacatúa beyno- 
gotí, al repelo. 

1 Aa, En composición grande cosa 
de grano. Tobapé aá, lobanillo. Api- 
cü aá, de la cabega. Tünga quí raá, 
j nigua gruessa. Ubá aquíraá , uvas 



11 A. b. Cabello de la cabega. Che I gruessas. Oñembo api aá, criar gra- 



á, mi cabello (y. o.). Nache ábi, no 

tengo cabello. Abací, cabello corto. 

Ayeací, hazerse el cabello. Afíembo- 

yeací ucá, hazerse quitar el cabello. 

Abachaí, cabello crespo. Aba yépoóy, I estará aigo 

desgreñado cabello. Abayü, rubio. ¡ _ Áándetey 



nos en la cabega. 

2 Aa, En composición, pequeño, 
ruin. Cunumiáa, niño pequeño. Che- 
re támáa, pueblecillo. Oyí ñipó aa, 

cido . 

En ninguna manera. 



Amboyü cheá, l. Añémboayü, enru- Aándetey nda chehocen, no quiero 
liarse. Che acáng yübáy, estoy muy \ ir en ninguna manera. Aa ni, no. 
rubio. Aba na, espesso cabello. Abana ! Aánieéne, no sera assi. Aánicétamo, 
mey, l. Abecacáng, l. Poca, ralo ca- \ ojala no sea. Aani' aé ychupé, no 
bello. Añáropua,Z. Abebó, Z.Abíbí, l. consentí. Aaníy, en ninguna manera. 
Atírábíbí, cabellos erizados. Cheabe- I Aani érámo yepé, aunque diga que 
boroíguy.Cheábíby.Cheafíäropuä, I too. Aani yépé, Z. Aani aubé, en 
erizanseme los cabellos. Abapererá, i ninguna manera, ^Aanínä,^ Z^ Nanga, 
cabellos de negro. Abapichäy, crespo. \ no cierto. Aanípia có emona rae ? 1. 
Ambo apicháí, enrizar, encrespar. I Nda hupiguarapicó rae? too fué assi? 
Abatí, Z.Atí, l. Atínga, canas. Tendíbá | Aani ae chepí, digo que no. Aaní pa- 
abatí, canas de la barba. Che acáng i có che ae ndébe rae? pues no^ te di- 
tíngáy, estoy todo cano. Añemo ati, j xe que no? Aaní tiroeté, en ninguna 
encanezco. Añemo ati'mbará, estoy i manera. Aánymé, no sea assi, l. Anie- 
entrecano. Che atímbá, estoy todolmé. 

cano. Abebó gua^ú, greñas. Añembo , A ante B. , . A 

ábebó guihobo, ir con ligereza. Aby Aba, Hombre, persona. Aba abiyu, 
yabíquípíra, cabello peinado, ó espul- belloso. Aba aybí, vil. Aba a¿igatura, 
gado. Ayeabiquí, yo me espulgo, ó honrado, gentilhombre, hermoso. Aba 
peino. Ayabíqúí, peinar a otro, y j aquí, floxo. Aba aquí hechag aguí- 
tratar del en buena, 6 mala parte. \ yéy, los amugerados de bienparecer 
Abymboyáogi pira, l. Tetoba pípeá, \ son para poco. Abáberamí chebe, 
pira, cabello partido. Abatí, rubio, \ persona parece. Aba cünümí eco, 
vermejo. Abü, negro. Abucü, largo, aniñado. Aba cuña eco, amugerado. 
y cabellera. Abucú, erizado. Añembo j Aba eco poráng, venturoso. Aba eco 
ábucú, erizarse. Acúy, caerse el pelo. \ porangatú pía nderaemá, ó que di- 
Anambí, aladar. Amboabucú, de- j choso eres! Abaéy, hombre plebeyo. 
7 7 v. 



1 



M 



ABA 

Abá eté, valiente, honrado. Aba gue- 
mimbotára apocé, voluntarioso. Aba 
hupicatú guara, verídico. Aba hupi 
mbae mombegüara, abonado testigo. 
Abaí, hombrecillo. Aba ñemonííän- 
gatúbae, bien nacido, y bien forma- 
do. Aba ñemocañy, perdido, desbara- 
tado. Aba oye ehé tequarupé ohepi 
catúbae, agradecido. Aba óyéupé 
máránga tuliába mboyebí catuharey, 
hombre ingrato. Aba porú, comedor 
de carne humana. Abáramo onemo- 
nä Tupa tayra, hizose hombre el Hijo 
de Dios. Aba rechág marangatú, 
hombre de buen parecer. Aba recó, 
humanidad. Aba recó rerequára, ¿orn- 
are humano. Aba roo, carne humana. 
Aba ruí, hombre de burla, y pacifico. 
Ambo aba, hazerle hombre, reduzirle 
a buenas costumbres. Ambo abaé au- 
bí, fingir que no le conoce. Chanicó 
aba, l. Chapicó aba, Ecce homo. Abá- 
ramo pendecoháyá catú quepeicobé, 
vivid como hombres. Na aba recó ru- 
guay nderecó, no es ser de hombre 
el tuyo. Abaaybi oycopucü oné'moa- 
ty roeyma, los hombres baxos viven 
mucho, no enferman; porque están 
hechos a la miseria. Coó recó ¿remon- 
dé ; Aba recó mbóybo, l. Coó recó 
ereyoguá; Aba recó oca,?. Erehecoá 
coó; Aba recógui epóybo, has dexa- 
do el ser de hombre por el de bestias. 
Coó rehé ereyeecoá, has trocado el 
ser de hombre por el de bestias. Aba 
na emona ruguáy, l. Acéna ernoná 
rugüáy, el hombre ó la persona no 
vive assi. 

2 Aba, Lo mismo que quis, l. qui. 
Aba amo panga? Quien avia de ser? 
Aba béramí oyápo, alguno me parece 
que lo hizo. Aba chembou hápe ayü, 
vengo departe de otro. Abaé mbae, 
cosa agena. Aba amope pee? quien 
de vosotros ? Aba mbae amopae? cuyo 
avia de ser? Aba mbae hera? no sé 
cuyo es. Aba mbae picó ? cuyo es 
8 



ABAE 

esto ? Aba ñemoña pende ? de que 
nación eres? Abápe? quien? Abápe 
Tupa? quien es Dios. Abápe ndaho- 
rícé amo ? quien no se olgará. Abápe 
oyéquaábucá íbíráí yárucuupe?^?'^ 
se denunció al juez. Abápiaché ? quien 
soy yo? Abápia aú nde? quien eres 
tu ? Abápiripe creyü ? a quien vienes ? 
Abáreheguára pende? de que vando, 
Religión, parcialidad eres? Abárehé- 
picbé haé; aiquaacatú, bien sé por 
quien lo digo. Abáupé guarama pan- 
ga? Para quien? Abáupé guáramá 
héra, no sé para quien? Abáupé pa- 
nga yñángaypábae obóné? a quien 
se acogerán los malos? Nda becbági 
aba, no he visto a nadie? Aba bétá- 
mo panga? pues avia de aver mas 
gente, scilicet, no. 

3 Aba , 3Iucho. Aobabá amee, 
mucha ropa le di. Ara aba aycó ypí- 
ri, muchos dias estuve con él. 

Abaeté, Feo, torpe, bravo, terrible, 
cruel, espantoso, difiadtad. Cbebaeté, 
soy fiero. Yyabaeté nacbe abaetéy, 
l. nadie abaeté rüguáy, no soy fiero* 
Abaetéhá, fiereza, crueldad. Cuña 
rechacabé peabaeté, poneos serios 
en viendo mugeres. Curucú acé aba- 
eté haba anangupé, gran defensa es 
la Cruz contra el demonio. Mbaea- 
baeté, cosa cruel. Angaipá abaeté, 
enorme pecado. Clierechagabaeté, 
soy fiero a la vista. Yyabaeté catú, 
muy fiero. Mbaé y yábaeté catú añá- 
rétama, cosa horrible es el infierno. 
Oabaetébápe ornan ó, murió espanto- 
samente. Ndehoré árá abaeté cbébe, 
quando me dexas solo, el mismo dia 
me causa temor. Ambo abaeté, ha- 
zerle fiero, dificultarlo. Ambo abaeté 
cherecó marangatú ranguéra angai- 
pabapípé, afear su vida con pecados. 
Añémboabaeté béyépí, ir de mal en 
peor en vicios. Ambo abaeté teí teco 
marangatú, hazer dificultosa la vir- 
tud. Tupa fíándequáytába ymboayé 
8 v. 



ABAE 

liyabaetei, no es dificultoso el cum- 
ir los mandamientos de Dios. Né'e- 
>-a abaeté, torpes palabras. Cherecó 
,aeté, tengo terrible proceder. Afíe- 
boecó abaeté, hagome terrible. Oa- 
leté hápe Tupa oüne aracafííramo- 
;, con gran terribilidad vendrá Dios 

dia del juizio. Ayé echaucá abae- 
:ne, mostrar eme fiero. Yyábaeté he- 
■copí che, soy tenido por bravo. Ayy 
Daeteog, perdile el miedo. Che piá 
aaeté, tengo bascas. Cbembopíá a- 
ieté, hazeme tener bascas. Ombopíá 
jaeté angaipá, causa bascas el pe- 
ído. Aro abaeté, temóle, rehusóle. 
roguero abaeté , rehusóte. Ndaro 
jaetéy, no lo rehuso. Aro abaetee- 
me añeé'y chupé, habíale sin rezelo, 
'revidamente. Cherero abaeté téí, 
•meme sin causa. Ndaro abaetéy 
;amo, no le temiera. 

Abaeterecó [c. d. abaeté, y recó], 
bominacion, fiereza. Che abaeté re- 
3, soy malo, abominable (yyá: o.), 
yábaeterecó eteí, muy abominable. 
yábaeterecó, abominar (bo : hára). 
yéabaete recó, aburrirse. Ambo 
baeterecó, hazer que lo abominen. 
.mbo abaeterecó nderecó angaipá, 
homino tu mala vida. Oro abaete- 
?có, te aborrezco. Tupa remímboa- 
aeterecó; afíangá oháyhú, a los que 
h'os aborrece, ama el demonio. Chea- 
aeté recó te!, sin causa me aborre- 
?. Chéy yábaeterecórámo paé ? esso 
uera si yo le aborreciera. Añembo 
baete recóucá, hagome aborrecer. 
•yábaeterecó amo paé ace guembiá 
iü ? como puede el hombre aborre- 
er lo que ama? 1. Máránüngapa áce 
uembiaihü oyabaeterecó raene ? A- 
3 abaeté recó, aborrezcole. Cherero 
baete recó, aborréceme. Abápendi- 
ábaete recóycé árno ? quien no lo 
borrecerá? Abapéndoguero abaeté 
ecoi chebee amo, quien no lo abo- 
recerá. 



ABAR 

Abaí. b, Estrañar, dificultad, tra- 
bajo, pena, enfado (yyá: o.). Che a- 
baí ychupé, soyle penoso. Mendára 
yo aíhúbey recó yíabaí, trabajosa 
vida es la de los casados, que no se 
aman. Yyábaí chehó, es dificultosa 
mi ida. Yyábaí catü, muy dificultoso. 
Ndiyábáy bi Tápáupé mbae opacatú 
curimeíy mocafíi hágüámá, no es di- 
ficultoso a Dios destruir en un punto 
todas las cosas. Yyábaí ey hápe, fa- 
cilmente. Yyábaí ramo chererecó epé, 
tienesme por intratable, estraño, di- 
ficultoso. Nandeyábaytárámo rügüáy 
ndorohübi, no por estrañarte no te 
visito. Ombae yyabaybetéramo che- 
rerecó, bravamente me tiene por 
estraño. Ambo abaí, rehusar la cosa, 
estrañarla. Chembo abaí epé, rehu- 
sasme. Ambo yá baí teí mbaé yyá- 
pocereymámo, dificulta la cosa, por 
no tener gana de hazerla. Mbaeyyá- 
baí yopará, cosa que no carece de di- 
ficultad. Ymboyábaitabeyme, no es- 
trañandole. 

Abaré [c. d. aba, hombre, y ré, 
diverso], Sacerdote.Che abaré, yo soy 
Sacerdote, y mi Cura (yyá. o.). Nache 
abaréy, no tengo Cura. Nache abaré 
rügüáy, no soy Sacerdote. Che nde 
abaré, yo soy tu Cura. Abaré aba 
arífíángarequára, Cura. Abaréguacü, 
Obispo , Prelado. Abaréramo amoí 
ngó , ordenar de Sacerdote. Abaré 
recohá, Sacerdocio. Abaré guecó 
mhopócatuhára, Sacerdote que cum- 
ple bien con su oficio. Pal abaré o- 
ñemboabaré ipirámo oñé'mné'egabí 
Tupa upé apirey cuña rehécíey ha- 
guáma relié, los Sacerdotes, quando 
se ordenan, hazen voto de castidad. 
Abaré recó raangába ndogüebi ya- 
ngagui, ómanorámoyepé, el carác- 
ter no se pierde. Abaré Tupa recóbi- 
ára íbípe, el Sacerdote está en lugar 
de Dios. Abaré opópe oguerecó an- 
gaipába gui poropeá, tiene facultad 
9 v. 






r 



ABAT 

de absolver. Abaré omissáramo mbu- 
yapérendagüepe omoí Tupa Jesu- 
Christo reté, consagra el Sacerdote. 
Abaré eí, Sacerdote simple. 

Abatí, Maíz. Y. Há. n. 3. Abatí 
ába,Z.Abati ambotá, cabello de rnaiz. 
Abatíale, salir la magorca. Abatí 
ayí, grano de rnaiz. Abatí apeyú, maíz 
sagonado. Abatí apecué, hoja demaiz. 
Abatí apyta, manojo de rnaiz. Abatí 
ata, rnaiz duro. Tätäey, blando. Abatí 
ati', cabellos blancos de rnaiz. Abatí 
cagúi, vino de rnaiz. Abatí cuí, ha- 
rina de rnaiz. Abatí cuí apatayí, l. A- 
batí iuú,masa de rnaiz. Abatí curé, l. 
Míndo curé, l. Pindó curé, frangollo. 
Abatí curé míní, lo que sale segunda 
vez, l. Abatí cure.Abatí ycuupi, mas- 
cado para chicha. Abatí chayré, co- 
lorado. Abatí hará píabí, de espiga 
chica. Abatíí, caña de rnaiz. Abatí 
igué, espiga de rnaiz sin grano. Abatí 
yü, amarillo. Abatímaimbé, tostado. 
Abatí mímoi, l. Aba tirurú, cocido. A- 
batímímói ymombirupíra, chochoca. 
Abatí míñ, trigo. Abatí mírímbuya.- 
pé, pan de trigo. Abatí míñ pírüngá- 
ba, l. Yyiquihába, era de trigo. Abatí 
ño ämbii, espigas pegadas. Abatí py- 
ta, rnaiz colorado. Abatí potí, flor de 
rnaiz. Abatí qui, rnaiz tierno. Abatí 
quí mimo i, rnaiz tierno, cocido. Abatí 
quy mbü, rnaiz gorgojado. Aba tira, 
espiga de rnaiz. Harucürámo, ya está 
la espiga gra?ide.Hla,ru<}xirä,md, quando 
está ya grande. Abatí rabiyu, afrechos 
de 'rnaiz. Abatí reymbé pira, mais tos- 
tado. Abatí reyngué, espiga sin grano. 
Abatí roba, hoja de rnaiz. Abatí rurú, 
rnaiz cocido. Abatí tí,maiz blanco. Aba- 
tí tiba, maizal. Yüatíngáy abatí, ya 
está elmaiz sagonado. Aya abatí, coger 
elmaiz. Abatí ndiyári, no se ha cogido. 
Ahá abatí rabo, voy a coger el rnaiz. 
Taboé na taé tabarupé, quando sea 
tiempo de coger avisaré a los cogedo- 
10 



ABI 

res. Yabati ay iramo íbá, está la 
fruta en leche.- 

1 Abe , Costumbre , ser antiguo, 
modo de proceder. Na nde abe rtigüay 
picó ereyü, vienes trocado. Cbe recó 
abe arecó bíterí, conservo mi costum- 
bre. Nacherecó abe rügüäy arecó, no 
estoy como solía. El enfermo estar 
sano, ó el que siempre esfava sano 
caer enfermo, ó el que era bueno ha- 
zerse malo, ó al contrario , todo se 
dize con esta partícula. iSía cberecó 
abé rügüäy guitecóbo, no ando como 
sblia. Nderecó abe rupí que eycó, no 
desdigas, no degeneres, etc. 

2 Abé, También ; lo mismo que bé, 
aben ó. Cbe abé, yo también. 

3 Abé, Desta manera, señalando. 
Abé tererü, traelo desta manera. 

Abeno [c. d. abé, y no]. Che abe- 
no, yo también. Emona abé nängano, 
assi ciertamente de la misma manera. 
Ohó abérano, ya es ydo también. 

Abí, Errar, desigual, no parecer a 
otro, equivocarse, no concordar, no 
convenir. Che abí, me erró (yyá: o). 
Abí eyma, sin errar. Abí harey, l. Abi 
harey mbába, igualdad, semejanga, 
comparación. Mbaéyy abi harey amo- 
mbéu , dixe una semejanga. Ayabl, 
errar. Yyabiábo,?.Yyábíbo (hára : ha- 
ba). Orepiáyoabí, estamos discordes en 
las voluntades. Ndorepiáyoabü, esta- 
mos conformes en las voluntades. A- 
yábí Cherúba, no parezco a mi padre» 
AyábT che ñeé'nga, erré en hablar. A- 
yábíhecó, l. Ahecóabí, tengo diferen- 
tes costumbres. Ayabí Tupa chequáy- 
tába, quebrantar los mandamientos de 
Dios. Ayábí cheremlyborangué, erré 
el tiro. Oyábí oquápa, estarse flechan- 
do sin acertarse. Nda Tupa ñände 
quaitába abíhára rugüay che, no que- 
branto yo los mandamientos de Dios, 
Cherecó abí Perú, Pedro me es dife- 
rente en costumbres. Ahecó abi Perú, 
soy dessemejante en costumbres a Pe- 
10 v. 



4 



ABIQ 

dro. Aporoábí guitecóbo, errar siem- 
pre, y andar por diferentes costumbres. 
Oroyó abí, no estamos conformes, 6 
no somos iguales. Yoabíhabeym, con- 
veniencia. Chayoabí íme, convenga- 
monos, aunémonos. Oroñoñee abí, an- 
damos errados en las palabras. Oroyó 
eco abí, tenemos diversas costumbres. 
Ahe che abí harey, pareceseme fu- 
lano. Perú chua ndoyábíi, Parecese 
Pedro a Juan. Mbaepamo yyábíni ? 
en que no se le parece? (s. en todo 
se le parece) . Che abí hary mbaepó 
aé, esso no es mió, de otro que se me 
parece será. Ndo royo abíl, somos se- 
mejantes, estarnas uniformes, parece- 
monos. Overeco rehé, /.Orerecopípé, /. 
Orerecó agui. Amboyó abí, hago que 
sean dessemejantes en fuer gas, ó en 
virtud, no dar al uno, y al otro si, etc. 
Amboyóabí chererabiapo, Chua re- 
mbiapó agui, diferentemente hago yo 
mis obras, que Juan las suyas. Mbaéy 
yábí hereymáo mombeu jesu xpó ñ. 
y. aracaé, dixo una parábola Jesu- 
Christo nuestro Señor. Ayábí mará 
cheé, Z.AyábímáraCheérangué, equi- 
voquéme. Ahecobiaro yyábíhába, en- 
miendo lo que el yerra. Ambo yóa- 
bíóg, concertar lo desigual. Aña recó 
abí haréy, yñangaipábae recó, muy 
semejante es la vida del malo a la 
del demonio. 

Abíquí [c. d. a, cabello, pí, centro, 
y quí, tierno'], Espulgar, peinar, tra- 
segar, cocinar, manocear, tratar co- 
sas, tratar de fama en buena y mala 
parte. Cheabíquí, me espulga, ó trata 
de mi (yyá. oa). Ayábíqui, espulgar- 
se, e/cAbíquíábo, l. Abíquíbo, hára, l, 
Ndayábíquíí, no le espulgo, etc. Che- 
rerecó megúá cheabíquíbo, afren- 
tóme tratando de m/.Ayabíquí hecó, l. 
Hecórehé, tratar de la vida agena. 
Chañomonguetá mbae abíquí abo, 
consultemos las cosas. Chay abíquí 
ñande recó r?'ma> consultemos nues- 
11 



AB1U 

tras cosas. Ayabíquí carámegüá, tras- 
segar la caxa. Mbaeyyabíquí pira, 
cosa consultada. Ayabíquí yquíbari, 
espulgarle, y peinarle. Ayabíquí Ca- 
güi, trassegar el vino. Ayéabíquí, yo 
me palpo, ó espulgo. Chay abíquí he- 
có márángatú. tratemos de sus virtu- 
des. Tupa boya mbapára recó cué 
abíquí, aguíyétéy, es bueno tratar de 
las vidas de los íScmíos.Porcocinar. F. 
Ñembiabíquí. V. etiam Porabiquí. 
Abírarú, Honguillos colorados. 

1 Abirú [c. d. abí, cabello (dimi- 
nutivo), y rú, traer], Dar principio, 
traer la mano blandamente por la 
cosa, espulgar, picar en la cernida, 
mezquindad, hazer sobrepeine. Ayá- 
birú yguábo, picar la cernida, comer 
poco. Ayábirú cherembiapó, hazer 
de burla, o poco. Ayabirü tecómara- 
ngatú, ychugui poíbo ímandí, em- 
pegó a ser buena, y luego, lo dexó. A- 
yábirú guiporahéyta, cantar de bur- 
la, tomarlo por burla. Ayábirú yñä- 
pi'mo, cortar las puntas de los cabe- 
llos, o hazer panderetes. Ayéabirú, 
me espulgó. Ayábirú ítípeyábo, bar- 
rer mal, dexando manchas. Ayábirú 
mbaey meé'ngá, dar poco, mezquinar. 
Ayábirú herúbo, poco hé traído. A- 
yábírubirú aü, namómbabi aéte, em- 
piego, y no acabo. Ndayábirúi, ymee- 
ngá, doy mucho. 

2 Abirú [c. d. a. n. 5, y rírú, 
cesto], Barriga,continens, estar harto, 
relleno, (yyá : oa). Cheabirú guitena 
angaipá rehé, estoy llano de pecados. 
Añémbo abi ruóg angaipá bagui; 
guinemombe guabo, heme confessado. 
Añémboabirú, hartóme. Yyábirú teo- 
nguéra, está hinchado el muerto. Cä- 
gui chemboábirú, /¿ame rellenado el 
vino. Cheabirubirúy note, assi, assi 
estoy repleto. Apirú es lo mismo. 

Abiú [c. d. abi, pelo (diminutivo), 
y u cerner], Espulgar blandamente. 
11 v. 



I 



ACÁ 

Cheabiú, me espulgan. Ayéabiü, 
me espulgo. Ayábiü, yole espulgo (b o : 
bar a). 

Aboá, l. Apoa [c. d, pó, hebra, per- 
sona, etc., y de a. n. 1], Coger, liar. 
Cbeaboá chererecóbo, me ato, enre- 
dóme, (yyá : oa). Ayaboá, liarlo, ha- 
zerlo ovillo. Ayéaboá guitécobo, estar 
enredado, Cbemboaboá cherecáetá, 
estoy enredado con cuidados. Oñe- 
mboaboá angaipába pipé, enredado 
■está en pecados. Cheaboa baguécó, 
esto es con que me ataron. Ndiyaboá- 
hábi, no sea liado. Añemboá aboá, 
enredarse los cabellos. 

Abú, Bespirar, resuello. Cheabú, 
yo resuello (yyá : oa). Abueynie, 
sin resuello, no resuello, ó no tengo 
resuello. Ambo abu, hazer que resu- 
elle. Amboyuruabú. Añemboabú, 
¿ornar resuello. Nadie mboabúi che 
rebeatä, ¿. Cherebeata che abu ndoi- 
potári, no puedo resollar de harto. 
Añemb oabü equii, resollar recio como 
el que descansa. Ndiyabubéí, ya no 
resuella. Yyábuy ábü, todavía resu- 
ella. Ayéabupí, retener el resuello. 
Naehe mboabüy chemboporabíquí- 
bo, no me dexa resollar de puro tra- 
bajo. Ñánde abu rehey;ái cóbe, vi- 
vimos con el resuello. íbítú porey- 
mamo niñándeabuicé amó, sino hir- 
viera ayre no resolláramos. Ñande 
abuhába nabo tamo Tupa rebé ña- 
ndé maenduá raemá! o si todas las 
vezes que respiramos nos acordasse- 
mos de Dios! Ocutubagué rupí yía- 
bú, resuella por la herida. Yyábú 
cororo, ya le ronca el pecho, V. Pítú. 
Acá- b, Bina, pendencia de pala- 
iras, idem quod Apó. n. 2. Chea- 
cá, me riño. Ayacá, yo le riño (pa : pa- 
ra : bo : bára). Yyá capa güera note 
-arecó ychupé, no huvo mas que re- 
ñirle yo. Yo acaba oróguerecó bíte- 
rí, todavía andamos en pendencias. 
€heacápagüera chemoñé'pü, picóme 
12 



ACAN 

el averme reñido. Ayácá mburü ymbo 
araquaápa, reñile con la maldición, 
para que tenga juizio. Teco marángatü 
nanga acé guapichaacá; imboara- 
quaápa, virtud es corregir al próxi- 
mo. Cbeacabí cabí porará, siempre 
me riñe. Yoacába ndipóri, ay paz, 
no ay pendencias. Pabeyngatü ere 
yacá,?.Pabeyngatu rehéyoacándere- 
recó, l. Ereyeporu pábey acápa,Z.Me- 
me ereyacá, con todos tienes dares, 
y tomares. 

Acácángí [c. d. acá', cabega, y cang, 
esparcida], Cuidado. Che acácángí, 
estoy con cuidado, y todo dividido. 
YñácäcSngí (oá). Añemoácä'cángi', es- 
toy con exudado. Amoácücángí hecé, 
hazerle que esté con cuidado por algo. 
Chemoácácángí nderecó aguiyeí ey, 
dame cuidado tu poca salud. 

Acachéy l. Acheí, Ay! interjección 
del varón dolentis. 
Acae, Un paxarillo. 
Acái, Interjección de lamuger que 
está con pena, 

Acang, l. Acanga, Cabega \c. de a, 
cabega, n. 2, y cang, huesso]. Che 
acang, mi cabega (yña : oa). Acan- 
gey, sin cabega. Acangacl, dolor de 
cabega. Acanga cúcuá, cabega con 
tolondrones. Añe moacang cucuá, 
sálenme tolondrones en la cabega. 
Cheacang cucuá, tengo tolondrones. 
Acángáy, mala cabega. Che acángaí 
mbae quaá hágüamarí, tengo mala 
cabega para aprender. Acangä yapé, 
casco de la cabega. Acanga yapé yé- 
^ot&h&ba, jwnlitra de casco. Acángaó, 
sombrero. Acángaó apuá, bonetillo. 
Acangaó pé apuá, idem. Acangaó 
bata, morrión. Acangaó batí bae, 
bonete de picos, l. Acangró íque hatía- 
bae,7. Acángaó henibangabae/. Acan- 
gaó rebichuábae. Ancangao pícá, 
escofia de red. Acangaó quáhába, to- 
quilla del sombrero. Acángaó hatí 
rebichuá, cuerno de bonete. Acangaó 
12 v. 



ACAN 

rembeípembT, cairel. Acängapé cue- 
ra, l. Acanguéra, calabera. Acänga pi- 
chai', cabega crespa. Acáng apímbíré, 
trasquilada, Acang api'ndagué racá 
racá, panderetes. Acängape rerá, gre- 
ñas. Añemó acäng apererá, hagome 
engreñar el cabello. Acäng apicucü, l. 
Rurú, tolondrones. Acäng apítéra, co- 
ronilla. Acang apíteraquá, l. Acängo- 
bí, cabega puntiaguda. Acäng apítüu, 
sesos. Acäng bé, cabega chata. Acän- 
gatü , buena cabega para aprender, 
ó tomar de memoria. Acang apuá, 
cabega redonda. Acang ana, cabega 
gruessa, que no es hábil. Acang cái, 
panderetes. Acángí, l. Acang mírí, ca- 
bega chica. Acambí, cabegas apreta- 
das. Oñoacámbí, se topan con las ca- 
begas. Afíacambí capíí, atar las ca- 
begas de la paja. Añäcämbí checaá, 
comer después de bever la yerva. A- 
cáng yícaí, cabega chata. Acang ny- 
ny, l. Títí, latidos de cabega. Acangi- 
tá, almohada. Acang nündú, latidos 
de cabega, y tomase por calentura. 
Acáñündú yründí arañabó'guára, 
quartanas. Acanündu roí, l. Carací, 
frios y calenturas. Acanündn tapia, 
calentura continua. Acápe, atadura 
de algo por la cabega, como paja para 
empleitas, etc. Acang pi'inbirera, ca- 
bega trasquilada. Acang pindaí, va- 
guido de cabega. Cheacáng pindaíh- 
daí, tengo vaguidos de cabega, y del 
que va por puente alta. Acang pítüú 
acoiaba, tela de los sesos. Acang rá, 
cabello de la cabega. Nache acang 
rábi, no tengo cabello. Acang rurú 
rurú, cabega con tolondrones. Acang 
üba, birrete, escofia. Acángucú, ca- 
bega grande. Acángupába, almohada. 
Amo acángaguá, hazer porra, cabega. 
Amo acangupá, l. Amo acan gítá, ha- 
zer cabecera, almohada. Ibí cotí amo 
acang, ponerlo boca abaxo. Amo acang 
boa, atar la cabega. Amo acangaó, 
darle sombrero. Añacang bobabá, ha- 
13 



ACAT 

zerle cabegear. Añacangá, darle ca- 
bezadas, l. Añacám boya mboyá. A- 
fíácáng botág, darle golpes, ó papiro- 
tes en la cabega. Acang botág, papi- 
rote. Añacang mondog, descabegar, l. 
Añácangóg. Che acang mbotág qua- 
rací, el Sol me causa latidos en la ca- 
bega. Añacambl, apretar la cabega 
de persona, ó cosas. Añe acambí, yo 
me aprieto la cabega. Afíacambí ca- 
pií, apretar, atar la paja por las ca- 
begas, hazer empleitas de pajas entre 
dos palos. A.ñe&cü,mbobeibá,g, cabegear. 
Añe acangaití, cabegear llamando, y 
hazer reverencia. Che acapébibí, 
quiebraseme la cabega (tacemagui), 
con los gritos, etc. Yñácamyra ehebe, 
airóse contra mi. 

Acardi, l. Ácacai [c. d. acá, y de ai], 
roer. Añáca rai mbae cangué, roer 
huessos. PeteyyúrüañÓ añacarai, un 
bocado solo quité. Guemimo acárái 
gua note oguereeo mbae cangué, solo 
tiene un huesso que roer. 

Acarapíá, Trogo. V. Carapiá. 
Acatuá. b, Corriente estar con al- 
guno, destreza, abito, maña, afición, 
lado derecho. Cheyíbá acátüa, mi 
brago diestro (yyá : oá). Nachepó 
acátuábi, no tengo mano diestra. A- 
cátuá cotí, ázia mano diestra. Aca- 
tuá cotígüara, los de la mano diestra. 
Cheacátuá yyapóbo, soy diestro, ma- 
ñoso para hazerlo. Ndiyá cátuábi 
Tupa pendecó pochí rehé, no le a- 
grada a Dios vuestra mala vida. Na- 
chembo acátuábi chehó, no voy de 
buena gana. Che ácátuá chehó, voy de 
buena gana a Missa. Pítybo rehé na- 
che acátuábi, no estol diestro en ayu- 
dar a Missa. Añé'mbo acátuárámo 
teco marángatú rehé, voyme habitu- 
ando a la virtud. Chepo acátuá yóyá, 
soy diestro de ambas manos. Añé'mbo- 
pó acátuá yóyá, amañóme con ambas 
manos. Ambo acátuá fíemboe hápe 
turehé, voile adestrando a que venga 
13 y. II. 2 




m 



ACOI 

a la escuela. Yyácátuá habey rupi 
challa, vamos sin que nos vea, ó sienta, 
lo mismo g-tt'eChaycupeog; por detras. 
Yyácátuá habey rupí aypíci, cogilo 
por donde no pensara de repente. 
Nache acátuábi yñé'enga ri, no me 
dá gusto lo que dize. Che acatüa he- 
cé, tengole afición. Nache acátuábi 
hecé, no le tengo afición, no me llevo 
con él. Cherí ndipó ri acátuáhara, 
no ay quien se aficione de mi. Cherí 
yyácátuá haba ndipó ri, no ay causa 
para que se aficione de mi. Che aca- 
tüa catü Tupa mbaerehé, estoy mui 
aficionado a las cosas de Dios. Caü 
rehé yyácátuá catubaendé, eres muy 
dado al vino. Che acatuá catuey eté 
hecé, en ninguna manera le tengo a- 
ficion. Añé'mbo acátuá catu hecé, soy 
le muy aficionado. Nañé'mbo acatuáy 
hecé, no me amaño a quererle. Che 
acátuábey rupímbía cherepeñä rae! 
en verdad, que por donde menos pen- 
sé me acometieron ! 

Acóg [c. d. a, cabega, y cog, arri- 
mo}, Tener abragado por la cabega. 
Oro yo acóg, estar ahragados junta- 
mente assi. V. Cóg. n. 1. 

Acoí, Aquel (pronombre) [c. d. 
Acoi árapípé, en aquel 
tiempo. Acoíbae, aquel mismo. Acoi 
guarerabé,7. Acoi guérabé, desde en- 
tonces. Acoi gui, desde alli. Acóy há- 
pe, en aquel punto, entonces. Acóy 
yá catú, otro tanto como aquello. A- 
coimbáyra. aquel malvado. Acoimo, 
pro Acoíramo, entonces. Acoimo bé, 
pro Acoíramobé, desde entonces. A- 
coipe, alli en aquel llagar, y entonces. 
Acoípebé, desde alli. Acoípe cheyá- 
guepe, alli donde dixe. Acoípe guara, 
los de aquel lugar. Acoí pipe í, alli 
mismo. Acoíramo, entonces. Acoíramo 
é, después de entonces, y entonces. A- 
coírámo guaréra, los de aquel tiempo. 
Acoí ypó ñandú, el podrá ser. Acoí 
ríré, l. Acoíre, después de aquello. 
14 



AGUÍ 

2 Acoí (adverbio), Assi, de aque- 
lla manera, perseverar. Acoí aicó, 
assi me estoy. Acoí heconi, assi se 
está. Acoí yácatü, de aquella misma 
manera. Acoí bité, todavía está assi. 
Acoí p orará, persevera assi. Nda acoí 
rüguáy heconí, no está assi como so- 
lia. Acoí ramí né, assi será. 

3 Acoí, Alli. Acoí heconi, alli está. 
Acoí ipo ñandú, alli podrá ser que esté. 

Acóybe [c. d. acoí, adverbio, y be, 
desde], Desde entonces, después que 
aquello passó, después acá. Acoíbé 
añé'mboacátüa catú hecé, desde en- 
tonces le quedé aficionado. Acoíbe 
guiñé'mom botiahó eymi' amopaé ? 
pues no avia de aver escarmentado 
con lo que passó? Acoíbe yñéengui 
yábo amopiché ? desde entonces me 
acuerdo de lo mal que habló (con én- 
fasis). 

Acoígué, Entonces. Acoi guébégui 
hóbo ypíri amo paé , no le conocía 
su mala condición, desde que le vi es- 
escarmenté. Acoiguebé guiíabo amo 
piché, cheyé robiári pendí, no me 
fiaré mas de vosotros, escarmentado 
quedé desde entonces. Acoi guébé 
Tupa fíemoyroramo oyábo amo paé, 
Perú quíhíyé eymi, bien ha provado 
Pedro, que es estar Dios enojado para 
que le tema. 

Acoroí [c. d. a, cabega, ydecoxo\, 
aparecer], Assomar dizese de muchos. 
Ore acó roí, estamos muchos. Y. Coroí. 

Acú, Caliente. Y. Tacú. 

1 Acuí. b, Enjuto [c. d. a n. 2, y 
cuí, harina], Cheacuí, estoy enjuto 
(yyá : oa). Nache acuíbi, no estoi 
enjuto. Oyácuí catü mandiog, está 
la mandioca enjuta. Yyacuí catü che- 
róga, está enjuta mi casa. Ambo acuí 
huí, tostar la harina mojada ó hú- 
meda. Añé'mbo acui guitena, estoime 
enjugando. 

2 Acuí [c. d. a. ri. 2, y cuí], Como 
polvo, mucho, ó muchos. Yyacuí mbiá 
14 v. 



AQAG 

'oquápa, ay mucha gente. Yyacuí mbae 
cherópe, tengo muchas cosas. Ndiya- 
cuí mbae chébe, no tengo muchas co- 
sas. Amboacuí mbae cbébe, acumuló 
cosas para mi. Amboacuí mbíá ymo- 
ndóbo, embiar mucha gente. Oreacui 
orohóbo, fuimos muchos. Nombo acuí 
ucári mbíá mbae chebe, no me dexan 
cosa en casa. Oñemboacuí catü che 
haTbu, ámole mucho. Yyácuí catú 
Tupa ñánderalhúba , amaños Dios 
mucho. Pembo acuí ucá pembaé, 
multiplicad vuestras cosas. Pembo a- 
cuí ucá Tupa pendaíhú, hased que 
Dios os ame mucho. 

Acuraá, Ensenada de rio ó monte, 
■cosa redonda (yyá : oa). Iacuraá, 
ensenada de rio. Caá acuraá, de monte. 

Acüré'í [c. d. á, cuerpo, y cürei, 
meneo], Forgejar. Che acurei, me me- 
neo, forgejo (yyá : oa) . Amo acüreí, 
hazerlo menear. Iguába amoacüreí 
yheíta, lavar el vaso en que se heve. 
Amongü rengureíí cheyurúpe, enja- 
guarse la boca, l. Ayeyúrupí guará 
ymonguré'ngurémo.Añemo acure cu- 
ré note bérámí guicema, apuro for- 
cejar me escapé. 

Acurú, Tolondrones, lo mismo que 
Curú. Mingáo &cuvú,tolondrones de la 
magamorra.Ytk acurú, pedregal. Che- 
api acurú, tolondrones de la cabega. 

Acutí, Liebre, conejo montes. Acutí 
-quára, conejera. También llaman A- 
■cutí a una especie de mandioca. Ma- 
rtdió acutí, mandioca cfoZce. Nagupiá 
pipé rugúaí acutí ári, no ha de estar 
el hombre atado a una, cosa. Acutí 
pyty, calabaga chica. Ndoyóabii a- 
cuti rumbíquí, quando le piden lo que 
■es suyo, por parecerse a lo que le pi- 
den hurtado. 

Acague fe. d. a, cabega, y hagué, 
por la mitad], Calva. Cheacagué (y- 
yá: oa).Nache acagueí, no soy calvo. 
Acague pyta, calva colorada como la 
de los Guaycuriís.Aya$Rg\iéru,hazerle 
15 



ACEÍ 

calva cortando. Aííemboacagué, hazer- 
se calvo. Ambo acá gué ñ5te checog 
yyapóbo, empecé abrir mi chácara. 
A caí, Esparzir. V. Qá'i. 

A9ayé [c. d, a, dia, y hayé, por 
medio], Medio dia. Acayé catúrámo, 
al punto de medio dia. Acayé guíbé 
py turne, desde medio dia hasta la no- 
che. Acayé ímä', ya es medio dia. A- 
cayépe qúarací ri'ní, está el Sol en 
medio dia. Acaieríre, después de me- 
dio dia. Acayé robapiíme, muy cerca 
de medio dia. Acayé ríre cerí note, 
un poco después de medio dia. Acayé 
oquándeté, mucho ha passado de me- 
dio dia. Oqüá míríacayé, un poco ha 
passado de medio dia. Chemboacayé 
ahe chepói eyma, hame tenido sin 
comer hasta medio dia. Ambo acayé 
ymboporabiquíbo, hasta medio dia 
le hize trabajar. Añembo acayé eba- 
póne, detendrele hasta medio dia. 
Ambo acayé cherembiai)ó trabajo 
hasta medio dia. Chereroacayé che- 
mongetábo, túvome parlando hasta 
medio dio,. 

Acayú. b [c. d. a, dia, y ca, ojos, 
y de yúb, amarillo], Tiempo turbio, 
amodorrido , adormecimiento , floxe- 
dad. Che acayú, estoy soñoliento, etc. 
(yyá : oa). Che acayúbi ycó guitú- 
pa, estoy me durmiendo, amodorrido, 
desmagalado. Añembo acayú, estoy 
amodorrido. Chembo acayú tata tí, el 
humo me haze turnio, etc. Yyacayú 
oúpateí, está ocioso. 

Acé, La persona, y incluye al que 
hable. Acó guapichá ohaíhú, el hom- 
bre ama a su próximo. Acébe, para 
la persona,, l. Ace upé, ace gui, de la 
persona. Acé tibeyrámo, en faltando 
la persona. Acé ño acébe, la persona 
solamente cuida de si. Acebe guara 
ebocoi, esso es para mi. 

.Aceí, Cuestas, parte de las espal- 
das. Che acéy (yyá : oa). Che acéy 
arahá, l. Acéipe, llevólo acuestas. O 
15 y. 2* 




ACOC 

a?éy pe Jesu-Christo fíändeyára 
ííände angaipába oguenoímbá, puso 
Dios sobre si todos nuestros pecados. 

A91, Dolor. V. Ta9i. 

A91. g, [o. d. a, cuerpo, ^91 n. 1. 
pedago y cosa corta] Trogo. Ibír 491- 
guéra, pedago de palo corto. Aya9iá, 
cortar (pa : para : bo : hára). Che 
a9iguéra, l. Chea9i, l. Che a9i eté, mi 
hermano. Ayapó a9i a9i, hagolo a pe- 
dagos. Aoba9Í, ropa corta, jubón, 
sayo, camiseta. Ao ba9i güera, trapo. 
Abáa9i. hombre ■pequeño. Amboá9Í, 
acortar,Ñändérceobé yyáciteca'tu, es 
muy corta nuestra vida. Ayácí, yo le 
trasquilo. Cheá9Í, me hazen el cabello. 
Ayea9Í ucá, hazerse hazer el cabello. 
Ambo a9Ígi che neenga, corté mis 
palabras. Amboa9igí ñomongeta, a- 
cortar razonamientos. Chererobiapó 
a9Í a9Ígi, de.var a menudo la obra. 
Chepíá orí apígí, menguada alegría, 
tengo. Teco orí íbipe guara yyacigi- 
catú, menguados son los contentos 
desta vida. Oñé'mbo a9Ígí cheroríba, 
hanse menguado mis contentos. Teco- 
béibápe guará nayyácigibaeruguáy, 
no son menguados los gustos del cielo. 
Añémboorí acigí guitecóbo, hanseme 
menguado mis contentos. 

Acia [c. d. a9i, pedago, y á, tron- 
char], Cortar. Yyacia haguéra, cor- 
tadura. Aya9ia, cortarlo (pa :pára). 

A90cé,¿.Aho9é,Z.Ao9e,Z.Co9é,?.09e. 
(posposición, lo mismo que supraj, 
Sobrepujar, y abundancia. Che a90cé 
ahe oycó, fulano es mas alto que yo, 
Sobrepújame, es mi mayor, y está so- 
bre mi. Chea909é chembae ra9Í, es 
sobre mis fuer gas mi enfermedad, o 
dolor. Chea909é chembae, soy rico, 
abundo en bienes. Chea909é cherecó 
marangatú, aventajóme en virtud. Che 
a909é chereymbá, l. Cheremymbá, 
abrmdo engañado. Chea909é chembae 
guetáramo, estoy muy rico, abundo. 
A9oee hápe, l. Yj^o^a hápe, l. Yyá 
16 



Agoi 

ho9é hápe, abundantemente. Ayá909e, 
ayáho9e, ayao9e, sobrepujar a otro 
(bo : hára). Ndayá9<>9ei, no le sobre- 
pujo. Aya hocé Perú chembae quaá- 
ba pipé, hago ventaja a Pedro en en- 
tendimiento. Ndeñea oyahocé itá ata, 
gu atarSmo, l. Guata hápe, la dureza 
de tu razón sobrepuja a la de las pie- 
dras. Cheñée ch.&o<¿eca,tú, tengo copia 
de palabras. Aya09euoá Perú upé 
chuá ñé'mbae rehe, hago que Pedro 
se aventaje a Juan en rezar. Ajea.(}o<}é 
chembae rehé, aumento mis cosas. A- 
mboyoa909é, hago que se aventajen 
entre si. Ambo yoocé chepirata, acre- 
centarse las juergas. Mbae a09ehába, 
abundancia t sobrepujar.M])a,e])ovoa.(}0- 
cé, cosamuy abundante. Ayaocémbae 
jméeeiagSL,darabimdantemente.Ajai.o- 
cé ymongáruábo, Z.Yyaocéamóngarú, 
dar abasto de comer. Ayeao9é mbae 
guabo, demasiado comí. Ayea90cé 
guiñeen gá, demasíeme en hablar. A- 
yeaocé guiquebo, dormi mucho : añá- 
desele pe, ut Ita 909ope, yta a909épe, 
yta 09épe, sobre la piedra : añadi- 
endo be, significa eminencia : Tupa 
opáeatú mbae 909epe bé híní, está 
Dios sobre todas las cosas: Tüpa9Í 
yporaugeté, quaracicocépe bé, es con 
eminencia la Virgen mas hermosa 
que el Sol. Ndipóri amo che 090, no 
tengo superior. Oatii bocé I. X. fí. Y. 
ocuru9U oguerahá, Christo nuestro 
señor llevó su Cruz sobre sus ombros. 
Chayaocémbu'rú,/.Chayao9embia,so- 
brepujemoslos, seamos mas que ellos. 
Peñembo ao9é arayá teco merangatu 
rehé, aventajaos cada dia en la vir- 
tud. Pemboao9eyépí Tupagracia pe- 
yeupé, aumentad siempre la gracia. 

A90Í [o. d. a, cuerpo, y lió, ir, i, 
diminutivo], Significa tapar, cubrir, 
encubrir. Chea90Í, me cubren (yyá : 
oa). Alojaba, tapadera, fregada, etc. 
Aya90i, taparlo (bo : hára). Ayéoba 
hoí chepo pipé, cubrirse el rostro 
16 v. 



Ö 



AE 

con las manos. Yapepó acoyába, 
tapadera de la olla. Ayahoí chera- 
pichárarecó, encubrir faltas agenas. 
Ayahoí cheangaipá herotiamo, en- 
cubrir pecados de rerguenga. Aya9Ói 
teon güera tíbípe, cubrir el muerto 
en la sepultura, Tupänämo guecó 
oyahoí Tupa fíanderecorehé, encu- 
brió Dios sio ser con el nuestro. Aya- 
^oyabó, Z. Ahobapi a?o yabó, desta- 
par. Aya^oyabó cherapichararecó, 
descubrí la vida agena. 

A91Í [c. d. a. 4, y 911], Izquierdo, 
curdo. Chepóa9Ü, mi mano izquierda 
(yyá : oa). Ndacheafui.cfo'se elambi- 
dexter. Chea9Ú cotí, a mi lado izqui- 
erdo. Añembo ya9Ü, hagome gurdo. 
Hecóñaíyya9upó ypua catü,Z.Yqua- 
catü, los gurdos son buenos tiradores. 

1 A9U9Ú [e. d. a, cuerpo, y de 911, 
altibaxos], Estar muchos sentados 
(verbo defectivo, tiene solo el plural). 
Orea9Ú9Ü, pea9Ú9Ú, oa9Ü9Ú. Peyya- 
9Ú9Ú mbia oq uapa,aZZ¿ están sentados. 

2 A9Ü9Ü, l. QÜ98, Del sonido, ó cosa 
que tiembla,h/nchagon.Cheñ$u$vi, ten- 
go tolondrones (yya: oa). Cheapía9Ú- 
^ü, tenerlos en la cabega. Tuyua9Í¡9Ü, 
atolladero. Cheruru yya9U9Ü, está 
blanda la postema. Tuyüa9U9Íi pipé 
añembo apa9urú, atolléme en el lodo. 

Aché, Interjección dolentis. 

Kch\x,Interjeccion del que tiene frió. 

1. Ae [c. d. a, persona,y e, aparte] 
(pronombre), Mismo. Cheae, yo mis- 
mo: nde aé, haé aé, oreaé, ñändeaé. 
Cheae ahá, yo fui en persona, peé'aé. 
Aégui, desde el, ó de alli mismo. Aé- 
pe, alli mismo, Aéte catú, l. Aéteca- 
tuaí, el mismo. Ae aépe, en aquél 
lugar. Cheaé, yo de mi proprio albe- 
drio. Che aetamó ayapó, si yo por 
mi voluntad lo hiziera. Ndaeitámo 
ruché, yyapóbo, no lo hago yo de mi 
bella gracia. Cheaéhabey rupí, por 
donde no pensé. Cheaé habey rupí 
che pocohú, cogiéronme por donde 
17 



AE 

menos pensava. Yyaé habey rupí 
ahaypíríné, por donde el menos 
piensa, y quando menos piense tengo 
de estar con él. Peaé habey rupí 
pé'ndeo pepocohú ne, por donde me- 
nos pensáis os salteará la muerte. 

2 Ae [c. d. a, persona, y de e. 
n. 11.], Destreza y afición. Cheae 
hecé, tengole afición (yya, : oa). Nda- 
cheaéy, no tengo afición. Aba porom- 
boaé, hombre que haze tener afición, 
ó agradar. Che aécatú hecé, estoyle 
muy aficionado. Nda cheaebéí hece, 
ya no le tengo mas aficiona Ae aéca- 
tú tecómaránga turehe, aficiónate a 
la virtud. Ambo aécatú chepíá, afi- 
cionar el coragon. Pemboaecatü pe- 
piá. Tecómarangatúrehé, aficiona del 
coragon a la virtud. Hecé che ae rá- 
9ihápe, de pura afición que le tengo. 
Che aé yopará hecé, assi assi le soy 
aficionado, unas vezes le tengo afición, 
otras no. Noiíé'mboaei chébe, no es 
afable para conmigo- Cheaé yepé he- 
cé, aunque soy afable para con él. 
Cheaepabí hecé, estoy ya enfadado 
del. Yyaé pabi cherehé, hasele aca- 
bado la afición que me tenia. 

3 Aé, Otro, diferente [c.d. ^per- 
sona, y é, diferente]. Aba aé, dife- 
rente hombre. Abaaéchéychugui, soi 
otro que él. Ambo abaé, estrañarlo 
(bo : hára). Nambo abaei, no lo es- 
triño. Chembo ahaé ahe, desconó- 
ceme, estrañame, y trátame como 
estraño. Tupa ííombdabaei aba, gue- 
cópochí mboa9ihára, no estraña 
Dios al pecador convertido. Oñé'mbo 
abaé guecó pochíi-ehé,ftase hecho ruin. 

4 Aé, Yo, Eré, tu.EÍ, Z.Haé, l. Heí, 
aquel. Oroé, nosotros. Yaé, (inclu- 
sive) peyé, vosotros. Eí, l. Héy, aquel- 
los, l. Haé. Aéhechácané, yo lo veré. 
Eré hechácané, tu lo verás, como es 
assi lo que digo. Heí hechacáné, 
el verá como es assi (en el plural es 
lo mismo). Aécatuí yyapóbo, yo me 
17 v. 



m 



AE 

doy priessa en hazerlo, Eré héytíca- 
né, tu lo arrojarás. Heí herahábo 
né, el lo llevará. Ae éné guiñemoy- 
romoné, realmente que me enojaré. 
Ere eñémoyromoné, cierto que te has 
de enojar. Hei ene oñé'rnoyromoné, 
realmente que se ha de enojar. Ae ca- 
ta hai húpa, yo si le amo. Eré catú 
hai húpa, tu si lo amas. Heí catú hai- 
húpa, el si lo ama. Aeteí haihúpa, 
yo si le amo, y el no me ama. Erétei' 
haihúpa, amas le sin que te ame. Hei- 
teí hai húpa, el le ama sin ser ama- 
do del. Aé ypó yquaápané, por 
ventura lo sabré. Ereé ypó yqua- 
ápané, por ventura lo sabrás. Eíé 
yquaápanné, por ventura el lo sa- 
brá. Aéétúrá'mone, yo lo veré como 
viene. Ereé túramoné, tu verás como 
viene. Aéypó yguábone, por ventu- 
ra lo comeré. Eréypó herúboné, por 
ventura tu lo traerás. Héiipó chemo- 
mbeguáboné, el por ventura me des- 
cubrirá, ó avisará de mi venida. Heí- 
ie ypó oubo, per ventura es el que 
viene. Hei yé ypó oü, por ventura 
está. Oroeí oroquápa, estamos mu- 
e/zos.Peieípequápa, estos #u« muchos. 
Heíí oquápa, aij muchos. Aé chéguí- 
hóbo, quiero ir. Ereé ndé ehóbo, tu 
quieres ir. Ndaei che guihóbo, no qui- 
eroir.'Ndñ reindéehóbD, no quieres 
ir. Ndeí é ahe ohóbo, el no quiere ir. 

Lo mismo es con qualquier verbo, 
ó adverbio, nombres, ó partículas, y 
entodas las personas, y tiempos con 
sus negaciones; ut Ndaeycé hecha- 
cané, yo no lo veré; ííYlereycé hecha- 
cané, tu no lo verás. 

El permissivo es Taé tahechá, de- 
xa, quiero verlo. Tere terehechá, de- 
xa y verás. Teí tohechá, dexad que 
lo vea. Toroé torohechá, ea veamos 
lo. Chae cha hecha. Tapeye tapehe- 
cha : Teí tohecha, etc. Corresponde 
a v assi como assi lí . Aé ene, ahané, 
assi como assi he de ir. Eíene orna- 
18 



AE 

none, l. Chayuca mburú, assi como- 
assi se ha de morir, matémoslo. Equa- 
ymé ípiri, eíyé nderé'noyne, no- 
vayas a él, porque assi como assi te ha 
de llamar : añadido rä'ngé', a la ne- 
gación, es lo mismo que „aun no u . Nda- 
éy haihúpa range, aun no le amo. 
Ndereí herúbo range, aun no lo has 
traido. Ndei heití ca range, aun no 
lo ha arrojado. Ndaeí guipáca ran- 
ge, aun no he despertado. Ndaéyce- 
teí guihóbo range, poco falta para 
irme. Ndeíceteí tiihaguáma range,, 
poco falta para que venga. Oroéoro- 
quápa, estamos muchos. Peie pequá- 
pa, estáis muchos. Heíie ypó oquápa 
por ventura están muchos. Ndeí eí 
oquápa, no ay muchos aun. Heíamó- 
panga range ! pues avia de aver aca- 
bado ! ó comido, etc. conforme la ac- 
ción de que se trata. Hei amo peou- 
bo range, pues avia de aver venida 
yá. Heí ete amo oiabo panga? Pues 
avia de aver acabado, b venido ? etc. 
conforme la acción de que se trata.He í 
amo ndo y abo rüguay, como si ya 
estuviera hecho, ó acabado conforme 
lo que se trata. Heíypó cherembiapó 
ucáränge ndoyabo rüguay, oho he- 
cháca, va a ver su obra, como si estu- 
viera ya acabada. Aé mbaeupé, cor- 
responde a ya he hecho mi oficio, ó mi 
obligación, conforme lamateriaquese- 
trata. Heí mbaé upé, ya le ha avisa- 
do, ó flecho lo que tiene obligación, & 
le pareció bien. 

Eré mbae upé, Y como que es bue- 
no ó malo; v. g. pregúntame uno, es 
bueno aquello que viste f Respondo : y 
como que es bueno. Ycatupíribaeacoi 
rae? responde. Erembae upé! y como- 
que es bueno /Tupa y marangaturae ? 
ó que bueno es Dios, responde el que 
lo oye. Erembáeupé, y como que es- 
bueno! Ereúpanga rae ? has lo co- 
mido ? Erembáeupé, y como ! (lo mis ■ 
7)io es en el plural), respondiendo a 
18 Y. 



S 



AG 

muchos, Peiembaeupé. Aémbaeupé, 
y como me parece ¿«e?i/Erembaeupé, 
y como a ti! Hei mbae upé, y como a 
él, y assi (en el plural). Heíymbae 
oúpa, y como que ay recado. 

5 Äé', Acudir (en plural), [c. d. a, 
persona, e, salir], Oroáe, acudi- 
mos. Peae, acudís. Oáe, Z.Yñae, acu- 
den. Ore renoae te?, nos hazen venir 
sin que ni para que. Añoáe, acarre- 
ar (mo : hára). Nanoáemi, no acar- 
reo. Albaerenoaehá mborica áramo, 
angarillas. Nánoáembábi, no sea 
acarreado. Mbae ai ai etó. Ogueno- 
áe angaipá, muchas cosas malas acar- 
rea el pecado, í renoae baba, cánta- 
ro, etc. en que se acarrea agua. I re- 
noaéhára, aguador. Amoáe, hazer que 
vengan. Cümándá ñé'he ñabe yñae- 
ñi'né, acudirán como quando se salen 
los frisóles del cesto. 

Aé amo panga, Pues yo, pues si 
otro no, como yo. Cbeaé amo panga 
ayápo ? pues si otro no : como lo haré 
yo? Ndeaé amo panga ereraha? Pu- 
es tu lo avias de llevar, si otro no lo 
lleva ? Che yyárey aé amopanga 
amé'e ! pues su dueño no os la da, os 
lo he de dar yo. 

Aéte, l. Ete,l.Te, Empero.Che aé- 
te, empero yo. Che aéte nanga, yo 
ciertamente. Cbétene, empero yo. Tu- 
pa áete, empero Dios. 

Aéte aú, Oxala. Aéte aü abahe, 
ó si ya llegara! Aéte aü Tupa ahaí- 
hú, ó si yo amara a Dios ! 

Ag, Amargor, pongoña de la man- 
dioca, y cosa semejante desabrida (y. 
o). Yág chebe, es me amargo, desa- 
brido. Oñé'mboabeteí mbae íbipegu- 
ára ehébe, son me muy amargas las 
cosas de la tierra. Ourí curíaútamo 
yá yág íbípeguára mbaepéeme rae, 
oxala os amargaran las cosas desta 
vida. Angaipá agarera ndape tíngí- 
yaí rae ! es possible que no os huele 
19 



AGUA 

ma el pecado! Y ág cbetíngíyá, di- 
ome en las narizes el mal olor. 

1 Agua, Porra, cosa roma, ó an- 
cha. Yyáguá, o Huíbaguá, flecha en 
perrilla, ó la punta ancha. Amboa- 
guá Ibírá, hazer estas por r illas. Ipo- 
ti ragua, porrilla, ó botón de flor an- 
tes de abrir. Ibíracuá aguáá, balaus- 
tres. Ambocuá aguáá, hazer baloMs- 
tres, ó cosa semejante. íbiraacang 
agua, palo con porra, especie de ar- 
ma. Yñácáng agua guirá, está el pa,- 
xaro flaco. Igapicüitá aguáa, lapa- 
la de remar. 

2 Agüá [c. d. a, cabello, y guáma^e 
ha de ser], Plumages de plumas chicas, 
que seponenpor la cabega como faja. 
Añé'mo agua, ponerse estos plumajes. 

Aguaá [c d. agüá, redondo, y a, 
grande], Cherenypya aguaá, estoy 
flaco, V. Guaá. 

Aguacá [c. d. agüá, y de haca, 
pasöar], Mancebo, y manceba. Cbea- 
guacá, mi manceba, y tengo mance- 
ba (yyá: oa). Ambo aguacá, hazer- 
le amancebar. Nacbembo aguacá 
guítecóbo, estoy sin manceba. Oro- 
ñe'mbo aguacá, estamos amancebados. 
Nache aguacá rüguáy, no es mi man- 
ceba. Nache rüguáy, yyaguacá, no 
soy yo su mancebo. Mocoi roí Igmá 
cheñemombeúbagaé, cheagua cagui 
guipoí eymo, yahados añosqueme con- 
flesso sin apartarme de mi manceba. 

Aguacápopó [c. d. aguacá, man- 
ceba, \>ó, hebra, y pé, chata], Cinta de 
amores de la manceba (yyá : oa). 

Aguáí [c. d. agüá, redondo, fru- 
ta amarilla, y], Assi llaman al cas- 
cabel de metal, y al cascabel de la 
I culebra Mböi aguáí. 

Aguapé [c. d. agüá, y pé, chato], 
Obas del agua. Aguapé acog, ave que 
se cria en ovas. 

Aguapeí, Yervecillas que nacen 
sobre el agua. Yyaguapeí checog ? 
está, mi chácara llena de yerva me- 
19 Y. 




mu 



AGUÍ 

nuda, l. 'Oñembo aguapeí checog. 
Yyáguapeí ramo cheremityngué, na- 
ce ya lo sembrado . Ndiyaguapeí 
ränge teco märangatu ndébe, no das 
muestras de virtud. 

Aguará, Zorro [c. d. agua, redon- 
do, y rá, lana], lanudo. Aguara poá- 
cáng, l. Aguarápoayí, mandubis. 

Aguaraíbá, Molle, yerva conocida, 
l. Yoabebá. 

Aguaratl, Perro casero. 

Aguata, Andar. Y. Ata. n. 2. 

Agüé, Medio. V. Hagué. 

Agueá, Muelas [c. d. hagué, me- 
dio, y á, redondo, redonda por la 
mitad] (yyá : oa). Agueá popí, mu- 
ela cordal, y colmillo. 

Agui, Posposición. V. Gui. n, 10. 

1 Aguí, Cerca, cabe. Aguí, /. aguí- 
me amoy, poner lo cerca a la ma- 
no. Aguíme note, ai cerca. Aguí a- 
guí y bóní, fue de muy cerca. Aguí 
amo paé, esso fuera si fuera cerca, 
Na aguíme ruguay. no es cerca. Na 
aguí eté gui cheruhabá, no es muy 
cerca de donde vengo. Aguí ímá che- 
bobába, ya está cerca el tiempo de 
mi partida. Aguíme arecó chehegui, 
tengolo muy cerca de mi. Aguíme 
hinícherétamá gui, está cerca de mi 
pueblo . Aguíme ramo tamo, ojala 
fuera cerca. 

2 Aguí, b. Bambaleo a un lado y 
a otro, contonearse, andar como bor- 
racho. Che aguí aguí, me bambaleo 
(yyá : oa). Nache aguí aguíbi, no 
me bambaleo. Ambo aguí, hazer, etc. 
Añembo aguí aguí, contonearse.Yjk- 
guí tecatú cheígára, mucho se bam- 
laleami canoa. Chembo aguí chereytí 
potábo, meneóme para derribarme. 
Aguíbi, caerse de flaco, ó borracho. 

1 Aguíyé, Basta, bueno está, salud, 
cabal, aprovar. Aguíyé aípó haé, 
apruevo esso. Aguíyeímá, ya basta, 
al que dá algo, ó el que se enfada, 
Aguíyé ímápánga raer a? sí bastará 
20 



AGUÍ 

ya ? Aguíyé tí, basta ola (no gustan- 
do de las burlas). Mbae aguíyeírá! 
gran cosa por cierto! Aguíyé aé che- 
pí, basta ola (no gustando). Nda gui - 
yéyce tera rae ? pues no bastará ya ? 
Ndaguíyéy 96 tepanga rae ? pues no 
basta f Ndaguíyeícé tamo panga? 
pues no bastará? Ndaguíyei aycó, 
no estoy bueno. Ndaguíyeinderecó, 
andas bellaco. Ndaguíyei yyápó haé, 
no apruevo que se haga. Yhó nda- 
guíyei haé, no apruevo su ida. Nda 
guíyei yhó, no es bien que vaya. 

2 Aguíyé, Vencer, ganar, sujetan, 
conquistar, acabar, perficionar, hu- 
millarse, rendirse, sagonar, dar fin. 
Chembo aguíyé, me venció, etc. Ambo 
aguíyé ñembo cáráyta, ganarle el 
juego, l. ñembo caraitápe. Añembo 
aguíyé uch,doyme por v eneldo, dexéme 
vencer. Che águíyéy chupé, rendime 
a él. Che aguíyé yépé ychupé nda- 
royáy yfíyro chébe, aunque me ren- 
dí, o humille' a él, con todo esso no 
me quiso perdonar. Yy aguíyé ímá', 
ya está vencido, y ya está acabada la 
obra. Amboaguíyé cherecóaí, vencer 
sus passiones. Pendecóaí pemboa- 
guíyétey, vuestras passiones os ven- 
cen. Pembo aguíyecatü pendecó ai 
cuera, venced vuestras passiones. 
Ambo aguíyé cherembiapó, di fin a 
mi obra. Ahe rembiapó cuera ambo 
aguíyecatü, perficioné su obra. Yyá- 
guíyé ma tembiü, está sagonada la 
comida. Yyáguíyé ímá íbá, la fruta 
está ya sazonada. Ndeí oaguíyehá- 
pe ránge, aunno estáensazon.&ñem- 
bo aguíyé hemímbotarupé, sometime 
a su voluntad. 

Aguíyébé, /. Aguíyébéte, 7. Aguí- 
yebeé, l. Aguíyebeéne, agradecimien- 
to, pláceme, bien está, sea enorabue- 
na. Aguíyébéty poráe, pláceme, esta 
muy bien esso. Aguíyébeé ereyu 
rae, seas bien venido. Aguíyebeé y 
yuca, pláceme que lo ayan muerto. 
20 y. 



AGUÍ 

Aguíyebeé heráhani', llévelo enora- 
bueña. Nda aguíyebei alie rúri, ven- 
ga enoramala. Aguíyebeé alie rüri, 
viene bien, agrada su venida. Aguí- 
yébéetoü, venga enorabuena. Aguíy 
ébéte, Dios se lo pague. 

Aguíyéí, Bondad, sanidad, faci- 
lidad, bien, buen provecho, abonar, 
alabar, escusarse. Cheaguíyéí guite- 
cóbo, ando con salud. Cheaguíyéí 
yéí, assi, assi ando de salud? Aguí- 
yeípe ereicó ? estás con salud f Che 
aguíyeí yopará guitecóbo, no acabo 
de sanar, l. Yepí amóme nacherecó 
aguíyéí checaruey, nachembo aguí 
yei, el no comer es causa de que yo 
no sane. Aguíyeí que toicó ahe, dale 
mis saludes. Aguíyeí que tereycó heí 
Perú ndébe, Pedro te embia sus sa- 
ludes. Aguíyey que toycó heí, ere- 
que ychupé, dale mis saludes. Añé'm- 
bo ao-uíyeí, hagome bueno, abonarse. 
Aguíyeí catú que eycó nde ata há- 
pé,Z. Tupa ndembo aguíyeí catü nde 
at á hápe, Dios te dé buen viage. Am- 
bo aguíyeí guara í, hermosear, en- 
galanar. Aba aguííeí, hombre honra- 
do. Nda aba aguí yei rugüai, no es 
hombre de cuenta. Chemboaguíyei 
chererecóbo, honróme. Ka chembo 
aguíyei,no?rae honra. Chéne aba aguí- 
yéí, yo cierto soy hombre honrado. 
Chembo aguíyéí catú mbíáreíipe, 
alabóme en publico. Ambo aguíyéí 
Tupa, alabar a Dios. Aguíyéí poca, 
medio bueno de salud, y bondad. 
Aguíyéí aqüe, bien duermo. Aguíyeí 
cherui, estoy bien acomodado, y con 
salud. Cheaguí yei guitúpa, estoy 
bien acostado. Aguíyei hera, bueno 
será, ó dudo si será bueno. Aguíyei 
ycó herahá, fácil, o bueno es de lle- 
var. Aguíyei yéí aqüe, assi, assi he 
dormido. Teco aguíyéí, buena vida. 
Taguíyéi ndébe nderembiü, hágate 
buen provecho. Aguíyeí angátepucui 
ahe raerá, parece alguna cosa buena, 
21 



AGUÍ 

ironice, dizenlo al que siendo ruin, 
se abona, o siendo mal tallado se 
viste bien. Mbae guíyei có, es cosa 
esta de importancia. Nambae aguí 
yéí rugüai, no es cosa de importancia. 
Oüraguíyéí ey hägüamä omombeü, 
escusose de venir por no poder. Oya- 
pó aguíyey ey hagüáma, omombeü, 
escusose de hazerlo. 

Aguí íeramboí [c. d. aguíyé, y de 
ramo, y y, de burla], Poco mas ó me- 
nos. Aguíyé'-ämboí omäno, de repen- 
te murió. Aguíyéramboí cheruhába, 
mi venida fice de repente. Nda aguíyé 
ramboí rüguáy che né'é'ngába, lo que 
hablo no es de repente. 

Aguíyéteí [c. d. aguíyé, bueno, y 
eteí, mucho\ Bueno, bien, licito, bien 
empleado, bien está, puédese hazer 
decente, conveniente. Cheaguíyéteí, 
soy bueno, y estoy bueno (yya : oa). 
Nda cheaguíyéteí, no estoy bueno. 
Aguíyéteí acébe 900 guaba yécoacü 
pipé ere aupanga? pensaste que era li- 
cito comer carne en viernes ? Aguíyé- 
teí aipó, bueno es, licito es esso. 
Aguíyéteí amo piche chehohába, /. 
A° - uíyéteí peche hohaba? será bueno 
que yo vaya? Aguíyetey ara cheho- 
hába, buen tiempo haze para irme. 
Aguíyéteí catú Tupa ndepvtybohá- 
be yma neángaypa yácatú, no me- 
reces que Dios te ayude por tus pe- 
cados. Aguíyetey ííandebe tecócatu 
pírí tequárámo ñanderecó, íbápe 
ñändeho hägüáma, convienenos ser 
buenos para salvarnos. Mbae aguí- 
yéteí catü, cosa decente, conveniente. 
Aguíyéteí catü tecatú aypohaé, digo 
que está bonissimo, y que es conveni- 
ente. Aguíyéteí chébe cheñemombeü, 
bueno es que yo me confiesse. Aguíyé- 
teí cherecó, passólo bien. Aguíyéteí 
ereyü, a buen tiempo vienes. Aguíy- 
etey hape, con razón, a buen tiempo, 
coyuntura, cómodamente. Aguíyeteí- 
bá, comodidad. Aguíyéteí yyápó 
21 v. 



I 






m 



AHE 

haguáma, licito, bueno es hazerlo. 
Aguíyéteí mburu, assi, assi bien em- 
pleado. Aguíyéteí pipó? será lien f 
Aguíyéteí tecatú piä'eremboapíca- 
guába ndeyúrúpe ! oque bien empi- 
nas el calabago de vino! Aguíyéteí 
nderembiú ndébe, hágate buen pro- 
vecho. Aguíyéteí amohina, buenofue- 
ra, ó seria. Ndaagulyéteíce amo che- 
boraé? no fuera bueno que yo fuera? 
Ndá aguíyéteíce amo? no fuera bue- 
no? Aguíyéteí yporiahubeté upéym- 
bembíra, bien empleado es lo que se 
dá a los pobres. 

Aguíyétenicó [c. d. aguíyé, te, cier- 
to, ni (nanga), co, esto], Ventura es, ó 
ha sido esto. Aguíyéte nicó clierecó 
aguíyéí arobahe raee! ventura ha 
sido llegar con salud. Aguíyéte nicó 
amatiri ndoárí nderí rae, ventura 
que no te aya muerto un rayo. 

Aguíndog [c. d. aguí', cerca, y de 
og, quitar]. Deslizarse, escaparse. 
Cheaguíndog, ibame a los alcances, 
y escápeme, ó deslizeme.OñsLgmn&og, l. 
Oñeaguíndog, escapóse. Añaguindóg 
cberecó ai habanguera, huyr del pe- 
ligro, ó ocasión. Oñá'gui'ndog angaí- 
pabiyára afíangápoaguí oñemómbe' 
guabo, por la confession se desliza 
el pecador de las manos del demonio. 
Añaguindóg teb'aguí, escapé de la 
muerte. Chemoagui'ndóg, hizome es- 
capar. Amoaguindog teogui, escápe- 
lo de la muerte. Cheagui'ndogui'ndo- 
gí, fu eme deslizando. Abati ata oña- 
guí'ndoguíndogí cheoúaguí, escápa- 
seme de entre los dientes el maiz duro. 
Perú ofia guindo guíndogíche oquáy 
v&mo, escusasePedro quando le mando. 
Ah (interjection), Ahí Oh l Ah Tu- 
pa cheyára! Ah Dios mió! Aliaba 
oangaipá á'ngme oquébae ! Ah! hom- 
bre dormido en la sombra del peca- 
do ! Ahangai pabiyá má ! Ah! pecador! 
Abe, Fulano, supuesto de ora- 
ción de uno. (Las mugeres nunca lo 
22 



Al 

usan). Abe amyri, pobre del. Abe 
upé, a fulano. Abe rebé, abe arí 
ahe rí, por fulano. Ahé'gui, de fula- 
no. Abe eyó, ola ven. Chatero abe, 
ola mira. Eínoteque ahe, ola estáte 
quedo. Abe oyápó, este lo hizo. 

Ahlí, Gana, con los nombres sigui- 
entes. Cbetlabii, tengo gana de orinar. 
Cherepotí ahlí, gana de proveerse. 
V. Ñembiahli, y Yéhii. 

Abocé, V. Acocé. 

Ahóí, Cubrir. V. Acoí. 

1 Ai, Desbaratar (bo : hára). 
Amómbabaí, consumir. Airib o ai chae- 
aó, desbarato mi ropa. Aba popí ri- 
el mocoy oromboai, desbaratamos 
dos mangas de soldados. Yyaípá, to- 
do está desbaratado. Yyaipá catüí, 
no ha quedado cosa de provecho. 

2 Ai, Chico. Uruguacu ai, gallina 
chica. Aba ai, hombre pequeño. Am- 
bo ai etei, llágalo muy chico. 

o Ai, Corromper, podrido, ruin, 
bellaco, echar a perder, descompues- 
to. Cbemboaí aba, pecó conmigo, me 
corrompió (dize la mugerj. Amboaí 
cuna, hechela a perder. Mbaémboaí- 
hára, perdulario. Amboaí cberecó 
marangatú cuera, he deslustrado mi 
buena vida passada. Amboaí yqua- 
tia pirera, borrar lo escrito, ó pin- 
tado. Yyái, está echado a perder, ó 
podrido. Che óporüramoche aóyyáí, 
está ya muy traída mi ropa. Añem- 
boecóaí, heme hecho bellaco. Abe 
chemboecóaí, hazeme bellaco. Yyaí 
yaí mbaeni'ni, están J escompuestas las 
cosas. Amboaíaí ymbo guaita, l. Am- 
boguabaí ai, poner descompuestas 
las cosas. Yyaíbíbí, está ya para per- 
derse, ó persona, ó cosas. Yyái ata, 
está medio perdido. Yyái liera, está 
algo malo, y perdido. Yyái amopaé ? 
pues avia de estar malo. Yyái begu- 
éra erü, trae los peores. Yyáíymbae, 
los buenos, sanos, que no son podri- 
dos, l. Yyái guerey. Yyáíbe aypara- 



bóg, los peores escogí, y quite'. Chem- 
boaí gué chererecóbo, me envilece. 
Amboaí gué, ymombeguábo, envile- 
cile. Hetá aba oycó oaíbarí, muchos 
ay malos entre buenos. Yyáí guerei 
mbae oquápa checópe, abunda mi 
chácara. Yyáy guerei cherópe, abun- 
do en mi casa. Yyáy guerei cheaó, 
abundo en ropa. Yyáí guerei cherey- 
rabu, abundo en ganado. 

Ai, Mismo, de mi motiva. Cheaí, 
yo mismo. Ndeaí, tu mismo. Cüibae- 
ai, aquel mismo. Hae>í, el mismo JYxi\fÁ 
ai, l. Tupa tecatuaí, el mismo Dios. 

ó k.\,Ál findélv erl odupl icado es 
superlat ¿vo.Añemoyvo ai ai, mucho me 
enojé. Abohii ai ai, cargue jne mucho. 

6 Ai, Solo (diminutivo) [c. d. á, 
cuerpo, y de y], Mi persona sola. 
Cbeai equá, vete solo. Ndeái norá, 
pobre de mi siempre he de ser yo el 
que, etc. Tuyabaé arñandú, el viejo 
si. Cheaí memepe ñandú, yo solo po- 
bre de mi he de ser el que, etc. Pe 
ahe aí ñandú, alli está el siempre. 
Che ai chequáy, a mi solo me man- 
dan. Ndéay tereyapó hazlo tu pro- 
prio. Ndeäy tereyapó , Pedro yyapó 
e yramo, si Pedro no lo hiziere, haz- 
lo tu mismo. Che ai tayucá, yo pro- 
vio lo mataré. 

7 Ai, Ázedo. V. Tai, n. 3. 

8 Ai, Buche de ave, papada de 
p uerco, pavera de hombre, etc. Peteí 
tei'mbaé ayi uruguacúomo coramo 
oñe mbo ai y nyhe, grano a grano 
hínchela gallina el buche. Oñé'mboai, 
hincharse el bache. Añé'mbo yu ai, 
tengo hinchada la garganta. 

9 Ai, Estar. V. Y, estada, n. 8. 

10 Ai, Interjección dolentis. 

1 1 Aí, Cosa no lisa, con tolondro- 
nes, garavatillos, y cosa sobresalien- 
te. Pindá ai, el garavato del angue- 
lo. Ibirá ai, garavato de palo. Am- 
boaí, hazer garavato. Añemoqña ai, 
torcer el dedo a modo de garavato. 
23 



AI 

Quarepoti m.iñaa,corchetes machos.lhl- 
ráy &yai, palo no liso con tolondrones . 
Oheyuruaí, tengo granos en la boca. 

12 Ai. b, Malamente. Cheraci ai 
guitecóbo, ando muy malo, y se le 
llega ordinariamente etéi. Aíbetei 
chererecó, apretadamente me trata. 
Aibetei oy eruré chébe, apretada- 
mente me pide. Aibetei arecó teco 
marangatü becé guiñemborí riita, 
ando con fervor en la virtud. Aibe- 
tei cherereconi, muy malamente me 
trata. Aibetei hápe, muy malamente, 
a vez es se repite elai, encareciendo. 
Che caneo ai aibetei, e stoy malamen- 
te cansado, o mucho. Aibetei amo- 
cong, trago con dificultad. Ohóaibetey 
cherembiú, idem. Amboaibeteí che- 
rapichára, traté mal de obra y palabra 
ami próximo. Amboaibeteí pirá,fleché, 
oprendielpece, y lo traía,pero fuese. 

13 Aí. b, Llaga. Cheaí, mi llaga 
(yyá:oá). Aíbímä, llaga vieja. Aípia- 
hú, llaga nueva. Aí péu, llaga con ma- 
teria. Aí hobacoí, llaga que se va 
sallando, y criando cuero. Cheaí aí 
guitecóbo, estoy llagado. Amboaí, lla- 
gar, o flechar, ó herir a otro. Añé'm- 
boaí aí guiñeéiina, heme llagado 
rascándome. Chemboaí, me llagó, 
hirió, o flechó. Jesu Christo n. y. 
yyaí pacatú hete, l. Opa hete yyáí, 
estava llagado todo el cuerpo de 
Christo nuestro Señor. 

14 Aí. b, Palabra de compassion. 
Perú aí, pobre de Pedro. Cheaíbí, l. 
Aíbi, pobre de mi. 

15 Aí. b, Breñas, ramones, male- 
ga . Aí güira, la malega de debaxo de 
los arboles. Yyáí güira rupí ayú, ven- 
go por debaxo de las breñas. Yyáí 
guipe, l. Yyaítipe aycó, estoy embre- 
ñado. Yyáíba guiri aicó, ando por 
debaxo de las breñas. Yyaíbárámo 
aycó, daño sobre las breñas. Yyaiba 
guí rupí rámi oycó ángaypabíyára, 

( anda como debaxo de breñas elpecado r . 
23 v. 







- 



m 



ATBI 

16 Ai, Aguanoso, humor de heri- 
das, las aguas de lampar idas. El agua 
de la mandioca. Sudor de persona y 
cosas. La primera leche de toda hem- 
bra, viscosa cosa. Yyai eté, l- Tecatú, 
está muy viscoso. Y etí ai, patat a agua- 
nosa. Cheaí guitecóbo, quaráciracu- 

)guí, estoy sudado con el calor del 
Sol. Ndíyáíi, no tiene visco. Cheaího, 
passóseme el sudor, ó cochambre. 
Yyáihó mandióg, ya perdió su fuer 
ga la mandioca. Yyáíü, se dize del 
hijo, que mama la primera leche, ó 
aguaca del que aun está en el vien- 
tre. Oyoaíü, maman juntos el nacido, 
y el por nacer. Amboypaíú (dize la 
madre), doy de mamar a mi hijo estan- 
do preñada. Yyáihó íma tembiú, está 
sazonada la comida. TJruguacú rupia 
ai, clara de huevo. Yyái aypeá ypí- 
tey u agui, apartar la clara de la yema. 

Aiää', Bueno, principal, honrado, 
de confianga. Aba ä'yäí, hombre hon- 
rado. Cunümi aí aí, mucliacíio bueno, 
de confianga. Mbae aí aí, cosa muy 
buena, preciosa. Cheñemoiíangá aí 
aí, soy hombre noble. Añemoaiaí, hago- 
menoble,honrado,flel,etc.YTíiíya.í.O¡u. 

Aybá. r, Breñas. V. Aí. b, n. 15. 

Aíbeteí, Malamente. V. ai. b, n. 12. 

1 Aybí, Prestamente, ajnonto, a la 
mano. Ayáp ó aybí, hagolo con pres- 
teza. Peio raibí, venid presto. Che 
aybí yyapóbo, doime priessa. Chere- 
có aybí, soy prestó, y atrevido. Am- 
bo raibí, doyle priessa. Amoy ndai- 
bí, poner a lamano. Arecó aybí, ten- 
sólo in promplu ala m no. Aííémbo 
aybí Tupa relié chemanb' hagüáma, 
estoy presto para morir por amor de 
■Dios. Noííé'mbo aybí yííatey, no esta 
prompto el que es fíoxo. Aba hecó 

aibíbi, hombre desbaratado. Ñée abí, 
palabras sacudidas, prestas, malas. 
Añeeporaibí, hablar de repente, sacu- 
didamente. 

2 Aybí, Pobre, nota de compassion. 
24 



AYPO 

Perú aybí oyucache hegui, matáron- 
me al pobre de Pedro. Y. Ay. b.n. 14. 

3 Aíbí', Ruin, malo, apocado, vil, 
consumido. Yñäybí aguiyeíbaecuéra 
béramí, l. Oñemboeté efe oycóbo,s/en- 
do ruin se entona. Aba ayby rucú, 
ruin, bellacon (y y : oá). Ayapó aybí, 
ruinmente lo hago. Amo aybí ahe, 
embilecerle. Che moaybí teco márä- 
consumenme los trabajos. Afíemoay, 
bí, embilecerse. Añemb'aybí ucá, ha- 
zerse envilecer. Afíé'moaybi guitecó- 
bo, ando envilecido. Arecó aibi, no 
le estimo. Cherei-ecó aybbí ey ramo 
paé, esto fuera si me estimara. Che- 
aybí guíteria, l. Cherecó aybí güite- 
na, estoy consumido. 

4 Ayby, Lo mismo que Aíba, ruin. 
5 Aíbí, Corvo, agacharse, incli- 
narse. Ghe&ihi,estoy encorbado- (yyá: 
oá). Añé'mbo aíbí, voime encorbando. 
Amo aí bí íbírá recang, laxar la ra- 
ma. Ayeaí bí, inclinar la calega, ha- 
zer reverencia. Oyea.lbígítma,ba.r, está 
ya passado el viejo. Ayeabibí cheapí 
habangúera gúi, agácheme por el tiro. 

Aíbú [c. d. a, cuerpo, í, agua, pú. 
rebentar], Ruido, mormullo de los que 
hablan, y de rios. Cheaíbú, hago rui- 
do (yyá : oa). Yyaibú rabia oquá-, 
pa, estánhaziendo ruido. 1S di yaibuí. 
no hazen ruido. I aíbú, ruido de agua. 
Amándaibu, ruido de la lluvia. O- 
ñémbo aíbú oquápa, están haziendo 
ruido. Pe aíbú imé, no hagáis ruido. 

k~í(¿í,Goma,resina.Lomismoquei^Í. 



erguenga, lo mismo que 



Márá.Chealí guíté'na, quede' avergon- 
cado. Chemnaií, avergongome. Na 
oheaíi guitüpa, no quedé avergonga- 
do. Amboaií, avergoncele. Aroaíí, 
averguengome de sus cosas. Nderero- 
aii te pá'agá? no te avergüenzas? 

JCihó, V. Aí. n. 16 
Ayí, Grano. V. Haví. 



I 
24 



Aypí. Especie de mandioca dulce. 
ypó, Esse, esso, essas cosas. Ay- 



AYAP 

pobae, esse, esso, essas cosas. Aipó 
bae ycbupe, esso le dixe a él. Aipó 
catú rea, esso si. Aipó pequá rae? ya 
os vais ? Aypó pecu rae? estáis ai ? 
Aypó tecatú ai, esso mismo. Aypó 
racó cherecó porahába, esso es ¿o que 
yo quiero. Aypópe ereicó rae ? estás 
ai? Aypó rehé, por esso. Aypóhae 
niché rá,Z. Aypó cbeénírá, esso es lo 
que yo he dicho. Aypó heí amo paé? 
pues avia de dezir esso? Aypó cheé 
oguerobiá amo paé? pues avia de 
creer esso que dixe. Aypó haé amo 
paé? pues yo avia de dezir esso ? Ay- 
póriré yepé? con todo esso. Aypónré 
yépé ymarángatú, con todo esso es 
bueno. Aypó cbérubába, por esso 
vengo. Aypó chererú, esso me ha traí- 
do. Aypó eyrámo, si esso no fuera. 
Aypó rire tamo yma rángatú, ojala, 
y después desso se enmendasse. Aypó 
ndaéy,?io digo esso. Aypó pe,a? en esso. 
Aypóyerehé,.s2?i esso, 6 fuera de esso. 

Aitíi, Ay, del que se admira. Aíti- 
iabé, guarda, ola. Aítíiñää' pipo abe 
porabeítaló, que bien canta! Aítitíia- 
riga picó rá! ó, que linda cosa! 

Ajabeté,l.Aéj&beté,Abuenliempo, 
etc., agradecimiento [c. de á, cosa, y á. 
b., caber bien, y eté]. Mbaé aey abete 
rebegúara, oportuna cosa. 

1 Ayaca, Un paxaro. 

2 Ayacá, Cesto [c. d. ya, capaci- 
dad, y cá, poder], Cbeayacá, mi cesto 
(yyá : oá). Aya ca coi, dos cestos pe- 
gados. Ayácáguacú, cesto grande. A- 
yácaltá, cesto que tiene qualro palos. 
Ayácármri, canastillo. Ayäcánämbí, 
cesto con assas. Ayácápií, cesto muy 
texido. Ayácá píracá, texido con la- 
bores. Ayácá ypi raca y mbaé, cesto 
blanco. Ayácá rami ndequírá, estás 
muy gordo. 

Ayaya, Un paxaro grande. 

Ayápé. b, La superficie ó tez, casco, 
natas, telas de liquor [c. d. a, cuerpo, 
ya, igualdad, pe, chato]. Yyá yapé, 
25 



AY£ 

su tez, o casco. Cbereté ayápé, la tez 
de mi cuerpo. Yapepó ayápé, la tez 
exterior de la olla. Iayápé, la super- 
ficie de la agua. Pira oñémboi ayápé 
oúpa, anda el pescado sobreaguado. 
Oü'ayápé, lo por defuera de la casa. 
Ayóhi cberobaayápé, refregarse la 
tez del rostro. Cbembo obáyá pebú. 
quarací, el Sol me ha quemado la 
tez del rostro. Ayápeóg, quitar la 
cascara. Cbe acánga yapé, mi casco. 
Ayápecá, quebrarle los cascos. Ai a- 
pe ata, recio casco. Yyayápé pü, su- 
ena la cosa hueca. Ibíaíapé árámo 
tuí, esta por debaxo de la superficie 
de latierra, no entra mzícAo.Ibíayápé 
áramo ibirárapó beco ramo, quarací 
omombiru,/.Eguíyabé teco marangatú 
rebé bobeíbeí oyeporura mo moro- 
ngaí yñántoi ramo oruombirú, ymoá- 
ngaipábo, el árbol que tiene su raiz 
por la superficie de la tierra se seca 
con el Sol, assi el que superficial- 
mente se exercita en la virtud, con la 
tentación se secapecando. T.Apé. n.4. 
1 Aye, Cumplimiento de la cosa, 
honrar, acatar, estimar, hazer caso, 
dar contento y gusto, obedecer. Yyá 
yé, se cumplió, oayé. Yyé ye catú. 
cúmplese bien. Tiyayé ñanderi Tupa 
remimbotára, cúmplase en nosotros 
la voluntad de Dios. Amboayé, yo 
cumplo, etc. (bo : bára). Yyáye, ba- 
bángüera, amorángüe, no cumplirse 
lo que se avia de cumplir. Amboayé 
Paí chequáitaguéra, cumplí la peni- 
tencia, o lo que me mandó el Padre. 
Namboayé potad yyápóbo, no quie- 
ro obedecerle, ni darle gusto en ha- 
I zerlo. Amboayé Tupa, honrar a Dios. 
| Námboayé eymi , no dexo de hon- 
\rarU. Temimbotára ayé, cumplido 
deseo. Ñée mboayé arecó ycbupé, 
tuve palabras de cumplimiento con él. 
Amboayé cberúba, tengo respeto a 
mi padre. Nachemboayéy cberai, no 
me respeta mi hijo. Namboayéy Perú, 
25 y. 







m 



AYE 

no hize caso de Pedro. Ambáyé amo 
paé? avia yo de hazer caso del? A- 
mboaye pota yyerure haguéra imée- 
i¡gá ychupé, quiero darle gusto en 
darle lo que me pide. Chemboayé fío- 
te epé, ymeenga ché'be, dame gusto, 
ó oíedeceme en dármelo. Namboayé 
potári ymeéngeymamo, nole quiero 
dar gusto, o obedecer en dárselo. Na- 
mboayé poteri guihóeyrámo hupi, 
no quiero ir con él. Tupa chemboayé 
catü íbípe, Dios me ha honrado en la 
tierra. Ajé bápe aycó, estoy congusto. 
A ye bápe catú tereicó coíte, mira 
que estés de aqui adelante con gusto. 
2 Aíe, l. Añe, Verdad, no digo bien ? 
no es verdad? ciertamente. Ayébéra- 
mi, parece que es verdad. Ayé catú 
racó ndé, l. Ayécatúpacó ndé, cierto 
que tu eres un tal, etc. Ayé bápe haé, 
digolo con verdad, y digo verdad. A- 
yé ngane rá, assi será. Ayé nga rae, 
assi es, ó fué. Ayé camí racó, assi 
acontece, ó suele ser. Ayé ndayé, assi 
dizen. Ayé tamo, ojala. Ayé Perú? 
Pedro no es assi? no es verdad? no 
digo bien? Ayé catü alie rá, cierto 
que esté, en bien, ó mal. Ayé catú ra- 
có abe oyérurébo, cierto que es pe- 
digüeño este. Ayé catú raco abe baci 
ofíeenga, cierto que este es pesado en 
hablar. Ayé aú oú rae, ojala viniera. 

3 Ayé, Dicha, bienaventurado. A- 
yénde aé, dichoso tu, ó bienaventura- 
do. Ayé cbeaé, dichoso yo. Ayé baé, 
dichoso él. Ayé yquyri omäno ramo 
ae íbápe obóbo, dichoso el que se fue 
al cielo en tierna edad. Teco aye catú 
apíreyma oguerecó íbápe guara, bie- 
naventuranza eterna tienen los del 
cielo. Ñánde ayecatühába apírev Tu- 
pa recba cape oicó, nuestra biena- 
venturanga está en ver a Dios. 

4 Ayé, Consentir, aceptar. Aye 
baé ycbupé, consentí, dixe que si. 
Aye ndaei, no consentí. Aye ndaey cé 
amo, en ninguna manera consintiera. 
26 



AYÉ 

5 Ayé, ídem quod Ndaeteí; sufi- 
ciente, bien, cumplidamente, mucho. 
grande, caver. Míri yyáye cbébe, cu- 
pome poco. Ndiyáyéi cbébe, no me 
cupo mucho. Ndiyayé'i, no cupo mucho 
repartiendo. Yyáye aba cberópe, bien 
cabe la gente en mi casa. Ndiyáyéi 
pabe upé, al repartir no cupo a todos 
bien. Yyáyé che aó cbébe, tengo mu- 
chos vestidos. Aynúpa ayé catü, dile 
una buena buelta de agotes. Chererecó 
catú, cumplidamente lo hizo conmigo. 
Ocarúayé catü mbíá, abundantemente 
han comido. Yyayé catüíma cberópe, 
ya tengo mi casa bastantemente pro- 
veída. Ndiyayé catuí cberópe, noten- 
go enmi casa lo suficiente. Chemboayé 
mbíá cbemboübo, dieronme bien de 
lo que yo buscacava, y me vine. Na- 
cbembo ayéí mbíá guetárámo, no me 
dexaron algar cabega, por ser muchos, 
ó no hizieron caso de mi, por ser mu- 
chos. Arürayéí, mucho traigo. Arü- 
rayéí bina, traía mucho, pero. Che 
carüayérámo paé? esso fuera si yo 
huviera comido bien. Oñé'e ayé catú 
ahecbébe, riñóme malamente. Yyayé 
catü abatí cberópe, tengo mucho moÁz 
en mi casa. Ndiyáyéi taba angaú, no 
es suficiente esse pueblo de burla. O- 
ñé'mboayé, aumentanse. Aiquaáayeí 
catú, suficientemente sé. Ndaiquaabi 
ayéy catü porabei, no sé suficiente- 
mente cantar. Ndoiquaabi abe ayéi- 
catü poromboé báguama, no tiene 
suficiencia para enseñar. Cheayécatü 
chemenda hagúáma, suficiente edad, 
ó partes para casarme tengo. Cbeayé 
catü Tupa ráhágüámá, soy capaz de 
la comunión. Cbepíáta ayé catú y- 
mboaguíyeba guama, bastantes fuer- 
gas tengo para vencerle. Añemboé 
quaá ayé catú, bastantemente sérezar. 
Nache áyei, no soy suficiente. Nache 
ayei poroquita guama, no tengo sufi- 
ciencia para governar. Che ayé ndi- 
quaapábi, no se conoce mi suficiencia. 
2G y. 



AYET 

Ayébé, l. Aüebe. Aun por esso. A- 
yébé nderaihú raé, por esso te ama. 
Ayébé Tupa eheraihú, por esso me 
ama Dios. Ayebé abé che haíhúpa, 
y por esso le amo yo. 

Ayebeé (reciproco). Ayebeé guá- 
ranla arú , traigolo para mi mismo. 
Eveyebeé guärämä, para ti. Oyébeé 
guäramä, para el mismo. Oreyebeé 
guarama, ñände yebeé, peyebeé, oyé- 
beé, etc. Oyebeé Tupa fíandemoña, 
criónos Dios para si. Oreyebeé oyapó 
mbaeopacatú^arec nosotros crió todas 
las cosas. Ayebeé amoñemoyro Tupa, 
contra mi mismo he enojado a Dios. 

Ayébo, 7. Ayéboí [c. d. ayé, verdad 
y bo, de veras], Perseverancia , de 
veras. Ayeboí ame, diselo de veras. 
Ayeboi guara ebocoi, esso vade veras, 
y con perseverancia. Ayéboí che éni, 
digolo de veras. Ayéboí acarú, prin- 
cipalmente lie comido. Aba ayéboy 
guara, hombre de veras perseverante. 
Nda ayéborüguay haé, no lo digo de 
veras. Ayéboí tamo ereyapó rae, ojala 
lo hizieras conperseverancia. Aílembo 
ayéboícatú tecómarangatú rehé,j?er- 
severo en la virtud. Pefíembo ayéboí- 
catú Tupa raíhúpa, amad á Dios 
con perseverancia. 

Ayépacó [compuesto de jé,verdad, 
t/pacó, cierto], Ciertamente. Ayé paco 
ndé nderehendui Missa oyéí, cierto 
que tu no has oydo Missa oy. Ayé pa- 
co ndé, cierto que tu-. Ayépacó, yyea- 
picaymbae nde ! cierto que eres un 
mal mandado. Ayé paco che oro ai- 
hü, ciertamente que te amo. 

Ayé tamo [c. d.ajé, cierto, i/ tamo], 
O si, ojala, por poco, ygual fuera. Ayé 
tamo guihóbo rae, mejor fuera que 
yo fuera, ojala yo fuera, si yo fuera. 
Ayé tamo che, en verdad que yo. Ayé 
tamo guicaítaraé,_por poco me quemo. 
Ayé tamo che herubo raé bina, en 
verdad que yo ya lo traía, pero. Ayé 
07 



AYU 

tamo ndéyyapóbo cherori amó, ev 
verdad que si lo hizieras me holgaría. 

Ayéte [c. d. ayé, verdad, y te, cier- 
to]. Cierto en verdad, ciertamente. A- 
yété catú hápe, verdaderamente, cier- 
tamente. Ayété emonä amobi'na, cierto 
que assi avia de ser. Ayété béramí, 
pareceme que es cierto. Ayété catuí, 
es verdad cierto. Ayété ebocoi, esso 
es cierto. Ayété catuhápe bae ndébe, 
cierto que te digo la verdad. Ayété 
amo, esso fuera si. Ayété na, 1. Ayéte 
nanga, assi es cierto. Ayété panga? 
es verdad? Ayété ramo támó ojala 
fuera assi. Ayétéramo,¿. Oye quáane, 
si ello es verdad, ello se sabrá. Ayété 
rügüá panga? es assi por ventura? 
Ayéterupí guara, es cosa cierta. A- 
yété túri, cierto es que vino. Ayété 
ndaíe, d/tzen que es verdad. Ayété 
raú ndayé, dizen que es verdad, pero 
ay duda. Amboayété, afirmar lo que 
dize. Amboayété Tupa rehé, afirmólo 
con juramento. Hupí guarey mboa- 
yétéTüpa renoyna ängaipá tubichá- 
nanga, es pecado mortal afirmar con 
juramento lo que es falso. 

Ayétebibí [c. d. ayéte, y bíbí]. 
Podrá ser que sea assi, possible es, a 
pique está de ser verdad. Ayétebibí 
Paí ruhägüama, possible es que el 
Padre venga. Ajétehlhí oyrändé oquí- 
bo, possible es que mañana llueva. 
Ayétébíbínde aguíyeramboí emano- 
mo, possible es que mueras de repente. 

1 Ayú, Adormecido, borrachera, 
empalagamiento, hastio, enfado, atur- 
dimiento, parlar, jugar. Cheayü, estoy 
enfadado, empalagado (yya : oa). 
Amboayú, enfadar a otro (bo :hára). 
Amboayü pira, emborrachar el pes- 
cado con espuma de raizes, etc. Ndo- 
ayüy pira, no muere pescado. Oayuí- 
má tíngi, ya se ha emborrachado el 
pescado. Cägu> r chemboayü, aturdió- 
me el vino. Amboayúóg, quitarle el 
enfado. Añemboayü, yo me enfado. 




mt 



AYU 

Afíemboay ucáy, desechar el enfado. 
Acé'ñímie guifíé'mo ayucaina, salgó- 
me a desenfadar al campo. Nderecó 
caracatü chemboayü , enfádame tu 
flema. Mbaé hée chemboayú curyteí, 
lo dulce me empalaga presto. Che- 
mboayú epé, l, Nde chemboayü, 
me enfadas. Cheayü ayü eté guite- 
cóbo, ando muy enfadado. Añe- 
mboayü cheñembocarai tape, entre- 
tengome al juego. Amboayu cherapi- 
chára, entretengo a mi próximo ha- 
llando. Mbo ayühábámo arecó pin- 
dapoi, tengo por entretenimiento la 
pesca. Oroñomboayú oroquápa, en- 
tretenemonos parlando. Añémboayü 
Missa rendúpa, estuve destraido, ó 
airlando en la Missa. Oayúhápeñote 
ohendú Tupa ñée, de burla, ó jugan- 
do oye la palabra de Dios. Che ayü 
hápe note añemombeú , confesséme 
de burla. Oayübae opiápe Tupa oa- 
toi' noñándúbi, los que están distraí- 
dos no sienten los impídsos de Dios. 
Eñemboayuymé teque ñandú, no 
estés traveseando. 

2 Ayü, Interjección dolentis. 

3 Ayü. r, l.Yu, Pescuego. Che ayú, 
mi pescuego (jja : oá).Ayubucü, lar- 
go pescuego. Ayübira, pescuego colo- 
rado, como de paxaros. Añümí, pes- 
cuego chico. Añümindaí, muy chiquito 
pescuego. Ayü quytä, nuez de la gar- 
ganta. Ayurayí, lamparones abier- 
tos. Ayururü, idem. Ayurúpi, cuello 
de ropa y balona, y ceraiguillo. Ambo- 
yoayü, acollarar. Ayáyubepí, torcer 
el cuello a la ave matándola, l. Aya- 
yubocá. Ayu richuá, l. Ayupoi, l. A- 
yure nembai, collar. Amboyurichúa, 
ponerle cadena, ó collar. Añemboyu- 
richüa, ponerse cadena al cuello, etc., 
ó cosa semejante, l. Añé'mbo ayu eñe? 
mbáy. Ayürá, enlagar (pa:bo). Che- 
yürá, me enlagan. Ayéayürapá teí, 
torcer el cuello como el que se humilla, 
ó se muestra pobre, denota floxedad. 
28 



AYUA 

Oye ayü rapa tey ahe, 'es un floxo. 
Cheayúpeí, tengo cerrada la gargan- 
ta. Nde ayú peí eicóbo ndeñé'mombe- 
güabo, ndeängaipá moembi'embí tei- 
bo, parece que tienes cerrada la gar- 
ganta guando te conflessas , que no 
dizes todos tus pecados. Eñemboayü-. 
peí, ímé eñemombegüabo, no cierres 
la boca quando te confessares. Nde 
ayüpeí que herecóbo angaipá moco- 
cereymo, cierra la garganta al peca- 
do para no tragarlo. Cheyupohe y- 
gúabo, comer apriessa. 

1 Ayüá [c. d. a, cuerpo, y yuá, 
pegajoso, liga, etc.],Rebolver, enredar, 
sobaxar , emboruxar, pegar con en- 
grudo, cera, etc. Aya uá 90o ytirarí, 
rebolver la carne con la harina, que 
es el modo de comer desta tierra. A- 
yayú á pira huí rehé ymbochí riríbo, 
rebolver el pescado en harina para 
freirlo. Ayáyüa abatiminí cuí 1 re- 
héyya yuca hágüáma, rebolver la ha- 
rina con el agua para amassar. Ayá- 
yuá huí ypícuita, rebolver la harina 
quando la tuestan. Teminoä yopar 
á par á relié, Z.Marándeé ndeé rehe- 
guáraríañ mboayüáguítecóbo, ando 
enredado en varios pensamientos. A- 
mboa yuáyuá temoerehé, enredarlos 
con chismes. Chemboapayüá íbírayyá 
rucuupé, rebolviome con la justicia. 
Cheapayúá Chererecóbo , andanme 
sobaxafido. Ayapayüa aó caramegüá- 
me, rebolver la caxa. Ambo apayüá, 
hazer que lo rebuelvan. Oyeapayüá, 
enredóse. Ayeapayüá angaipá eii re- 
hé, heme enredado en muchos peca- 
dos. Añeangapáyuaóg guiñemombe- 
guábo, heme desenredado de mis pe- 
cados por la confession. 

2 Ayüá, Limo, o cosa pegajosa. 
Mbaepipomo yyayúá catú, está la 
cola bien pegajosa- Yraití yyayüá, 
está pegajosa la cera. Huí apererá 
yyáyüá, la harina de mandioca, se va 
corrompiendo. Ayáyüá eí, espessar la 
28 v. 



AYUR 

liel. Eira ayua, miel espessa, ó liga 
ue haz en las abejas en sus colmenas. 

3 Ayüá, Coger por el pescuego. V. 
,, coger, n. 1. 

Ayucá [c. d. ayü, cuello, y cá, 
uebrar] , Significa aporrear, sobar, 
massar. Cheayucá, l. Cheapayucá, 
le aporreo (yyá : oá). Ayáyucá mi- 
'ngatu eté, aporréele muy bien. A- 
íboayucá, hizeleaporear. Chemboa- 
ucá, hizo queme aporeassen, l. Che- 
ibo ayucaucá. Ayáyucá abatiruu, l. 
yapayüca abatiruG, amassar. Ndi- 
áyucá catuhábi, no está bienamassa- 
o. Yyayucá catupíra, bien amassado. 

Ayui, Laurel. Ayuiñandi, azeyte 
e laurel. 

Ayüquai, Cuello, o cintura de algo. 
\ Quai, n. 3. 

Ayu quai [c. d. ayu pescuego, y quai, 
issar], Cosa torneada, calabagos ce- 
idos, o cosa semejante. Pindá ayu- 
naí, piedregilla ceñida, que sirve de 
^ornada alanguelo. Amboayñquáy, l. 
rnboayuruquaí, hazer labores al tor- 
oAmhoa,yuqi\a,y\iqua,y,hazerbalaus- 
•es con muchas labores. Iá ayuru- 
ii ai, calabago ceñido. Amboayüquíai 
)irá héquíita guama, hazer muesca 
l palo para tirar del. V. Araquai. 

Ayuru, Papagayo. 

Ayuruyü [c. d. ayuru, papagyo, y 
u, amarillo], Llaman a los Ingleses. 

Ayurupi [c. d. ayu, cuello, y pí, 
?rca, n. 8], El principio del cuello, o 
escuego de persona, o cosas, frutas, 
egon, etc. Cheayurupi, la parte in- 
irior de mi cuello (yyá : oa). Ayu- 
ipi aó, balona o cuello de ropa. A- 
urupí nembai, gargantilla ó dixes 
:ie cuelgan del cuello. Añé'mboayu- 
ipí nembai, póngame gargantilla, o 
ixes, etc. Ayurupi eteí, cerviguülo 
'•ande. Ayurupi cbaí, cerviguillo con 
oseas. Ayurupi cáng, el huesso del 
%ello. Aye ayurupi yeíbí, torcerse el 
%ello. Ayayurupípoó, quitar la fruta 
9 



AMA 

por el pegón. Ayayurupí mombí,engas- 
tar el anguelo en la cuerda, o cosa se- 
mejante. Ayayurupí mondóg, cortar a 
raiz por elpescuego,o cuello de la cosa. 

Ayuruquereü, Papagayos pequeños. 

Ama, Supino del verbo K., estar, 
guiáma, estando yo. V. A, n. 5. 

2 Ama. n, circulo, cerco, rodeo. 
Quarací ama, circulo del Sol. Ore 
amandaguéra oroití, deshizimos el 
cerco que nos pusieron de muros, o 
personas. Chañáma, cerquemos los. 
Cheama ebererecóbo , cercáronme. 
Tab ñama haba, muro, o cerco del 
pueblo. Añämä taba íblrapípé, cerrar 
el pueblo con palos. Añama yquytí- 
mo, redondear cortando. Añama he- 
recobo,cerrar?e.Aliaíyñämänä, rayar 
alrededor. Amándá,ba, circulo. Aho- 
bá íbí ama yquyti'mo, cercenar como 
hostia, etc. Yñamándába, su circuir). 
Oyopopicí. Ñé'amá oyeroquíbo, dan- 
gar en corro assidos. 

3 Ama. n, Nube de aguas. Amábe- 
rá, relámpago. Amáberá pii píi, re- 
lampaguear a menudo. AmácunS, true- 
no. Amacunü remimocañyngüe , el 
herido del trueno, atronado- Ämá íbi- 
tu ai pórámo, lluvia con tempestad. 
Amanda íbí íbí, continua garúa, 6 
grande. Ämandí, l. Amangí, agua llo- 
vediga. Amándaü, granigo. Amándaú 
ayiy ucú, granigo gruesso. Ámandaü 
ucü, l. Guacú, idem. Amandiquí, llo- 
ver. Amándiquí ayyyucü, caer gotas 
gruessas. Amándoquíri, no echan agua 
las nubes. Amangipi ambú, tempestad 
de agua con ruido, l. Ama píambü. A- 
mángí poí, l. Opoí ímá ama, l. Opoí 
ama, l. Amángípíg, escampar. Amán- 
gírucú, gran lluvia. Amání, agua- 
cero pequeño. Ama oquí, descargan 
las nubes. Ama oquí araecaeangme, l. 
Ara eca cáng yépé oquí, l. Quaraci 
ama, llover con Sol, o día claro. Ama 
pyta, arreboles colorados. Ama pytu, 
nublados. Ama pytu mbí, gran obscu- 
29 v. II. 3 



m 



AMBA 

rielad del tiempo. Ama pytü ara, dia 
nublado. Amapitü í, tempestad de 
agua. Amapytu íbítuaí, tempestad de 
agua y viento. Amäpytütí, l. Amäpy- 
tüibítí, l. Ibítígí, nublados. Amäremi- 
moaquyn güera, cosa mojada de llu- 
via. Amaríapú, trueno. Amätiri, rayo. 
Araamandaíbi, lluvioso tiempo. 

Amaberá, ) Belampago, y todo lo 

Amacunu, j * * J 

perteneciente. V. Ama. n. 3. 

Amambai, Helécho, yerva conocida. 

Amämbaí yucú, l. Chati', Arbolito 
parecido al helécho comestible. 

Amandacarú, Cardones. 

Amändayé, Junta de gente. Che 
amandayé, la junta que yo hago (y- 
ña : oá). Aamändaye, yo junto gente, 
— co])íbo,parahazer chácara, — gua- 
rinimó, para laguerra. Yñamändayé 
orerí, hizieron gente contra nosotros. 
Amandayérämo ayü, vengo a recoger 
Perú oamändaie mbíaupé orerí, 
gente. Amandayé guacú, gran junta. 
Pedro embió su recado a la gente para 
que se juntassen contra nosotros. 

Amän dan, Granigo. V. Ama. n. 3. 

Amíindíb a, Fruta amarilla. Amän- 
dibái, su árbol. 

Amandí yü, Algodón. Amandí yu 
ymoucúmbíra, copo de algodón car- 
menado, l. Amandíyuapuá. Amändí- 
yuyá, algodón abierto. Amändíyutíba, 
algodonal. Amandiyu ayí, pepitas. 
Amändíyu aó, Heneo de algodón. A- 
mändiyu ypobäm bíra, algodón hila- 
do. Amandiyü yí, algodón recio. A- 
mändlyu yi ymbaé, algodón no recio, 
podrido. Amandiyuí guaqueóramo, 
í á hetá, si se chapoda el algodonal 
dá mucho. HIrúrámó amandíyu, está 
muy chiquito el algodón. 

Amatirí, Bayo. V. Ama. n. 3. 

Ambaí. b, Higuera generalmente. 
Ambalá, higos. Hy á tecatú ambaí, l. 
Hi á mi'niey ngatü, Z.Ayé catú ambaí 
á, l. Ambaí hebichuá, está cargada la 
30 



AMBI 

higuera de higos. Ambaí ti', especie de 
higuera, árbol conocido. Ambaí eté, 
una higuera que no dá fruto. Ambaí 
bucú, higuera de infierno. 

Ambkva.,El que no esta enpie.V. A. 
n. 5. 

Ambé. r [c.d. a (con nariz), y e, 
aparte], Espera, esperad,dexa,dexad, 
y no tiene mas. Ambeque ränge, mira 
que esperes. Ambéra, espérate, aguar- 
da. Amberangé hei chébe, dixome que 
esperasse. Ambé, dexame fdize al que 
cogen, ó quiere que le esperen). 

Amberemböí, Lagartija. 

Ämbí [c. d. ä, estar, y pí, apretar], 
Coger entredós cosas. Añepoämbí, co- 
gerse la mano. Añepíambí, cogerse los 
pies. Amoñéämbí mbaé cheraípípé, 
apretar algo con los dientes. Chemo- 
ñéämbí morändubai, tienenme el co- 
ragon entre dos piedras las malas nue- 
vas. Añeacambí ao pipé, atarse la 
cabega con apretador. 

Ambí, Mocos. V. Ambíü. 

Ambíi, Lado, costado. Cheambíi 
areco chemembí, traigo a mi hijo al 
lado. Che ambíipe arecó, l. CKeambíi 
arí arecó, traigolo al lado. Año ambíi 
arecó, en ambos lados traigo hijos, etc. 
Ambíi chúara , la cria que trae la 
muger al lado. (Los vaones no usan des- 
to.) Ñoambíigüa, hermanos de unpar- 
to. Cherandapígüíri arecó, traigolo de- 
baxo del brago. Cherendapíguíyobai, 
traigo en ambos lados fdize el varón). 

Abíiyog [c. d. ambíi, lado, y og, 
casa], Vezindad, ó casa que está al la- 
do. Che ambíi yóg, la casa que está 
pegada a la mia. Oñ8ambíiyog bae, 
los vezinos entre si (yña : oa). Che 
ambíi iogíguara, mi vezino. Ambíi 
yógpe, en la vezindad. Afíemoambíi 
yog Perú rehé, avezindarse cerca de 
Pedro. Nache ambíi yogi, no tengo 
vezinos a mi casa. 
Amb í p e , Tiemp o futuro . F.Mämb ip e . 
Ambiquí, Betoño (yña: oa). Ambí- 
30 y. 



AMBO 

ai heñoi,?. Ainbiqui 096, retoñecer. 
Irffambiquipoóg, quitarlos renuevos 
m la mano, y semillas como de alba- 
aca, etc. Atuá mbíquí, cabello trán- 
celo que cae a las espaldas. Añemoa- 
lámbíqui, trasigárselos cabellos ázia 
tras. Näräambíquí, retoños de na- 
vajas. Tumbíqui roquí ambíqui, re- 
mos de calabagas. Yñámbiqui rata 
íná, están talludos los renuevos. Ni- 
ámbiquí poogúabi, no se han quita- 
los retoños. Yñämbiquícé' abatí, 
rota el maiz. Yñambiquíce angaipa, 
rota el pecado. Angaípá ambíqui po- 
ó eymbobé haqueguá quegüabo 
gu yeteí, conviene atajar el pecado 
ntes que brote. 

Arnbíú, Mocos. Cheambiü, mis, y 
engo — (yña: oa). Cünümi' ämbíü,»iM- 
hacho mocoso. Yñámbiü ocirí, l. Y- 
íambiu oyacecó, cuélgale los mocos. 
Lñeámbiü bóg, quitarse los mocos, 
Lambíu bóg, quitarlos a otro. Nifíea- 
abiubog quaabaúbi, aun no se sabe 
'uitar los mocos. Añeämbíü equíi,sor- 
<erse los mocos. Añeämbiü rah á, idem. 

Amboaé [c.d. amo, y aé], Diferente. 
Lmboaé che, yo soy otro. Amboaebé, 
\tro ó otros mas. Amboaé heii aguí, 
>tro dellos. Amboaé ñábebe, otro tan- 
o como lo otro. Amboaé yebi, otra 
lez. Amboaémbaé ebocói, esso^es 
tgeno. Amboaé míri, otro poco. Ara 
nboaépe, otro dia, ó en otro tiempo. 
Afíemóamboaébina guiyecoacüpa, 
\uiseme disfragar. Oñemo amboaé 
Perü teco márangatú rehé, hase tro- 
cado Pedro dándose a la virtud. A- 
nboaehetá olmé, otros muchos ay. A- 
nboaé nditibi, Z.Ndipóri, l. Noymeí, l. 
Ndoqúabei, np ay otros. Peñémbo 
amboaé teco márangatú rehé, trocaos 
en virtuosos. 

Amboípi. r [e. d. amo, y ípí, prin- 
cipio], La otra banda. Para amboípi, 
la otra banda del mar. Para amboi- 
piri, l. Para amboipiripé, en la otra 
31 



AMBO 

banda del mar. Amboípi cotí, ázia la 
otra banda. Caá amboípíri, detras del 
monte. Ñu amboípíri, de la otra ban- 
da del campo. Checog amboípi, a la 
otra banda de mi chácara. Ibága 
amboípíri, lo superior del cielo. 

Ambopí, Borla, jluecos, y el prae- 
putium. Cheambopí (y ña : oä). A- 
moámbopí, hazer fluecos, y ponérselos 
a la ropa. Aoyñámbopíbae, ropa con 
jluecos. Ayñambopí acia, l. qüítí, cir- 
cuncidar. Haqüai ambopí yquytímbi- 
réra, circuncidado (no se usa por la 
honestidad). Cuñagui, cuimbaé po- 
romboabihába ambopí quytímbira, 
circuncidado. Jesu-Christo 8 ara á 
quabiré oiquytí', l. oyeircuncida ara- 
caé, después de 8 dias fué Ohristo 
circuncidado. Añé'mS áquái ambopí 
yé pe pí, l. Amboyepepí cheräquai 
ambopí, desollarse el miembro geni- 
tal. Poromonänga ambopi quytímbi- 
ra, circuncidado. Jesu-Christo poro- 
moñängá ambopí oiquytí, l. OñapT, l. 
Oy aqiá.Jesu-C'hristofué circuncidado. 

1 Ambotá, Mostacho. Che ämbotá, 
mis mostachos, y tengo — (yña : oa). 
Ambota á, pelo del bigote. Ambota 
ce, l. Ambota roquí, salir los bigotes, 
etiam dicitur de la nugine mulieris 
circa partes superiores verendarum. 
Cheraquai ambotá (dize el varón), 
f cernina vero dic.it: Cheraquá ambotá, 
nderaquá, haquá, guáquá (ponese 
porque si se oye no se estrañe, y sea 
necessario preguntarlo). 

2 Ämbotá. r, l. Ämotá [c. d. ang, 
alma, y pota, querer], Querer bien. 
Cheambotá, me quiere bien (yña: oa). 
Na ñámbotári, no le quiero bien. Añá- 
mbotá catü, quierole mucho. Ambo- 
tahára, el que quiere bien. Poroambota 
catubae, el que quiere mucho. Ambo- 
tarey, Z.Amotarey, Z.Amotareymbára, 
l. hára, enemigo. Amo ämbotá, hazer 
que le quiera bien. Amoñóámbotá ca- 
tú, hazer que se amen. Na moñeámbo- 
31 y. 3* 



i 



m 



AMYR 

tári, hazer que no se quieran. Amono 
ämbotareymbucá, hazer que aborrez- 
can.Moño ambotarey hoácherí, ¿.Moro 
ambotarey chehúcatú, tengo od>'o, 
eraq/o.Cheambotarey hoáhece, l. Che- 
ambotarey ohú, tieneme odio. Añemo 
ambotarey, hagome aborrecer. Añéa- 
motareymbucá, hazerse aborrecer. 
Nañámbotári yapüra, aborrezco men- 
tira. Ambotareymbícé, el que siempre 
quiere mal. En algunas partes usan 
desto cortado ut Tarambiché, l. Ta- 
rambicé, enemigo. 

Ambú [e. d. äng, alma, y pü, soni- 
do], Tropel, ruido, ronquido, bufido, 
gruñir. Chequerambú, roncar, bufar 
(bo : hára, yñä : oá). Mbi ambú, rui- 
do de los pies, tropel. Taiacú ambú, 
gnmido de puercos. Amo ambú, ha- 
zer que haga ruido. 

Ambuá, Ciento pies. 

1 Amí, Costumbre, suelo, solía, etc. 
Afíemboé amí, solia rezar. Che amí 
ayapó, l. Ayapó amí, yo lo solia hazer. 
Cheamí ndayapoy, no acostumbrava 
yo hazerlo. Cheamí carambohe bina, 
yo era para algo otro tiempo, solia yo, 
etc. Amí biñáí áni, no solia, l. Ani 
amíbiñä. Chacamí aracaé , veis aquí 
que solia yo. Chacami Sabadoñabopí- 
pé guiñemombeguabobiña ! Sabed que 
solia confessarme todos los Sábados. 

2 Amí, Esprimir, pujar, ordeñar, 
apretar, estrujar. Añämí, yo ordeño, 
ó esprimo. Nafíamyi, no ordeño, etc. 
Aycämbiämí, ordeñar. Añämí y pie a. 
apretar esprimiendo. Añeamí, pujar. 
Añamí ypeü, estrujar la podre. Mbae 
amíhába, prensa.^ 

Amvndayai, l. lbíndayai, l. Itayo- 
apí. Unos animalillos muy ligeros que 
andan en la tez del agua muy chiquitos. 

Amyrí, Pobre, difunto fes palabra 
de amor). Che amyrí, pobre de mi, ay 
ami. Ahe amyrí, pobre del (con 
afecto de amor). Chemba amyrí, mi 
padre difunto, a quien amava yo. Mbá- 
32 



ÄMÖA 

para amyrí, el pobre difunto. Ahaíhü 
amyrí, y como que le amo tiernamen- 
te. Ayeruré amyrí, pidolo con afecto. 
Amytacäng,?. Amotacang. El huesso 
que rodea el pescueco, y quadriles. 
Cheamyta cang (yña : oa). 

1 Amo, Lexos. Amo ahechag, vile 
lexos. A-mo, mui lexos. Amo heconí, 
allá está lexos. Amo cheretamä, allá 
está lexos mi pueblo. Amo aguí türi, 
viene de lexos. Amo eté, muy lexos. 

2 Amo, Alguno, alguien, algunos, 
algo. Aba amó, alguna persona. Amó 
amó, algunos, y algunas vezes. Amó 
amó ai ypo cheraé, yo creo que soy 
para algo, ó soy algo también. Amó 
amómeé, l. Amó amombeé,» las vezes, 
algunas vezes. Amó amóme yepí, unas 
vezes si, y otras no. Amó amóme he- 
coni,unas vezes está, y otras no. Amó- 
méypocä, raras vezes. Amóme, a las 
vezes. Amóme yepí, casi siempre. A- 
móngúera, los unos, ó parte dellos. 
Amóme ño,algu?ias vezes nomas.M-h&e 
amó, alguna, cosa. Mbae amobé, algo 
mas. Mbae amó míríbé, algo mas, ó 
algo menos. Oreheguí amó, alguno de 
nosotros. Pee amó mbohapí, tres de 
vosotros. Oremocoi amó, de nosotros 
dos el uno. Oremocoi agui amó, de 
nosotros dos el uno. Erúmóí, l. Erü i 
amó, trae alguna agua. 

3 Amo (Con interrogación), Lo 
mismo que por ventura. Ereyapó amo- 
pa acoíbaerae? has hecho por ventu- 
ra aquello? 

4 Amo (Subiunctivo) , Hiziera,viera, 
etc. Ahechagamo, vieralo yo. Amo- 
mbeú amo, dixeralo yo. Che amo 
ahá, l. Cheahá amo, yo fuera. 

5 Amo, Pariente alagado. Chea- 
mo, mi pariente (yñsí : oa). Nache 
amoi, no tengo parientes. Nache amo- 
rüguäi, no es mi pariente. Añemo amo 
hecé, hagome su pariente, ó allegado, 
etc. Añemo amoramo hecé, agora denu- 
evo me he hecho su deudo allegado, etc. 
32 v. 









AMON 

Amoai', Lindo, hermoso. Cheamoai', 
ry hermoso (yfía : oá) . Yñamoai' ahé' , 
5 hermoso, Ara amo ai', dia lindo. Ñu 
mo ai', lindos campos. Mbaé amo ai' 
icatúpia Tüpárae ! 6 que hermoso es 
)ios ! Tupaoamoayngúe omboye- 
uaá guembiapó rehé, Dios descubre 
% hermosura en stos criaturas. Yña- 
i6aí chébe, pareceme hermoso a mi. 
•ñemóámoayngatú acé angá oñe- 
lembeu re, queda el alma hermosa 
espues de averse confessado. Amo 
moaí, hermosear. PoromÓ amoai ñe- 
iSmbeguába acé angá rehé, causa 
ermosura al alma la confession. 

Amóme, Algunas vezes V.Amo.n. 2. 
Namoméy. 

Amóme yepí, Dias interpolados. 
% Amo. n. 2. 

Amonamo, Jamas. Amonamo che- 
itängüe rechacáru guáí, jamas he de 
muer a mi tierra. Amonamo Ibape- 
uára teco orírechacaräma rüguái 
Mareta mé'guára, jamas verán a Di- 
s los condenados. Amo ñamo coíte 
ache angaipábicé ne, ya no he de 
fender a Dios jamas. Amonamo nda- 
eblrí cé ndepírí né, jamas te bolve- 
í a ver. Amonamo amómbeúmbae 
no ndebe : ndequaíta ; y yapó ey- 
iSmo, jamas te mando cosa que la 
%ga.s. Amonamo chembo oribeyra- 
l6 ndé, jamas me das gusto. Nda 
monamó rüguái ndemárángatú, no 
y esperanga de que seas bueno. 

Amongotí [c. d. amo. n. 1. y cotí, 
zia allá], Por unlado. Amongotlbé, 
xas allá. Amongotí gui, desde allá 
le movimiento). Amóngotígüará, los 
3 allá. Amongotí cotiguára, los de 
zia allá. Amongotí plrl, un poco 
}ta allá. Ecíri amongotí, apártate 
'lá. Amongotí note, por un lado so- 
.Amongotí cerí equá, passate ázia 
l¡ un poco. Amongotlhecó ramo paé ! 
iré si el estuviera ausente /Amongotí 
icoramo paé: yñángaóni, sino estuvi- 
$ 



ANA 

erapresente,y como murmuraran del. 

Amongué. r [c. d. amo. 2. y qué 
pretérito], Los demás, los unos, el 
residuo. Amonguéra türi, amongué- 
ra opltá, los unos vienen, y los otros 
se quedan. Nache mo amonguéri ta- 
cl, la enfermedad me ha llevado mi 
gente. Chemó amónguérí note, unos 
pocos me ha dexado. Amonguéri ño- 
tecómá rángatú rehé tequára, pocos 
son los que se dan a la virtud. Na 
amongué rüguái angaipábaupétequá- 
xa,no sonpocos los que sirven al pecado. 

Amonó ey tequára, cosa común sin 
dueño particular, cosa común en to- 
das partes. Teco amónóey teqüara 
Tupa ñándequaitaba, la ley de Dios es 
común a todos. Cheróg amóñoeyte- 
quára, mi casa es común para todos. 
Cuña angaipábae oñémó amofíoey- 
tequára, las malas mugeres son comu- 
nes a todos. Oñé'mó amóñóey tequá- 
ra Jesu Chrísto nandeyára Sacraman- 
to pipé, para todos es común el san- 
tissimo Sacramento. Teco mamoñóey- 
tequára, l. Teco amóñóeytequára, co- 
sa común en todas partes. Amófíoey- 
tequápe Tüpáñee oñeé'ndú, en todas 
partes se oye la palabra de Dios. 

Amorangue, Hazer que no sea. V. 
Rangúe. 

Amotavey, Enemigo. V.Amhotá.n.2. 

Amündá. b [c. d. mu. 1, y t&b, pu- 
eblo], Lavezindad de pueblos peque- 
ños. Amündabi'guára, vezinos en al- 
deas cerca de pueblos grandes. Amün- 
dára, idem. Añe amündá hecé, poner 
su casa, o pueblo cerca de otro. Amo 
amundá, hago que se pueble cerca de 
otro pueblo, ó casa. Oroño amündá, 
acercamonos unos a otros con las ca- 
sas, ó vivienda. Nache amündábi, no 
tengo vezinos. Oño amundá taba oi- 
cóbo, están los pueblos cercanos unos 
a otros. 

Aña. n, Gruessa cosa, ropa, bosque, 
cuerpo, sueño pesado, cabello y yerva 
33 v. 




mu 



ANDA 

espessa. Chereté ana, soy gruesso de 
cuerpo (yña : o ä.) Niñánami', na 
es gruesso. Aópoána, ropa gruessa. 
Caá ana, bosque espesso. Caá anan- 
gúera ypeábo aquá, passé apartando 
breñas. Yñánámey rupí ahá, fuypor 
lo ralo del monte. Chequerána, tengo 
pesado sueño. Mbae ánángucú, cosa, 
tosca. Tendíbá ana, barba espessa. 
Ambopoáná, engrossar hebra, y labrar 
vara algogruessa. Namoánámí, no lo 
engruesso, o hago gruesso. Nachemo 
ánámí cherorí, descalgome de risa. 
Anámí, dizen en algunas partes alos 
Indios bravos salvajes. Nde ana, l. 
Ne ánámi, eres un salvaje. Amo anan- 
gog ibirá, desbastar madera. Etno 
ánángognde reté eyecoacúpa, desbas- 
ta tu cuerpo con el ayuno. 

2 Ana. m, Pariente. Chana,™;' pari- 
ente, y es mi pariente (yñä : oä). A- 
nambeté, pariente verdadero. Añé'mo 
ana becé, hagome su pariente. N6- 
anámá, parentesco. Ni fío añámi, no 
son parientes. Cheanä mombírí, es mi 
pariente lexano. Che ana coínguára, 
es mi pariente cercano. Cbe ana hae 
aú bina, l. Añemoäng cheänamämo 
hecórehé, pensé que era mi pariente. 
Comé'dára raruába amo olmépe, fíoá- 
rämá rehé rae?Z. Comé'ndáraomo ra- 
ruába pe oymé oño añámári rae? ay 
algún impedimiento deste matrimonio. 

Andagui [c. d. a, estar, y guígui, 
bambalearse], Corba de la rodilla. Än- 
dagulpítepó, corbas salidas. Che an- 
da guí, mis corbas (yña : oa). 

Andaí, Un genero de calaba-gas 
conocidas. 

Ändapurí, Guacamayas. 

Andaúbi [c. d. ani, no, y aü, de 
burla, y la y denegación], En ningu- 
na manera. Andaúbi ndayapóy, en 
ninguna manera, ó nunca jamas lo he 
hecho. Andaúbi nacheangaipabicéne, 
en ninguna manera pecaré. 

Andauquiri [c. d. ani, au, quí], En 
34 



ANDU 

ninguna manera. Andauquiri ayapó 
en ninguna manera lo he hecho. An- 
dauqulri ye ó gui tena, estoy inpuris 
Andauquiri che Tupa ñándequaytá 
ba ymomaräna, en ninguna manera 
quebrantaré los preceptos divinos. 

Andei, Guarte (dize la muger). 

Andí, Lo mismo que Ndibé, l. Ndí, l 
Andibé, juntamente. 
I Andicéne, No será assi. V. Aáni. 

Andii, Espanto, escándalo, alboro- 
to, maravillarse. Cheándií. Yo me 
espanto [yfíá : oa). Yñändli teí cé- 
bae, espantadigo. Amondli, espantar, 
escandalizar a otro, maravillar en bue- 
na y mala parte. Chemondíi guecó 
pochl pipé, me escandalizo con su ma- 
la vida. Añemondíi, espantóme, hi- 
zome maravillar. AporomSndii, es- 
pantar, ó escandalizar, maravillar 
mucho. Che ändíi rärhí nderecháca, 
huelgome mucho de verte. Che andíi 
rámí guicárúabo, hebuelto en mi des- 
pués que comi. Yandii rämi' y húpa, 
alegróse-mucho de averio hallado. Cha- 
mondii rámí morándúcatúpírimorn- 
beguabo yehupé, demosleun alegrón 
con tan buenas nuevas. Chemoandíi 
ndercchága, hame alborogado tu vista. 

Andírá, Especie de paxaro. Márá- 
paipó acl cheandíra acererecóni ? 
que rumores son estas ? que noveda- 
des ? que pronostico ? 

Andíraquícé, Cortadera paja. 

Andú. b, Se ntido. Mbae andupába, 
sentido generalmente. Che andú, sin- 
tióme (yña : oa). Añándú, sentile 
(pa: para, ha : hára).Nañándúbi, no 
le zenti. Niñándupábi, no se sabe del. 
Aandu yquyrírí, sentí que estavan en 
silencio. Añándú quirl rí, escuchar 
atentamente. Añándú caracatú, oir, 
atender con atención. Chearándú ca- 
tú, tengo juizio y entendimiento. Na- 
che arándúbi, no tengo entendimiento. 
Nache arándúbi, ránge, aun no me 
ha amanecido el uso déla razón. Na 
34 v. 



ANG 

arandúbi guitúpa, hase passado el 
dia sin sentirlo yo, o durmiendo, o ju- 
gando, e¿c.,Cheremíanducuera amorn- 
beu ychupé, düe mi parecer. Añéan- 
dúmbae relié, considerar. Oandupa- 
béyme tú ri, vino sin sentir. Nache 
andubi guiteyquiábo,Z Niñandupábi 
cliereiq uie, entré sin que me sintiessen. 

1 Ang, Agora de presente. Anga- 
tú, agora si. Ang- bé, desde agora,y 
ni aun aora. Ndouribei ang bé, ni 
ann ahora viene. Noñé'mombeui ang 
bé. Id. quod Ang tiroeté, ni aun 
ahora se confiessa. Axig\>Q tiroeté pen- 
de reyapoi rae? Pues ni aunaoralo 
hazes ? Äng bíterí, hasta aora. Angí- 
beí yhóní, aora se fue. Ang curí, ao- 
ra luego. Ängé, aora depreterito. An- 
geí, idem. Ang eymä, siaorano. Ang 
eí nderebobeí chepíri, ya no me vi- 
sitas mas. Angé panga ? aora f (depre- 
terito). Ang eteí, aora en este punto. 
Ängé eteí, aora en este punte (de 
pretérito). Äng eteí curí, idem. An- 
gíbé, desde aora. Ängiré, deaqui ade- 
lante. Ängño coítero, esta vez no mas. 
Äng ramo, aora de nuevo. Ang ramo 
ramongatü, aora si de nuevo. Märätera 
ängei aibí píapí pií, que será que aora 
tropiego a menudo: suelen añadir j: 
ut Maraypó yäng, y como sucederá 
aora. Che tipo yäng abane, por ven- 
tura iré aora. Marañera angeí pean- 
gaipá ypá pequápa aú rae Ique es esto, 
que ya aveisdado en ser malo? An- 
giré nacheangaipá p o tari Tupa raíhü 
paé, ya no quiero ofender a Dios por 
el amor que le tengo. Angiré cheoroqua- 

áne, yo os conoceré deaqui adelante. 

2 Ang, Estos, estas. Angmbaé, es- 
tos, etc. Ang ñabe, desta manera, en 
cosas muchas. Äng ñabeguára, cosas 
desta manera. Ang ño, l. Angñone, 
estas cosas solas, Ang nüngáratamó, 
ojala fueran como estos. Na íäng 
ruguai, no son estos. Ang bota, deseo. 
V. Pota. r. n. 1. 

35 



ANGA 

3 Ang, Alma, espíritu, conciencia. 
Cheanga, mi alma (y: o). Na chean- 
gi, no tengo alma, soy desalmado, ó 
estoy con cuidado. Cheanga aguíye 
coíte cheñemombeu re, aoraestábue- 
na mi alma después que me confessé. 
Anga apirú, alma o conciencia deli- 
cada. V. Apirü. 2. 

Angabey, Cuidado, duda. Aipoño 
cheangabey, esso es lo queme dá cui- 
dado solo. Aypó che angabey rämS- 
bi'ni, esso es lo que me tiene en cuida- 
do. Nache moängabey bei, ya no me 
dá cuidado, nitengo duda. Poromo- 
ängabey, cosa peligrosa. Angabey- 
beté pi hábo guata, espeligroso andar 
de noche. Angabey mbe té angaipá 
reroque, peligrosa cosa es dormir en 
pecado. Chemo angabeyme aiquié, 
entré sin que lopensassen. NdemS an- 
gabey ereyu, vienes sin pensar. Che- 
mo angabey ayapó, hizelo sin queme 
sintiessen. Ne angypó coy te ndere- 
mimbotára apó riré, ya estarás conten- 
to, pues has hecho tu voluntad. Oíme- 
pipóndeangabeyamonde ñé'mombeú 
haguamaraé?í¿ewes algún escrúpulo 
de conciencia"? Oangari año tequára, 
l. Ñängarequara, hombre espiriritual. 

Angaí, Espíritu malo, mala conci- 
encia. 

Angapici, Aliento, consuelo, sossie- 
go, paz. Cheangapíci, estoy sossegadoj 
consolado, alentado. Añemoangapící, 
consuelome. Aba angapicí, hombre 
pacifico, sossegado. Añémóangapíhí 
note cägüy guabo, refocíleme un po- 
quillo con vino. Ängapíhí eyma, des- 
consuelo, desaliento . Chean gapíhí p í g 
l. Cheangapíhípá,Z. Cheángapihi caí, 
acabarse el consuelo, ó aliento que te- 
nia. Amo angapicí, consolar a otro, 
alentarlo. Ängapícíhárey, desatenta, 
do. Cheraciyñángapící, chehe guí, lía- 
seme aliviado el dolor. Ib ai angapí- 
citíba rocai, Paraíso terrenal. 

Angarecó, Inquietud del alma, cui- 

35 v. 




ÄANG 

dado, l . Angarerecó,Z. Angarecó. Che 
Angarecó chererécoaí, apuranme los 
cuidados. Añangarecó hecé,c?«'<2o cfe¿ 
Ndañängarecoi hecé, ?2o cuido del, y 
no me acuerdo del, ni hago caso del. 
Ñangarequára,Z. h.áx&,elque tiene cui- 
dado. Cuñärehé fíangarequárey, casto. 
Ñángarecohába, l. Ñángarequába, 
cuidado. Ñangareqüareyma, l. Ñän- 
garecó eyhára, el que no tiene cuidado 
del. Baca rehé ñängarequára, baque- 
?'O.Obechárehéñangarecohára,e¿oye- 
jero. Añangarecó axbaí catú, cuidar 
con diligencia. Amoñangarecó hecé, 
hazerle que tenga cuidado del. Amo 
ñangarecó, ucá be ce, hazer que otro 
ponga quien cuide del. Añemoñánga- 
recó becé, encargarse del, cuidar del. 
Ayéquayé, guiñemofíangarecóbo he- 
cé, efrecime, y obligúeme a cuidar del. 

A Angarecó aguíyeí, Salud espi- 
rítual.Aqé angarecó aguíyeí, ñé'móm- 
beguápe hi'ni, la salud del alma está 
en la confession. Angárecapé, la luz 
del a^a^Tüpa ñee o he capé ñande 
angä, l. Ñandeängacapé, la palabra 
de Dios alumbra nuestras almas. 

A Angatá. r, Andar el alma, dize 
cuidado, escrúpulo, inquietud. Cheän- 
gatá, estoy con cuidado. Cheangata- 
rey guitecóbo, ando libre de cuidados, 
y sin escrúpulo. Aba yñangatábae, 
hombre de cuidado. Na che angatári 
hecé, no tengo cuidado del, no me dá 
cuidado. Añé'moängatari, todavía an- 
do con cuidados. Chemoangatá ndere- 
có aguíyeí ey, tu poca salud me tiene 
con cuidado . Cheangatá guitecóbo, 
ando con cuidado. Angaipáangatáhá- 
ba, escrúpulo. Ndeangatáhába amó- 
pe ererecó nde ñemombeü haguámá 
reheraé?ft'e?¿es algo que te dé cuidado 
para confessartef Cheangatá hábetá 
angaipabarí cherereco ai, mal me tra- 
tan con los escrúpulos. Nacheángatá- 
bei angaipabarí cheñemombeuré, ya 
notengo esrupulos después que me con- 
36 



AANG 

fessé. Cheangaipá imáguarari chean- 
gatá, tengo escrúpulos délos pecados 
passados. 

Mbae angatupicó aipó angaipá ere- 
yapórae ? con que conciencia hiziste 
essamaldad ? Nacheangatui yyapóbo, 
no lo hize con buena conciencia. An- 
gatu, buena alma, conciencia, condi- 
ción buena. Cheangatuhába, bondad, 
quietud, sossiego del alma. Cheángatú 
coitenderecháca, estoy sossegado des- 
pués que te he m'sío. Naohemoángatüy- 
derecó recó, no me dexan sossegar tus 
inquietudes. Cheangatü cheñemom- 
beü riré, estoy sossegado después que 
me confessé. Yangatu Perú, Pedro 
tiene buena condición. Niangatui, no 
tiene buena condición. 

A Angatura, Z. Ängaturana, cosa se- 
mejante a buena alma. Significa cosa- 
hermosa, de buena presencia, y de ai, 
por metáfora, dizen, honrado, prin- 
cipal. Mmbaé angatura, cosahermosa, 
fina, acabada en bondad. Che anga- 
tura ebocoi, esse es mas hermoso que 
yo. Che cheangatura, soy hermoso, 
alegre, y principal (yñä: oa). Yñan- 
ga turabybae gueíipeguára, lo mejor, 
o mejores de la partida, ó manada. 
Perú cheangatura, Pedro es mas her- 
moso,óprincipal que yo. Iuanndeanga- 
tura, luán es mejor que tu, etc. Yñee 
neñee angatuí 'a, mejores son sus pala- 
bras, que las tuyas. Hecó nderecó an- 
gatura, es mejor que tu. Nderecó hecó 
angatura, mejor eres tu que él. Chem- 
baé ne mbae angatura, mejores son 
mis cosas que las tuyas. 

A Angecó,C'ongo;a [c. d. ang, alma, 
y teco], aflicion de espíritu, inquie- 
tud del alma. Cheangecó acT, brava- 
mente estoy afligido (yña : oS). Amo 
angecó, enfadar, ó congojar a otro. 
Oporomoangecó porarábo oguerahá, 
al fin lo llevo con sus importunaciones. 
Ñamo ängecoi, no le enfado. Mbae- 
poromoangecó, cosa molesta. Poro- 
3G v. 



ÁNGE 

uoángeeó haba, molestia. Poromo- 
ingecó tecatu abé! qice importuno es 
ste! Poromoángecó ceraí raí, enfado- 
¿ssmio. Angaipá ängecohá, l. Ang an- 
otaba, escrúpulo. Pía angecó, con- 
<oja. Ymoangecópíra, congojado. Po- 
■omoangecohára, enfadoso, cargoso. 

Ängécopiraagiuyeí,*SoZ/c?V'wcZ.Cb.e- 
íngecopír aguíyeí, ando con solici- 
ud. Añémoangecopír aguíeyeí, tengo 
olicitud. AmoángecopTr aguíyeí, ha- 
<a lo que sea solicito, cuidadoso. Pen 
lecopíraaguíyeípípeque tapehendú 
rupa ñee, oid con toda diligencia la 
wlabra de Dios. Peñémboangecó 
>íraguíyeí tecómárángatú relié, ha- 
beos diligentes en la virtud. Cheán- 
recópí raguíyeí Tupa raihüpa, ando 
olicito en clamor de Dios. 

Angey, Sin alma. Cheángey guite- 
ióbo nderaíhúbari, ando sin alma 
wr ti. Chemoangey Tupa raíhú, an- 
lo atisioso en el amor de Dios. 

Ängequíi, Arrancársele el alma. 
Dheángequíi nderecbé, estoy congran 
'.uidado por ti. Cheángequíí yepén- 
leraihupipé, robasme el alma con tu 
nmor. Jesús raíhú chemoang equíi, 
üamor de Jesús me roba el alma. 
íáng equií cherehé, piérdese por mi. 

Angerahá, Llevar el alma. Cheán- 
jerabá epé, robasme el alma, estoy 
ibsorto por tu amor. Oroangerabá, 
'iete robado el alma, id est, amasme 
nucho. Cheangerahá, Tuparembiapó 
syeebé che yeecá erecórámo, quedo 
absorto en la consideración de las 
obras de Dios. Añéangerahá guiamá, 
luedo envelegado. Ndeangerahá yme- 
teque ñandú, no te quedas pasmado. 

Angerecó, Cuidado [c. d. anga, 
y rerecó], Cheángerecó epé, tienes- 
me el alma, estás con cuidado por mi. 
Amo angerecó, hazer le que cuide del. 
Chemoángerecó, hizome que cuidasse 
del. Añé'angerecó nderehé, estoy con 
cuidado por ti. 
37 



ANGO 

Angerú [c. d. ang, y, rü, traer], 
Suspirar, desear (hece). Néangerubó 
ramo, a puros suspiros. Afíeaneerú 
nderehe, suspiro -por ti. Añangerú 
nde hegui colte, ya no te amo mas, 
saqué mi alma ó amor de ti. Afíé'an- 
gerü piché rae? pues avia de dexar 
de amarle? avia de quitar yo mi al- 
ma del? Peñé'angerú porárápequá- 
patéta ibapeguárari, sospiras conti- 
nuamente por la bienaventuranga. 

Angatá, Muchos cuidados, imagi- 
naciones, y representaciones. Cheán- 
gatá íbipeguára mbae raíhúbari, an- 
do distraído en el amor de las cosas ter- 
resíres.Cheángatá ai p orará guiquebo, 
muchas representaciones he tenido en 
sueños. Chemoangatácbequerai,2cZem. 

Anhó [c. d. ang, yhó, ir], Suspiro, 
ida del alma. Cbeangbónderecbé; 
vase mi alma tras ti, suspiro por ti. 
Chemoanghó nde raibüba, suspiro 
por tu amor, pierdome por ti. Ndibí- 
bi peeme peánghó anghó yepípe» 
quápa íbipeguára mbaé; mbaé ey 
oicobaerámarebé, no es licito que 
andéis tan anciosos por las cosas des- 
ia vida, que se han de bolver ennada. 

Angbori [c. d. ang, y horí, ale- 
gría], Consuelo espiritual.Chea.ngho- 
rinderebé, consuelome contigo. Cbe- 
áng horíbeté guitüpa, estoy muy con- 
solado en el espíritu. Nacbeáng boribi 
guítená, no tengo consuelo espiritual. 
Poromoáng horíbeté Tüpará, la co- 
munión causagran consueloespiritual. 
Chemo anghorí cheííe mómbeú, des- 
pués que me confessé estoy consolado. 

Angog [c. d. ang, y og, quitar], 
Sin alma. Cbeangog ramí ahe herá- 
habo, hame dexado sin alma por 
averio llevado. Cheángog yepé che- 
hó haguámarí, estoy con gran deseo de 
ir. Amóñémoangog alie, hele dexado 
perdido sin alma. Nacheángógi hera- 
bábo, poco me llevaron, ab effectu 
del poco disgusto que tuvo de que lo 
37 y. 




ANGU 

llevasse. Oñemoángóg, yme en gaché- 
be, diomemucho,ócosade estima, de- 
seraíraraóse.NdereííemoangógiyLneen. 
gä chébe, no me das, no te desentra- 
ñas para darme. Añemoángógypóy- 
ta, desentrañóme por regalarlo. Ané- 
moangóg haíhúpa, desentrañóme por 
su amor. Cheangóg chemoíngotébé- 
bo, enfádame, apúrame. I.X.N.y. one- 
mo ängog fíanderehé poroaíhúpa 
Sacramento pipé guoó rehé ñände- 
mongkxi\&bo,desentrañóse Iesu Ghris- 
to nuestro señor dexandonos su carne 
en manjar. 

Ang pyata [e. d. äng, y pyata, re- 
cio], Cheang pyta rehé aycó añängu- 
pé, tengo fuergas contra el demonio. 
Añemoang pyata angaipabupé, co- 
bra fuergas mi alma contra el pecado. 

Angú [o. d. ang, y ú, comer], Co- 
merse el alma. Añe angú, rezelome. 
Anean gú nde hegui, rezelome de ti 
como de enemigo. Á.roñesLngxx,rezelome 
de tu daño. V. Néangú. 

Angúera [c.d. ang, y cuexsi,preter- 
it o], Alma fuer a del cuerpo, y fantasma. 

Anguheí [c. d. ang, y uheí, deseo, 
ó antojo], Deseo del alma. Cheangú- 
hei hechácá, deseo tengo de verlo, l. 
Cheangúhei hechagarí Añé'anguhei, 
hecé, tengo deseo del, ó antojaseme. 
Anguhei cé, antojadigo. 

Moäng, Sospecha, conjetura, conje- 
turar. Aymoäng, sospechar de algu- 
no. Ahe chemoängT porará, fulano se 
acuerda de mi, y tiene cuidado de mi. 
ATí'émba,r\g,sospecho,ymerezelo.Am.o- 
ang ndey mündá haguerarí, sospecho 
que lo hurtaste.Temírad&ng,sospecha, 
y lo que se piensa. TemivaoS,Tíga\bíave- 
có, tengo bascos pensamientos. Amoän- 
gí, hazer le que piense. Aymoangaí, 
yo sospecho mal. Cheri mbae moäng 
tíbey ramo yépé, hae aú chemoangí 
yepí, aunque no ay causa de sospe- 
char sospecha siempre en mi. Añemo- 
amoang tei chtrecó ramarí, dudoso 
38 



ANG 

andar en la disposición de si mismo. 
Nimoangipirarúgüaíché, l. Möängaí 
cheri nditíbi, libre estoy de sospecha. 
Añemoangí, yo conjeturo. Aymoängi', 
algo imagino, o sospecho. Cheremí- 
moá'ngáé aherúri, según imagino vie- 
ne fulano. Cheremí'moängaé oírändé 
omänone, según pienso mañana mori- 
rá. Aymoá'ngata ahe rü, imagino que 
viene fulano. CheremTmSangatú aé 
ere yu, en el mismo tiempo que yo pensé 
has venido. Cheremímoangatú pipé 
ereyü, en el tiempo que pensé has veni- 
do. Chemoñé'moag, hazeme estar con 
exudado, o con zelos, o rezélo. Yäng 
chébe, represéntaseme mucho. Cherú- 
baamyríyäyängcliébe cheque ramo, 
mucho se me representa en sueños mi 
padre difunto. Yäng chébe tu hagú- 
áma, antojaseme quehade venir. Che- 
moangabípe abahe, llegado he adonde 
me esperavan. Amoangabí haaromó, 
estoy le esperando yo. 

Ñeängechacába, Espejo donde se 
vé el alma o sombra. Cheñéängecha- 
cába, mi espejo. Añéangecháge, veome 
al espejo. 

■í Ang, Sombra, abrigo. Quarací 
ang, sombra del Sol. Ibírá angme ay- 
có, estoy a la sombra del árbol. Che- 
&ngra& c\\ecurk, murmuró de mi en au- 
sencia. Cheangeyme, l. Cheang ey pi- 
pé, en mi presencia. Ibítú á'ngme, al 
abrigo del viento. Amoang, hazer som- 
bra. Afíemoáng, hazer se sombra. Na- 
moängiy chupé, no le hize sombra. Teo 
ang me, oque teí angaipabiyára, a la 
sombra de la muerte duerme el peca- 
dor. Tenda angtú, lugar reparado, 
abrigado, o sombrio. Naíäng t¡roeté,ra¿ 
sombra ay del. Oñemoang Tupa mbu 
yapé cúé ti'nguerarí, encúbrese Dios 
debaxo de las especies del pan. Añé'- 
moang guicaruábo, comer a escondi- 
das. Angucuí, fantasma. Oyepytü 
ndaüba angucú chébe, de noche me 
espantó una fantasma. 
38 v. 






ANGA 

Angá [c. d. äng, alma, y á, coger, 
n. 1.], Denota afecto de amor, ruego, 
ternura. Eyapó angá, hazlo, ruegote 
que lo hagas. Añemoangá raú hecé 
guiy erurébo.ptóoZo con mucho afecto. 
Terehó angá, vete enorabuena: y siem- 
pre se usa pegado el verbo, o primera 
parte de la oración. Erehóangape rae? 
vaste ya? Ahá angá ycó, l. Cheangá 
ycó ahá, ya me voy con aquella pro- 
pensión de amor. Ománoangá pa ! es 
possible que murió! 

2 Äno-á. b, l. Ängabí, Desminuir, 
aniquilar, apocar. Chemoángabí, me 
aniquilo (yñatoáj.Añemoángabí gui- 
tecóbo, heme aniquilado, o ando ani- 
quilado. Amoángabi, apocarlo. Amo- 
ángabi cheángaipáymombeuey potá- 
bo, disminuir la culpa, o pecado, por 
no confessarla ¿¿eTC.Mbíácheremoán- 
gabí pee ayu naní, conforme al concep- 
to baxo que de mi tienen he venido sin 
nada. Chemoángabí fíatev, tienenme 
por floxo, vil, apocado. Ymoángabí 
hereco pícche, soy denido por floxo, 
apocado. Chemoángabí mbía reíipe, 
aniquilóme enpublico. Nderecó moán- 
g apeé nderenirí, por ser tu un apo- 
cado, y para poco nolotraxiste. Am8- 
ángabí cherembiapó, idem quod Ai- 
aró g , he disminuido mi obra (va ade- 
lante), he dexado poco por hazer.Lm.d- 
ángabí cherecobé s;üiyéerecó acibo. 
h e disminuido mi vida con penitencias, 
Amoángabi cherapichára reráquá nga 
tu, he disminuido la fama demi próxi- 
mo. Acé angáomoángabí ángaipába, 
el pecado aniquila él alma.Y.Moa,ngi 

3 Angíi,Ágora,lo mismo queAng,n. 1 
Angabey, dudado. V. Ang,n.3. 
Angaí. b, Z.Angaibá. r, l. Angaíbó 

r, l. Angaibon, l. Angaibari, flaco [c 
de áng, alma, y ai. n. 3]. Chean 
gaybá, soy flaco (yñá:oa). Cheán 
gaiborí, soy taquillo. Nache ángaibá 
ri, no soy flaco. Ängaíbeté, muy flaco 
Angaibo.r,e¿ que padece flaqueza.Che 
39 



ÁNGA 

ángayba reí, sin que, ni para que es- 
toy flaco. Amoangaibó, enflaquecerlo. 
A.ñemosiUga,ibó,voimeenflaqueziendo. 
Amoñemoangaibí, hagole que se en- 
flaquezca. A.ng yángaibabae teco aire - 
che oábíbi amyrí angaipá bapípé, el 
alma enflaquezida con vicios, está muy 
a riesgo de pecar. 

Angaibó, Flaco. V. An^-aí. 
Angaypá. b [c.d. ánga, alma,y pab, 
acabar], becado, bellaquería, maldad, 
traición, mmcZíJcZ.Cheángaypa, yo pe- 
co, y soy pecador y mi pecado. Nache 
ángaypábi, no peco, etc. (yñá: oá). 
Ángaipába abaeté, horrible pecado. 
Angaypáyyábaeterecopí,«&omma5?e 
pecado. Angaipá tubíchá, l- Angaypá 
ace áng iucabá, l. Ángaipába ace ánga 
réorenoáehára,pecacZomortaZ.Ángai- 
pabipí, pecado original. Angaipací- 
cñe, idem. Ñande rubípícué angaipá 
cícué, l. Angaipabipí ndocigi Tupá- 
91 rehe, l. Tüpácí angaipabipí ndogu- 
erecoi, la Virgen no tuvo pecado ori- 
ginal. Noñatoi angaipabipí Tüpácí, 
no le tocó. Hae ño ángaipabípíey rehé 
oñemonáng, solala Virgen fue conce- 
bida sin pecado. Angaypabaerí oñe- 
mboabirubae, l. Hobapípóbae angai - 
pabarí, lleno de pecados. Angaipabí 
yare, l. Angaipá, bereqüara, l. Yfíán- 
gaypábae,Z. Angaypá, apohára,peca- 
dor. Angaypáhagué, cómplice en elpe- 
cado. Oheángaipáhagué ahe, este es 
con quienpequé. Ängaipabírü, vaso de 
pecados. Angaipá rempiporoyrobae, 
l. Angaipá pipé oñemboporoyrobae, 
empedernido ewpecacZos.Ängaipáoyé- 
robú, brota, o reverdece el pecado. 
Oñemombeuvé oángaypáogue roburí 
rano, buelve a los pecados de que se a- 
via confessado.V emboyerobú ymeque 
ro peángaipá, nobolvais mas al peca- 
do. Angaipá poromondiíbae^ecacZo 
escandaloso. Angaipá mirí, l, Angaipá 
poro iucáey,Z. Angaipá acé jíng reo 
meenga ey, l. Angaipá Tupa gracia 
39 y. 




ANGA 

mocañyharey, l. Mbóyreyhára, pe- 
cado venial. Ängaipá hepugué, cir- 
cunstancia. Cheangaipá ey ñote- 
amombeú, hepuguéra aäni, el pecado 
solo confessé, la circunstancia no. An- 
gaipáhípába, l. Quítlngocába, purga- 
torio. Angaipába poromboguebá, l. 
Angaipá mo cañvmbába, l. Angaipá 
peahába, l. Angaipá mboíhába, l. An- 
gaipá gui p orooghába, l. Ángaipáyo- 
rá haba, l. Angaipába rí pororáhába, 
absolución. 

Amhogué, Apagar, borrar.') 
Amocany, Perder, destruir. i An gai- 
Aypéá, Apartar, quitar. i pá. 
Ayorá, Desatar. ) 

Añangaipaóg, ^46sofoe?-.Angaipaa- 
gui yrabipíra, ¿.Ypeapíra, l. Yñángai- 
paogpíra, absuelto. 

Amoángaipá, Hazer pecar. Námo- 
angaipábi, no lo hize pecar. Námoan- 
gaipápotári cheri, no quise que pecase 
conmigo. Che angaipá hece, pequé con 
él. Ymoángeyme cheangaipá, pequé 
sin advertir. Angaipáycó nda eibifía, 
no pensé que esto era pecado. Yquaa- 
papeí, cheangaipá, a sabiendas pequé. 
Angaipáyoapí api cueréraycó, es pe- 
cado de recaída este. Amboyoapí api 
cheangaipá, pecar de recaída. 

Angaipá rací, Dolor de pecados. 
Cheángayparací gui ayaceó. lloro de 
dolor de7nispecadoz.Ch.e3Lnga.ypa, rací 
gui chemündámbaerehé, depurabe- 
llaqueria hurto. Cheangaipá rací gui 
cheángaipá,cZe^)Mro5eWaco^eco.Che- 
angaipá rápi rorl reyñyro Tupa ché- 
be, por aver llorado mis pecados me 
perdonó Dios. Cheangaipá rapíro rá- 
moé abáhe Tupa poromoñyro haba 
upé, llorando alcancé perdón de mis 
pecados. Ehapíro nde ángaipapa- 
guera, l. Eyaheó nde ángaipapaguera 
rehé, llora tus pecados. Nandeteí há- 
peamboací cheangaipá pagüeraTüpá 
yñyro chébe, tanto lloré mis pecados 
40 



ANGA 

que me perdonó Dios. Yñángaipábae 
panga nda herecó mé'ngüámbírícéra- 
ené? el pecador no ha de ser casti- 
gado? Emboací ne ángaipapaguera, 
duélete de tus pecados. Emboací ne 
ángaipapaguera, na añáré'tame ndehó 
poíhúparüguai: cotéra ndereo rü po- 
tarel mo note rüguáí: Tupa raihu- 
pápe note : yyácatühaíhuboé erem- 
boací neángaipapa guérané, duélete 
de tus pecados, no por el infierno, o 
muerte, sino por amor de Dios sobre 
todas las cosas. Eremboacipe ne án- 
gaipapaguera Tupa raihú rací hápe 
ñóte opacatú mbaé acocé rae? due- 
leste de tus pecados por puro amor de 
Dios? Oábobé, l. Gueteboí acé oan- 
gaipapaguéra omombeú Pai upéne, 
enteramente ha de confessar el hom- 
bre sus pecados. Ndoypeceaychéne, 
no ha de repartir los. Ndoyatíboi ché- 
ne, no ha de apartar algunos. Ndoi- 
coacuichéne, no los ha de encubrir. 
Ndoyparabógichéne, no ha de dezir 
unos, y dexar otros. Nomoindebicé 
oangaipapaguera amoné, no ha de 
dexar alguno. ~Ndoy&hoych.éne, no los 
ha de encubrir. Nañomiichéne,720 los 
ha de ocultar. Na mongurey chéne, 
no ha de dexar cosa chica ni grande. 
Nomoangabicéne, no los ha de des- 
minuir, o apocar, l. Nomoángaú í ce- 
né, ndopiaychene, no ha de encubrir. 
Nomoangicéne, no los ha de escusar. 
Guáeré áhe amyrí oangaipapaguera 
amo coacdpaPayabare agui ! ah! pobre 
de aquel que encubre su pecado ! Abá- 
pe pééamoángaipábae recoreheche- 
mündá raéne? Quien me argüirá de 
pecado ? 1. Abapapee amonde, nde- 
angaipa : Heí au cheberaé? 

Ängaipápopiá, Pongoñá del peca- 
do. Angaipá ag güera ombopopiabe- 
teí acé angá: Mboi ace reté mbopo- 
piágui, mas empongoña el alma el pe- 
cado que la víbora el cuerpo. Mboi 
popíá acérete oyucá, angaipá popiá 
40 v. 



ANG A 

léte acéängay yucáni, la pongoaa 
le la víbora mata el cuerpo, pero la del 
>ecado al alma. Peñembopo píarucá 
amó range mboi aguí; angaipá apó 
ymo rae, antes aviades de dexaros 
mpongoñar de la víbora, que del pe- 
ado. Cheangaipá ey mbiré tamo, 
;uimäriomo rae ! 1. Che manomo rae ! 
. Tamaño rae! ojala me muriera art- 
es que pecar. Cheángáipaycó guite- 
óbo, ando bellaco, ó pecando, 6 co- 
erico, 6 trato dehazer alguna mal dad. 
Lñeangaipá areí guitecóbo, ando re- 
miendo pecados. Cuña oyéguagbaéo- 
íé'moängaipá á oycóbo, taba rupí, las 
¡einadillas son las que recogen los 
recados del pueblo. Añé'moangaipáá 
guitecóbo, chefíé'mombeübäguámärí, 
xaminome para confessarme. Yñä- 
igaipá catuí, está el rio muy bellaco, 
,ra yñangaypá catú, está el tiempo 
luy malo. Péangaipá rupí ndicatui 
ce hó, no es bueno ir por mal camino. 
"iroeterehé yñangaipá, l. Oñemee- 
geípabeupé,yñángaipábo, l. Angai- 
>á bámó oicó, dá su cuerpo a todos. 

Angaó [c. d. áng, sombra, y aó, re- 
ír], Murmurar en ausencia, llamar, 
'atar de alguien, nombrar en buena 

mala parte, retar. Cbeangaó, mur- 
lura de mi (yñá : o a). Añangaó, 
lurmurar del, tratar del. Yñanga- 
uára, el que murmura.Yña,nga,guä,ba, 
verbal) : Yñangaguábo (gerundio). 
ybapó ángaguára, l. Ebapó poroa- 
gaguara, allá están los murmurado- 
es. Aporangaó guitecóbo, ando mur- 
lurando, amenagando, relando. Aba 
ñangaopí, hombre que otro le trae 
n boca. Yñangaopípábe abe, es mur- 
lurado de todos. Nayñangaó pírü- 
uáy che, soy bienquisto, Anean ga 
ueá teí cbé, sin causa me he hecho 
tal quisto. Mñangaópíruguái quy- 
6n guara, no se murmura de los de 
cá. Añángaoímá íbí chereta rupsí- 
üámá, ya he nombrado el sitio en 
1 



ANGU 

que he de poner mi pueblo. Ñañé'mo- 
noó ñánderemiángaócuéra abíqui 
hagúáma, juntémonos a tratar de lo 
que aviamos <&'c/¿o. Niñangaguábiche- 
róga, no me visitan, y no tiene fama 
mi casa. Ninángaguábi cherembiapó, 
no tratan de ayudarme.7$iñS,nga,g\i&bi 
Tupa óga, no es frequentada la Igle- 
sia^ no la Aa^en. Ninángaguábi che- 
recó, no gustan de mi proceder. Aña- 
ngaó catú íbágarecó, trato de las co- 
sas del cielo, y parecenme bien. 

Angapihí, Consuelo. V. Áng. n. 3. 

Angarí, Desta vez. Angarí chemá- 
rangatú rae cá, l. Angarítaycó catu- 
piri, de aqui adelante seré bueno. V. 
Ang. n. 1. 

Angaturá. n, Hermoso. V. Áng. n. 3. 

Angad, De burla [c. d. äng, som- 
bra, y aú, n. 2, cosa de poco momento, 
de burla], Abáángaú, hombre de burla. 
Agaúhápe ayapó, hagolo de burla. 
Nambaé ángaú rüguaí, no es cosa de 
burla. Mbae ángau amo paé, no es 
como quiera, es mucho. Añémombeü 
angaü, fingidamente me confessé. 

Angbe, Ni aun aora. V. Äng. n. 1. 

Angbotá, Querer. V. Pota. r. 

Angé, Aora. V. Ang. n. 1. 

Angecó,Desassossiego. F.Ang. n. 3: 

Angerahá, Llevar el alma. V. Äng. 
n. 3. 

Angiré, De aqui adelante. V. Ang. 
n. 1. 

Anguá, Atambor , atabal, adufe, 
mortero,almirez.K.ng\xk^a,r&r&,adufe. 
Änguapí obí, mortero con el centro 
agudo. Änguaí, la mano de mortero, 
ó almirez. Y assi llaman al árbol de 
que sale el balsamo, y por otro nom- 
bre Ibirápayé. Anguá íbá, mortero 
hecho en algún árbol por los caminos. 
Anguápípé. b, mortero chato el cen- 
tro, ó suelo. Amoánguá íbírá, cavar 
el palo por dedentro. Amoánguá pí- 
pucú cambucbí, ensachar el ollero el 
vaso por dedentro. Nimoánguá catú 
41 v. 



< 



i 



M 



mu 



ANAN 

hábi ebocoi ib i quá, no está esse 
agujero bien cavado. 

Angual, Árbol de balsamo, l. Ibira 
payé. 

Angucu, Fantasma. V. Ang. n. -i. 

Anguei, Antojo. V. Ang. n. 3. 

Anguyá, Ratón. Anguyamboahá, 
ratonera en que los cogen. Anguyá- 
quá, su cueva. Anguyá yagua, hurón 
ó comadreja. 

Ani, En ningana manera, lo mis- 
mo que Ani, negación. Anyí cbera, 
ya no mas yo. Anyí cherá cheangai- 
pá, ya no quiero mas pecar. Anyí 
ebapó cbeboey coítereá, guarda, no 
quiero ir ya mas allá. 

Anú, Paxarillo conocido, l. Anu. 
rípé. Anü guacü, otro paxarillo se- 
mejante, del agua. 

Aña, Rempujón. Cbemoaña, me 
rempuja. Amo aña, yo le rempujo. 
Momoänandára möäñandába, namo- 
añni, no lo rempujo. Ynioafía aña 
pipé amocce, l. Ymoáña añárámo 
amo ce, hizelo salir a rempujones. A- 
moáña yéaceí ymocé'mo, rempujarlo 
con enfado. Añai, l. Nañaí, muesca 
de palos y flechas. Amo äñäi, hazer 
muescas por el cuento de la cosa. Huí 
bañái, muesca de flecha. Yñafíai péce 
cheruí, solo la mitad de la muesca 
tiene mi flecha. 

Añai, Frontera, enfrente. Cbeáñái 
beconi, está enfrente de mi (yña : 
oa). OfíSánai beconi, están unos en- 
frente de otros. Amoñoäñäi, ymoíná, 
poner unos enfrente de otros. Oñoa- 
ñäi oroguerabá, llevar entre dos en 
un palo. Ñánde amotarey mbára áñái- 
me yaycó, estamos en frontera de ene- 
migos. 

Añai, Muesca. V. Aña. 

Añáng [<?. d. ang, alma, y ña, cor- 
rer], Diablo. Añáng Tupa remi'mo- 
ñánguera aé, es criatura de Dios.Ojé 
ecóa Tupa poagui, recibió el ser que 
tiene de Dios. Yporagí eteí íbápe becó 
42 



ANAN 

porombueúramo:', fue hermosissimo 
todo el tiempo que estuvo en el cielo. 
Tupa taira abárámo ñé'moña bague- 
peé rerobiápo tábaguereyrebé oyé- 
hegui beitígi i'bíapi tepe, y por no 
aver querido obedecer la humanidad 
de Christo, lo arrojó Dios al centro 
de la tierra. Haubié hendába acoi 
hequatíba añaretama yábámo, y por 
esso se llama aquel lugar pueblo de 
los demonios, S. Miguel Angeles ru- 
bicbába moguecorámo omboaparaytí 
añänga, l. Ombo íbíapí mburú bey- 
tica, l. Oytiapii mburú heytíca ta- 
táapítépe bemím borará rámeapírey- 
me ynongá, S. Miguel arrojó al de- 
monio en el fuego que ha de padecer 
sinfín. Añángarequara, endiablado. 
Añanga ndeyurá ndererecóbo angai- 
paba pipe, el demonio te tiene enla- 
gado con pecados. Añangä poroáa- 
ngay upé ayeapicacá, l. Ayeapícabí, 
di oídos a la tentación. Añä'ngä poro- 
ácángaíhába, tentación. Poroaangay- 
hara, tentador. Añanga raitíne angai- 
pabaépiá, es el coragon del pecador 
nido del de7?ionio.Añsuveta,msi,l. Añáre- 
táX Añangaré'ta, infierno. Añäreta ma- 
guibérami abú, pareceme que he salido 
del infierno. Nda eteí eté yyíribí ra- 
popé 09apueaita afíaretame guara, 
crueles alaridos dan los condenados. 
Afíaretame ndipori ara, l. Ndaecacái 
añaretama, no ay dia ni luz en el in- 
j6:*er reo.Qu ara 91 por oti pipé ndoári afía- 
retame, no tiene luz el infierno. Afía- 
retämä Ibí apitepetuí, está el infierno 
en el centro de la tierra. Ndiaricé aña- 
retameguárane, no tendrán luz, ni dia 
los del infierno. Aracaé oré orocé'míné 
aña rétámágulne, l. Ebapó guara ndo- 
yábo rüguái, nunca saldremos del in- 
fierno dizen los condenados. Afíángi- 
yára, dizen a la viuda, dueña del alma 
que anda vagueando. Añángiyára ndo- 
ári opíábo, ya mi madre no pare, no 
tengo ya quien me llore, ab effectu de 
42 v. 



AÑUB 

» que las viudas hazian arrojan ose 
s pechos con el dolor de la muerte 
g sus maridos, y se solían matar. 
afíangeroyí, hazer baxar al diablo 
lize el liechizero). 

Añangapirí, Frutilla conocida. 

Añébé [c. d. aye. n. 2, y be], Aun 
or esso. 

Afíébé ndayapoi, Aun por esso no 
i fe"2e,Chenüparire ehocoi alie ;afíebe 
á&h&ihubei, porque este me castigó no 
\ amo mas. Y. Ayebé, que es lo mismo. 

Añeboí, De veras, con perseveran- 
xa, lo mismo que Ajeboí,ciertamente. 
Lñeboi aba märängatü che , cierto 
ue soy hombre honrado. Añeboi ahe, 
n verdad que fulano , etc. Añeboí 
heguaíhu pota chererecó catü, con 
'eseo de que yo le ame me trata 
ten. V. Ayebo. 

Afíey. Que assi es, assi passa. Añé'y 
mopaé, si bueno fuera. Afíey angá 
aé ! 1. Afíey poraé ! 1. Afíéí nanga- 
ae! que assi passa. Afíéí corea, bien 
s, bien está, assi es, cierto. Afíey na- 
ga, cierto que assi passa. Afíey nga 
aé, l. Ayetengaraé, assi es, verdad 
s. Afíey ngatuí, es verdad. Afíey pa- 
ga rae ? que assi es ? Afíey tamo, 
jala fuera assi. Afíey tamo pae, 
^üpä ohehagí chagí aba recocue raí 
mboepl eymä ychupe rae? fuera 
ueno que dissimulára Dios con los 
ecados de los hombres sin castigar 
■}s? Afíey tepia teco aguíy eí haba 
aérá ! que esto es el buen ser que de- 
ian, y yo no lo sabia! Afíey amo 
aé? avia de ser assi? _ 

Año, Solamente. V. Ño. n. 2. 

Añüba, Abrago. Cheañüba, me 
.braga. Afíañüba, yo le abrago (nga : 
iara: haba). AEeäñuba Jesu Chris- 
o recó acicuerehé, abragarse con los 
rabajos de Christo nuestro Señor. A- 
;éfíüba, abragarse como los que tie- 
\en frió para calentarse. Afíañüba 
lerecóbo, tengolo abragado. Añäfíüba 
3 



AOBA 

henoína, estar abragado con él. Afía- 
fíuba ibirá; hupí guiyeupiabo, abra- 
gar el palo para subir por él. Afía- 
ñüba ypohébo, l. Apohéyña ñüba- 
nga, estar echados y abragados. Ofíoa- 
ñüba, abragarse unos a otros. 

Añümí, l. Ayumi', l. Ayumindaí, 
pescuego chico. V. Ayu. n. 3. 

Añürí, Una especie de langostilla. 

1 Aó, Unos animales a modo de 
perros que se crian en lagunas. 

2 Aó. b, Heñir. Ayaó, yo riño: y 
yaó : oaó ; Yyaógüabo (gerundio). 
Yagüara, l. Aohára, el reñidor. Che- 
aóbemé, no me riñas. Cheaohábandi- 
póri, no ay causa para que me riñan. 
Ndiyaó hábi yepé hembechóg, sin 
reñir le haze hozico. Mboro aó pora- 
rahára, el que padece riñas. Nache 
aóhári, no tengo quien me riña. Oaó- 
habey rehé horí, alegrase porque no 
le riñen. Poroaóbó, el quepadece ri- 
ñas. Yporoa ócé ebocoí, esse es pen- 
denciero. Poro aohára, reñidor min- 
cho. Cheaó , riñóme. Pigey cheaó, 
siempre me riñe. 

3 Aó. b, Liengo, ropa, vestido. 
Cheaó, mi ropa, mi vestido, y es mi 
ropa, y tengo ropa : yyaó : oaó. Na- 
che aóbi, no tengo ropa. Aobapichaí, 
ropa arrugada. Ao abíyü, pelo de 
ropa, hilacha. Aó acé ñéma mandaba, 
capa, o manta. Aohacá, ropa listada, 
o liengo listado. Aobiré, trapo. Ao- 
bací, pedago de ropa, y ropa corta 
comojubon, sayo, camiseta, etc. Ao- 
rabi yü, ropa con pelo, ó pelo de ropa. 

Aobayapó, l. ) 

Aóbayátícá, l. > Texer. 

Aobaypiá, ' 

Aóbaigué, Z.Aócuígué, Trapo. Ao- 
baimbé, ropa áspera. Aobayu, cuello, 
o valona. Aoayürupi, l. Aoyurupí, 
cuello de vestido. Aobayuapichaí, 
abanillos de cuello. Aobebé, vandera, 
pendón. Aobebéi, astil de vandera. 
Aobebé rereqüara, Alférez. Aob ecä- 
43 y. 



ftte 



AÓBA 

cäng, liengo ralo. Aobü, ropa negra. 
Ao cara^í gué, ropa corta. Ao 901*0- 
róg, l. Ao foro 90róg, andrajo. Yyaó 
90ró forógbae, andrajoso. Ao chére- 
mbiporutíba, mi traje ordinario. Ao 
embeí, l. Ao rembeí, 1. Ao rembé, 
ore7¿a de ropa. Ao habébae, saz/o-J, y 
ropa frailesca. Ao acapebóg, sú5¿/o, o 
iubon. Ao hatí bibi, ropa con pelo. 
Cheao batí bíbí raba té, mi ropa no 
está aun traída, tiene pelo. Ao hátí- 
cuí, ropa raida. Cheao nda hatícui 
raiige, todavía tiene pelo mi ropa. Ao- 
heipíra, l. Pítucápí, ropa limpia. Ao- 
hené'mbai, ropa con fluecos, o andra- 
jo. Ao renembai, flueco de ropa, o 
cosa que cuelga della. Ao ypoäpi', l. 
Ao ypocuerímá, ropa vieja sin pelo. 
Ao ypotubí, ropa Llanca. Ao ypotí- 
bibí, ropa nueva y vieja, el pelo le- 
vantado de nueva o rogado de vieja. 
Aó íga mi'ni, langadera de texedor. 
Ao yyápuá gua^ú, ropa anchicorta. 
Aoyibá, manga de ropa. Yíbaaó, 
manga de los bracos. Aoyíbaóg, aber- 
tura de ropa, golpe de mangas, etc. 
Aoyüg, ropa podrida. Aoyügatä, ropa 
medio podrida. Aoyúpí, abadexo, cu- 
ello, l. Aoyurupí. Ao mboaqueohába, 
doblez de ropa, y los palos donde se 
urde, urdidera. Ao mbotipába , l. 
Ao mombicába, botones, corchetes. 
Ao míri' fíeti'n hipaba, lenguelo de 
narizes. Aomondíqui haba, coladura 
de ropa, y donde la cuelan. Aoymon- 
diquipíra, ropa colada. Ao óg, pa- 
bellón, y toldo. Ao omanbbaé, ropa 
a mas de medio traer, ya vieja. A o 
pÍ£á, lizos de texedor. Ao piahá, tra- 
ma. Ao pyta, ropa colorada. Ao po- 
penó, l. Ao popíhó, liñuelo de tela, s. 
una buelta sola quando la urden. Ao 
quía, ropa suzia. Ao quyti, cortar 
vestido. Ao ra^óg, polilla. Ao rembeí 
ru, carpas. Ao ruguéra, yesca. Ao te- 
mbiporü, traxe. Tambeaó, pampani- 
lla, delantar. AmondíquT aó , colar 
44 



APA 

ropa. Ambobíbi aó, sastrear. Ayao- 
móndé, vestirse. Ayao mboí, desnu- 
darse, l. Ayaobó. Oroyoaorá, l. Oro • 
yoaóguá, trocamos los vestidos. Oro- 
yoao pírü, l. Oroyopirú oreaorehé, 
usar promisque de los vestidos. 
Aog, Quitarse. V. Ya. n. 2. 

1 Apa [c. d. á, y pa; Sonido], Ha- 
zer sonar lo hueco dándole golpes. 
Amo apa íá, hazer sonar el calabago. 

2 Apa, Cosa torcida, tuerto. Ayá- 
pá, yo lo tuergo. Cheapá, tuérceme, y 
tullenme (yyá : oa). Chepíapá, ten- 
go el pié tuerto, y mi pié tuerto. Oro- 
yeapá, Oroporabíquíbo, trabajar en 
ringlera, y bolver en el mismo orden 
por el otro lado, y trabajar continua- 
mente. Ayeapá guiporabíquíbo, baxo 
los lomos al trabajo. Yíapá, agüela. 
Ibapaá, ramones que tronchan para 
rastro del camino. Ibapaá rupí ace 
caagiü, por el rastro de los ramones 
salí del monte. Ayápá, entortar, tor- 
cer, doblar. Pindaapá haba, instru- 
mento de hazer anguelos. Ayapá aó, 
doblar ropa. Ayeapayéré, rebolcarse. 
Ayeaparé, l. Ayeaparí, l. Ayeaparié 
ychuguí, bolverle el rostro. Ambo apa, 
entortar. Amboyeapá, hazer que se 
doble. Amboyoapá ríbí, ymboya9e- 
cóbó, colgar doblando, como los tasa- 
jos, o longanizas. Apahába, la esqui- 
na de la canoa, caxa, y cosa semejan- 
te por dedentro. Caneo cheapápá che- 
no ngä, estoy abrumado de cansado. 
Aba apa, l. Abáyyápábae, el tullido. 
Ayéaparóg, enderegome dize el tulli- 
do. Ayaparóg, enderegar lo tuerto. 
Ayaparog ytapába, enderegar el po- 
pero la balsa por el rumbo que ha de 
llevar. Ndayeaparógi porabíquíagul, 
continuamente trabajo. Añé'mboapa- 
róg tecómarangatú upé angaipaba- 
gui, levanté cabega en la virtud con- 
tra el pecado. Pe yáparog pé'ndecó 
apacué ; tecómarangatú íbícatú rüpi 
44 y. 



APAC 

eatábo pequápa, enderegad vuestros 
tssos a la virttid dexando el vicio. 

3 Apá, El cuerpo, , o svjeto de la 
isa, y con esta partícula se compo- 
en algunos nombres que se siguen. 
páacú, entidad caliente. Afíemboapá 
cú ouitena, andome calentando todo. 
yapa acú ymbaé, cosa no caliente. 

Apácañy; Perderse todo el sujeto. 
heapacañy Ipe, sumergime en el 
qua. Peapá cañy pequápa engaypá- 
a pipé, estáis sumergidos en pecados. 
jnboapaeañy ymiámo , hazerle es- 
onder totalmente. Caacupé cotí qua- 
ací oñernbo apá cañy, traspasóse el 
ol por los collados. 

Apacuá, Doblar, encoger, coger. 
L yapacuá aó, doblar ropa. Ayeapa- 
úa roi gui, acorrucarse par el frió. 
)yef»pacuá cheylba, haseme encogido 
l brago. Amboapacuá áo, doblar ro- 
ía. Ayapacuá ucá aó, hazer que otro 
a doble. Ay ey iba apacuárá, sanar 
leí brago que tenia lutado. Ayapa- 
luárá aó, desdoblar ropa. Ao apacuá, 
io, fardo de ropa. Ynímbó apacuá, 
\billo de hilo. Ambo apacuá inmíbó, 
lazer obillos de hilo. Ayapacuá rog, 
lesdoblar. Yyapacuá hugué, doblez. 
Slboi oyeapacuá pé embeípe oíná, 
ma la culebra enroscada cerca del 
'.amino. Ndoye apacuá rógí ahe oú- 
3a, siempre está este ocioso, no se de- 
\embuelve. "Ndoyeapecuábai ahembíá- 
paume, Eminet multum inter altos. 

Apaoui [c. d. apá, y cui], Caer, 
ierocar, desmoronar. Cheapacui, cáe- 
seme la carne de podrida (yyá : oa). 
Ambo apacui cheróga, deshago mi 
casa. Yyapacui cheróga, cáeseme la 
casa. Oreapacuíeí caneo gui, caemo- 
nos de cansados. Amandaü ranií, y- 
ñángaipábáe yyapacui añaretáme, 
como granigo caen los condenados en 
el infierno. Oremboapacui tac!, la en- 
fermedad nos ha derribado. Yyapacui 
ocabeipóbae, caense los borrachos. 
45 



APAG 

Amboapacui Iba ylmoücúná, hago 
caer la fruta meneando el árbol. Ore- 
rechacabé oyapacui pá ocoty rübae, 
assi como nos vieron se arrojaron en 
tierra los de la zelada. Aracañy ramo, 
yácítatá guendá bagui oá oapácuita- 
né, caerán de sus lugares las estre 
lias el dia deljuyzio. Ñande roo , yya 
pacui ñandetuyúmo, ñande. cán^agui 
tíblpe né, en los sepulcros quedarán 
nuestros cuerpos mondos. Yya pacui 
yepeñanderoó, oñernbo óó yebi oñe- 
mboi bíbo, ñande recobé yébírámo- 
né, aunque nuestra carne se deshaga, 
bolverá a su ser quandp resucitemos. 
Oyapacui imamitanga, ya ha nacido 
la criatura. 

Apacog [c. d. apá, y cog], Majar, 
machucar, moler carne, etc. Ayapa- 
cóg urugnacú potiácué, hazer pisto 
de pechuga de ave. Caaumí ayapó 
yyapacoca, hazer guisadillo de yer- 
vas majadas. Coó apacog, carne mo- 
lida. Yy apacog, está molida. Yy apa- 
cog pira, lo molido. 

1 Apacücü [c. d. apá, y cucü, tem- 
blor], Tembladero. Tuyú apacücü, 
tembladero, pantano. Abáapa gücu, 
hombre largo que se bambalea. Ibírá 
apacücü, palo que se blandea. 

2 Apácucú [e. d. apá, y cücú, al- 
tibaxos], Estar sentados (de plural 
solamente). Ore apácucú, estamos sen- 
tados. Yyapacucumbía oquápa, están 
todos sentados. 

Apácurúg [c. d. apá, y curug], A- 
tolladero. Che apácurúg, estoy ato- 
llado (yya : oa). Ambo apácurúg, 
hazer que se atolle. Apacurugoába, 
lugar donde se atolla. Chereroapácu- 
rúg tuyú, hame sumido el lodo, o cie- 
no. Peapácurüg teí, pequápa angar- 
pá b apipé, estáis encenagados en pe- 
cador. Pendereró apácurúg, tecó- 
ángaypá, la mala vida os tiene ence- 
nagados. 

Apagui [c. d. apá, y aguí], Bayben, 
45 v. II. 4 



— 




mte 



APAY 

bambaleo, o bayben de borracho o 
flaco. Che apagui paguí, andonie ca- 
yendo (yyá : oá). Cheapaguíbí, boy- 
me a caer. Ambo apagui, hazer le 
bambolear. Namboapaguií, no le me- 
neo. Cheapaguí paguí guiatábo , l. 
Añembo apagui, voyme contone ando. 
Cagüi cherno apagui, el vino me haze 
dar baybenes. Añánga cliembo apa- 
gui paguí angaipába rehé, hazeme 
dar el demonio traspiés en el pecado. 
Aííeángaipá apagui cueróg, apartarse 
del pecado. 

Apaiquí [c. d. apa, y paí, colgajo, 
y quí, tierno], Marchitar, amortiguar. 
Caaroquí yyapayqui, los retonos se 
han amortiguado. Ibírá apayqui, ár- 
bol marchito. Cheapáyquí, estoyme 
cayendo de flaco. Añembo apaiquí 
clieyécoacürámo, enflaquezcome con 
el ayuno. Yécoacú cbemboapáyquí, 
enflaquezeme el ayuno. Amboapá} r quí 
clieret éguiyécoacúbo, mortifico mi 
carne con ayunnos. Cliembo apaiquí 
caneo, hame derribado el trabajo.!? en- 
doó verobiarí, pembo apayquí here- 
có acibo, la lozanía de vuestra carne 
onortificadla con la penitencia. 

Apayé [c. d. apa. n. 2. y baye, 
medio], Cosa indinada, humillada, 
torcida por el medio. Iba apayé, fruta 
humillada como higo, etc. Cheapayé 
ímá, ya me inclino fdize el viejo). Chea- 
payé ychupe, hizele reverencia (yyá : 
o a). Nache apayei, no me inclino, o 
no soy corcobado. Yyapayé ambaíá, 
los higos se humillan de maduros. Itá 
apayé, plomada de albañil. Ambo 
aj)ayé pacobá, colgar plátanos a que 
se maduren. Ibapeguára teco rebé 
cherecaáhaguerey:Chemboapayéteí, 
íbípeguárambaé raí húreh.é,elno con- 
siderar las cosas del cielo me ha he- 
cho inclinar a amar las de la tierra. 
Cbeapayé.o-uitecóbo, ando debilitado. 

Apayéré [c d. apa, y y ere] , Solver, 
rebolver. Cbeapaieré, yo me rebuelvo 
4ft 



APAR 

(yya : oa). Añembo ápayéréyéré, re- 
bolcarse. Ambo apayéré hera hábo, 
llevar a buelcos como barril. Chembo 
apayéré chererecórecóbo, arrastran- 
me. Tayacú oyeahúmundá tei, oñe- 
moünátuyüapacurúg pipé oñembo 
apay erebo, en lugar de lavarse el pu- 
erco, se ensucia mas rebolcandose en 
el cieno. 

Apaíuá, Rebolver. Y. Ayuá n. 1. 

Apamona, Mezclar. Y. Mona. 

Apaquá, Reborujar. Y. Apacuá. 

Apara [c. d. apar, y á, caer], Caerse 
de sic estado. Che apara, caigome de 
mi assiento, ó estado. Ogueroápará 
cheróga chembaé, abunda mi casa. 
Chereroapará chebohiítaba, hazeme 
caer el peso de la carga. Iba guacang 
oguero ápará, la fruta tuerce el gajo 
con su peso. Ogueroápará cheángá 
tecópochl, abruman los vicios mi alma. 

Aparaití [c. d. apa, sujeto, y ytí, 
derribar, a, caer], Derrocamiento. 
Cheaparaytí, me derrocó, arrojó (y- 
yá : oa). Ayáparayti, yo le arrojo 
(bo : hára) Ayáparayti yñeéngué,re- 
chacele sus palabras. Chembo ápa- 
raytí, me derribó. Ayáparayti tecó- 
marangatú, dar al traste con la vir- 
tud. Oyaparaytí pota añánga ñándo 
recó márángatú, el demonio nos qui- 
ere despojar de la virtud. Teco márán- 
gatú moaparaytí hamo angaipába, 
lo que destruye la virtud es el pecado. 

Aparata [c. d. apa, y tata], Espessa 
Ey aparata, miel espessa. Amo' apa- 
rata, espessar. Yñáparátá cheayú, soy 
fuerte de cerviz, soy recio, y duro de 
juyzio. Ndeyúapárata, eres tenaz.Ch.e- 
aparáta, soy tieso, derecho y grave. 
Añémoaparáta añángupé, estoy recio 
contra el demonio. Cheaparata yépé : 
Taci chemocangí, aunque soy recio de 
mió la enfermedad me ha derribado. 
Añémoaparáta teco márángatú rehe, 
soy constante en la virtud. Añé'mo- 
46 v. 



APAR 

parata teco angaipá rehé, soy perse- 
erante en pecar. 

Aparea, Cosa esquinada, y sacadas 
untas por l as esquinas. Amboapareá, 
ibrar madera, o cosas assi. 

Apárecó, Yr a los alcances [c. d. 
pá 2, y teco, inquietar]. Ayaparecó 
bá, fuile a los alcances. Cheapárecó 
ico ahé chererecóbo, vame a los al- 
inees. Ayaparecó teco marangatú, 
oy a los alcances de la virtud. Pe- 
aparecó recó aubé, teco márangatú, 
eguid la virtud. 

Apárerecó [c. d. apa. 2, y recó, le- 
,er], Lo mismo que Aparecó. Cliea- 
árerecó, siguióme. Ayapárerecó, se- 
nil e. Cheaparerecó yepé hae nda 
heraihúbári, aunque me siguió, no 
xe cogió. Ayapárerecó abatirüü, re- 
olver la massa. Ayapárerecó u ruga- 
ir rupia, ymbohiríri píramá, latir 
nevos para freir. 

Aparíbí [c. d. apa, y íbí, al lado], 
'ignifica aparear, poner doblado lo 
ue se cuelga, o pone. Ayaparíbí y- 
noína , pongolos apareados. Ambo 
ipá yoíbí, idem. Ambo apayoíbí y- 
n'mbó, torcer los hilos en uno. 

Aparícú [c. d. apa, y tícú, ralo], 
Desleír. Ayaparícú eí, desleír lamiel. 
imboaparicú uruguacú potiá yyá 
lacogpíra, hazer pisto.H&cíb&é mbae 
iparícúboú catú, los enfermos comen 
'>ien cosas liquidas. Cheaparícú nde 
•ai liupa, estoy derretido en tu amor. 
¡uña rechacabé oñé'mbo aparícuhaíhú 
pa, en viendo la muger, luego se de- 
•rite por ella. Cúrí aú tamo Tupa 
•aíkü barí peíié'mbo apa ricúbo pe- 
juápa, o sí os deshizieredes en amor 
le Dios. 

Aparóg [c. d. apa, tuerto, y óg], 
Quitar. Ayeaparóg guiuemímo, di la 
htelta, y escondime. Cheaparóg, yo 
ne enderego (ya : oá). Amboaparóg 
rinda, enderegar el anguelo. Ayapá- 
'óg ytapába, enderegar la balsa, al 



APE 

rumio (ca : bo). Pira pindáoyaparóg 
el pece enderego el anguelo. Guecó 
aparog potarey, incorregible. Abecó 
mboaparog, corregile. Chembo eco 
aparog, corrigiome. Ndaguecó mbo- 
aparog potári, no quiere ser corregido. 

Apatayí [c. d. apa, y hay i, recio], 
Cosa espesa. Eí apatayí, miel dura 
Yyápatayi ymbae, rala cosa. Ambo, 
apatayí, espessar (bo : bára). Cheapa- 
tayí añang upé, tuveme fuerte contra 
el demonio. Añé'mboapatayí, añangu- 
pé, hagome fuerte contra el demonio. 

Apatí, l. Apatubí [c. d. apa, y tí, 
blanco, y tubí, ceniziento], Color ce- 
niziento, ó cosa enharinada, ó llena 
de polvo. Aó apátubí, ropa cenizienta. 
Cabayu apátubí, cavallo ceniziento. 
Ambo apátubí, llenar de polvo, ceniza, 
y harina. Ñande apatubí mé'me, Sá- 
nde tíbípe né, bolveremonos en ceni- 
za en nuestros sepulcros. Yñapatí íma, 
dizenlo a las calabagas guando están 
sazonadas. Ayéapätí mbogué, re- 
fregarse con agua, ó azeyte el cuerpo, 
para quitarse la tez que tenia. 

Apatíngí, Ceniziento, lo mismo que 
Apatí. 

Apatubí. Y. Apatí. 

Apatucá, Golpear, aporrear. Ayá- 
patucá aó, lavar ropa. Cheapatucá, 
me lavan. 

1 Apé [c. d. á, fruto, y pé, super- 
ficie], Cascara de frutas de diera cas- 
cara, y de huevos, escama, cosa exte- 
rior. Ibaapacüera, cascara de fruta 
(yya : oá). Uruguacú rupia apecué, 
cascara de huevo. Ayapeóg, l. Añá- 
pepí, descascarar. Yñápepi mbíréra, 
descascarada cosa. Yñape píndagué- 
ra, l. Yñapeog baguera, las cascaras. 
Piráapecue, escama de pescado. 

2 Ape [c. d. a. n. 6, y pe. n>. 2], De- 
ste tamaño, tanto como esto (señalan- 
do). Ápe ííotetererú, trae tanto como 
esto. Ápe arü, tanto como esto traxe. 

3 Ape, Alli (adverbio de lugar). 
47 v. 4* 



ftfe 



APE 

Apeiñote, alli solo. Apebé', hasta alli. 
Ape híní, alli está. Ape gui, c?e aZ^'. 
Nä ápe rüguäi, ko es alli. Js T a ápe 
ruguáicheéni, ?/o no dixe que era alli. 

4 Apé [c. ö\ a. 2, ?/ pé, cosa llana, 
n. 16], Superficie, cara, tez. Cherobá 
apé, la tez de mi rostro. Yápepó apé, 
lo defuera de la olla la superficie (y- 
ya : oa). Abatí apécué'ra, cascara de 
ruaiz. Apécy, tez lisa. Cherobá apecy 
ngatú, tengo la tez del rostro entera. 
Che apepigué, tengo la tez amorti- 
guada. Che apecueríma, idem. Ibí 
apé, superficie de la tierra. Amoape- 
cy, alisar por defuera. Nimo apecy 
mbábi, no está alisado. Amoapecang 
enjugar lasuperficie. Añapepangatú, 
labrar bien la tabla. Yetí omboapepú 
íbí, abren la tierralas patatas degrn- 
essas. Yyápepií íá, suena el calabago, 
ó cosa hueca. Ayápecá, agotar, y dar 
en la superficie. Tahí oíbí mboápéa- 
pé, las ormigas andan debaxo la su- 
perficie de la tierra. 

5 Apé' [c. d. a. n. 5, y pe, n. 12], 
Atajadizo, cerro. Cheape, me cercan, 
me atajan (yñä : oä). Añape, atajar, 
cercar con algo. Afíapéí, cercar el rio 
para coger el pescado. Che ape tata, 
estoy rodeado de fuego. Afíe apé íbí 
atapipé, cercarse con tapias. Chañéa- 
pe ñände amotaveymbáraguí, cerque- 
monos por nuestros contrarios. Añang 
ñande ape ñandererecóbo guemimo- 
eori gú ä hú po t abo, eldern onio nos cerca 
deseoso de hallar a quien tragar. Y- 
fíäpé' tátá ohóbo fíürupí, va el fuego 
-ercando los campos. Afíéapé coó raa- 
; orno, encubrirse el cagador de la caga. 
Ayap ó caaícá gui fíeäpémo, cercarse 
'te ramones. Ñändeäpehä'mo Sacra- 
meri tos cherocó añangaupé, tenga- 
mos por muro los Sacramentos contra 
el demonio. Niñapehábi cheretama, 
no tiene muro mi pueblo.YñRpe hagué- 
ra chaytí mburü, deroguemos le su 
fortaleza. 



APEB 

6 Ape [c. d. a, cuerpo, y pe, que- 
brado, n. 13], Cosa tuerta. Cheape, 
ando agoviado. Yñapé, está tuerto, ó 
quebrado. Añápe, entortar (mo : ha- 
rá : haba). Yíapé, nariz tuerta, ^aña- 
pe, ojos tuertos, bizco. Añapengóg, 
enderegar (ca : cararcaba). Añapen- 
gog cherecó, enmendar la vida. Ni- 
ñäpéngocábi cherecó range, aun no 
he mejorado la vida.Khk eco apengo- 
gapyreyma, hombre de desordenado 
proceder. Cheñee tatécuéra añapén- 
gog, corregirse en las palabras. 

7 Ape. b [c. d. a, cuerpo, y pe, 
chato, n. 16], Cuerpo pequeño. Che 
apé, soy pequeño de cuerpo (yya : oa). 
Añémbo apé íma, ya me he hecho pe- 
queño, y estoy consumido. Nache apé 
bi, no soy pequeño. Cheape ata, soy 
algo pequeño. PefíémboapebieyramÓ 
cunümí nüngá; ndapequeyché íbá- 
pene, sino os hizieredes pequeñuelos 
como niños, no entrareis en el cielo. 

Apea, r [c. d. ape, superficie, y a, 
sobre, n. 10], Superficie. Nderecóape- 
árámo fío ereñóty teco märängatü 
heñoi cereymo, plantas la virtud en 
la superficie para que no brote. Ayáp- 
aróg, quitar la superficie. Yyape ára- 
mo note ayeaíró, no consumí el acto 
con muger intra vas. 

Apé apé, Gusanillos que buelan. 

Apebäng [c. d.&-pé,y bäng, tuerto], 
Rebolrer, reburujar , abrigar. Afíe 
ápebán gacoyába pipé, rebuelvome en 
lo /rapaba. Añäpébäng, abrigar a otro. 
Amofíäpebäng, hazer que se abrigue. 
Ayeobaapebang, embogarse. 

Apebí [c. d. á. 2, y apé. 1, y bi. 4], 
Levantar la vista, andar inhiesto, en- 
tonarse, cwdar. Cbeapebi guitecóbo, 
ando inhiesto mirando. Afíémboapebí, 
ando con la vista levantada. Cuña 
yy apebí catúbaejWZí^er libre enmirar. 
Nda che apebíri guitecóbo guiporahí 
quíbo, no algo mafio del trabajo. Chea- 
I pebi guitecóbo Tupäñande quaítába 
48 v. 



M 



AFEL 

i ymboaeyébo, tengo puesta la mira 
n el cumplimiento de la ley de Dios. 
?éya,pebMmé angaípába rí, olvidaos 
le pecar. Cheapebí pebí guitüpa Tü- 
M nandequaitabáriimbo ayébo, cui- 
lo mucho de guardar la ley de Dios. 
Apebú [c. d. a, cuerpo, pe, chato, 
)U, levantarse], Indigestión de la co- 
mda, ahito, leudarse el pan. Yyapebu 
merembiüchébe, estoy ahito. Kñemho 
ipebú, heme ahitado. Cheapebú, estoy 
ihito. Ambo apebú mbuyapé. leudar 
il pan, lo mismo es Topebü. 

Apecái [c. d. a. 2, pe. 16, cá. 4, y 
[, diminutivo], Hazer señas, dar del 
'■odo, ó tocarle en la mano sutilmente. 
Añape caí, hizele señas, tocándole la 
ropa, ó dándole del codo. Cbe ape- 
cái, hizome señas. Oñäpecäí rámoí 
note angaipábapípé : Omboaquí y- 
rnboabo, en haziendo las señas con el 
pecado lo enternece, y lo derriba. 

Apé'cü, Lengua y paladar [c. d. 
ape. 5, y cu. n. 1]. Cbeápé'cü, mi len- 
gua (yña : oá). Apecü ayi, agallar. 
Apecüca, frenillo déla lengua. Apecü 
pvryri, lengua expedita. Peyeápécü 
mombi pendapicbárarecó abiqui ey- 
mo, refrenad la lengua para no tra- 
tar de vuestros próximos. Acé apecü 
mombi íbábai, l. Poro apecü mombi 
íbáhai, l. Ibáhaí porocümbichá, frún- 
cela boca la fruta verde. Cbe apecü 
ata, no tengo lengua expedita. Añem- 
bo apecúapa cuá guiñéengá, hablar 
estropajosamente. Igapícuitá apecü, 
el lomo del remo. 

Apecüma [c. d. bapeg, y tü, n. 2, y 
a, coger] , Hollin. Ambo apécüma, 
poner al humo. V. Cuma. 

Apecy, Superficie lisa. V. Apé. 4. 
Apeí, Superficie, ó tez delgada, di- 
minutivo de apé. n. 4. Iupá apeí, la 
yerva que se cria en las lagunas sobre 
el agua. Amboapeí note íbotí, espar- 
cir flores ralamente. Amboapeí caá, 
poner muy poquita yerva en el cala- 
49 



API 

bago para beber. Añemboapeí cbere- 
mitynguéra, salen ya mis sembrados. 
Apengóg, Enderegar. V. Ape.». 6'. 
Apé'nü, Cosa sobre saliente. V. Pé'nü. 
Apepú [c. d. apé, superficie, y pú], 
Sonido de cosa hueca. Cbeapepü, me 
dá porragos, haze que suenen en mi 
los golpes (yyá : oa). Amboapépú, 
hazer sonar cosa hueca. Yyapepü ca- 
tü mándiog, ya está la mandioca cur- 
tida para hazer harina. 

Apequabó, Tomar otro camino. Y. 
Pé.w. 10. 

Aparé, b [e. d. apé, superficie, y 
beréb, passar], Passar el tiro por la 
superficie sin encarnar. Cheaperéb, 
raspóme sin herirme (yyá : oa). Cbe- 
aperíbí cbererecóbo, idem. Cbeape- 
rebí yñeenguéra, lastimáronme sus 
palabras. Ayápereperebiñote, toquéle 
solamente, no le heri. Ayaperéperebí 
cbeñeepípé, lastímele con mis pala- 
bras. Ayaperé caá, amortiguar la yer- 
va al fuego para secarla. Tata oya- 
perebiño cbecóg, el fuego ha quema- 
do solo el follaje de mi cheleara. A- 
mboaperé note tatápe,j3fflsseZe sola- 
mente por el fuego. Ayaperéperebaí 
uruguacú, pelar muy mal lío gallina. 
Ayaper'éb yquytímo, cortará pedagos 
sin orden. Ayaperebote, hazerle el 
cabello alto. Ayapereí guiyárápa, co- 
ger el agua por encima, por no entur- 
biarla. Oyapereperebi note oangai- 
papaguéra mombeguábo, dize algu- 
nos pecadillos, y dexa los demás en 
la confession. Cbeapereréguitecóbo, 
ando desatinado. 

ApsLreY&,Des¿gual. P^.Rá, señal.n.l. 
Apeucá, Alacrán. Apeuca popiá, 
lo con que muerde el alacrán, y ab 
effectu por la pongoña. 

1 Api [c. d. a. n. 2, y pí, tocar, n. 
2], Tirar dando con el golpe, apedrear, 
lastimar tirando, flechar sin que en- 
carnen. Cbeapí, diome con piedra, 
flecha, eíc.Ayapí, yo le lastimé tirando. 
49 v. 



API 

Aíbi api, tropegar, caer lastimándose, 
ó arrojándose. Afíemboibiapí guiábo, 
lastimarse, arrojándose. Chemboíbí- 
apichem6ñänä,A>£0»ie yr tronicando. 
Ambo ibi api ymoañä añämo, hazerle 
trompicar. Angaipaba rí añangá om- 
boíbi api api mburú herecóbo angai- 
pabiára, el demonio haze al pecador 
yr trompicando en pecados. 

2 Api. r [de á, cabega, y pí, pelle- 
jo], El cuero de la cabega. Che ápí, 
mi pellejo (ya : oá). Cheapiíi, sucie- 
dad de mi cabega. Apicuí, caspa. A- 
yápiríquá, bautizar. Yya piríquá y- 
mbaé, Gentil, no Christiano. Cheapi- 
ríquá, soy bautizado. Paí Abaré Che- 
apiríquá hára, el Cura me bautizó. 
Amboapiríquá, hazerlo bautizar. Po- 
roapirlquáhápe, bautisterio. Ayeapi- 
ríquáucá ramo, ha poco que oy Chris- 
tiano. Apicämä, cuerda de la cabega 
en que está la carga que llevan los 
Indios. Cheapirá, el pelo de la cabega, 
ó cabello, y tengo cabello. Nache api- 
rábi, soy calvo. Cbeapirabiyü, tengo 
el cabello ralo. Apiripí, l. Apirípé,cas- 
pa gruessa de los niños. Apirurú, to- 
londrones de la cabega. Ayeapirabey, 
hagome calvo. Añemboapiíi, ensuzió- 
me la cabega. Añé'mbo apicuióg, qui- 
tarse la caspa. Ayapiraca racá, tras- 
quilar a panderetes. Cheapirá, me 
trasquilan assi. Ambo apiracá, yo le 
trasquilo assi. Ayápirabei, aderegarle 
el cabello, trayendo la mano por la ca- 
bega. Ayápirabei herecóbo, regalarle, 
trayendo la mano por la cabega. Aye- 
apirabeí, alisarse el cabello con la 
mano. Ayápiraboó, ráspele con eltiro, 
no leheri. Cheapiraboó oñeengai pi- 
pé, lastimóme con sus palabras. Aye- 
apireyi teí, estoy avergongado, y pen- 
sativo. Ayapiróg, caput membri geni- 
talis aperire. Ayeapiróg guiñemboai- 
$úbo,tener polución vohmtaria. Aya- 
pimbogué, descalabrar. Yyapimbo- 
guapT, descalabrado. V. A. n. 2. 
50 



API 

3 Api' [c. d. a, cabega, y pí. n. 4 r 
trasquilar, acepillar], Cabega, ó cosa 
redonda pelada, cosa mocha, huesso 
de fruta sin carne, mondada, limpia T 
y despuntada cosa -.frente pelada, gra- 
no de maiz, arroz, y toda cosa seme- 
jante desollejada. Cheápi, me trasqui- 
lan (yña : o a). Añäpí, yo le trasquilo- 
(mo : hára : haba). Na ñapi'mi', no le 
trasquilo. Cheápi guitecóbo, soy cal- 
vo. Añápindaí ndai, trasquilar mal- 
Añápi'ndagué racá racá, trasquilar a 
panderetes. Amoä'pindaguéracäpa, ll 
Amoápindaguéndurú, l. Amoapínda- 
guendírí, trasquilar a raiz. Chemoá- 
píndaguendírí, me trasquilan a raiz- 
Añapi caá catü, quitar los renuevos 
a la yerva buena. Añapiaperebote^ 
despuntar el cabello solamente. Añapi 
ymbo apiracá racápa, trasquilar a¡ 
panderetes. Añemoapiyépé, despóje- 
me de quanto tenia por dárselo. Che- 
moápí, chembae rabo, hame dexada 
inpuris, dexóme pelado. Oápimo ay- 
có, he quedado pelado, pobre. Añápi' r 
ñemboaraitápe, 'pelele al juego , ah 
effectu del puerco que se pela de gor- 
do, lo toman por engordar. Yñapinde- 
teí chetayacñ, está mi puerco muy 
gordo. Amoapi ypoíta, voylo engor- 
dando. Ni fíápi rárige, aun no está 
gordo. Yñäpi'rämo , aora empiega a 
engordar. Ahobápiapi, quitar de lo 
muy lleno. Ndahobapíapíhábi , está 
muy lleno. V. Pi. n. 4. y Pepi. n. 4. 

Añápindó &beLÍÍ,Desollejar el maiz T 
arroz, etc. Aayi ñapyndó, desollejar 
cosa de grano. Amoäpi' mbae ayi, 
idem (morhára). Pyndó curé, l. Min- 
dó curé, frangollo, maiz quebrado, 
y desollejado. Abatí apyndé, afre- 
chos, hollejos del maiz. 

Hati api', Cuerno despuntado. Qüa 
api, dedo cortado. Ciba api', frente 
calva, pelada. Yiba api', brago muti- 
lado. Añaqüá apí, cortarle el dedo.Á.- 
ñaquaaplabatiígúera, quitar l a punta. 
50 v. 



API 
g la magorca del maiz sin grano. 
yyibá api, mutilar el brago. Aibírá 
icangapi', desmochar arboles. 

Iba a\ri,Huesso de fruta sin carne, l. 
)a capí, cáng api, huesso mondado, de 
irne, ó fruta. Taruma capí', huesso 
e azeituna. Ibíráapí,i>a?o romo. Amo- 
py ibírá, hazer el palo romo. Haquai 
py eí, no tienen las abejas el canti- 
llo de cera en la pitera. Amoáquái 
äpy ei, quebrarles este cañutillo a 
is abejas. Añambopi api', circuncidar 
otro. Afíéampoapi api', circuncidar- 
;. Cheräquai api', estoy circuncidado, 
que naturalmente estáassi. Añemoa- 
uai apyucá, hagome circuncidar. A- 
íoaquái apy ucá,circuncidarlo a otro. 
iheporómoñangá api' guitecóbo, estoy 
ircuncidado. Jesu-Cbristo ñandeyára 
oromoñangá cuera : Oñapi', l. Yporo- 
íoñangá apiré', oñäpi' aracaé, circun- 
idaron a Ohristo nuestro Señor. 

Api [c. d. a, torcer, y pi, centro, 
i. 7], Ladear. Chembo api eyé,pon- 
ae de lado. Yyapi oina, está de lado, 
: ladeado (oa, recip.). Cheapí gui- 
[uebo, duermo de lado. Oapibo aycó, 
■stoy de lado. Oapibo emoi, ponió de 
ado. Amboapi ymoi'nä, pongolo de 
ado. Erembo api tecatü caguába ! ó 
me bien empinas el vaso de vino! A- 
nbo api tecómárángatú, he dado de 
ado a la virtud, hela dexado. Ambo 
ipi Tupa flá'nde quaitába, no cumplo 
'os mandamientos de Dios. Amboapi 
meñé'moy rongue, di vado al enojo. 
V. Apia. n. 3. 

5 Api. g [c. d. a, ente, y pi. n. 5, 
mentarse], Cheapi, yo me siento (yya- 
pi:oapí). Ambo api, hazer que se si- 
ente (ca : cara : bo : hára). Ambo- 
guapi, idem. Aroapí,Z.Aroguapi, sen- 
'ar se juntos, ó sentarse con lo que lle- 
va acuestas. Ndachereroguapigi, no 
me dexó assentar, porque el no se 
assentó. Aroguapi yguábo, sentarse a 
comer lo que llevava. Oguapi oina, 
51 



API 

está assentado. Cheapiáapi catú coíte, 
estoy sossegado, tengo el coragon quie- 
to. Nachepiá ápigi ránge, aun no estoy 
sossegado. Ckemo piá api catú nde- 
ñee, hanme quietado tus palabras. Nee 
porombo piá api catü ahe oguerecó, 
fulano tiene palabras consolatorias. 
Huünííué ¡vpí,Están assentadas las 
hezes. Amohüungué api herecóbo, 
poner assentar las hezes. Nahüüngué 
apigi rangé oina, aun no están assen- 
tadas las hezes. Peángaipá rúüngué 
aú aupemboapí api ytí apií táguáme 
peñe mombe guabo, hazed memoria 
de vuestros pecados para confessarlos. 
Cheáng api catú cbeñemombeuré, 
tengo la conciencia sossegada después 
que me confessé. 

A\>icá, Banc : o, y lugar donde se assi- 
entan. Apicá apuá, banco redondo^. 
Apicá pucú, banco largo. Apicá api, 
el principio del assiento. Apicá cuápe 
aguapi, l. Apicapité pe aguapi, sen- 
tarse en el medio. Apicá apipe a api, 
sentóme al fin. Apicáguipe, debaxo del 
banco. Apicá apiíme, aguapi, sentéme 
al canto del banco ázia la postre. A- 
picá rembeípe, en el canto. V. Tendá. 
6 Api. r [c. d. á, ente, y pi. n. 8], 
Punta y fin de la cosa, y principio. 
Apírey, l. Apirámey, sinfín. Iríapi, 
nacimiento de rio. Caabapi, principio^ 
del monte. Ñucaabapi, el principio ó 
fin del campo lo cercano al monte. I- 
bagapi, el primer cielo, ó principio de 
cielo. Ñee yoapi, palabras que van de 
mano en mano. Morandú yoapiréra 
aipó, nuevas son essasque hanvenido 
de mano en mano. Amondóyoapi api 
morandú, embiar nuevas varias, y va- 
rias vezes. Ambo api, dar principio. 
(bo : hára). Amboapi y oyá, emparejar 
las puntas, ó estrernidades unas con 
otras. AmboapIyá,pesw las puntas a 
otra cosa. Amboapipá, dar fin, acabar- 
de todopunto. Yyapi pá cherembiapó, 
acabóse ya mi obra de todo punto. 
51 v. 



■ 



APIL 

Ayapi mombáymombeguábo, lodo lo 
dixe. Ayapi mombá herahábo, todo 
lo llevé. 

Yoápi, Frequentar. Acarú yoapí 
api, comer muchas vezes. Añemombeú 
yoapí api, frequentar la confession. 
Ndicarúyoapiri yecoacúpe, el día de 
ayuno no se come dos vezes. Acarú- 
yoapí yécoacúpipe, qttebré el ayuno. 
Checänco pó amboyoapi doble la ga- 
nancia de mi trabajo. Amboyoápi,/re- 
quentar, acrecentar, y segundar la cosa. 
Amboyoapi che nenlombeú, confesse- 
meotra vez. Namboyoapíri cheangay- 
pába, no peco mas, no segundo en pe- 
car. Amboyoapi cbembaé, acrecentar 
sus bienes. Angaipá mbíáapípábamo 
nanga, el ¡recado es la destruicion de 
las gentes. Ayapiraqueóg, tronchar las 
puntas. Ayapíraciá, cortar las puntas. 
Ayapyrü, añadir a la punta. Yoapiri 
oroguerabá, llevar la cosa dos en un 
palo, ó como silla de manos. Cba raba 
cheapíri, ayúdame a llevarlo en un 
palo. Yoapiríchúa, cosas que están en 
los dos estreñios. Ayapiretá, cercenar 
las puntas. Ayapírüpa, dar en la ca- 
oega del clavo, ó estacapara clavarla. 
Api?, El cántico de la cosa. Apii' 
aycó, estoy a canto o riego. Api? gui- 
mamombot-ábo, estoy en articulo de 
muerte. Apü'aycó guibó potabó, ya 
estoy el pié en el estrivo. Api? aicó 
guiábo, estoy a canto de caer. Cuña- 
upé oyaupíbae apii'me oicó hece y- 
fíé'mombotábo, el que pone los ojos en 
muyeres, a riesgo se pone de desearlas. 
Apii'me aicó cheangaipábo, a riesgo 
estoy de pecar. Añemo api? cheangai- 
T)k~bo,puseme a riesgo de pecar. Peyau- 
piímeque cuñaupé, tapeñemboapirii- 
meque becé peñemombotábo, guar- 
daos de ver mugeres , porque no os 
aficionéis a ellas. V. Cerí. 

Ayapica ipió, Poner fortaleza-a la 
punta, de cesto, como nasas, ó tapar 
algo semejante. 
52 



APIA 

Ayapi ru, Poner añadidura a la 
punta. Ayapi ru checóga, aumentar 
la chácara. Añe'apirü cherecó märan- 
gaturehé, crezco en virtud. Oñé'apl- 
rüngote cbe rací, hase reforgado mi 
enfermedad. Amone apirü cbembaé, 
hago que se alimente mi hazienda. Te- 
mbiapó märängatü ñabocí rehé Tupa 
gracia oñé'moñeapím, con cada obra 
virtuosa se aumenta la gracia. Pemo- 
ñeapirú Tüp-a gracia peé'me pené'mbi- 
apó márang-atú pipé, aumentad la 
gracia con buenas obras. 

1 Apiá [c. d. k, ente, y piá. n, 4], 
Mancha, pecas, y cosa semejante. Che 
apiá, yo tengo pecas, o manchas, y mis 
pecas, etc. (yya : oa). Yyaguapin? y- 
yápiá, él tigre tiene el pellejo man- 
chado. Amoú apiá piá cheaó, tener la 
ropa manchas negras en partes. Toba 
apiá apiá, rostro pecoso, o mane nado. 
Ndiyapiá quíri Tupaci, en ninguna 
manera tuvo mancha la Virgen. Añe- 
mboapiáguitecóbo angaipá barí, án- 
dame ensuziando en pecado. V. Piá. 
n. 4, y Piá ri. 

2 Apiá. b [c. d. api. n. 1, y haba], 
Por illa, y caput niembri sine cute, como 
el circuncidado. Gmrka-pik, por illa de 
flecltapara matar paxaros.Kmbo apiá, 
redondear a si. Iba apiá,/ri*ta redon- 
da. Aba apiábae, hombre que está assi 
naturalmente, o circuncidado. Ambo 
apiáyquyti'mo, circuncidar. Nache- 
piabi, no estoy circuncidado. 

3 Apíä [e. d. á, ente, y pi, centro, 
y a, ladeo], Ladear, errar.lbTk, ladear 
cuesta. Cbeäpíä, el ladearme yo (y- 
ñá: oa). Añapíá, ladearlo (mo : hará). 
Ambo apiá, hazer que se ladee. Añápi 
angog, enderegarlo. Niñapiángocábi, 
no se ha enderegado. Añapíangog íma 
eberecó, ya he enmendado la vida.Ghe 
ndequaítaguéra eremoápíáng? eicob o , 
has errado lo que te mandé. Eremoa- 
piängiTüpa ñee, has quebrantado los 
mandamientos.G\\Qvoxi eremo apiáiig? 
52 y. 



APig 

¡icóbo, yo rio, y tu estás mustio. E- 
uoápiángatú angaipabiyára recó, no 
mites a los malos. Eremoapiägí Tüpá- 
meraíbúba, no hazes caso del amor 
me Dios te tiene. V. Api. n. 4. 

Apiáí, Tomanlo de la semejanga de 
^.piá. n. 2, chico. Cunüiní apiáí, mu- 
•hachillo. Ambo apiaí cberecó, acor- 
arlo que haze, y la vida. Mbuyapé pe- 
¡enguera apiabí, mendrugillo de pan. 

Apicá. b, Banco. V. Api. n. 5. 

Apícapú, Tórtola, paloma. Apica- 
>uró, paloma torcaz. Ofíembepí apica- 
ra, arrollar la tórtola. 

1 Apypä [c. d. a, ente, py. n. 5], 
Espesso (yñá : oá). Ndeí yñapipai, 
■ánge, aun no está espesso. Ei apycä, 
niel espessa. Amoápyca, hazer és- 
vesso (mo : bara). 

2 Apipa [e. d. á, cahega, y pi, cen- 
Iro, y pá, agujero], Ojo, oído. Cbea- 
pí^á, mioido (yya : oá). Ndacbe api- 
jai, no oigo. Apipa and upaba, senti- 
lo de oyr. Aplacara, el que oye, o 
ísmcha. Yyápípa ymbaé, sordo y mal 
nandado. Ayépaco nde : Nande api- 
pai, cierto que eres un mal mandado. 
Cbeapípá yéóg, l. Cbeapipá cafíy, 
perder el sentido del oyr. Apípáquá, 
el órgano de oydo. Apípáquá ñee, 
zumbido. Apípáquá rígáu , cera del 
oydo. Cbéapipa catü, oygo bien. Cbe- 
apípaquá pí, túpanseme los oydos. A- 
yeapi papí, tapóme los oydos. Chea- 
pipaquá robi, entreoyr. Nacbeapipa- 
caí, no oigo, y no doy oydos. Ndaye 
apípacai liecé, no doi oidos a ellos, y 
no hago caso de lo que dizen. Yyapipa- 
tibae, mal mandado. Ayapipaca, dar 
oydos, escuchar. Ainboapipaca, hazer 
que oiga. Afíembo apipaca catü, oyr 
bien atentamente. Peñembo aplaca 
catü chébe, l. Peñembo apipa pú catü 
cbébe, l. Peyeapipacá catubápe cbe- 
rendüpe yepé, l. Peñemboapi cabí 
catü cébe,es/ adme atentos, oydme bien. 
Noñembo apípáy aü, haze del sordo. 
53 



APÍg 

Eñembo api pá pica aú teque ñandú 
abe, ola oye bien. Ambo apicapü aú, 
hazerle que oiga el mal mandado. A- 
pípáquäranä, sordera. Cbeapípá qua- 
rana, soy medio sordo. Añembó apipa 
quarana, llagóme sordo. Ayeapípacá 
yyapóbo, hagolo con tiento, con aten- 
ción, con consideración , prudencia, 
madureza. Eyeapípaca imó yguábo, 
cómelo sin advertir, como quando se 
toma la purga. Chebiñaé ndayeapi 
pacápofári, yo me divertía, o no aten- 
día a ello, pero, etc. Peyeapipacá imé 
mbae Ibipeguara rí, no atendáis a las 
cosas de la tierra. Ayeapípacá, advi- 
erto, estoy atento. Apipa quí, ternilla 
del oydo. Apípabí, atención. Clieapi- 
pabi guitecóbo, ando alerta. Cbeapí- 
pabiramo, l. Cbeapicabíbápeayapó, 
hagolo con atención, de proposito. Cu- 
fíarebé apípabirey, continencia, reca- 
to con mugeres. Nacbe apipábiri cu- 
ña, rebé, l. Nañé'mbo apipábiri cü- 
fíárebé , no trato de mugeres. Cuña 
abárebé apípábírey, muger casta. Na- 
cbeapipabíri yapuraupé, no doy oydos 
a mentiras. Abe yyaplpabi catú yapü 
yára rebé, este dá oydos a mentirosos. 
Nadie apipábiri té'moe rebé, no doy 
oydos a chismes. Temoe rehé yyápí- 
pabicé, amigo de oyr chismes. Peñe- 
mboa pipabiríme añángáporoaángaí 
rebé, no deis oydos a las sugestiones 
del demonio. Ambo apipabi catú, ha- 
zerle andar alerta (bo : bara). Cbea- 
pipabi parapara poroaangaí rebé, al- 
guna mora tuve en la tentación. 

Cbeapipabí catú Missa tendüpa, 
Estoy muy atento en la Missa. Nda- 
cbeapipabiri guicaruábo, estoy meti- 
do todo en la comida, no atiendo a 
otra cosa. Ndeapipabí ímé Tupa rai- 
liuba güi, no atiendas a otra cosa que 
al amor de Dios. 

Cheapipaquáró, Esto y aturdido. Che- 
apipaquáró guítenaamatiríaguí, estoy 
aturdido del rayo. Yyapipápugébae, 
53 v. 



APIC 

el que anda avisado. Ambo apícá Ibi- 
átä, hazer agujeros en la pared. Che- 
rog yyapícá pícá, está agujerada mi 
casa. Cheaó yyapícá pícá, está agu- 
jerada mi ropa. Ayapícaóg cheaó, re- 
miendo mi ropa. Cheapícá pu riré 
tayapó, en acordándome lo haré. 

Apícairé, El que tiene privación de 
oyr hombre protervo, que no se guia 
por razón, dizenlo a cierta parcialidad 
de Indios que comen fuego, y tienen 
pacto con el demonio. Cheapicaí re, 
yo soy protervo, sin oyr razón. 

Apící. g, l. Apíhí [c. d. áng, alma, 
y pící, coger, sossiego, consuelo], Che- 
apici catú, estoy consolado (yyá:oá). 
Naché apicígi, no estoy consolado. 
Amoapící, l. Anioángapící, consolar 
a otro (ca : cara :h ara). Chemo apící, 
l. Chemoángapící, me consuela. Tu- 
párehé chemaenduahá chemoánga- 
píhíhabeté, el acordarme de Dios me 
consuela mucho. Niporo apíhícábi Ibí- 
peguára mbaé, l. Ni poro moángapí- 
cícábi, no consuelan las cosas del 
suelo. Cheángapíbí reridabeté Tupa- 
fío, el objeto de mi alegría es solo Dios. 
Aroapici range cheibiguáporey, en- 
tretengo la hambre. Tupa año acé api- 
cíca guama, solo Dios ha de ser nu- 
estro consuelo. -Cheapícíhábamo are- 
có, tengolo por mi consuelo. 

Apícbá [c. d. api, dar, y ya, abrir], 
Herir, cortar. Cheapichá, me hirió 
(yyá : oá). Ayapichá, yo le heri (pa : 
para). Ndayapíchai, no le heri. Oroa- 
. pícháyconé, mira que te descalabraré, 
o heriré. Ayeapichá, herime, lastíme- 
me. Yeapichapó, la señal de la heri- 
da. Yeapichapá, l. Pába, herida.k^i- 
chá hagué, cortadura. Cheapicháha- 
gué, la herida que me di. 

1 Apíchai' [c. d. a, ente, y pl. 1, y 
de chai], Arrugada cosa. Cheápichai, 
estoy arrugado (dize el viejo) (yñá : 
oa). Yñápichaí aó, está laropa arru- 
gada. Ambo apíchai, arrugarla. Amo 
54 



APII 

apíchai óg, l. Amo apíchai rá, quitar 
las arrugas de la ropa. Aó ayu rapi', 
háí, cuello con pliegues. Ambo api háí 
aó ayü rupi guara, plegar cuello. kXwk 
apíchai, cerviguillo conroscas.Enej- 
querá au oroápycháyngone, yo os 
quitaré los bríos. 

2 Apychái [c. d. apy, cabega, y 
caí, esparcido], Cresta. Uruguacú apy- 
chái, cresta de gallo (yfía : oa). Mbo- 
rebí apychái, cerviguillo de anta.Toro 
apychái, cerviguillo de toro. Mbopi 
apychái, cresta de morcielago. Apy- 
chái, dizen a los hilos que ponen en 
lo que texen para tramar. Tupoi apy- 
chái, redecilla que ponen para abrir 
los hilos que texen. Amo apychái aó, 
poner estos hilos para tirar, y trocarlos. 
Apichi [c. d. api, cabega, y hí, re- 
fregar, n. 3], Traer la mano por la 
cabega regalando. Ayapichi, regalar 
assi, y untar con la mano (bo : ca : 
hárarcára). Cheapichí chererecóbo, 
me agasajo. Cheapichi pichí teí toyá- 
po cheremymbotára oyábo, lisongeó- 
me, para que hiziesse lo que el gusta- 
va. Oyapichí pichí teiañángáguero- 
biahá ymboápotábo angaipa pipé, 
halaga el demonio a los suyos para 
que pequen. 

Äpychu [c. d. apy, y hu, negro], 
Cosa negra. Cheapychü, soy negro. 
Amoapychu aó, ennegrecer, teñir de 
negro. ^Amoapychündaí, poner mui 
negro. Iba yñápychu, está ya la fruta 
negra madura: Yfíápychürámó , em- 
piega ya amadurar. Añaretámeguára, 
yñápychundaí, los condenados están 
muy negros. Ynan gaipabiyára niñemo 
apichüógi oñé'mombeú eymá, el pe- 
cador si no se confiessa, no se limpia. 
1 Apií [c. d. api. n. 1, y y de per- 
severancia], Abundancia. Cheapií 
chembae, abundo en bienes. Ore apií 
ore rembiú, abundamos en comida. 
Cheapií cherai reta, tengo muchos hi- 
jos. Cheapií oguárámo che aba tí, no 
51 v. 



>A 



AP^I 

e doy mano a coger el maiz, por ser 
ucho. Ayapií chembaéhetarámo, no 
\ ¿o que tengo, por ser mucho. Aya- 
í cherembiü yguábo, he comido aba- 
tí, y he comido mucho, y me sobra. 
heapyí cberemyrnoangaí, tengo mu- 
ios malos pensamientos. Ambo apií 
baé meengaycbupé, hele hecho se- 
■)■)• de muchos bienes. Chañembo apií 
indeángarecómararigatúrelié,«¿W2- 
tmos en bienes espirituales. Tupa 
nbo apii angaipabiyára ibipórari, 
Hos dá abundancia de bienes a los 
alos. Ogracia rehé aéte ombo apii 
itú ymarangatúbae, pero a los bue- 
■)s enriquezelos de su gracia. 
Apíy, A punto. V. Api. n. 6. 

1 Apyi [c.d. api, punta, y ayi, re- 
ondo], Armella, argolla, lagada, y 
)sa semejante. Quarepotí apyi, ar- 
ülas, armellas de hierro. Amboapyi, 
izer armellas, etc. Guírapacä apyi, 
' lago de la cuerda del arco donde 
•<tá metida la punta. Amboapyi tu- 
imbó,mbacáyurápa,/¿aser lagopara 
llagar vacas. Añapyirá, l. Añapyi 
Lboi, deshazer el lago. Ap> i n.diií, la- 
9 corredizo. Amoapy indírí tucürnbo, 
azer lago corredizo. Quarepotíapyi 
lirínómbo tipába, corchetes hembras. 
¡uarepotimirí ai, l. Me, machos. 

2 Apyi [c. d. api, punta, y ayi, 
i-ano, o cosa redonda'], Punta de na- 
\z. Cheapyi, mi punta de nariz (yñä : 
ä). Apyingí, ternilla. Cbeapyi nguá, 
is ventanas de mis narizes. Cheapy in- 
uá catü, huelo bien. Nacheäpy yn- 
uári, no tengo olfato. Apyiguá po- 
uíri, comegon de las narizes. Apyi 
guará, pelo de lasnarizes. Afíéapyín- 
uá robapyti, tapanseme las narizes. 
L.pyinyí, humor que corre de las na- 
izes. Roí ebemoapyi nyi, el frío me 
aze purgar por las narizes mocos. 
iñéapyi nyióg, l. Añe apiymbó, qui- 
irse los mocos. 

Apyimbú [c. d. a^ry^nariz, y^ú,rui- 



APIP 

do],Bufido,ronquido.Chea,pyimbú,yo 
ronco (yñä:oá).Yñäpyimbünacbemo. 
ngéri, su ronquido no me dexa dormir 
Tayacú apyi mbú, bufido de puercos. 
Apiyníi, Mocos. V. Apyi. 2. 

1 Apymi [c. d. a, cabega, y pi, cen- 
tro, y ma, esconderse], Hundirse. A- 
ñap\"mí, yo me hundo (yña:oá). Afíe- 
apymi, idem (mo:bára). Igára oñéä- 
pymí, anegóse la canoa. Yyitaymbaé 
oñepymí, l. Oñeapymi, el que no sabe 
nadar va al fondo. Amoñepymí, hago 
que se vaya al fondo. Acapymí, ce- 
rrar los ojos. Cherecapymi, rupibé 
aqué, en cerrando los ojos me duermo. 
Ecapymi', cierra los ojos. AfíeäpymÍ 
mbeté cherecó marángatú rebé, ha 
dado al través con la virtud. 

2 Apymi' [c. d. api, punta, y y, di- 
minutivo] , Puntica. Ay apymi quicé, 
sacar la punta al cuchillo. Ayápymi 
yyápira, aguzar la punta. Yyapymi 
imá, ya está aguzada. Ndiyapymii, 
no esta aguzada. Amoapymi' cheara- 
quaá, aguzar el entendimiento. 

Apyndí [c. d. api, pelado, y J, di- 
minución], Dizenlo de los ojos de los 
venados, que aunquelos matan, tienen 
los ojos abiertos, y de las personas que 
duermen assi, o tienen los ojos salta- 
dos. Yquerecá apindí, duerme con los 
ojos abiertos. Hecá apindí abe, tiene 
los ojos saltados. 

Apindog, Cosa desollejada. F.Apy. 
n. 3. 

Apipa, b, Acabar. V. Api. n. 6. 

1 Apype [c. d. api', n. 3, y pe. 14], 
Esquina de tabla, etc. (yña : oä). A- 
moäpype, esquinarla tabla. Yñápype 
Ima, ya está esquinada. Ndiñapypéi 
ränge, aun no está esquinada. Ibirá 
apype ayeyucá, herime en el canto del 
palo, o tabla. Añapypeog", quitarle la 
esquina. Añäpungá, yñäpypeugüera, 
quitarle la esquina, y hazerla redonda. 

2 Apipé. b [c. d. api, cabega,y peb, 
chai a], Abatir, agachar, humillar. Mbaé 




mu 



L 



APIP 

apipé, abatimiento. Cheapipé, yo me 
agacho (yyá: oá). Añembo apipé gui- 
teyquiábo, agachado entrar. Amboa- 
pipéíbíraracä'ng, baxar las ramas del 
árbol. Ynámbú oñembo apipé guaubá 
haragúi, agachase la perdiz de miedo 
del cagador. Yya pipé cheróg cheá- 
rämo, cayoseme la casa encima. Tupa 
raí ofíemboapipé Ibága gui, íbipe 
ogueyípa, humillóse el Hijo de Dios, 
baxando al suelo. Oñembo apípéramo 
chébe, cbe cheñyro ychupé, porque 
se humilló le perdoné. Cheapipé gui- 
tena, estoy humillado. Añé'mboapipé 
guitecóbo, andome humillando. Añem- 
bo apipé ucá, dexarse abatir, hu- 
millar. Nañemboapipe ueá potári, no 
•quiero que me desprecien, o humillan. 
Amboapipé eí, hazer abatir la miel. 
Yyapipé eí, está abatida la miel. 

Apípi [c. d. api, lo primero, y pi, 
apretar], Abrumar, apretar. Cheapípí 
chebohíitá, abrúmame la carga. Che 
apipi mbiá chererecóbo, traíanme 
mal, oprimenme. Ayapípí ymbobohíi- 
ta, abrumarlo con carga. Pembo apipi 
tecópochipenderecóbo, los vicios os 
tienen oprimidos. Chembo píápípi 
cheángaipá, congojanme mis pecados. 
Añeangaipápípíóg guiñé'mombeguá- 
bo, he desahogado mi coragon con- 
Jessandome. Ayñeé'nga pipí, l. Aya- 
pipi yñeé'ramo, l. Amoñé'engapípí, 
.atajarle qioando habla, no dexarle de- 
zir (bo:hára). Cheangatahá, che api- 
pi, chererecóbo, los exudados me 
abruman. Cherecó apipi eatú guitecó- 
bo, l. Ayeecó apipi guitecóbo, encu- 
bro mucho mis cosas, mi 'proceder, .Eya- 
pípi catú ndé cheremimómbeucué 
randébe, guárdame secreto. V. PI. n. 5. 

Apípiü [c. d. api. 2, y piü, blando], 
Cosa jlegible, blanda, y que se blandea 
(yyá: oa). Ibíráyyapipíü, palo que se 
blandea. Yyapipiüymbaé, cosa que no 
se blandea. Ambo apipiü. quyii, cocer 
■el aji para secarlo. Yyapipiú iba, ya 
56 



APIPv 

está tierna la fruta. Cherupáhábi 
yyapipiú, blandease el palo de mi ha- 
maca. Nee apipiü arecó ychupe, ha- 
blé le blandamente. Añé'mbopiá api- 
piü, entemecesseme el coragon. Afíe- 
mbopiá apipiü haíhúpa, entemecesse- 
me el coragon por su amor. 

Apypo [c. d. api, cabega, y pbj. 
Sonido gordo, gruesso. Iba yñápypb, 
está, ya la fruta gruessa, hinchada. 
Clleapypo, soy carnudo, estoy gordo 
(yñá: oa). Chereté apypo, soy gruessc 
de cuerpo. Qoó yñápypo, está gorda 
la res. Oñembo apypo teongué, está 
hinchado el muerto. Añembo ebéä- 
pypo , iiagome barrigudo. Cherebe 
apypó guicáruábo, estoy rebentandc 
deharto. Angaipábarí, oñé'mboápypc 
oúpa, están atestados de pecados. 

Apiquá [c. d. api, punta, y quá ; 
atar], Puño de hamaca. Yni'apiquá, e¡ 
puño de la hamaca atado (yyá : oá). 
Yya píquá habü, el puño de la hama- 
ca atado con hilo negro. Yyapiqus 
obi, atado con hilo azul. Amoapiqug 
cheyní, atar el puño de la hamaca 
Áyapipuá hará, desatarlo. Ayapímo- 
ácai, desatar el puño par a secarlo, etc 

1 Apira [c. d. api, principio, n. 6 
y de á, caer], Caer de bruzas. Chea- 
pira, caí de bruzas. Ambo apira, ha- 
zerle caer de bruzas. Chembo apirá : 
hizome caer assi. Ayeapíraiguábo. 
arrojarse de bruzas para bever agua 

2 Apirá,.D desatarla punta. F.Rá.ra.3 

3 Apira, Principio. V. api. n. 6. 

4 Apira, Derocar. V. Yapira. 
Apiráboo [c. d. api, cabega, y ha 

boó, pelar], Repelar, quitar las pun- 
tas, desplumar, kyarph&bo ó uruguacü 
pelar la cabega a la gallina. Cheapi- 
raboó, repelóme la cabega. Cheapira 
boó alie, hame llevado quanto tenia 
hame pelado. Ayapiraboó ymbaepÉ 
rerahábo, rápele quanto tenia. Pete} 
angaipá pipé ño yepé añanga oyapi- 
raboó teco marangatú relié, angayps 



AI IR 

•oharéra, con solo un pecado que 
\qa uno, le priva el demonio de to- 
is sus dueñas oirás. Yyapíraboó 
inga araba, llevólo de un repelón. 
yapiraboóboó ñoté'ereyápó chende 
laitao'ué, atrochemochehazes loqtoe 
mando. Yyapiraboóboó note ayapo 
jecóga, hago de burlas mi chácara. 

Apirácapé [c. d. api, colega, y ta- 
vpé, mancha], Panderetes. Cheapirá- 
ipé, tengo panderetes. Ambo äpirá- 
mé, trasquilarlo a panderetes. Yya- 
irácapé capé nungára nderembia- 
ó, muy mal lo hazes. 

Apiracá [c. d. api, cabega, ?/ haca, 
assar], Panderetes. V. Api. 2. 

Apiracá, Passar por encima. Aya- 
Iracá, l. Ayapírahá, passé por enci- 
\a. Cheapiracá, passó sobre mi. Aya- 
íráhá Perú, soy mayor que Pedro. 
.yapíracáJuan teco márángaturehé, 
mveyujó a Juan en la, virtud. Ndache 
piraba hárí, teco marangatú relié 



APIR 



•ai, reírse triscándose. Ayapó api- 

hazer la cosa de burla. Amboya- 

triscarse con él. Mbaé api- 



api 
raí; 
rú api 

raí ramo pae, no es cosa de trisca, o 
burla. Amboapiraí íbíráquyti'liába,. 
triscar la sierra. Nímboapiraíhábi 
íbíraquvti, no se ha triscado la sierra. 
Oñemboecá piraí, hazerse bizco, o 
mirar al soslayo. 

Apyramo [c. d. api, cabega, y amo, 
remojar], Mojar, poner en remojo. 
Ayapyramo che aó, echar en agua la 
ropa. Cbeapyramb' cherípiita, mojóme 
arrojando agua. Añapyrámo, bauti- 
zar, mojar. Na cheapyramói, no me 
mojo ó bau'izo. Cheapyrámb note,. 
bautizóme solamentesin o^eos.Eñapy- 
ramo ticy guiyábo, mójalo para que 
esté resbaloso fdizen quando tiran 
palos o canoa). 

Apirey, Sin fin. V. Api. n. 6. 

Api reyi [c. d. api, cabega, y eyi, 
rascar], Pasearse la cabega. Añeápí- 



o tengo quien me passe en la virtud. ! reyi, yo me rasco la cabega. Añápi- 
yapíraháhára che teco marangatú reyi, rascar la cabega dentro. Che- 
ehé, yo soy el que le ganó en virtud. \ quíchequi aú guiñeapíreyimo, quedé 
Jíembo apiracá cheaéé, teco márán- ! confuso sin tener que dezir. 
atú rehé, aventajóme a mi mismo en j Apírerí [c d. api, principio o fin, y 
irtud. Ayapírahá Tupa ñándequaí ! re, pretérito, y y, diminutivo], Pe- 
aba, quebranté la ley de Dios. Che ! siduo, lo qv 



resta de la cosa. Aba 



dequáitaguéra ^-ynj)iv&h.áÍQ\.no qm- 
e hazer lo que me mandaste. Ibí apí- 
ahá, cuesta abaxo. Ibí apirahá gui 
á, cai de alto abaxo. Oííemotetírobae 
ngaipába upé oyapi rápírá aybetei- 
loábo, íbYapirahágui oapayeréboe, 
despeñase el que se dá a vicios como 
l que cae una barranca abaxo. 

Apiraí [c. d. a, ente, y pi. 2, y ai, 
>"?•/«]. Trisca, burla , congraciarse. 
íheapirai, soy triscon (yyá : oa). Che- 
ipiraí gnitecóbo, andonie burlando. 
Uieengäpiraí, hablo de burla. Chea- 
nraí ychupé. trisquéme con él, con- 
gracíeme. Cheapirai hecé, trisquéme 
lél, búrleme del. Amae apiraí, mirar 
viseando. Apiráycé, triscon. Apucá 



apírerí, residuo de la gente que lia 
quedado. Tembiü apírerí, el residuo 
que quedó de la comida. Ayatíbó ym- 
bo apírerímo, apartar algo del mon- 
tón, para que quede algún residuo. 

Apiri', A canto. V. Api. n. 6. 

Apíríbé [c. d. a, ente, y píri, mustio t 
y é. n. 4], Sossiego, paz, descanso, re- 
poso, aplacamiento, quietud, estancar. 
Cheapiribé, estoy quieto y sossegado 
(yyá : oá). Cheapíríbé chefié'moyro- 
agui, estoy aplacado del enojo. Yya- 
píríbé che nemoyro, ya se me ka apla- 
cado el enojo. Chefíemoy rongué y- 
chupé, yyápíribé coíte, ya se me ha 
quitado el enojo que tuve con él. Yya- 
pi íbé yapepó, no hierve mas la olla.. 




APIR 

Yyapírlbé cho racl, aplácaseme la 
enfermedad o dolor. Nde aplríbeque 
abe, ola sossiegate. Ambo apíribé, 
hazerlo sossegar (bo : hára : liaba). 
Ambo apíribé cheñee, cessar de ha- 
blar. Afíembo apíribé, sossegarse, A- 
roapíríbé cheñé'e coíte, ya lie dexado 
de hablar. Aroaplrlbé cberecó angai- 
pá, he dexado ya mi mala vida. Che- 
äng yepoquabai amboapíiibé, refre- 
nar sus passiones. Nachembo apíribé 
potáritecóangaipáyepóquaá,ZaTOGf7a 
costumbre de pecar no me dexa salir 
de mi mala vida. Anga apíríbeey 
ndoguábí catui lesu Christo reté, l. 
Ndí Tupa rabí catüy, el animo in- 
quieto no comulga bien. V. Aribe. 

Aplrichuá [c. d. api, principio, y 
guara, el delantero], Cheaplrichuára 
ahe, fulano está delante de mi. Cliéy 
yapírichuára. yo estoy, o voy delante 
del (yya : oa). Che apírichuára, mi 
compañero que está delante de mi ca- 
sa, o que me ayuda a llevar algo, en 
silla, andas, palo, o hamaca, etc. A- 
ñé'mbo aplrichuá, ponerse enfrente de 
otro para entre los dos llevar algo. 
Ambo aplrichuá, ponerlo assi. Nache 
apiri chuári, no tengo compañía assi. 
CheapIrichuácheangaipámo,?w¿coTO- 
plice en pecar. Nambo apiri chuári 
yñángaipá,MO quise i mirarle en pecar. 

Apirycliüí, Carcoma. Oñembo apí- 
rychüí abatí, está el maiz comido, o 
agorgojado. Yñaplrychüi cheaó, está 
apolillada mi ropu. Teco angaipába 
omoaplrychüi teco márangatü, el pe- 
cado es carcoma de la virtud. Iblpe 
guara mbaé oñembo aplrychüi oñem- 
bo cueréramo, ypáypábo, Ibai^egúara 
aéte, nimárányteí hecó apíreyrná, las 
cosas de la tierra todas se consumen ; 
pero las del cielo se conservan' sin fin. 

Aplrlguá, Los latimos. Y. Api. 6. 

Apirlpé [c. d. api, cahega, y Ipé, 
costra], Costras de la cabega como de 
los niños. Cheapírlpé, tengo suzia la 
58 



APIR 

lega (yya : oa). Oñembo apirlpé, 
ria suziedad assi. 

Apirlquá [c. d. api, cabega, y, agua, 
quá, passar], Remojar la cabega, la- 
var. Ayapirlquá, mojarle la cabega, 
bautizarle. Cheapirlquá, bautizóme. 
Yyapirlquáymbae, Gentil. Ymboapi- 
rlqua piré, cosa remojada, o echada 
en infusión. 

Aplrltá [c. d. api, principio, y Itá, 
horcón, poste, etc.], Orcon, poste, cum- 
brera. Ogaplrítáyoá, cumbrerilla que 
se suele poner sobre la principal. 

Apirltá [c. d. api, cabega, y Itá. 
n. 4], Yugo. Bacacaapí apirltá, yugo 
de bueyes. Ayyapirltá mboí, quitarle 
el yugo. Amoy yykpivxté,,ponerle yugo. 

Aplrltarü [c. d. apirltá, ut supra, y 
rü], Poner, añadir, poner sobre otra 
cosa. Ayaplrltarü, cherecó angaipá 
ba, añado pecados. Oñemo apírltarü 
cherací, aumentase mi enfermedad. 
Ayaplrltarü mbaé, añadir, poner mas. 
Eyapírítarü mbuyapé chébe, dame 
mas pan. Ayaplrltarü yapeporl rama, 
añadir caldo a la olla. Ayaplrltarü 
che aó ymboyoaplbo , agrandar la 
ropa añadiendo. Amoaplrltarü chébe 
curynábo Tupa gracia, cada momento 
aumento en mi la grada de Dios. Je 
su Christo reté rara omoaplrltarü 
Tüpä gracia oguareupé, La Eucaris- 
tía aumenta la gracia al que la recibe. 

Ayaplrltarü Perú porahéi relié. 
Sobrepujo a Pedro en el canto. Che- 
aplrltarü, tecómarángaturehé, haze- 
me ventaja, en la virtud. 

Oñeaplrltarüngé aña ñánderehé, 
Está alerta el demonio contra noso- 
fros.PeñeapItltarüque pequápa anáng 
upé, velad contra el demonio. Añé'a- 
plrltarü guitecóbo, cheángari gui 
maenángá, ando alerta en mirar por 
mi alma. Añeapírltarü guiquereymo, 
estoy iiecho un Argos en vela. 

Aííaplrltarüyyucábo, Di tras del. 
hasta que lo acabé de matar. Añápl- 



APIR 

tarü y gu abo, no pare hasta que lo 
mii todo. Yñangaipábae oyapírítarü 
uigaipaba, rombíohóbo añarétüme, 
in añadiendo los malos pecados a 
icados, hasta que dan consigo en el 
fiemo. 

Apióg, Desollar. V. A, n. 2. 
Apyro, Llanto. V. Hapyro. 

1 Apyrü [c. d. api, principio, y ru], 
oner ,. añadir. Añapyríi, che ao, 
'argar la ropa. Añapyru, cheróga, 
argar la casa. Añapyru che fíéen- 
í, proseguir hablando el que avia 
illado. Oñeäpyrü Tupa gracia ace 
; monibeú nabo, auméntasela gracia 
m las confessiones. Nifíeapyrahábi, 
> se ha aumentado. Perno fíeapyru 
upa gracia péenie Sacramento rabo, 
¿mentad la gracia recibiendo los 
icramentos. 

2 Apirú, l. Apiruí [e. d. api 2, y 
lí, de burla] , Delgado, superficie, 
)co, de burla, rala cosa, clara. Che 
) agiruí, mi ropa delicada. Ahaim- 
äé apiruí, ajilar algo el cuchillo. 
ñäpyti' apiruí, atar flojo. Ameé'api- 
ií, dile poco. Che apirú gui fíemoy- 
!mo, soy enojadizo. Añemboecó api- 
i tei', hagome delicadillo. Hecó api- 
l yéyai tei', delicado , melindroso. 
raquaá apiruí, corto de ingenio.Che- 
'aquaá apirú guítena, soy corto de 
genio. Cherecó apiruí, soy delicado 
'■ complexión. Cheängä apiruí catü 
íga ypá andüpa , soy delicado de 
mciencia. Pe ñemoäng apirui än- 
lipá atoi andúrehé habeos, delica- 
>s de conciencia para conocer el pe- 
ído. Yyapirú cambí, haze nata la 
che. Yyapirú míngaü, la magamorra 
izete la encima. Na aba apiruí rü- 
aäi cú, no es de burla la gente que 
ene. Chené'e apiruí note ychupé, 
ible le de burla. Cheñeenga apiruí 
imo paé ychupé, como si yo le ha- 
ára de burla. Nda haíhú apiruí note 
guai, no le amo de burla. Ayapó 
) 



APYT 

apiruí, hagolo de burla. Ibití apirú, 
nube rala. Tatatíapiru, humo no denso 
delicado, o poco. I apiruí, ocírí, corre 
muy poquita agua. 

3 Apirú [c. d. a. n. 2, y pi. n. 1, y 
rurú, hinchado], Ahito, hinchado. 
Cheapirú guítenä, estoy ahito, o hin- 
chado (yyá: oa). Cherembiú, chembo 
apirú, hame ahitado la comida. Che- 
apirúhagué amboyebi, he bomitado, 
echado el ahito. Apirú pohanga naco, 
acé guee, la medecina del ahito es bo- 
mitar.l<íáe chererecó aci tapiyá chern- 
boapirúchererecóbo,^'enewze ahito ya 
tu mal proceder para conmigo . Peñem- 
boapirú pirü teí pequápaaú angai- 
parehé, estáis rellenos de pecados. An- 
gaipába relié apirucué pohanga, fíe- 
mombeguaba ño, el ahito del pecado 
se cura con la confession. Añé'mbo 
apirú guiñemoyrbmo , estoy ember- 
rinchado de enojo. 

Apyrüpa [c. d. api, principio, yrm.- 
pa, aporrear]. Magear, aporrear. Chea- 
pyrüpa, me aporreo (mo : hára, yñä : 
oá).Añäpyrupä',2/oZe aporreo. Niñäpy- 
rüpahábi,«o lo han aporreado.O&'pívu- 
pärupämo omano, murió a porragos. 

Apyta, Manojo, junta, monton.Iho- 
tí apyta, ramillete de flores. Abatí 
apyta, manojo de espigas de maiz. Aba 
apyta, tropa, o golpe de gente. Ore 
apyta pytamo oroycó, estamos entro- 
pas. Amo apyta, hazer manojos, mon- 
tones. Oñomoapytä pyta oroíramo, 
con el frió se apeñuscan.Tbk yñapita, 
está apeñuscada la fruta. Nati' una 
pemoäpyta pyta, tatápe ymondo ha- 
güáma, hazed hazes de la zizaña pa- 
ra echarla en el fuego. 

Apitaá, Ronchas. Cheapitaá, tengo 
ronchas. Afíé'mboapitaá, voy criando 
ronchas. 

Apytacambé, Fruta caída. Yñapy- 
täcämbé guabirá, guavirás que, se 
desgajaron, y se pudrieron. Yñäpy- 
59 v. 




mu 



APIT 

tacämbé, fruta que se quebró con el 
golpe, y se pudrió. 

1 Apité. r [c. d. a, corpórea cosa, 
y pité, cercíro], Centro, medio. Ibiapi- 
tépe añaretäma rui, en el centro de 
la tierra está el infierno. Caá pítépe, 
en medio del monte. Apíteríme, en el 
centro. Apité yépibü, remolino, coro- 
nilla de la cabega. Che yyapité ye- 
píbü guitecóbo, andole a la redonda 
como el que danga a laredonda, estan- 
do otros en medio. Ayapité mamagui- 
íecóbo, idem. Apíteré, corona de la 
cabeca, y de Sacerdote. Ayapítereapi', 
l.A$ó,hazerle la corona. Apiterabey- 
ma, calva. Apiteráqüá, coronilla, cim- 
borio, chapitel. Yyapiterupí ayahíá, 
partilo por medio. Iapiterupí aquá, 
yr per medio rio. Checog apíterucu, 
queda por hazer en medio de mi chá- 
cara buen pedago. Amboapiterucú, 
dexar algo en medio por hazer. Pité, 
es lo mismo que Apité. Ypítecú tecü, 
tiene altibaxos en medio. Aypiterü, 
poner, o añadir en el medio algo. Ay- 
píte ruóg, quitar los altibaxos del me- 
dio. Aypíteróg, quitar lo de enmedio. 
Aypiteróg checóga, carpir la chácara 
por medio. Ypítecú, l. Ypité camam- 
bú, l. Ipíté apungá, l. Ypiterurú, hin- 
chado estar en medio, y no los estreñios. 

2 Apité [c. d. a, ente, y pité. n. 2, 
sobre]. Oga apitépe, sobre la casa. 
Che apitépe, sobremi (yya : oá). Che- 
acángapítépe, sobre mi cabega. Chepo 
apite rocérocépe, arahá, llévelo sobre 
las palmasde lamano. Cherecáapíté- 
pe, sobre mis ojos. Guembiapó pá apite 
iocépe Tupa oguapi oiña, está Dios 
assentado sobre todas sus criaturas. 

Apiteráqüá [c. d. apité, medio, y 
aquá, punta], La coronilla, estremo, 
o suma de la cosa, chapitel. Ibíti api- 
teráqüá, la coronilla del montón de 
tierra. Ytai api teráqüá, chapitel del 
campanario. Amboapiteráqüá, hazer 
assi chapitel, etc. Ambo apiteráqüá 
60 



APir 

chembaé ymbo etábo, acumular bie- 
nes. Pembo apiteráqüá raquá Tupa 
ñé'moyro peyoupé, ychupé peángai- 
pábo, vais acumulando la ira de Dios 
contra vosotros, con las ofensas que 
le hazeis. 

Apíteruá [c. d. apité, medio, y hüá, 
cohollo], Descollar entre los demás, 
estar con eminencia. Ibirá yyapíterua 
Iblrá opacatú gúi, descuella un árbol 
entre los demás. Tupácí yyapite rü- 
ándetó santos opácatu agui, eminen- 
temente soírepuja la Tirgena los San- 
tos. Tupácí boya, yyapíterua tecó- 
márangatu rehé abapabe agui, sobre- 
pujan con eminencia los de la Con- 
gregación de la Virgen a los demás 
en virtud. Oñé'mboapité rüá aubé tá 
mo mbiapaumé Tüpácíboyátecó má- 
rangatü rehé, 6 si fueran eminentes a 
los demás en virtud los de la Con- 
gregación. Ymárángatúbae yyapite- 
rüángatú abapaume, el virtuoso se 
echa de ver con eminencia entre los 
demás. Afíembo apíterüángatú mbía 
reiipe Tupa upé tequábarehé, aven- 
tajóme entre todos en el servicio de 
Dios. Saúl Irael Iguára opacatú agui 
yyapíterua oatiiguébo, ymbo oce ca- 
túbo, descollava Saúl entre los Isra- 
elitas, sobrepujándolos del ombro pa- 
ra arriba. 

Apití [c. d. api. n. 1, y ti. n. 1], 
Quebrar en pedagos, matar muchos. 
Cheapití, mato (yya : oa). Ayapití 
aba, mato hombres. Ayapití cambuchí, 
hazer pedagos la olla. Aporapití, an- 
do matando (abo, l. bo : hára). Tata 
oyapití cambuchí, el fuego quebró la 
olla. Che herúpotá cheapití, muerome 
por traerlo. Che apití y uhei, muero- 
me por comerlo. Haíhú che apití, 
muerome por su amor. 

Apitüái [c. d. a, cabega, y pitü,j?e- 
llejo untado, reluziente, y ai. n. 11], 
Gordo. Cheápitüái, soy gordo (yñá ; 
oa). Tayacú apitüái, puerco gordo, 
60 v. 



t 



APO 

> äpituäi, bestias gordas.'N&che äpi- 
[. no soy gordo. Añemo apitüäi, voy 
or dando. Amo äpitüäi cherímbá 
yta, engordar, cevar animales. 
pytí. Atar. V. Tí. n. 6. 
.piturug, Una especie de calabagas 
ras. 

.ytüü [c. d. apíté, medio, y ñu, blan- 
Sesos de calabaga,tuefanos,y meó- 
le toda cosa. CheapytüS, mis sesos,y 
o sesos, y tengo juizio,entendimien- 
i Capytuüí cunümí,e? muchacho 
'enejuyzio. Mbacá cángue apytuü, 
inos de vaca. Curapepe apytüün- 
meollo de calabagas. Añapytüüm- 
, guiñé'mombeguábo, heme desen- 
ado de mis pecados p ara confessar- 
Peñéapytüfimbógpeñemombegu- 
confessad todos vuestrospecados. 
píü. g, Blando. Y. Píü. 
Aj>o[c,d.sL.2,y pong, sonido de cosa 
hada, gruessa, etc.], O ordo, hin- 
o. Cheäpo, estoy gordo (yña : oa). 
¡apo, ymongárúábo, engordarlo. 
noäpb' guitecóbo, voy engordan- 
ingaypába rí ; oñé'moápobae cu- 
Oñé'mbo apiruí catü fíé'mombeú 
, el hidrópico de pecados sana 
la confession. 

Apó, ídem quod Ayacá, reñir. 
ipó ahe, fulano me riñe. Oyapó 
imí, riño al muchacho. Kukj j&- 
>, voyle a re;7?V.Cheapohára yepí 
el es el que me riñe seempre.Nache 
,7io merino. Poroapó &he,reñzdor. 
Apó, Bordoncillo del que quiere 
• algo, y no acierta. 
Apó, Acción, hechura, obra, traba- 
íembae apó, «¿2 trabajo (yya : oa).. 
r yápó pota rerecóbo ayaponé, si 
re gana lo haré. Nda eitamo ni- 
ryapóbo, no lo hago de mi bella 
a. Cheyyapópotarey rerecóbo 
apoicéne, sino tuviere gana de 
•lo no lo haré. Cheyyaporérämo 
% después que lo aya hecho lo 
é. Chembae apoeté, soy trabaja- 



APÓ 

dor. Che aecatú nibae apó, soy aficio- 
nado al trabajo. Ayapó, hagolo (bo : 
hará). Ayapó ai, cheñángarecohába, 
hazer mal lo que tiene a cargo. Ayapó 
caracatü, hazer con cuidado. Ayeapí- 
caca catü yyapóbo, hazerlo con con- 
sider ación. Ayapocé Tupa remímbo- 
tára, deseo hazer la voluntad de Dios. 
Nache poroapocéri, no soy amigo de 
trabajar. Ayapó chemboé haguéra, 
exercito lo que me enseñaron. Ayapó 
cheñemoyrohába ndebené, l. Ndere- 
hené, cumpliré en ti mi enojo. Chere- 
héyerobiáhápe tayapó, harelo con- 
forme tienen de mi la confianga. A- 
yápoé, hazerlo aparte, ó de otra ma- 
nera. Ayapoí, hazerlo con perseveran- 
cia. Ayaponiá cheraé, en verdad que 
ya lo he hecho. Ayapó marandeé teí- 
ché, erré hizelo de otra manera. Tey 
eté ayapó, hagolo sin causa. Ambae 
apó guitecóbo, ando trabajando. A- 
mombaeapó, hagolo trabajar. Mbae 
apó, dia de trabajo. Mbae apoípí, 
Lunes, primero dia de trabajo. Mbae 
apó mocoi, Martes. Mbaeapo mboha- 
pi, Miércoles. Mbae apó yründi, Ju- 
eves. Ni mbae apóhábi arete pipé, no 
se trabaja en la Fiesta. Ara máráte- 
quába pipé catü acé oporabiquí, en 
los demás dias si se trabaja. Mbae 
apó peteí, un dia de trabajo. Mbae 
apó pucü peteí guetébo, una semana 
entera. Mbae apó haba, instrumento 
de trabajar. Mbae apó mocoi pipé 
aretéyári, el Martes es Fiesta. Mbae 
apo miri aretepipé angaipá mírl ño- 
te, no es mas que pecado venial el tra- 
bajar un poco el dia de Fiesta. Ara- 
tepípé mbae aporámoaré, l. Mbaétu- 
bicháapórámo aretepipé angaipá tu- 
bichá, es pecado mortal trabajar la 
Fiesta. Acé angaipá tubichá oyapó 
aré mbaeapóramo aretopípé, idem. 
Nache rembiapotí rüguái angaipá, 
no trato de pecar. Haé aé ayapó aypó 
el inventó esso. Cherembiapó, mi obra 
61 v. II. 5 




Ká 



APO A 

(he : gue), Ibí agui yyapopí ñändé, 
somos hechos de tierra. Yyapó pota 
hápe, adrede. Yyapo pota hápe arü, 
adrede lo traxe. Yyapó potahápeí aé 
ychupé, adrede lo dixe. Ndáyyápó 
potahápe rüguái che yyapóni, no lo 
hize adrede. Yyapó potahá yopará 
íiyapó, dudé, tuve alguna deliberación 
dudando. Atembiúapó, l- Ayapó tem- 
biú, hacer la comida. Haetoyapó gui- 
yábo, dexolo en su voluntad. Toya- 
pó héyé oyábo chebe, l. Haetoyapó 
heychébe, cometiomelo, dexolo en mi 
querer. Haetoyapó ndaei quíríetei, 
en ninguna manera se lo cometi.Hae- 
to yapó hei tamo chébe, ojala me lo 
huviera cometido.Toja.-po éhaguérehé 
ayapó, l. Cbeyyápóbo, por avermelo 
cometido lo hize. Ndeañomoi yyapó 
boteí! como podrás tu solo hazerlo! 
Ndepoacáhámo tereyapó, hazlo como 
pudieres. Ndeyyapó ñabebei' angiu- 
yeteí, l. Nde mará yyapóboí aguí- 
yeteí, como quiera que lo hizieres está 
bueno. Maráeteí pendébeyyapó catu- 
pTríhaguáma? 1. Ycatupirí apóbo ma- 
rá eteipe ndébe? como te parece que 
se hará bien?, 

5 Apó, JShi ñecas, figurilla s, juegos 
de muchachas. Co íbípeguára mbae- 
opacatú, mbae apó ramo herecó pí- 
rámá, las cosas desta vida se han de 
tener como cosas de burla. Tupa óp.e- 
guárambaé ndeapóramo erecó Tmé, 
no tengas las cosas sagradas por cosas 
de burla. Aypó morándú, mbaeapó- 
rámó herecopí, tienense por de burla 
essas nuevas. Nambae apórüguai ñe- 
mombeú,n<? es cosa de juguete la con- 
fie ssion. 

Apaá, Liar. V. Aboá. 

Apoapí [c. d. a. 2, apoá, liar, pi, 
apretar],Significamonton, amontonar, 
hazer bollos, y ovillos, juntar apre- 
tando , torcer. Ayapó api mandió, 
hazer bollos de mandioca podrida. A- 
yapoap! ynímbó, ovillos de hilo.kya- 
62 



APUA 

pó api íti, amontonar la bassura. A- 
yapo api íbí guTrapapé ayi rama, ha- 
zer bodoques de barro. Añembo póa- 
pí roíagüi, acurrucarse, encogerse de 
frió. Aye apóapí, apretar la mano. 
Ayeapóapí mbae mee cereymo, ser- 
mezquino. Cheretyma oyeapoápi, ha- 
seme encogido la pierna, doblado.Ch.e- 
rayi oyeapoápí, haseme encogido el 
nerbio, hase torcido. Ayapoapi mbiá 
ynonga, hazer huir la gente, que tuer- 
ga el camino. Aba ebapó cotí mé'me 
yyeapigí, allá se han amontonado to- 
dos. Añarétame oyeapoápí eteí an- 
guéra, están abrumadas las almas en. 
el infierno. 

Apocue. r [c. d. apo 4, y cué, pre- 
térito], Residuo , poco, pocos. Qoó 
apocue ño oyme, solas las sobras ay 
de la carne. Oreapocué ño oroycó, 
los que quedaron solos, estamos. Ambo 
apocue, hago que sobre. Ndiyápo cu- 
éri, no quedó nada. Yyapocue rucü, 
sobró mucho. Ambo apocue che an- 
gaipába guiñemo mbeguábo, no me 
corifessé enteramente. Ndache apocu- 
éri, no me ha quedado vassallo nin- 
guno. Teco má'rangatú ndiyápocue 
quíri chébe, no me ha quedado rastro- 
de virtud. Pe mboapocueremé angai- 
pa amó peñe mombeguábo, no dexeis- 
nada en la confesión. 

Apómong [c. d. apo 1, y mong, pe- 
gajoso], Espesso, pegajoso. Amo apó- 
mong Eí, espessar la miel (mo : hára). 
Tiáyapombng-, sudor pegajoso. Añem- 
bo íaí apombng, tengo el sudor assi 
pegajoso. Yñápomoátá, medio espesso^ 
Ndeí yñapomo rangé, aun no está es- 
pesso. Amóapomóng, espessar la cosa.. 
Amoápomoícü, lo espesso hazerlo ra- 
lo. Yñapomóngeteítecó angaipába, es 
pegajoso el vicio. Pe mo apomong te- 
co marángatú pendapichararí, pegad 
la virtud a maestros próximos. F.Monsr. 

Apuá [c. d. a. 2, y pu. 2, y a. 3] f 
Redondo. Cheapuá, soy rehecho. Apuá 
62 v. 



ÁQUA 

guacü, rehecho. Apuá guacuí, rehe- 
chete. Ambo apuá, redondear (bo : 
liara). ígárapuá , canoa anchicorta. 
Ibí opacatú yyápuá, es redonda la 
tierra. Ibága yyápuá, los cielos son 
redondos. Amboapuá ibírá ñé'mboa- 
raitaguámä, hazer bolas para jugar. 

Apüngá [c' d. a. 2, y punga, hin- 
chado], Redondo, histriado, sobresa- 
liente délo demás, rollizo. Aña punga 
ib irá, hislriar madera, hazer colunas, 
etc. Abatí apüngá, el maiz que no re- 
bienta tostándolo, o coziendolo. V. 
Punga. 

Aqua, Punta. V. Haquá. 

1 Äquä', Hozico, esquina, labio su- 
perior. Cheaqüa, mi labio superior 
(yñá:oá). Aqüa mbucú, hozico largo. 
Äqüä obí, hozico puntiagudo. Ytá a- 
qüá, punta de piedra, peñasco. Acé 
aqüa pícoe, la canal debaxo de la 
nariz. OñemoSquámbucü rnburüoñe- 
moyrb'mo, hazer hozico de enojo. Che- 
áqúá ata ndébé, estoy medio mohíno 
contigo. Che áqúámbiú ndébe, heme 
desenojado contigo. Che aqüámbiü 
ramf aipó érámo, con lo que dixo me 
desenojé. Che áquarata, l. Cheáquá 
yibl, l. yígí, estoy emberrinchado. 
Ibirapé aqüa, esquina de tabla. Ibí 
aqüa, esquina de pared. Cheyucá ibi- 
rá aqüa, lastímeme en la esquina del 
palo. Afíáqúá óg, quitar la esquina. 
Ibirapé popíäqüá, la esquina de la 
labia. Caá aqüa, esquina, o punta de 
monte. Iáquá yéré, ensenada de rio, 
ó buelta que haze. Tayacu ty äquä, 
hozico de puerco. Oñemoáqüá ací 
ñandú, o qua írümo, siempre que le 
mandan haze hozico. 

Aqüa [c. d. a. 2, qüá, passar], Li- 
gereza, correr. Che aqua, soy ligero 
(yfia: oa). Nifíaqüáni, no corre, ni es 
ligero. Ndeáqúá, corre, vén o ve pres- 
to. Cheaqüa áqüáni guihóbo, fui vo- 
lando. Amoaqüá aquání herecóbo, 
aguigéle. Hebeapypbbae niñáqüány, 
G3 



AQUÍ 

ni los gordos barrigones no corren. 
Peáqúá ngatü teco marangatú upé, 
corred a la virtud. Perno aquání pe- 
á'nga Tupa ñandecuaitábarupí, hazed 
que corra vuestra alma por los man- 
damientos de Dios. Aroaquangatü te- 
co marangatú, correr en la virtud. 

Aquaá, Entendimiento. V. A. 9. 

Aquabecó [c. d. a, dia, y quaá, sa- 
ber, y teco, ser], Saber lo que tiene 
obligación, el ser, la costumbre. Che- 
aquabecó, tengo entendimiento. Nda- 
cheaquabecoi, no sé el ser, no tengo 
juyzio. Nande aquabecoi nandú, no 
sabes nada, no tienes juyzio, andas 
atontado. Cheapíhaguéra, nachembo 
aquabecoi, aturdióme el golpe. Ndi- 
yaquabecoi angaipabiyára, no tienen 
juyzio los malos. 

Aquai, Cosa torneada. V. Araquai. 

Aqué, Especie de palomas. 

Aqué, Especie de palmas de que 
hazen azeyte de la fruta. 

Aquéó [c. d. haqueóg, torcer], Tra- 
mar liengo. Amboaqüeó, yo tramo. 
Nimbo aqúeohábi, no se ha tramado. 
Ao mbo aqueóhába, instrumento don- 
de se trama. Ao mbo aqueó nüngá 
añangá omboaqueó yñángaipábae 
recó, urde el demonio tela de pecados 
en el pecador, como texedor de ropa. 

Aqueque, Hormigas que comen los 
sembrados. 

1 Aqui, Interjección de la muger 
que llora, o se quexa. 

2 Aqui. r [c. d. a. 2, y qui. 3], 
Cosa floxa, tierna. Che aqui, soy fio - 
xo. (Yyaqui : oá). Ndacheaquiri, no 
soy floxo. Cheaqui, soy floxo. Chea- 
qui ychupé, ablándeme a él, a sus 
ruegos, etc. Chemboaquiyyaheó, en- 
ternecióme sil llanto. Jesu Christo 
Bandeyára remimbora rácue rehé 
chemáenduá nabo, chemboaqui, en- 
ternezcome todas las vezes que me 
acuerdo de la Passion de Christo. 
Abápe noñemboaquírice amó Tupa 
63 v. 5* 




AQUÍ 

recháca curucúpe? quien no se en- 
terneciera de ver a Dios en Cruz? 
Aboaqulíina ahe, ya le he hablado, 
y alcangado del lo que quena. Oye- 
ruré póranio chembo aquí, a puros 
ruegos me ablandó, y alcangó lo que 
quiso. Ndáche mboaquíricé amo 
yyeruré, no me huvieran ablandado 
sus ruegos. Ainboaquí catú, desani- 
marle. Yyaquícatúbae, #o;ccm. Chem- 
bo aquí jopará, casi me convenció, o 
ablandó. Yparapeícheaquí, assi, assi 
medio floxo estoy. Che aquí aquí po- 
rará guitecóbo, siempre ando floxo. 
Cheaquí oá chébe, 1. Teco aquí oa 
ehébe, l. Cheaquí á, l. Teco aquí 
chehú, hame cogido la pereza. Tecó- 
marangatú rehé cheaquí á che be, 
hame faltado el aliento para la vir- 
tud. Tiaquiaremé recómarangatupe- 
eme, no seáis floxos para la virtud. 
Teco aquí chehú catú chererecóbo, 
hase apoderado de mi la pereza. Che- 
aquícái guitüpa, l. Cheaquíí catüche- 
hegui, l. Oyeí cheaquí cué che hegui, 
he dexado la pereza. 

3 Aqui. r [e. d. a. fruto, y qul, 
tierno], Grano de fruta. Ubá aquí. 
grano de uvas. Ubá aquí yquiríramb'^ 
el grano de uva está pequeño. Yya- 
quí eté ubá, tiene muchos granos el 
razimo, y está muy verde. Uba aríbá, 
yyaqui reté, tiene el razimo de uvas 
■muchos granos, iba porü aquí, yña- 
plchü ima, el grano de ibaporú está I 
ya negro y maduro. Yyaquiramo ta- ! 
ruma, empiega el olivo a tener fruto. I 
Yyaquírucú, ya tiene el grano gruesso. \ 
Yyaquirätä ima Iba aquí, está medio i 
blando el fruto. Ndiyaquíri íbírá, no 
tiene fruto el árbol. 

Aquiraá, grano de fruta grande. 
Uba aquiraá, grano de uvas grande. 
Guaya aquiraá, guayabas gruessas. 
Yyaqulraá tung, ya tiene barriga la 
niga. Yyaqulrámo, empiega a hazer 
barriga. 
64 



ÁQUY 

4^Áquv. m , Mojado, húmedo. Che- 
I aquy, estoy mojado (yña : oa). Cheä- 
quymbá, estoy todo mojado. Nachea- 
quymi, no estoy mojado. Cheaquy 
aquymí, estoy un poco mojado. Amo- 
äquy, mojarlo (mo : hára). Oigácheaó 
oaquymo,está empapada mi ropa. Che- 
cotí^ yñáquy, está húmedo mi aposen- 
to.^ Ibi aquy eyme, l. Eypípé noñe- 
moñängy mh&e, donde no ay humedad 
no se cria cosa. íbíáquy pipé temítín- 
guéra ho rl, reverdecen los sembrados 
en la tierra húmeda. 

Aquírecá lyu [c. d. aquí, grano de 
fruta, y teca, ojo, yju, amarillo], A- 
marillear, y colorear la fruta guando 
empiega a madurar, pinta ya. Yya- 
qulrecályü, ya va madurando. Qulyi 
yyaquírecaíyu colte, ya toma color el 
agi. Ibaaqulrecalyü porangue nüngá 
tecómárangatú, la virtud parece bien, 
como la fruta que va madurando. 

Aqulrlrá [c. d. aquí, tierno, rl, ru- 
mo, a, coger], Cosa que tiene humedad, 
o está mojada. Che aqulrlrá roíramo, 
hame causado humedad el frió. Yya- 
qulrlrá che cotí, está muy húmedo, ó 
mojado mi aposento. Ambo aqulrlrá, 
mojar, o humedecer. Abáy y aqulrlrá, 
hombre floxo, que no es para nada, es 
un pollo mojado. Nache mbó aquírl- 
rári caneo, no me quita el brio el tra- 
bajo. Uruguacü ral aqulrlrá, pollo 
mojado, o imbernigo. Ofíembo aqul- 
rlrá teí, aba oúpa, l. Oqüapa, están 
hechos unas gallinas mojadas. Huí 
aqulrlrá, harina no muy tostada con 
humedad. Ambo aqulrlrá mbuyapé 
ata, remojar el vizcocho. Tayacupí 
ambo aqulrlrá yuqulmoacáina ychu- 
gui, poner el tozino en remojo para 
desalarlo. 

Aquyta [c. d. a, cosa redonda, y 
quyta, pedago], berruga,y cosa corta. 
Terrón, pedago, cosa pequeña. Che- 
Squyta, soy pequeño (yña : oa). Ibi 
aquvtä, terrón. Ytá aquyta, pedago 
64 y. 



1 



■A 



AEAC 

de piedra. Yuqui äquytá, lerron de 
sal. Oningaú aquytä', bodoques de 
masamorra. Mbuyapé aquytä, peda- 
go de pan. Acoi caru etebó, Jesu 
Christo. N. Y. remymonibeú cúe, pe- 
teímbu yapé aquytä tíroeté no mom- 
bóri Lacaro upé, guacateyra ^ra- 
mo. Aquel Epulón que dize Christo 
nuestro Señor, aun un pedago de pan 
no quiso dar a Lázaro de puro mi- 
serable. Añaquyta mboi mboí, quitar 
los ¿errores. Yñaquytá'ngúe amoiiu,/. 
Aycambí, deskazer los bodoques de 
la magamorra. Amoquytarí tari', hazer 
pedaguelos. Ibí aquytä embopóg, des- 
tripar terrones. Coó aquyta quytä, 
albóndigas. 

Aquytari, Diminutivo de Aquita. 
Ara, Dia. V. A. n. 9. 
Araá [c. d. á, tiempo, y &, caer], 
enfermedad de calenturas. Che araá 
ycó g-uitúpa, estoy con mi guartana, 
terciana, o calentura. Cheporabíqui 
bagué chemboaraá, el trabajo me ha 
hecho caer enfermo. V. Mbaraá. 

Arabé, Unos animalejos o escara- 
bajos que se crian en las casas. 

Aracaé [c. d. á, dia, y aé, diferen- 
te, n. 3], Adverbio de tiempo, antigua- 
mente, guando, para siempre, jamas, 
passado, y futuro. Aracaebé panga ? 
desde guando? Aracaé panga? hasta 
í?tt«?2cZo. ? Aracaécatü panga peangaipá 
pequápané? hasta guando aveis de 
estar pecando ? Aracaé hera ? no sé 
guando ? Aracaé herané ? no sé guan- 
do será f Aracaé pangane ? idem. Ara- 
caépebé, no sé desde quando, ni has- 
ta quando. Aracaépebé picó ? hasta 
quando? Aracaé araríraé ? a que ho- 
ra del dia ? Aracaé panga ereicó eba- 
poné? quanto has de estar allá? Ara- 
caé hera nde angaipá íriné? guando 
has de dexar de pecar? Aracaeev, 
prestamente. Aracaéey ñände po co- 
hü teoné, brevemente moriremos. Ara- 
caéey ouboné, presto vendrá. Ara- 
65 



A RAM 

cae fióte ñipó ndeaquaaraé, entonces 
si devias de tener entendimiento, gue 
adra no lo tienes. Aracaé guarerabé- 
pe ridereneniombeui? de gue tiempo 
acá no te conjíessas? Aracaé pytuna 
riraé? a que hora de la noche? íma 
aracaé, antiguamente, mucho tiempo 
ha. Nda aracaé ruguai, no ha mucho 
tiempo. Naaracaéguarérüguaico, no 
es cosa antigua esta. Aracaé amopaé, 
esso es cosa nueva. Aracaé yé aipó, 
esso dize gue fue antiguamente. Ara- 
cae yé aipó, idem. Aracaé cernióte, l. 
Aracaé bera noté, no ha mucho esso. 
Aracaé heraramo paé, noescosaessa 
depoco acá ; es antigua. Aracaé ndahe- 
cbági, ndenüngára, no vi jamas otro 
como tu. 

Aracú, Paxaro conocido. 
Aracá, Especie de guayabas. 
Aracal, Árbol destas guayabas. 
Aracayú. b, Dia turnio, V. A. 9. 
Aratichú, l. Av&chich.ú,yervamora. 
Aragué. [c. d. a, cabello, y bague, 
por la mitad],Corona como de frayle. 
Añembo aragué', l. Añemboaraguéré, 
hazerse la corona. Chearagüe, mi co- 
rona, y tengo corona. Ambo aragué, 
hazerle la corona. 

Aragui [c. d. a, cabega, rá, pluma, 
giú, debaxo], plumages largos. Che- 
araguí, mis plumages. Añembo argüí, 
pongome plumages. 

Aragulrá, Paxaro colorado. 
Arambí [c. d. á, cabello, «/nambí, 
oreja], Aladar. Cbearambi bebégui- 
bóbo, voy bolando. Amo arambi be- 
bé ymondóbo, hágale yr bolando. 
Arämbí rembí, guedejas. Añemo 
arambí chai cháí, retortijar las gue- 
dejas. Amboaquichá cbearambi, de- 
xar cómo coleta el aladar. Che aram- 
bí quíchá, mi coleta en el aladar. 

Arambítá, Piedra de gue hazian 
cuñas antiguamente. 

Aramo, Sobre. V. A. r. n. 10. 
Arámo, Otro dia. V. Ar. n. 9. 
G5 v. 



ARAQ 

Arapachá, Especie de papagayos. 

Arapareá, Cosa labrada de made- 
ra conpuntas istriadas, etc. Huí ara- 
pareá, flechas que tiennen estas pun- 
tas al rededor para que encarnen. 
Ambo arapareá cheruí, hazer las 
flechas assi : y lo mismo es de otras 
cosas hechas con puntas. Ambo apa- 
rea íbírá, labrar assi algún palo. 

Arapatú, Ave conocida. 

Araqüá, Ave conocida. 

A.raqu&&,Enfendimiento. F. A.v.n. 9. 

Araquaabá [c. d. ar, dia, quaa, sa- 
ber, a, coger, caer], sossegado, dissi- 
mulado, bolver en si el loco, desma- 
yado, o de mal de cor agón. Heobo 
yyaquaabá 01 na, está ya sossegado 
el enfermo. Chearaquaabá, estoy sos- 
segado (dizenlo después de aver pas- 
sado algún ¿raä^'oj.Cheñé'mombeuré 
che aquaabá, después de averme con- 
fessado, estoy sossegado. Hyndó ahe. 
Yyaquaabá quaabá aúoína, miren lo 
que sossegadito está el traviesso.Yró- 
ycó alie yyaquaabá aú rae rá, que 
dissimuladito está. Che aquaabá coí- 
tené, ya aora caeré enla cuenta. Pea- 
quaabáque peqüapa peangaipa ey- 
ma, tened entendimiento, no pequéis 
mas. Curíautamó peaquaabá pean- 
gaipa eymo, ojala tuvierades enten- 
dimiento para no pecar. 

Aaraquaabí, Bolver en si, levan- 
tarse el que estava desmayado, cui- 
do [c. d. araquaa, entendimiento, y, 
bi, levantar].Yy araqaaulñ hací bae, 
ya se ha levantado el enfermo. Che- 
araquaabíangaí pa baguí gui ama, 
ya hé caído en la cuenta que me con- 
viene salir de pecado. 

Araquaí [e. d. a. 2, rü traer, n. 3. 
y quai, cosa ceñida, o abierta], cosa 
torneada, y calabagos con cinñira y 
cosas semejantes. Ibírá araquaí, ba- 
laustres, o palos con cintura. Yya- 
yüaraquai idem, amboaraquai, l.Am- 
b oayüqueí, tornear , hazer ballaustr es . 
66 



.AUEB 

Amboaraqüaraquai, hazer muchas 
torneaduras. F. Quai. 3. V. Araquytá. 

Araquícé, Una especie de frisóles. 

Araquytá, l. Aquvtá [c. d. a, ca- 
bega, y quytá, ñudo], Muesca, o cosa 
semejante. Amo araquytá ibírá, haze 
muescas al palo. Yyaraquyta quytá, 
tiene muchas muescas. 

Ararácá, Guacamaya. 

Aratág, Trampa para paxaros, y 
animalillos (yya : oa). Amboaratág, 
poner trampas assi. Yyaratag poré, 
lo cogido en estas trampa 

Araticú, Fruta amarilla, conocida. 

Aratichú, Yervamora,l. A.rackichú. 

Aré [c. d. a, caer, y é, aparte], Co- 
sa que ella se cae y nace. Abatí aré 
arü, traygo el maiz, que el se nació 
sin sembrarlo. Mbae aré oñemoftan- 
geí, lo que cae, essondeé. Tupáñeen- 
garé piá marangatú pipé heñoingá- 
tú, la palabra divina que cae en buen 
coragon brota. Píapochíbae pipéTu- 
pañeengaré ypiruey, la palabra di- 
vina en un mal coregon secase luego. 

Aré. b [c. d. a, d!a, y vé, después], 
Tardanga.Che aré, tardóme (yya : oa). 
Aré ayeó, l. Arécherecónl, defuveme. 
Aré ndaycoi, no me tardo. Nda che 
arébi guitecóbo idem. Aré ayeó pe- 
teí ara relie, l. Are ayeó peteí ara. 
Tardé un dia. Arébeteí, mucha tar- 
danga. Aré checaneo, durame el can- 
sancio. Aré catú eté ríré, después de 
mucha tardanga. Aré eátuí riré, po- 
co después. Añembo aré, tardarse. 
Amoñembo aré, hazer tardar a otro. 
Namoñé'mbó arébi, no le hago tardar. 
Amoyngóaré, guardar para mucho 
tiempo. Nde arécéteeatú ñandú, eres 
muy tardón. Ndaarebice amo paé ? 
pues no se avia de tardar? Aréaré 
etei nde eñé'mombeguábo, muy de 
tarde en fárdete conflessas. Añé'mbo- 
aré teco márángatü upé, tardo soy 
en la virtud. 

Arebá [c. d. aré, tardanga, y á, 
66 v. 




ARET 

■■a ir], No caer la cosa a tiempo, ca- ' 
restia. Arebá chererocóní tenibin re- j 
lié, tengo necessidad de comida. Ama . 
arebá reruhára, causa incomodidades 
la lluvia, no haze que se hagan las , 
cosas a tiempo. Arebá reropoíhú lia- 
rey, el que no témelas incomodidades. 
Amáreropoíhúbára arebá oguerecó, 
el qtie teme las lluvias no tendrá lo 
necessario, o caerá en inconvenientes, 
no trabajará, y no comerá. Arebá j 
chererecó nderuey xeh.é,causanmein- j 
comodidades tu tardanga. Arebá che- ] 
rerecó chequerey rehé, estoy en vela ¡ 
sin dormir. Arebá chererecó cheque 
rehé, he dormido mucho. Tomase por 
la hambre : arebá, hambre; che are- 
bá, tengo hambre. 

Aremboi, Abeja negra. 

Arete [c. d. a, dia, y eté, verdade- 
ro], Chearete, mi fiesta, el dia de mi 
Santo (ya : oa). Arete guacú : Pas- 
qua. Tupa mítángi arete guacú, l- 
Tupa áhagüera, Pasqua deNavidad. 
Arete yoapí api, Fiestas juntas. Ju- 
eves pipe arete oá, cae la Fiesta en 
Jueves. Ndiperi arete, l. Nda arete- 
tlbi, l. Nditíbi arete, no ay fiesta. 
Petey arete año có mbaeapópucúoi, 
sola una fiesta ay esta semana. Ahá- 
ro arete, ¿. Namomarai arete, guardo 
la fiesta. Na haroí arete, l. Amomora 
arete,?. Ambaeapó arete pipé, trabajar 
en dia de fiesta. Ambo aje arete, /.Ambo 
yerobiá arete, l. AmLoetécatü arete, 
santificar las fiestas Namboayei, l. 
~Namboyerobiai, l. Namboyetei -arete, 
no santifico las fiestas. Peteíareté año 
amopaü Missa rendu eymo, solo ion 
dia de fiesta dexé de oyr Missa. Y- 
paü paü note ahendú, l. Ypoca po- 
cang Missa hendü arete pipe, inter- 
poladamente oygo Missa las fiestas. 
Ypucu eté cheruhaguerey arete pi- 
pé Missa rendúpa, mucho ha que de- 
xo de oyr Missa las fiestas. Nda ha- 
pecó paui arete pipé Tupa óga, con- 
67 



ARIB 

tinuamente voy á la Iglesia las fies- 
tas. Arete raquicuéri abáhe, llegue' 
después de la fiesta. Arete renondé 
ayupabog,|j«rf¿ la víspera de la fies- 
ta. Arete guacú nabo pipé, petey 
ara ño oyme arete ramo abaupé guá- 
ranla, en cada Pascua no ay mas que 
un dia de fiesta para los Indios. 
Erembae apopa arete pipé rae ? tra- 
bajaste las fiestas ? Nda aretei có 
ara hae niché bina, no pensé que 
era este dia de fiesta. Arete abau- 
pé guara co ñanga Domingo nabo, l. 
arete tapia, las fiestas de los Indios 
son estas, toáoslos Domingos del año. 
arete guacú mítáng áhagüera aripi, 
el primer dia de Pasqua de Navidad. 
Mburubichabetó aretegua cú, Pasqua 
de Reyes. I. N. Y. recobé yebiha- 
güera arí pi, primero dia de Pasqua 
de Resurrección. Mitángy yquytí 
haguéra, el dia de la Circuncisión. 
Jesu Christo Ibápe yyeupí haguéra, 
la Assencion. Tupa Spiritu santo 
aretéguacú aripi, el primero dia de 
Pasqua de Espíritu santo. Tüpaci 
áhagüera, el Nacimiento de nuestra 
Señora. S. Gabriel Tüpaci yhupa- 
guéra, la Encarnación del Señor . Tü- 
paci ymemblrá riré, Tupa ópe yhó- 
hagüera, la Purificaion. Tüpaci Ibá- 
pe yhó hagüera, la Assumpcion. S. 
Pedro hae S. Pablo arete, la fiesta 
de los Apostóles S. Pedro y S. Pablo. 
Tupa reroataguacu, dia del. Corpus. 

Ari, Sobre V. Ar. n. 10. 

Arí, Lo mismo que rehé, l. Kí, por 
yé arí, por averio el dicho. Co arí 
año che ñanga recó haba, solo desto 
tengo cuidado. Có arí ayü, por esto 
ve Jigo. 

Arlbá [c. d. ar, dia, y Iba, fruta 
fuera de tiempo], Antes, o después de 
su ordinario venir. Abatí arlbá, maíz 
fuera de tiempo. 

Aribe, ídem quod aplribé, sazo- 
nado. Afíembo aribe cheángaipá rí, 
67 y. 



: ;'. 



I 



■0 



A ROÍ 

ya no soy malo cerno solía. Yyarí-bé 
cherací, líaseme aplacado la enfer- 
medad. Amayyaríbé, cessa la lluvia. 
Oñembó aribe catú abe, ya se ha en- 
mendado. Pembo aribe tecómaran- 
gatú, dad sazón a la virtud. Noñé'm- 
bo aríbei tecómará'ngatu upé, no se 
acomodan a la virtud. Amboaiíbé 
cherembiapó, he concluydo con mi 
oirá. Yyárlbéramo yyáraquaá, conla 
edad ha cobrado juyzio, madureza. 
Oflembo aribe yyáraquaagüera, ya 
tiene el juyzio assentado. Pe ari- 
nque, sossegaos. Ymendá habí ari- 
be íma, casi está en edad para casarse. 
Arií [c. d. Ar, sobre, y y, diminuti- 
vo], Sobre la tez, barros del rostro, 
sarpullido. Che arií, tengo barros, o 
sarpullido (ya : oa). Ypeg arií, los 
granillos del pato en el pico. Añé'm- 
boarii gui tupa, estoy lleno de barros. 
Arimbaé [c. d. &,dia, yymbae, ne- 
gación], Sin tiempo, cosa eterna, an- 
tiguamente. Arimbaé guaréra, demu- 
cho atrás. Arimbaé guaréra có, esta 
es^cosa muy antigua. Arimbaé o ma- 
no, mucho ha que murió. Arimbaé 
eynguára có, cosa moderna. 

Arípí, El principio del mundo, y 
de los tiempos. V. Ar, día. n. 9. 

Aríre [c. d. Äng, aora, yñx'é, des- 
pués], Mañana determinadamente. 
Aryíe oúne, mañana vendrá. Aryre 
chemarángatune é ndicatui, no es 
bueno dilatar la virtud. 

Aro, Agradable cosa. V.Ñaro. n.l. 
A roíre, l. Roi're, Finalm ente, al fin, 
con todo esso, aora ya. (Ponese al prin- 
cipio déla oración). Aroyre ybahemi, 
al fin llegó, con todo esso llegó ; añádese 
coxte, al fin; ut Aroyre cherembiapó 
ypabí coíte, al fin se acabó ya mi obra; 
y sise le llega yma, espegado al verbo ; 
ut Aröire chepiaro ímácoíte, al fin 
vino ya por mi. Ahenói yépé bina 
ahe, Aroire oucoíte, no quiso venir 
quando le llame', y ya viene aora. Te- 
G8 



ÄRUA 

reearü hae yepé, haé aroire ocarü 
no quería comer, pero ya come. Tere- 
ñemombeú ndera ci ípirámo hae ye- 
pé ychupé, hae aroire ymañóni, di- 
xele que se confessasse luego que en- 
fermó, y no quiso, y assi se ha muer- 
j to sin confession. Aroyre yhb'ni rae? 
que ya se fué? Enrona royre coi 
coíte, assi finalmente. Ná aroire, 
assi fué finalmente, 

Aruá, Dañoso. V. Harú. 
1 Ärua. n [c. d. a. 2, ru, poner, y 
ai, 4], Btien parecer, dignidad, apo- 
yar. Chearua ngatú ychupé, parezco- 
bien a otro, apóyame (yña : oa).Che- 
aruángatú cheaó, el vestido me pare- 
ce bien. Chearüangatú íbíraiya ru- 
cürámo cherecóhaguama, soy digno 
de ser Alcalde. Yñarúángatü ynüpä 
haguáma, es digno de castigo. Chea- 
rüangatú chererecó ai haguáma, bien 
he merecido que me traten mal. Niña 
rüáni chébe nderecó, no me contenta 
tu modo de proceder. Noromoárüány, 
no me pareces bien. Mbae pytä yña- 
ruángatú, bien parece lo colorado. 
A ó che äruándába arecó, tengo vesti- 
do que me dize bien. Che áruándaé 
arecó cherembirecóramo, tengo mué 
ger a mi gusto. Nache árüáni cherem- 
birecó, no es a mi gusto la muger que 
tengo. Nache moárüány ahe, fulano 
no haze caso de mi, no me dá nada. 
Amoárüángaíú mbae mee, pareceme 
bien el dar a otros. Na moárüány 
mbae rara, no me parece bien el re- 
cebif. Amó árüángatú, hazer que pa- 
rezca bien, componer la cosa para 
que parezca bien. Amóárüa nde po- 
rabíqui, pereceme bien que trabajes. 
Amoárüángatü Missa renduárañábo, 
agracíame que oygas Missa todos los 
dias. Niñárüány chébe nderecó ñotey 
Tupa ópe, no me agrada que estés 
traveseando en la Iglesia. Niñarüán- 
gatui chererecó ai, no gasto qite me 
fraternal. Yñaruángatú. Tupa chere- 
68 v. 



tm 



ARUA 

•ecóay cheangaipápagúe repíramo, 

'>ien merezco que Dios me castigue 
lor hu's pecados. Nache moáruá 
i<ápe rügüai aicó, estoy dondeno ha- 
ten caso de mi. Afíemoárüángatubé, 
rchugui, soy mas galano, o hermoso 
me él. Añé'moárüá hecé, por su cau- 
a me pongo galán. Ereñemoarüá teí- 
jé aba amo nde yeehé ymoííemom- 
)ot;i uccáborae? háste engalanadopa- 
a que te quieran. 

Arüándabey fes la negación), Lo 
me no parece bien. Cherembirecó 
heárüándabey yépé arecó, aunque 
10 me parece bien mi muger, la ten- 
o.Cheárüándabeyme amondé cheaó, 
¡o me está bien el traje que traigo. 

Oarüámbeé hecó marangaíú, bien 
e le echa de ver su virtud. Oarüäm- 
eé, hecó aubaú, l. hecopochí, bien 
s le echa de ver que es un bellaco. 
r ñarüambeé berecó aybí, justamente 
? castigaron, o no hizieron caso del. 
)árüámbeé aipó, como él es lo haze. 
)arüámbeé ycaneorri, biensele pare- 
e que está cansado. V. Arüáney. 

2 Arüä. m, Quieto, pacijico. Chere- 
ó arüángatú, soy sossegado, quieto. 
íhearuámey meíyepé ayucá, che'ne- 
íoyro acígui,Mo le avia de matar, pe- 
o el enojo grande que tuve fué causa 
e que le matasse. 

1 Aruaí [c. d. mbo í/arú, y ai], Bur- 
i trisca, chocarrería. Aba aruaí, l. 
"yaruaí, chocarrero. Che aruaí ychu- 
é, trisquéme con él. Chearuaí héce, 
•isquéme del. Ñeenga aruaí note are- 
3 ycbupé, solas palabras de trisca 
tve con él. Chearuai bápe, burlan- 
ome, triscándome. Yyaruáycé abe, 
; triscon. Amboyarú, burlarse (bo : 
ara). Cbemboyarú, burlóme. Che ñé'e 
ruaípipé amboyarú, búrleme depa- 
ibras con él. Aruaí ñombotiti camo 
tanga rae, es consuelo entre muchos 
esfrutar haziendo ruido. Amboyáru- 
d 



ARUE 

ai, burlarsemal, o torpemente. Ambo- 
yarú abaeté,¿. Amboyarú aybibi,¿cZewi. 
2 Aruaí, Tina especie de papagayos: 
saledeste ArusLÍ.l,porser habladores. 

Aruayémbé [c. d. aruaí, yhembé], 
Hazer puntas a la esquina de tablas de 
madera y flechascon los harpones, tris- 
cas largas, ralas. Amoaruaí embé 
cheruí, hazer estas puntas, o cueme- 
cillos a las flechas. Amboaruaí embé 
quarepoti ib irá quyty hagúama, ha- 
zer sierra de hierro. 

Aruambeé, Bien se le parece, o 
bien se le emplea. V. Aruä'. n. 1. 

Arüaney, Es negación de Arua. n. 
1 ; parecer bien, al revés, por detrás, 
no estar bien, no quadrar, sin pensar. 
Arüaney eré, al revés lo dizes, o fue- 
ra de proposito, o no quadra. Arüa- 
ney tereycó oñemondébo, no estéspre- 
sente quando se vista. Chearüaney gui- 
hóbo ycbugúi, fuime sin que me vies- 
se. Arüaney abendú, oílo al revés. Arü- 
aney cherendú epé, oíste al revés lo 
que te dixe. Arüaney ereicobé Tupa 
ñándequai taba gúi, al revés vives de 
lo que Diosmanda. Arüaney pipó che- 
renoine, quigás me llamarán por ye- 
rro, l. Arúaneymbore roquáramo ay- 
có ypóne. Cbe arüaney cbe angaó, 
murmura de mi sin razón. Chearü- 
aney mei quie aycó yeóaú, no me está 
bien estar yo aqui. Che arüá ney che- 
hó, no me está bien yr. Arüaney ché- 
be märä'é henduaú, no me está bien 
oir lo que dize. Arüaney ñamanone, 
hemos de morir quando menos pensa- 
mos. Arüáney Jesu Christo aú. Araca- 
ñyramone, sin pensar vendrá Jesu 
Christo al fin del mundo, o quando 
menos pensemos. 

Aruquaí, Labor de torno. V. Aru- 
quai; V. Quaí; V. Araquyta. 

Arurú [c. d. k, cabega, y rurú, hin- 
chado],Erizamieuto del mojado, flaco, 
yfr o?e$ro. Chearúrú roí aguí, estoieri- 
69 v. 




p 



ATA 

■zado, o aterido de frió. Uruguacú yá 
rurú, el pollo mojado, y friolego. 

Arúrú, Especie de mosquitos. 

Arúrú, Follaje en el monte, y loque 
■los remolinos y remansos recogen. Ití 
arúní, hassura, o follaje assi. 

Arúrú. Especie de ratones. 

1 Ata, Ahí Interjección dolentis, 
guarda. Ata pucuí amyri' oycóbo rae ! 
ahí qual está aquel pobre! Ata picó 
«he arnyrí guitecóbo rae ! 1. Ata amy- 
ri che ! oh! pobre de mil Ata heí tamo 
ebocoi upé rae! Desso se avia el de 
guardar. Ata amyrí pu cu alie ovco- 
boraé, oh como le avráido a aquel po- 
bre! Ata amyrí nde eicobó ! A como 
eres duro de cabega, malmandado! 
2 Ata, ¿.Guata, Andar, caminar. Che- 
atá, yo ando (yyatá : oatá). Atahára, 
■caminante. Atahereté catübae, gran 
■caminador. Atahába, lugar por donde 
se anda por tierra o andamio. Cuña 
atacé ocarupí, callejera muger. A ata 
yebi yebí, passear se. Aatá teííío oca- 
rupí, passéome por las calles. Oh o 
oguatábo, fuese a passear. Ahá gui- 
guatábo, voyme apassear. Aguata, es 
lo mismo. Aroatá, l. Aroguatá, llevar 
■consigo. A Tupa reroatá, l. A Tüpare- 
roguatá, hazer procession del Santís- 
imo Sacramento. Tupa reroatá gua- 
cú, Fiesta del Corpus. Amboatá, ha- 
la er caminar. Aatapíí, andar menudo. 
Cabayú yyatapiíbae, cavallo de ca- 
mino. Aatá poca, andar a passo largo. 
Aatá mbegué, andar poco, apocoten- 
dido apriessa. Aatá aña añaní, correr 
al trote. Guarohárey oatábo ocañy, 
por andar sin guarda se perdió. Aatá 
ñé'mboyeré veré, andar dando buel- 
tas a la redonda. Ibípé bipé béramy 
aatá, andome cayendo. Aatápucüne, 
heme de alexar. Aataciri círí,¿. Gue- 
bíbo &&tk,, andar ázia atrás como el 
que huye de algo. Aatá rata, l. Che 
ata rata, hazer pininos el niño, y an- 
dar poco el enfermo. Aatá ñemoyron- 
70 



ATA1 

déché, siempre ando enojado. Atahs 
beyngaturupi yaguata, vamos desee 
minados. Tupa I. X. N. y, atáhabej 
rupí ndicatui ñande ata, no es Me 
que dexemos de seguir a Christo nuet 
tro Señor. Aguí yeteíque eicóbo nd 
atahápe, Dios prospere tu viaje. 

3 Ata. r, l. Guata, Faltar. Chepc 
ata hecé, noalcango con lamano. Ar 
oguatá, falta tiempo. Mocoy ara aat 
Missa rendú ey ramo, dos días falt 
a la Missa. Ndaguatári Tupa agaguí 
no falto de la Iglesia. Ogua tari oy 
na tembiú, ya falta la comida. Ogua 
turimá cherecobé, ya se me acaba l 
vida. Aguata ychupé gui bohe mey 
mo, no alcango. Aatá háángábarehé 
no dexar justa la medida. Chepo gua 
ta cuera oymé, queda dentro lo qu 
no alcancé a sacar con la mano. Am 
boatá ogagüi, hago que falte de casa 
Mbae mina oatá, poco falta. Ootar 
petei poi häguäma, falta una porci 
on. Ndoatári chébe mbaé amo, no mi 
falta nada. Oatarí ramo paé mbaí 
amo chebé? Pibes avíame de falta; 
■nada? Petei' yuqui año, oguatá quy 
bo, sola una cosa falta por acá, qu, 
es sal. Peteí teco orí año aguata ch< 
hegui, sola una cosa me falta, qu< 
es contento. 

4 Ata, Medio, semi. Amano ata, es 
toy medio muerto. Aqueráta, estoy me 
dio dormido. Ayucá atáheyábo, de 
xelo medio muerto. Oyíbätä, está me 
dio cozido. V. Nüngá. n. 1. 

Ataí, Interjección del que se duelt 
de otro. Ataipá alie racíramo rae, rá! 
ö como me pesa que esté fulano enfer- 
mo. Atai ch^recarai rae! 6 como mt 
lie olvidado! Atai haé, no lo creo 
Atai ndaei, creólo, no lo dudo. AtaJ 
áa ycó cünümí ! 6 qu,e lindo niño! 
Atai áa Tupa ycó rae rea ! 6 que her* 
moso que lindo es Dios! Atai aibaú 
aibeteí teco angaipá rae rea ! Jesús 
y que disforme cosa es el pecado i 
70 y. 



I* 



ATI 

n' amo ai teco märängatdraé rea ! 
ni- hermosa es la virtud! 
Ltäí, Interjección del que se admi- 
le cosa hermosa. Ataí angápicó ! ó 
lindo es esto! Ataí angápicó ibá- 
6 que hermoso es el cielo! Ataí có 
¡roba! que hermoso eres de rostro! 
Btaataí, Interjección del que se ad- 
•a. Atatai quírí ererü ! ó que po- 
to traes! Atatai ibag ycatupíríete- 
úangáraé ! ó que hermoso es el cielo! 
Ltee, Cogerá [c. d. a. 2, y heé], Ar- 
trar. Che atee, estoy cojo (yña : 
.Chemoátee, hazeme cojear. Amo- 
ee, hagole cojear (mo: hára). Nde- 
=í eycóbo tecómárangatü relié, an- 
! de fié quebrado en la virtud. 
Ltey, Floxedad. Cheätey, l. Che- 
ey, soy floxo, y mi floxedad. Na- 
mbába, floxedad. Ñätey cherere- 
l. Ñatey arecó, estoy floxo. Nátey 
ápe, floxamente. Cheñätey mbará 
ara, estoy medio floxo. Cheñátey 
lerabá, llevóme aun que no quise. 
sfíätey cbe rerahá, fui contra mi 
tfo.Nde ñatey tererahá, vete aunque 
quieras. Oñátey raciguí yñeengu- 
de puro floxo regonga. Cheñátey 
¡rüguerahá, llevóme mi padre con- 
fia gusto. Amofíatey, hazerlo flo- 
Afíémoñátey, hazer se floxo. l$&c\\&- 
;ey rügüai, no soy floxo. Afíateyn- 
*, quitarle la pereza. Añemoatey 
:abíqui rehé, emperezar en el tra- 
•o. Cheñáteyche recó marangatú- 
té, emperezar en la virtud. Ayetén- 
íatey nda hera bábicéíbápene, en 
■dad que si vos no queréis no os 
varéis. 

Aieré, cosa pequ eña, rebegida.Chea,- 
é, soy rebegido. Mbae ateré tererú, 
;e algún poco. Ibírá ateré, trogo de 
fo.Qoó ateré, pedago de carne. Em- 
ateré tere ynonga, haslo trogos. 
1 Atí, Bodeo, atajo. Añátí, atajar. 
6: hára). Che atí, me atajan, y ro- 
m (yñä : oa). Añátí herecóbo, cer- 



ATI 

carie. Añángá ñandeatí ñánde rere- 
cóboyepí, siempre nos anda rodean- 
do el demonio. Pendecaáquepequápa 
añángá peatí rehé, velad el rodeo que 
os haze el demonio. Ibírá oreatyhába, 
nuestro fuerte es de palos. Chañeatí 
ibírá pipé, cer quemónos de palos. Pe- 
fíeatí teco marángatú pipé añángáguí, 
amparaos con la virtud contra el de- 
monio. 

2 Atí, Canas [c. d. a, cabello, ty, 
blanco]. Che atí, tengo canas (yña: 
oá). Cheatí mbará, estoy entrecano. 
Acé atí poromboyér obiahácatü, las 
canas honran. 

3 Atí r [c. d. a. 2, y ti], Levanta- 
do, montón. Ovo atí^atírámo hecóni, 
están amontonados. Ibi ati, altibaxos 
de tierra. Ibi atírucú, sierra. Ambo- 
ati, amontonar (yyati: oa). Amboyoa- 
ti mbíá, hazer que se pongan en pai- 
ses. Ayati, amontonar (bo: liara). 
Ay atibó g, l. Ayaticuerog, sacar del 
montón. Ayatibog checóg, dexar de 
rogar o carpir algo de la chácara. Ay 
ati mombé, allanar. Ambo ati rucú, 
hazer grandes montones. Ay ati yará, 
deshazer el montón. Ore atí ñomon- 
getá hágüámá, juntamonos a consul- 
ta. Yyati ati curú ocí piréra ri (frase) 
juntarse muchos a pedir, o albergarse 
aunapersona, etc. Oyatiru tírü mbiá, 
jimtarse gente, ó amontonarse en va- 
rias partes. Pemboatí ati Tüpagracía 
peángapípé, acumulad la gracia en 
vuestras almas. 

4 Atí [ce?, a. 2, y tí, apretar, n.10], 
Cubrir, soterrar. Ayati, yo cubro, enti- 
erro, y sotierro. Ayipíatí Ibíata, for- 
talecer la pared arrimándole tierra. 
Ayati moañá ymondóbo, echar arem- 
piycmes.CheraquIcue ratícherembiü, 
comer la vianda sin pan, por no aver- 
io traído, ó no tenerlo, y después co- 
merlo tras la vianda. Ayeaquí cuera- 
ti, l. Ayeaqui cueroquenda, cubrir 
su rastro mismo. 

71 v. 





ATIB 

5 Atí,Sie7ies.Chea.tí,mis sie7ies(yyä,: 
oa). Atibacäng, entradas de sienes. 
Cheatíbú tíbú, se me menean las sie- 
nes, como guando se come. Afíembo ati- 
bo, hazer que se meneen. Atí nyny, 
latidos de las sienes. Che atiba tibág, 
tengo cuidados. Cliembo atiba tibág, 
hazeme andar con cuidado. Chembo 
atiba tibág cliererecóbo, hazeme an- 
dar loco. Cheatícui, encallecer (yya- 
tícüí : oa).Ayéatierobag,¿oZ»er el ros- 
tro. Amboati erobag, hazerle bolver 
el rostro. Peyeatl erobag angaipá ba- 
gui, huid del pecado. Peyeatl erobag 
teco marangátú upé, daos ala virtud. 
Aieatícóg guitúpa, poner la mano en 
la cabega, acción del que piensa. Atí 
ñe$oh& ! guedejas.Ayea,tn:u,recostarla 
cahega sobre la mano. Atiqui, aladar. 
Atya, Estornudo. Cheáty a, mi estor- 
nudo, y yo estornudo (yfía: oa). Na 
che atiái, no estornudar. Amo átyá, 
hagole que estornude. Añemoaty a,, pro- 
vocarse a estornudar. Cheätyá, l. Che 
atyápoí, fueseme el estornudo. Che- 
atiá tiá guitecóbo, ando estornudan- 
do. Cheátiárámo che acán gaci ofíé'm- 
bobebui, en estornudando se me ali- 
via el dolor de la cabega. Oátiápipé 
fío oyequií, con un solo estornudo des- 
pidió el alma. Pety chemo ätya, el 
tabaco me haze estornudar. 

Atíá. b [c. d. atí, sienes, y á, ca- 
bello], Aladdr.Chea.tia,, mis aladares. 
Cheatíambará, tengo los aladares en- 
trecanos (yya: oa). 

Aty ai, Enhiesto. V. Hati'aí. 
^ Atibaí [e. d. atí, sienes, á, cabello, y 
ai, descompuesto], Guedejas. Cheatí- 
baí, tengo guedejas (yyá: oa). Añem- 
bo atibaí, tengo ó crio guedejas. 

Atibetég [c. d. atí, sienes, y peteg, 
dar palmadas], Bofeton.GheaMhetég, 
me abofeteo (yya : oa). Ayatibetég, 
yole abofeteé. Oroatibetegyconé, mi- 
ra que te daré de bofetones. Judíos oy- 



ATIÍ 

atí beté Jesu Christo aracaé, aboj 
aron los Judíos a Jesu Christo. 

Atibibiri [c. d. atí, sienes, y it 
por un lado],Ál rebes, de lado. Yy, 
bibíri ahendú, oyrlo al rebés. Yya 
bíbíri ayapó, hagolo al rebés. ( 
yyatíbibiri aycó hecógui, vivo di 
rentemente que él. Amboecó atibíb 
hago que viva diferentemente. ] 
chembo atibibiri ahe guecóagui, 
me hecho que le imite en su modo 
proceder. Yyatíbibiri amondé che 
vestime la ropa al rebés. Chembo< 
atibibiri chererecó aíbo, traemeal 
tortero, ó hazeme mudar de vida < 
el mal tratamiento que me haze. A 
moang atibibiri hecó aguí, pensé 
rebés de lo que era. Yyatíbibiri í 
acá, está ladeado el cesto. Añé'no s 
bibíri, acosléme de lado. Emboatí 
bi ndepó, ladea la mano. 

Atíbú [c. d. atí, sienes, y bu, , 
lir], Menear las sienes, como el q 
come. V. Atí, sienes, n. 5. 
Atícui, Calba. V. Ati. n. 5. 
Atícá [c. d. a. n. 2, y ti, aprett 
y cá, quebrar], Aporrear, clavar, d 
golpes. Cheaticá, me dio en las sien 
Cheatlcá chererecó aíbo, aporrean 
tratóme mal. Ayatícá taquareé',pZä 
tar caña. Ayatica aó, apretar el 2 
el texedor. Ayatícá cherecá hecé, el 
var los ojos en él. Oyeaticá mbíá, < 
tá la gente apeñuscada. Peyeaticál 
peyáte, apretaos para que quepa 
Tapiguá ayatícá, clavar clavos. 

Atií. b, Ombros. Cheatii, mis oí 
bros (yya: oaj.Cheatiibárámoar ah 
llevar sobre los ombros. Cheatiiboi 
anoj, tengolo sobre mis ombros. Je¡ 
Christo. N. Y. oatiibocé curucú og 
erahá, Christo nibestro Señor llevó i 
Cruz sobre sus ombros. Cheatiibá t 
tengo fuertes ombros, Nache atiibi 
tai, no tengo ombros fuertes. Ct 
átilbarí arecó, tengolo sobre m\ 
ombros. Ayeatil erobag, bolver i 



AT01 

oo. Peyatií erobag aañangä pen- 
bog haguéra angaipabarí, no 
oijdoti al demonio. 
vina [e. d. atí, rodeo, y ma, cer- 
car huelta en redondo, bolver de 
i Che ñatymá, yo buelvo (yñä: 
Añiítymá'rámo, aora buelvo. Ndeí 
f-maiia range, aun no lia buelto. 
oñéatyma tymábae, rueda de 
). Amoátímä hazerlo que buelva. 
yma, rodear, y detener como ga- 
hazer rodeo. Añatymä guihóbo, 
rodeando. Auanga fíändeatymä 
orereeóbo, cercanos el demonio. 
ymu [c. d. ä ti, rodeo, y mu, me- 
se], Columpio. Añeätymü, yo me 
ipio (yña: oa). Anioñätymü, ha- 
v.e se columpie. Aííeatymu ir ai 
), yrse contoneando. Añemboyi- 
ymü,?.Amoñätymü cheyíbá,6ra- 
Neatímungába, columpio. 
Ipi pea, Partir el cabello, V. A. 

iqui, Alabar. V. Atí. n. 5. 
Ira, Montón. V. Atí. n. 3. 
irá [c. d. á, cabega, tí. n. 19, há, 
lo], Copete, cabello levantado de 
ma y aves. Cheatírá, mi copete, 
go copete (ya: oa). Añé'mbo ati- 
rantarse el cabello ázia arriba. 
aoándirá tayacú, erizarse el pu- 

y demás animales. Añemoändí- 
) me erizo, ó levanto el cabello. 
íoandírá, guiñe'moy romo, eri- 
i de enojo. Aííemoandírá guiñe- 
lííta, espantóme. 
írírí, ídem quod Atereré, peque- 
ebejido. Che atírírí, soy rebejido. 
írírí abatí, el maiz está rebejido. 
abo atírírí aba teco marangatú 

está desmedrado en la virtud. 
íryry, ídem quod Atírírí. 
oí, Tocar, mover. Cheätoi, toco- 
ñä : oa). Añátoi, yo le toco. Añe- 
iecé, en él me estoy meneando, 
' él me meneo. Aíiatoi ymopymo, 
?errtewea?2í?oZe.Oat6indoypotárí, 



A TÚ 

no qtüere que le toquen. Niñätoi ndá- 
bí, está intacto. Tupa?! niñá'toindá 
bi apíj - ey, la Virgen permaneció in- 
tacta. Ibítú ib irá oñatoí, el viento me- 
nea los arboles. Eñeatoiucaremé, gu- 
árdate no te toquen. Che rapicháñe- 
mombeú re cháca,cheatoi cheííemom- 
beú hägüáma, movióme a confessar 
el ver confessar a otros. Ahe chemo 
ätoi angaipábarí, el me movió, ó in- 
citó a pecar. Ñande atoi añanga an- 
gaipá häguamä ri, el demonio nos in- 
cita a pecar. Yííatéí ymbaé, cosa in- 
tacta, y virgen. 

Atú. r, Abreviar, coto. Cheatú, soy 
pequeño (yya : oa). Mbae atú, cosa 
pequeña. Yñaturí, es muy pequeño. 
Mbae aturucú, anchicorta cosa. Am- 
boatú acortar (bo : hára). Amboatürí, 
acortar mucho. Oñé'mbo aturíbaé íbi- 
pe Tupa relie, íbape ytubichá, los 
qu,e por Dios se humillan en el suelo, 
son grandes en el cielo. Amocambatú, 
l. Amó cambaturí, acortar la cuerda. 
Ñanderecobé yyatú eté, es muy cor- 
ta nuestra vida. Curiñábo oñembo 
atú aturí ñanderecobé, cada momen- 
to se nos va acortando la vida. Am- 
boatú cherapé, voy dando fin a mi 
viaje. Amboatú cheñéenga, hablo ba- 
xo. Emboatú nde ííé'éngati, ola ha- 
blad baxo. Cheñéeatú yepé ahé che- 
rendú, aunque hablé baxo me enten- 
dió. Amboatú che recobe gui yecoa- 
cúbo, he acortado mi vida con ayu- 
nos. Amboatú ymbübo, traxele acom- 
pañándole. Ambo atú ymondóbo, idem 
quod Arocacá herahábo, salir acom- 
pañando al que se va algún trecho. 
Amboatú yyapóbo, abreviar la obra. 
Chemboaturí cherúramo, poco plago 
me dio para venir, mandóme que vi- 
niesse presto. Chembo aturí, yyapó 
ucábo, dióme poco plago para que lo 
hiziesse. Añáreta meguara recó aci 
niñemo aturicene, las penas de los 
condenados no se han de disminuir. 
73. y. 



r 



AU 

Atuá, Cogote. Cheátuá, mi cogote 
(yya: oá). Atuá api chai', cerbiguillo 
con roscas. Ätuá caracígué, cabello 
corto por el cogote. Atuá quíchá, 
idem. Añemboatuá quíchá, quitarse 
el cabello por el cogote. Ayátuá pe- 
tég, dar pescogon. Ayátuá rn])U,idem. 
Che atüa a, soy corcobado. Taquá re- 
nypiá átuá ábae, cañas tuertas. 

Atucupé, Espaldas. Che atucupé, 
mis espaldas (yya: oa). Atucupé atí, 
l. Atucupé candí, l. Atucupé yeíbi 
candú, l. Atucupé cátí, corcoba. Atu- 
cupé cang, espinago. Atucupé pícoe, 
canal de las espaldas. Oyeatucupe- 
bee ofiana, bolvio las espaldas cor- 
riendo. Che atucupé rupí chemban- 
gaipá, pecó conmigo inverso ordine. 
Og atucupé, detrás de la casa. Che- 
atucupé cotí cheangáoni, en ausen- 
cia murmuró de mi. 

Aturé, Corto, mientras, entretener 
[c. d. a, dia, y atü, corto]. Añé'mbo- 
aturéñé'mboé rehé, entretengome en 
leer. Eñé'mbo aturé Tüpáci ñemboé 
rehé Missa rendú porombucü, mien- 
tras oyes Missa reza el Rosario. Am- 
boaturé ymondó aibieymo, entreten- 
ido, no lo embies tan ayna. 

1 Aú, Desiderativo. Curi aú, oja- 
la : frequentemente se junta con curí ; 
ut Curí aú, chehó rae, ¿.Curí aútamo 
chehó rae, ojala yo J hiera ! 

2 Au. b, Burla, ficción, fantástico. 
Aba aú, hombre de ¿itrZcs.Ndeñäbéaü 
nderembiapó, tan ruin es tu obra 
como tu. Ambo aú, desestimar. Ymbo 
aú che, l. Aú aú herecó pi che, soy 
desestimado. Acarú carú aú, no pue- 
do comer, aunque pruevo. Aha aú bi- 
na, iba, de burla, pero. Ñemoáng aú 
haba riguára aipó, esso es cosa fan- 
tástica. Oñemombae mbae aú pota 
oicóbo, tiene fantasías de ser rico : 
de aquí sale taú. b, demonio, fantasma, 
fantasía, alma : también el adverbio 
Nda haubié,?/ haú.b,y haubéf Véanse). 
74 



m 



ACB 

3 Aú, Enojo, maldición. Equá , 
vete con la maldición. Equa aú ¡ 
ídem. Eyapó aú rnburú, hazlo con 
maldición. Pequa aú mburú aña: 
tá'me, id con la maldición al infier, 

4 Aú, Este, esta, estos, aqui. 1 
bae, esto, estas cosas. Aü híny, aq 
está. Aümbu rú ni'ny rae, aqui est< 
con la maldición. 

5 Aü, Mancha, suziedad ; y sie 
pre se pone la cosa en que está. Cr 
retobapé aú, tengo las megillas i 
zias. Yyaü, su llaga 'vieja, de aq 
sale. Igaú, peregil de la mar y de i 
rios. Quarací amandaú, cerco del S 
ó mancha de agua en el Sol. Yí 
ámandaü, mancha de agua en la L 
na. Numbaü, mancha de campo e 
tre monte. 

6 Au, l. Nuaü, Lunares. Cheau, n 
lunares, y tengo lunares (yfíaü : oí 
Amo au, hazerle lunares. Añé'moa 
hazerse lunares. 

Aubé, Siquiera, aun, solo. Eren 
pyrüaubé tamo, no lo huvieras e% 
pegado siquiera. Terepua aubé, ya q\ 
no vas, levántate siquiera. Quíri'aul 
ndipóri, aun un poco siquiera no a 
Petei' yebí ño aubé tamo eremboa 
nde angaipapagüera, ojala y una $• 
siquiera te huvieras dolido de tí 
pecados. 

Aubí, Diminutivo de Aú, de burl 
Aque raubí, he dormido un poquill 
Apua aubí, assí, assí me levanto y< 
dizeel enfermo. Acarú carú aubí, $ 
como algo. Ahá aubí, voy de mala <?i 
na. Amboyarú aubí note, leveme'i 
tente me burlé con él. Eyapó aul 
eme teque ñandú, hazlo de veras. Añi 
mombeú aubí, confesséme de burh 
Ehechaque ereñé'mombeú aubí ut 
teí, mira no te confiesses mal. 

Aubo, Agüero. Y. Haübo. 

Aúb , Interjección del cansad 
quando resuella recio. 
74 v. 



NMfc 



BÁG 

Aupá. Pares de muge?; y la tela en 
Mmaoeel niño(jya,: oa) : también lo 
izen a la podre de las llagas. Che- 
ir ú aupa, la podre de mi tumor. 

Aupí, Algar lu galega. V. Yaupí. 
B. 

Esta letra admite m antes de si, 
assi se pone aqui solo lo que no la 
Imite, lo demás se busque en mb. 

Bae (Participio), El que. Oyucá- 
ae, el que mata. Ohóbae che, yo soy 

que va. Ohóbae nde, tu eres el que 
es. Ohóbae .cui; aquél es el que va. 
'ñemoihbeúbae chendébe, yo soy el 
!íe me confiesso, o descubro a ti. 
tuiabaé, el viejo. Yyabábae, el que 
! hombre, o tiene muchos vasallos. 

Bág, Buelta, bolver el cuerpo, etc. 
^heatibág yehugúi, bolvile el rostro 
rya : oa). Abág ychugüi, bolvile el 
lerpo. Abag hecé, bolvime ázia él, 
contra él. Abág ycotí cotí, bolvime 
zia él. Ababág gui paca, desperté 
espavorido. Ambobabág, hazer que 
3 buelva a un lado y a otro. Arobág 
heremimbotá re, mudar de parecer. 
.bá oñeererobagharey, constante en 
I palabra. Arobág cherecó cuera, 
azer mudanga de vida. Charobagí- 
íé ímáguaréra, no rebol vamos cosas 
assadas. Aba eco reroba robág, in- 
onstante. Añé'acámbobabág, bolver 
i cabega a todas partes, cabegear. 
.mboatíbatíbág, hazerlu andar aire- 
artero. Amboatíbág cheyché, hízelo 
olver ázia mi. Ebág chehegüi, buel- 
e el rostro allá, no me mires. Añém- 
ó atiba tíbág hecábo, ando loco en 
u, busca. Cheatíbátibág tei' hecábo, 
iem. Obag ígára, guiña la canoa. 
Iné'mbóbabág té'mytyma, ondeanse 
>s sembrados. A Tüpacierobág ángá 
nguy ndereca poro poriahuberecó 
ara orébe, ó Madre de Dios buelve 

nosotros essos tus ojos misericordio- 
35. Ambo erobag, l. Ambo hecó ero - 
ag, l. Amo embiapó pota rerobag, 



LANG 

l. HembiapóbT catú amboerobag r 
dissuadirle. 

Bahe, Llegada. Chebahe, millegar, 
y llegada (y: o). Nabá'hémy, no llego. 
Obahe arañé, tiempo vendrá. Chepo 
nobähé'my ychupé, no alcango con la 
mano. Nabahemy ychupé, no lo alcan- 
cé, no caigo en él, no lo comprehendo.A- 
báhe ychupé, alcáncelo, conozcolo, 
comprehendolo.AbBíh.~écuñeLU])é,pequtí 
conmuger. Nabahé'mi cuña upé, no co- 
nozco muger. Abahe che recaraita 
guérupé, acordarse de lo que se ol- 
vidava. Abahe cherembiapó upé,. 
concluyr conlaolra. Abahe cherem- 
biecarupé, hallé lo que huscava. Hy- 
yamburú nderembiecá rupé erébahe, 
bien empleado es que ayas hallado tu 
merecido. Abahe cherembirecó upé,. 
conocer a su esposa Abahe cherem- 
birecó rama upé, he hallado con quien 
casarme. Abahe cheremymbotá catú 
upé, hallado he lo quedeseava. Aba- 
he cherendagueragui quie peteí 
arapípé, de donde estava llegué aquí 
en un dia. Abahe chereraquängatu- 
ramaupé, he ganado fama. Abahe- 
guiñepi cyrómbucábo, llegar a pedir 
favor. Abahe hendápe, llegué donde- 
eslava. Abahe hupiguaraupé, descu- 
brir la verdad. Abahe yyapúrupé, 
descubrir su mentira. Abahe oyeupé 
conocerse el uno al otro. Abahe pe 
upé, salir al camino, o hallarlo. Aba- 
he chébe ndeyeruré haguerupé, ahe 
upé guiyérurébo, he alcangado de- 
fulano lo que me pediste que le pidi- 
esse. Abähé Tüpagracia upé guifle- 
mombeguábo, por medio de la con- 
fession alcancé la gracia. Ambobáhe,- 
hazer que llegué. Arobahe, llegar con 
él lleuandolo. Mbaé bähé' mbabeymá, 
cosa inaccesible. Tupa nibahembábi,. 
Dios es incomprehensible. V. Tupa. 

Bäng, Cosa torcida. Che bäng, soy 
torcido, contrahecho (y : o). Pibang, 
pié tuerto, torcido. Cherecábang,. 
75 y. 




m 



BE 

soy ^co.Cherenypyañepäng, soy zam- 
bo. Cheñurubang, 7. Cheyurübäng, 
boquituerto. Cherecóbang guitecóbo, 
no ando a derechas. Amboecobäng, 
hazer que no ande a derechas, que 
viva mal. Amobang, hazer torcer 

la C °J a „ ^ 5 : n §' a )' Amaebang, l. 
Amaebängi', mirar de lado a medio 

ojo. Aflemobang, ladearse, torcerse. 
Amoñeapebang aó, l. Aaomopebäng, 
doblar la ropa. Añeapebang, encoger- 
se enlacama. Chemoñeapébangiicár- 
oi,el frío me haze encoger. Amoyban- 
gog, destorzer, desdoblar. Aííemboe- 
coaí apebang, 'quitar la mala cos- 
tumbre. 

Bäquá, Lo mismo que Cabäquá. 

_ 1 Bé, Esparticula de composición, 
tiene muchas significationes, v. g. 

2 Bé, Comparacion.YisLÍbégVLer&Jos 
peores. Ycatupiríbecuéra, los mejores. 

3 Bé, Mas. Erubé, trae mas. Curi- 
tey bé nderóramo aguíyeteT béne, 
mientr asmas presto viniere será mejor. 

4 Bé, Desde. Angbé, l. Angibé, 
desde aora. Acoiguerabé, desde en- 
tonces. Acoiguebé, idem. Angbé ara- 
liáné, desde aora lo llevare'. Angbe 
chemarangatúpotabíeté, desde aora 

propongo ser bueno. Ybápebe Tupa 
fíanderechag, desde el cielo, nos mi- 
ra Dios. Tapebé, desde el pueblo. 

5 Bé, Juntamente. Cherupibé,/?íK- 
tamente conmigo. Cheroqítáybé ohó, 
va pegado a mi. Qoóguete rehebé 
oangarehebé omäno, el cuerpo y el 
alma juntamente mueren de los bru- 
tos. Chendibé heconi, está conmigo. 

6 Bé, Desde quando. Aracaé ha- 
guerabepe ndereñernornbeui? Desde 
quando acá noteconfiessas? Angbé,- 
desde aora l. Angpebé. Cueliebé, 
desde ayer. 

7 Bé, Hasta quando. Araoae be 
panga nde ángaipáne ? hasta quan- 
do has de ser malo? Aracaebepé Tu- 



BE 
I pa ndereeóaí ohe 



chagine ? hasta 



quando ha de dissimular Dios con tus 
maldades ? 

8 Bé, Todos. Mbohapí bé, todos 
tres. ChepopTpebé, con toda la mano. 
Con ^gui significa afecto. Cbepia- 
guibé, de todo mi coragon. Chere- 
mymbotáguibé, detodami voluntad. 
Chepirata pípebengatñ, con todas 
misfuergas. Peemebé íéni, a todos 
vosotros lo dize. Orébe bé, a todos 
nosotros. 

9 Bé,Tambien.^áéhe bé añé'mo vrcí, 
contra ti también estoy enojado. Che- 
bé cherorí, yo también me alegro. 

10 Bé,Con algunos pronombres es 
| lo mismo que upé, para. Chébe, pa- 
j ra mi, ndébe ; ^am ti, ñandébe, pa- 
ra nosotros: orebe, para nosotros (ex- 
cluyendo) ;acébe, parala persona. 

11 Bé, Con ramo (ambas breves) ó 
con gerundio, mientras, después que, 
con; quarací ramobé, mientras ay 
Sol, con el Sol. Che hóramobé, mi- 
entras^ yo voy. Chemissáramo bé 
eñémocacé'nande ñé'mombeú hagüa- 
ma, mientras digo Missa prepárate 
para confessar. 

12 Bé, Con gerundio, ó con ramo, 
luego que. Ofíemobeguábobé o Tu- 
pa rá, acabado de confessar comulgó. 
Nandí robacá pí oguerecóbobeí oye- 

| quii, luego que recibió los óleos, es- 
\piró. Chehóramobé, luego que yo va- 
| ya. Yyucárämobé, luego que lo ma- 
ten. Hechácabé tarobiá, en viéndolo 
lo creeré. 

13 Bé, Con ya. 1. Na, conforme; 
ut Che ñabe eyapó, haz conforme 
yo hago. Efíemboé che ñabe, apren- 
de como yo. Che nde raíhúyabe ehe- 
raíhüepé, ámame conforme yo te amo. 

14 Bé, Todavía. Oycobébé Perú, 
vive todavía Pedro. Ndepochíbépan- 
ga? Eres todavía malo? 

15 Bé, Hasta. Pepebé, hasta acu- 
llá. Eupépebé, hasta ay. Cuípebé, 






BEEA 

astaaora. Apebé, hasta aquí. Oayu- 
obé, hasta el cuello. Ara canymba- 
■ebé, hasta el día del juyzio. Yya pí- 
ebé, hasta el fin. Ymómbábobé, has$ 
% que se acabe. Oatucúpébobé, hasta 
%s espaldas. Ocüábobé, hasta la cin- 
%ra. Guenypíábobé, hasta las rodi- 
las. Guecábobé, hasta los ojos. Opo- 
iábobé, hasta los pechos. Chébebé, 
asta donde yo estoy. Nandeteíbobé, 
asta no mas. Aracaé pebé? hasta 
uando? Tupa oipotárámobé, hasta 
ue Dios quiera. Cbeymombeúramo- 
é, hasta que yo lo diga. Cberúreymo- 
é, hasta que yo venga. Ndere mym- 
otáramobé, hasta que tu quieras. 

Bebé, Buelo. Chebebé, mi bolar 
y : o).Ao bebé, estandarte, vandera. 
lo bebé rerequára, Alférez. Abebé, 
o buelo (bo: bára). Guibebébo abá- 
ie, iré bolando. Ara obebé, buela el 
iempo. Añemo arämbíguibebébone, 
rébolando. Ambobebé, hazerlo bolar. 

Bebuí, Liviandad, alivio, ligereza. 
übebebui, soy ligero, y liviano (y: o), 
íacbebebui, no soy ligero. Né'ábebui, 
ivianos, parte del higado. Ambobe- 
>ui, alijerar (ta: tara). Cberecó be- 
iui, alijerarse. Ambobebui cbe ari- 
ja, angaipába gui guicema, he que- 
lado aliviado después que me confes- 
é. Cbeboiiitá ybebui, mi carga es li- 
era. Ybebui ramo paé, es muy pesa- 
la. Ndaibebü ruguái angaipábobíi, 
a carga de los pecados no es ligera. 
jhembobebui epé, alivíame toman- 
lome la carga. Mbaé pora ráhára 
r bebui, están los enfermos aliviados. 
fací ybebui coííe, yapassa la enfer- 
nedad. Cbe ñé'moyrb ybebui coíte, 
'a estoy algo desenojado. Ombobe- 
>ui ahe cberemymombeú, echó a 
>urla lo que dixe, no hizo caso. Ibirá 
ipítébebui, coragon del palo. Yyapi- 
é bebuirupí oéígára, regumase la 
anoa por el coragon. 

Beéámo [c. d. be, é, amo], Huvie- 
7 



BERÁ 

ra. Abecbá beé amo, huvieralo visto. 
Amombeü beeamo, huvieralo dicho. 
Nndabecbagicé beé amo, no lo hu- 
viera visto. Cheangaipáey beé amo, 
yo no huviera pecado. 

Beétamo, Ojala huviera. Oúbeétá- 
mo, ojala huviera venido. Arúbeétá- 
mo, ojala lo huviera traído. Tupacbé 
ymoyro beé ey tamo, ojala yo no hu- 
viera ofendido a Dios. Oyapóbeé ta- 
mo paé! Pues avia de averio hecho él l 
No manoicé beé tamo paé! Pues no 
avia de aver muerto ! Niñangaipabicé 
beé tamo j)a,élojala no huviera pecado. 

Beí [c d. hé, mas, y de y, per- 
severancia], Porfiar pidiendo. Aye- 
rúrébey,^>ecZz7o con instancia. Ayapó- 
beíbeí, tuve por fia en hazerlo. Aye- 
porarábeíbeí tamo Tupa gracia rebé, 
ojalá hiziera instancia en buscar la 
gracia de Dios. Ayecárecóbeíbeí cbe- 
angaipábarebé, escudriñémi concien- 
cia. Abaibubeítenänga, insté en su 
amor. 

Berá. b, Resplandor. Cbeberá, mi 
resplandor (y : o). Naché berábi, no 
resplandezco. Quaracl berá, resplan- 
dor del Sol. Yta berá, piedra fina res- 
plandeciente. Aberá, yo resplandezco 
(bo: bára). Aberab ote guiquápá,jpas- 
sé como unrayo. Aberabote yyapóbo, 
en un santiamén lo hize. Oberábote 
ománo, murió en un proviso. Cbepiá 
berá, tengo alborotado el coragon. 
Cembopiá berá cbemondíita, hame 
alborotado, espantado. Ambopiá be- 
rá, alborotarlo. Yyataberábae, trafal- 
mejas. Aataberá guitecóbo tei', ando 
inquieto de aqui para allí. Yñeebe- 
rábae, charlatán. Arleé'berá teí gui- 
lecóbo, ando charlando. Amaeberá, 
desollinar con la vista. Acara berá, 
comer de priessa. A fíe mbopóberá 
yyapóbo, hazerlo en un proviso. Añe- 
mboyurúberá ygüabo, comerlo de 
priessa. Añembo ecáberábechapábo, 
vilo todo enun instante. I. N. Y. oñe- 
77 v. II. 6 



m 



BI 

mboetéberá oberábote oñé'mbotébo, 
trasfiguróse Christo nuestro Señor. 

Bérami' [c. d. bé, conforme, y ra- 
mi', manera], Parece. Oú bérämi', pa- 
rece que viene. Olió bérami' chébe, 
pareceme que se fué. Chebeé bérami', 
a lo que a mi me parece, conforme a 
lo que siento. Con gerundio responde 
a „como si". Mbae cátupirí aü apóbo 
bérami' yhony, como si fuera a hazer 
alguna cosa huena se fué. Mbuyapé 
tapiyára, güagúabaübo bérami aba 
amo Tupa rabo yhony, como si fue- 
ra a comer esse pan ordinario, assi 
van algunos a comulgar. Nande ára- 
quaábi bérämy, parece que no tienes 
entendimiento. Aycobé bérami' piché 
ndeber&é? parécete que viviré? Erey- 
cobé'ne bérämy chébe, pareeeme qué 
vivirás. Na bérämy note guara rí ru- 
güai aipó, no es esso cosa de opinión. 
Chebeé bérämy guara aipó, esse es 
mi dictamen. 

1 Bí. b, Cosa determinada, seña- 
lada, probable, proponer , parece que, 
indicio ; y se le llega haba. Chehohá- 
babí oquá, passose el dia que tenia 
determinado yrme. Chemé'ndáhábabí 
aipó, esse es conquienme he de casar. 
Chemendápotáhábabí, idem. Ara che 
hópotáhábabi aháaima, ya he deter- 
minado el dia en que he de yr. Co ara 
Tupa remymócañymbotá hábabí 
acé ndoyquaábi, no se sabe el dia en 
que Dios ha de destruyr el mundo. 
Cheho pota habipe y hóny, en el dia 
que yo tenia determinado yrme, se 
fué. Ayapó chemombaebí haba, hago 
lo que me han señalado. ISféepicíbí, 
det eliminación, consejo. Chembaebí 
ndayapoi, l. Cheremyäangabi ndaya- 
poi, l. Cherembiapó potáhábabí nda- 
yapoi, no hago lo que tenia determi- 
nado. Chemäno hábabí ndaiquaábi, 
oío sé el dia de mi muerte. Ybí catú 
hecobé amo, ay indicios que vivirá. 
Ybí béramy chebeé, lo que tengo por 



BI 

cierto.Yblca.tuona.mo, indicios ay dt 
que vendr á.Ybl catü oñemomarangatí 
amo, indicios ay de que se enmenda- 
rá. Amomba ebi ahe aó rehé, señá- 
lale el vestido que le avia de dar. Che- 
mombaé bi guayí rehé, prometióme 
su hija. Amomba ebí Tupa (hecé ano- 
te) cherecobé yacatú pipé cuñarehé 
chebí ey häguämarí, hago proposite 
de guardar castidad. Ndo ubíbi, nc 
se determina de venir, parece que no 
vendrá, no tiene aliño de venir. Ndi- 
quíreybíbi, no acaba de resolverse. 
Ndocarúbíbi, no quiere comer, no se 
resuelve. Ndoiquaábíbi ebocoi, esse 
no tiene talle de saber. Ndachehóhá- 
bíbi, no tengo tiempo señalado de yr. 
Tupa ndererecó mesruabí, provable 
es que Dios te castigue. Niñyrobíbí 
ndébe, provable es que no te perdone. 
Ara ypotarípíbí, tiempo acceptable. 
Aba haíhupíbí, hombre señaladamen- 
te amado, y amable. Ybí catü nde ara- 
quaá ey rae, bien se vé tu poco enten- 
dimiento. Ibí catú ang áramo, bien 
claro se vé que aora es de dia. Ibí ca- 
ta äng ara ñabé'be, é'guyñabe ybi ca- 
tü Tupa oicó, como se vé que aora es 
de dia, assi se vé claro que ay Dios. 

2 Bí. b, Acercarse, llegarse, pegar- 
se.Ciiebí, mi llegar (y : o).Bíey, no lle- 
gar. A.bihecé, pegúeme, llegúeme a él, 
pequé con él. Abl cuña rehé, pequé 
con muger. Arobí, llegarse, llegándolo. 
Arobí taba, acercarse al pueblo.^Axa- 
bi tabapípé, idem. Aro bígí, acercar- 
se mucho. AmbobI, hazer llegar, acer- 
car. Ambo erobí, hazer que llegue. 
Che tuyabaebí, acercóme a la vejez. 
I. N. Y.Ománóbípé oi'na Sacramento 
Tüparára riguára omoyngó , Jesu 
Christo nuestro Señor cercano a la mu- 
erte instituyó el santissimo Sacramen- 
to. Ayé yürumbobí yebíyebi ndepo- 
rehé, beso te las manos muchas vezes. 

3 Bí. b, Bien, licito, conveniente, 
digno. Ibí catü, yecoacu ey pípé^óó 
78 y. 



i 



«dta 



BI 

guaba, licito es comer carne en día que 
no es de ayuno. Ndibíbi yecoacúpípé 
c oó guaba, no es licito comer carne en 
Viernes. Ybí catü ndébe nde ñem- 
boé quaá, bienes que sepas rezar, con- 
veniente es. Ibi catü acé yaupirey 
juña upé, conviene no algar el rostro 
% mugeres. Ndibíbi ndereiquié che- 
:ópe, no es bien que entres en mi ca- 
ta, porque no está aparejada, etc. 
S'da chebíbi cherópe ndereiquié, no 
¡oy digno de que entres en mi casa. 
N'dibíbi angaipabiyáraupé Tupapi- 
R no es digno de comulgarelpecador. 
Peñetuboibí catú Tupa raí rämopen- 
lecú háguämä rebé, hazeos dignos de 
er hijos de Dios. Tupa cheyára na- 
ibebibi cbeanga ai pipé ndereiquié 
íagüama, Dios mió no soy digno de 
me entres en mi pobre morada. 

4 Bí. r, Levantar, algar. Cheaca- 
11, levanto la cabega. Abíbíguitecó- 
10, estoy enhiesto. Nacheäcäbibei, ya 
\o levanto cabega, (dize el enfermo). 
ibi ychupé, levantarse haziendo re- 
erencia a otro. Abíbí hecé; levan- 
zrse contra él. Ambobi, hazerle le- 
antar; coincide con bí, pegarse : y 
ssi se usa repetido ; Abíbí, yo me 
'.vanto (bo : hára). Ambobíbí, hazer- 
■) levantar. Cberecbacabé obíbí, lue- 
o que me vieron se levantaron. Hu- 
uaibí mboi, levanta la cola la fi- 
ara. Cbe araquáábí mbae momohe 
aguama, tengo levantado entendimi- 
nto para investigar cosas. Peñembo 
raquaábicatú íbapeguára teco rebé, 
•vantad el entendimiento a las co- 
is del cielo. Arobí, levantarlo con- 
go juntamente. Obíbí huí guatíári- 
aao hecé, estavan las flechas enhinies- 
55 en él. Obíbí che ñuhä, soltóse el 
?o. Ynambü ñuha ombobíbí, des- 
"mó la perdiz el lago. Ñemembe- 
uába ombobíbí yfíangaipábae, he- 
) aíbag-ai Tupa gracia upé, la con- 
•ssion levanta el pecador a la gra- 
) 



BIA 

cía. Oñé'mo myníbae Tupa oguero- 
bíbí heropoé'mo, Dios dá la mano a 
los humildes, y los levanta. Abíbíra- 
mo guitena, estoy recien levantado. 
Añé'mbóbebuí chebí hagüämä, pru- 
evome a levantar. Ahaa chebí hagüa- 
ma, ídem. Nda che rerobíhábi, no 
tengo quien me levante. Chererobí 
habeyme aycó, no ay quien me le- 
vante, ó me ayude en enfermedad o 
trabajo. Ndipobíbíreteímbía oquápa 
tacíarí, todos están caídos de enferme- 
dad. Checaapíhagúera obíbí, buelvea 
retoñecer lo. que carpí. V. Apíca. n. 2. 
5 Bí. b, Querer, voluntad. Ahabí 
catú ebapó, quiero ir allá. Ndahábí- 
bi ebapó,TOO quiero ir allá. Nda che 
aguíiebíbi, no quiero que me venga, 
ó gane al juego. 

Bia, l. Biñä, Pero, empero. Ayapó 
biñä, hagolo, hazialo, helo hecho, pe- 
ro ó no valió nada, ó no dio gusto, 
etc. Chebia chemarangatú, yo era 
bueno, pero, etc. Perú biñaé oyapó 
bítétene ndé ereyapóne, pibes Pedro 
lo haze, también tu lo harás. Tupa 
biñaé, teco oiporará, bítétene ñandé, 
pues Dios murió quanto mas nosotros 
moriremos. Chebiñaé ndarobiaricé 
amo, nde eremombeveyramotamo, si 
tuno lo dixeras yonolo creyera. Nde 
ereyapóteí; che biñaé nda yapoycé 
amo, tu hazes esso, empero yo no lo 
hiziera. 

Bíá. r, Hallarse, pegarse, detener- 
se, comodidad. Abíá, hallóme bien, 
estoy acomodado (bo : hára)..Ndabí- 
ári, no me hallo. Ambobíá, hazerque 
se halle. Che bíabápe aycó, estoy con 
comodidad. Ambobi ápirá, cevar el 
pescado en el pescadero. Abíábíá bi- 
na, assi, assi me hallava, pero. Pira 
bíahá, pescadero. Guírá bíahá, caga- 
dero de aves. Cheretameyme guite- 
cóbo amopaé gui bía reymi, esso fue- 
ra sino estuviera yo en mi tierra pa- 
rano hallarme. Guibíábo ndabai, no 
79 v. 6* 



'.'. 



r" 



Afi 



BIBI 

me voy, 'porque estoy acomodado con 
gusto. Chebíáreteí nachemondoí, el 
hallarme bien me detiene. Obíá,mbae 
réáquá aobarí, pegóse el buen olor a 
la ropa. Aba teco márángatú oipo- 
tábae; oyeehé ombobiá, el que quie- 
re ser bueno haze sus diligencias pa- 
ra serlo. 

Biá, La gente. V. Mbíá. 

Biára, l. Piara, Por, decamino Y. 
Pia. n. 9. 

Biarí [c. d. pia. n. 9, y y, diminu- 
tivo], de repente, sin avisar. Ahá bi- 
arí, fuime sin avisar. Ayquíe biarí, 
éntreme de rondón. Añé'mbóbiarí 
ypícíea, tómelo sin avisar. Añé'mbó- 
biarí gui hóbo, fuime sin tocar caxa. 
Omäno biarí, murió de repente. Oñe- 
moyro biarí, fácilmente se enojó. Ayü 
biarí, huime, ó vine sin avisar. 

1 Bibí [e. d. bí. n. 2, y y, diminuti- 
vo], A pique, ariesgo, estar muy cerca 
de lo que porta el verbo, por ventura. 
Amano blbi, estoy a pique de morir. 
Aicó ycó bibí, estoy en peligro. Che- 
reoblbí aicó, l. Cberobíbícherécbriy, 
aábíbí guitecóbó, estoy a pique de 
caer. Cuña rehé chemae haguera, 
chemoangaipá bíbi, púsome a riesgo 
de pecar el aver mirado una muger. 
Cherumbeguebaguéra nachemoMis- 
sa endúbíbí, el aver venido poco a 
poco me puso ariesgo deno oyr Missa. 
Amo angaipábíbí, pusele a riesgo de 
pecar. Aiebibibíguihóbo, estuveten- 
tado de ¿ofeerme. Pécuágúi ayebl bi- 
bí bina, de medio camino me quise 
bolver. Cheblbí aháne, quigá iré. 
Chebibí ayucáne, por ventura mata- 
ré alguna caga. Chebibí chererahá- 
ne, por ventura me llevará. Ybicatú 
ndererahá, quigá te llevará, ó pare- 
ce que te ha de llevar. Ymárangatú- 
bí catü ahe chébe, parecemeque este 
será bue?io.~Ñ andexecó aguíyeíbi' ché- 
be, pareceme que no andas bien. 

Bibí [c. d. bí. 2, repetido], Juntar, 
80 



BITE 

coser ropa. Ambobíbí, yo coso (bo z 
hára). Ambobibiyoá, sobrecoser. Am- 
bobíbípíi, coser menudo. Ahecybo 
ymbobíbica, hilbanar, coser largo, y 
mal. Ambobíbí ymboyé potápotábo, 
juntar dos cosas cosiéndolas. Amboyo 
poe ymbobíbica, coser cogiendo él' 
punto por medio a medio pespunte, 
y baynilla. Ayplahá heyá ymbobíbi- 
ca, pespuntar. Ahacá haca ymbobí- 
bica, coser repulgando. 

3 Bíbi, Menear, levantar, y baxar,. 
Añé'mbo ábibí, levantar, y baxar la 
cabega. Huguáí bibí mboi, menea la 
cola la culebra. Embobibí ñánduá, 
chébe, hazme ayre con el plumero^ 
Ambobíbí aóytubírcca, sacudí laro- 
pa, quitándole el polvo.Hecó aíbibí, 
desbaratado. Añé'mbecóbibi, soy des- 
baratado, sin assiento, etc. 

Bina, V. Bia. 

Biraqüé, Tiesso, recio. Chebiráqüá,, 
estoy embarado, l. Cheibíráqüá, l. 
Afíemobíraqüá, ponerseyerto (y : o). 
Obiräqüáramo cheyíbá nomíi, por 
estar mi brago yerto no se menea. Abi- 
ráquá guíté'na, estoy pasmado. Che- 
guírá paca obíraquá, está tiessa la 
cuerda del arco. Guírapá nomondoi 
pucuhui, obíraquá eyrämo, no vala 
flechalexos, si él arco no está tirado. 
Coó caeybiraquá, está dura la- car- 
ne assada. Yyibi áquá oí íbirá güa- 
pórehé, está el árbol recio en suraiz* 
Guapo arí obiraqíiá ey ramoboá cu- 
riteí íbirá, él árbol que no tiene fir- 
mes raizes luego se cae. Eguy abe 
aba mborerobiá hábarí, obíraquá ey 
ramo curitei' hoá angaipa pipé, assi 
el que no está firme en la Fé cae fa- 
cilmente e?ipecados. OhixsLqu.a,nda.í ahe 
rúri ché~be,viene emperrado contra mi* 

1 Bíté, l. BItéte, l. Bítétene, Quanto 
mas. Perú ohó bitétiché, si Pedro se 
fué, mejor me iré yo. Perú ofíemom- 
beú bitéténe che añemombeüne, si 
Pedro se confessó, quanto mas yo. 
80 y. 



m 



«^ 



BO 

•Otirí aútaino, ahé' oyapó raé, bíté 
^mo che ayapó, ojala lo hiziera, que 
yo también lo haré. Hae nobahéi bí- 
teténe che, pues el no llega como lle- 
garé yo. Bitéte tamo ne ndé, con 
guanta mas razón tu. Bi'téte tamo ne 
che araháne, con guanta mas razón 
Jo llevaré yo. Tupa remyrnonängué 
haíhubí píramo yepé , bítétene Tupa 
haé haíhubipíra mone,S27a. criatura es 
■amable, quanto mas lo será él Criador. 

2 Bíté. r, bíterí, Aun, todavia. 
Oyme bíterí, todavia ay. Pembobíté 
ímé peängaipá, no perseveréis en el 
pecado. Añaretame ohoíbaerama o- 
ñé'mbo bíté bíté angaipabarí, los pre- 
citos para el infierno perseveran en 
■el pecado. Oque bíterí, aun duerme. 
Oque bíterí panga? duerme todavía? 
Oubé bíté, todavia vive. Cobé bíterí 
íiycobé, aun todavia vivo. Ambobíté, 
hago que dure todavia. Nambobíté po- 
tári, no quiero que dure mas. Aílem- 
bóbiterí ycóguitúpa, aquime he con- 
servado todavia. Oy cobíterí aúraé? 
pues avia de durar hasta aora ? Ayco 
bíterí ey amb'paé, pues no avia de du- 
rar todavia. Nambobíterí cheñé'moy 
ro, passoseme el enojo. V. Mbobítébo. 

1 Bo.r, Señal, mancha, continens, 
efetos, lo que se sigue de algo, su- 
perlativo. Checogbó, el grandor demi 
chácara. Checogbó pó, lo contenido 
■en mi chácara. Checogbó nambopóri, 
lo carpido de mi chácara, aun no lo 
he sembrado. Huíbó, el que está fle- 
chado continens sagittam.^emhi&hii- 
bó, el hambriento. Tacíbó, el enfermo 
gibe contiene enfermedad. Mbo raíhu- 
bó, el que ama. Acangacíbó, el que 
padece dolor de cabega. Tecabó, el 
que padece mal de ojos. Mboraíhubó 
che, soy amador. Namboraíhubó ru- 
güai che, no tengo amor. Ymbaebó- 
baé che, tengo muchas cosas. Roíbó, 
lo que contiene frió, resfriado. Aroi- 
bó, padezco frió. Hacubó, el que pa- 
$1 



BO 

dece calor mucho. Ibága nüguí Tupa 
ñeembó, essos cielos son efetos de la 
palabra de Dios. Peñemombeú hagué, 
cheííemoñeembó, el averos confessa- 
do, es efeto de mi sermón. Peñé'mom- 
beubó, pendecó catupírí, el efeto de 
averos confessado es la buena vida. 

Nota. 

Adviértase que este „bó" continens 
y „pó" contentum se pueden usar en 
una misma oración, y haze un senti- 
do; ut Ñändé rembiecha pacatú, Tu- 
pa ñee pó o Tupañeembó, con él, 
„pó", dize todo lo que vemos, es lo 
que contiene la palabra de Dios, ó 
efeto della; con, „bó", efeto, ó señal 
de la palabra de Dios. 

2 Bo, Breve, gerundio, y supino de 
muchos verbos. Ahá yyucábo, voy a 
matarle. ("Véase el Arte) . Con este ge- 
rundio se haze la forma de sitio, po- 
niendo antes ¿el uno de los recípro- 
cos o,l.gu; v. g. Opucubo, alio lar- 
go; opíbo, de pies, guacuabo, de pun- 
ta ; guopítábo, por el cuento ; oayúbo, 
de pescuego ; oäcä'mo, de cabega; oa- 
tucupébo, de espaldas ; oaturímo, por 
lo corto ; ocuábo, por la cintura; ocí- 
bábo, de frente; cíbábo, atravessado; 
oíbohoáíbá, cayó la fruta con su ár- 
bol; oyopébo, en ringlera; oyurúbo, 
de boca; ominímo, por lo pequeño; 
ominími nímo, poco apoco; opehé- 
pehemo, apedagos ; opíbo, en cueros ; 
opóbo, de manos; otímo, de punta o 
nariz; opotíabo, de pechos; oíquébo, 
de lado; güacapébo, de barriga; gue- 
bíbo, de nalgas; guobábo, de rostro; 
guetébo, entero. Las otras termina- 
ciones en mo provienen de la pro- 
nunciación de nariz. En lugar destos 
recíprocos, pueden recebir relativos, 
guando están como passivos, v. g. O 
ayübo amonde, l. yyayubo, metilo 
de cabega. Quando están absolutos no; 
ut oayübo oí, está por el puescuego; 
81 v. 



* 



Ki 



BOYA 

aqui está absoluto, y guarda la regla 
de los recíprocos. 

^ Bog, Hendedura, abertura, grieta. 
Ibíátábóg, abertura depared.Ib'íbóg, 
abertura de tierra.A.o'bóg, abertura de 
ropa (repetida es plural). Chebobóg, 
tengo grietas (y : o). Abobóg, me grie- 
to, ó tengo grietas. Ambobóg, abrir 
postemas, ,rajar qualquier cosa, hen- 
der. Bíte rupí ambobóg, par tilo por 
medio.Aojib&bóg, abertura demanga. 
Bohii. t, Carga.. Chebohíitába, mi 
carga, mi matalotaje, mi almuergo. 
Abohíi, yo me cargo (ta : tara). Arn- 
bobohíi, cargar a otro. Aybohíítám- 
boí, descargar a otro. Ambobohii 
cheá'ngá angaipábapípé, cargar el al- 
ma con pecados. Ambobohii nde än- 
ga cóbae rehé, en esto te encargo la 
conciencia. Ambobohii yoabí, cargar 
desigualmente. Tandebohü tabímé 
ehóbo, vete aunque no tengas mata- 
lotaje. Chembobohiibo chemboúbo, 
dióme carga que traxesse. Naché 
mbobohiibóri, no me dieron carga. 
Acebohíitába ndoyeacei ace rí, cada 
uno se vale de lo que es suyo (dizenlo, 
quando uno pide lo ageno, no querien- 
do gastar de lo que es suyo). V. Pohii. 
Boi [c. d. bo, supino, y y de per- 
severancia], Perseverancia de hecho. 
Aháboí, voyme de hecho. Haeboi, assi 
meastoy fdize el enfermo) . Haeboi pe 
ereycó rae ? estás como solías f Tüpä 
ñande quáitába mboayeboíhára,^er- 
severante en guardar los mandamien- 
tos. Chefíáteyboí, soy muy floxo. Am- 
bóayeboi, cherecóaycué , llevo ade- 
lante mi mal proceder. Ambo ayeboí 
Tupa rara, persevero en comulgar. 
Tupa rá chembó ayeboí tecómárán- 
gatu rehé, es comulgar me haze per- 
severar en la virtud. Ayerureboí gui- 
túpa, pidolo con perseverancia. Gui- 
queboí &yú,vengo adormir. F.Ayébo. 
Boya, Mediano, menor, subdito. 
82 



BU 

A.bá boya, hombre de mediano cuer- 
po, ó vassallo. Cheboyá, mi menor 
que yo, mi siervo, o vassallo, mi sub- 
dito. Che araquaáboyá, tengo media- 
no entendimiento. Igáboyá, canoa me- 
diana. Amboboyá, hazerle vassallo, 
ohazerlacosa mediana. Chemboboyá 
tei, me haze vassallo sin serlo. Ofíem- 
boboyá, hagome vassallo de otro, y 
junto vassallos para mi. Tupa boya, 
los siervos de Dios. Yboñái, sus vas- 
sallos. Ypochibae oñé'mboboyá afíán- 
gupé, l. Añáboyá ramo oñemoingó, 
¿.Oñemboboyábíañangupe, losmalos 
se hazen siervos del demonio. Añáboyá 
ramo pendecó cueragui tape aguin- 
dó, l. Añáboyá pendecócuéra gui pe- 
poi, dexad de ser siervos del demonio^ 
Pefíemboayé oíimé añáboyá ramo 
P en <iecó rehé, l. Pembobítebo ímé 
añáboyá ramo teco , no perseveréis- 
en la servidumbre del demonio. 
Bóra, Y. Bo. n. 1. 
Bu. r, Salir, reposar. Abú, salir- 
debaxo del agua. í obü, salir del ca- 
ño, o fuente de agua. íbú, l. Ibúra,. 
manantial. Obü chembaé rací, brota 
mi enfermedad. Arobú, sacarlo de de- 
baxo del agua saliendo él. Ambobü, 
hazer que ello salga. Abú béramt 
cheroribamo, reboso de contento. A- 
yepimbobú, desollarse con algún gol- 
pe. Ambobú íbírá raícué, sacar asti- 
llas del palo. Nánagui petei yurú año 
ambobú ygúabo, un bocado solo sa- 
qué de la pina, y me lo comi. Mbae 
ne obú, sale hedor de lo podrido. Haó 
obú, angaipane, el mal olor del peca- 
do sale fuera. Heráquá obúramo, sue- 
na de nuevo aora su fama. Hecó ai 
ñengue robu, sale la hediondez de sic 
fama. Oguerobú robu ahe acé recó r 
desenterróme los huessos. Oibi erobú 
cheremytymá, empiega a assomar mt" 
sementera. Ah angaipá bae I. X. te- 
córeheporandüpa, oñemoyro rerobú- 
robúbo, oubo, aracaeraemá! ahí pe- 
82 y. 



1 



CA 

tactores que será de vosotros guando 
/esu Christo venga el día del juyzio 
rebosando ira! 

C. 

1 Ca. m, Pechos, ubre, tetas. Cama 
líi, pegón de las tetas. Cämäqüä, ídem. 
A.cambú, yomamo, cambuábo, cam- 
búbo, cambúhara, amocambú, ma- 
nantar. Ymocámbupíra, amamánta- 
lo. Aycambi, apretar las tetas. Ycäm, 
Héne pechos, y sus pechos ; es ya moga. 
Nicá'my, no tiene pechos, es niña. Y- 
;amamo, empiega a tener pechos. Yo- 
píruá cama riguára, hermanos de un 
varío. 

2 Ca, Nota de supino de verbos 
jue terminan en g; ut Aiiechag, veo; 
Kacháca, a verlo. 

3 Cá, Ya, determinación de la pri- 
nera persona de singular. Tahacá, ea 
jov me ya, determinadamente me voy. 
üiaque cá, ea que ya me voy, Tañe- 
nombeú cá, determino confessarme. 
Uahá ycó noca, ya yo me voy. Ad- 
viértase que este „cá" no se usa ha- 
llando con otros, sino absolute, y assi 
io diré Pedro tahacá, Pedro ya me voy. 

4 Cá, Quelrar, ofender, abrir. A- 
^ocá, yo quiebro. Aháycábo, voy a 
juebrarlo. Chepiacá, quiébrame el 
ooragon. Quarací cherecacá, el Sol 
me deslumbra. Cherecá cá yñángaipá 
■echáca, ofendióme la vista el verlo 
oecar. Ayecá, abrir las piernas. Aye- 
jaú, sentarse, rellanarse abriendo las 
nemas. Amboyecá, abrirle las pier- 
ias. Añembopiacá, estoy apesarado. 
Aüäcärigá, quebrarle la cabega. Aye- 
ipicacá, abrir las entendederas. Am- 
boye apíca cá, hazerle que entienda. 
Amombóycábo, arrojarlo para que 
se quiebre. Oñe embecá fíae, quebróse 
el labio del plato. Che acangcá ce 
ihe, quiébrame estela cabega. Aycang 
café, deseo quebrale la cabega. 

5 Cá. b, Abispa. Cababayü, abis- 
oa negra. Cabá chuí, negra. Caba 
Í3 



CAÁ 

puá, negra. Cabatí, negra. Cabeca pí 
coey, negra. Cabece, parda. Cabe y- 
chú, lechi guana. Cabey chuí, parda. 
Cabírüpe, negra y pintada. Cabítä, 
bermeja. Cabobí, verde. Cabumbíquí- 
rata, parea. CabO, negra. Cafíaro, ne- 
gra. Cabatí ramy ayapó yapepó, pin- 
tar las ollas con unos agujeritos a 
modo de abisperas. Tatura, otra es- 
pecie de abejas. 

Caá, Monte, y la yerva que beven. 
Caá ayguíra, monte espesso, por de- 
baxo de los arboles. Caá ambiquicé, 
resoñecer. Caá aña, monte espesso, 
Caá apétaí, berros. Caá mbayá, los 
ramones que ponen para atajar los 
arroyos para coger peces. Caabapíra 
íbaté, l. Caá íbaté, cumbre de monte. 
Caabapíra, principio del monte, to- 
mándolo desde la cima al pié, o al 
contrario. Caabó, ramones y hojas. 
Caabó apoapí, ramada. Caabó aya ti- 
ca, enramar. Caá bonduáhába, l. Caa- 
banduáháca, montería, cacería. Acaá- 
bonduá guitccóbo, ando a caga. Caa- 
bó quarací angarrio , ramada. Caa- 
catú, yerva buena, y monte ralo. Caa- 
catú obá, monte ralo, descombrado. 
Caacapá, atrabesia de monte. Caá ea- 
quá, yerva olorosa. Caá eté, monte 
verdadero de palos gruessos. Caá gua- 
cú, monte grande. Caaguíbo, por de- 
baxo del monte, o por debaxo de las 
hojas. Caaguíbo Ibapyta, está la fru- 
ta coloreando por debaxo de las ho- 
jas. Hoguíbohu íbá, negrea la fruta 
por debaxo de las hojas. Caáguíboo- 
guatá, pasea por debaxo del monte. 
Cáa güira, lo debaxo del monte. Caa- 
guíroYcä,/?*esí?wra de monte. Caá íba- 
té, monte alto. Caá íbípé, quebrada 
de monte. Caaícá, cerco de ramas, y 
ramones con que van recogiendo el 
pescado, como con redes. Caaíguára, 
montaraz. Caaípí, pié de monte. Caá 
yuqui, llantén. Caayuru, entrada, o 



(t 




ra 



CAAN 

callejón de monte. Caá nüpä', monte 
aporreado para hazer chácara. Oaru- 
cú caá nüpa, es grande lo apaleado 
del montepara chácara. Caá obí, añil. 
Caá obí catú, monte muy verde. Caá 
ma, l. mana, manojo de yervas. Caa- 
oquí, retoño. Caaoquí ce, retoñecer 
el monte. Caapaü, isla del monte. Caa- 
paündí, muchas islas de monte. Caa- 
pe, chicoria. Caape guara, cosa mon- 
tes. Caapei, yervecillas sobre las la- 
gunas. Caapígüa, ensenada de monte. 
Caapípiara, lo que contiene el monte. 
Caapó, l. pora, idem. Caarób, l. Caa- 
róba, hoja de árbol. Caarobucú, árbol 
de hojas anchas: Caapytá, hojas colo- 
radas, denota furia, enojo. Che caa- 
pyta guitúbo, vengo hecho un perro. 
Aba caá pyta, hombre furioso. Amo 
caá pytä, ahelear a otro. Amoca tin- 
gará'mo checaá, dizen por trisca, co- 
mer después de aver bevido la yerva. 
Acaábonduá, correr el monte para ca- 
gar. Acáabó ática, l. Ayatícá caabó, 
enramar. Acaámomyrö, montear. A- 
caarüpä, aporrear el monte para ha- 
zer chácara. Acaa oquíróg, quitar re- 
nuevos. Aicaapí, carpir. Acaapióg, 
idem. Acaaú, bever yerva, l. Acaaíú, 
caguába, con que se beve yerva. A- 
mombitú caá, tostar la yerva. Ayocó 
caá, pisar la yerva. Caá guara, yer- 
batero que la beve. Ndache caá gua- 
rí, no bevo yerva. Caá uhei, deseo de 
yerva. Amongaapí mbacá, arar.MbsL- 
cá mongapihara, arador gañan. Ba- 
ca caapí, buey de arado. 

Caabo, V. Caá. 

Caacä, Cosa cogida, o assada. Che- 
caacá ycó, esto es lo que yo asso, o 
cuego. Amo caacä, dile que cociesse, 
o assase. Ycaacá ra amee ychupé, 
dile para que assase para si. Chemo- 
caa ca epé, dame algo que asse. 

Ca,a.yuqui,Llanlen, yerva conocida. 

Caanüpá, Aporrear el monte. Che- 
caanüpá, mi rogado para chácara. 
S4 



CABA 

Ocai yíbacatú checaanüpá, solas lat 
hojas de mi rogado se han quemado 
V. Caá. 

Caapé, Chicoria. 

Caapí, Carpir. V. Caá. 

Caarú, Tarde del dia. Caarupytü- 
námo, apuestas del Sol. Caarürámo 
siendo tarde, a la tarde. Caarü rero 
bícá, de medio dia a Vísperas. Ambc 
Q&&i-xiL,guardarpara la tarde(boúxá,x&). 
Oñembó caarü íma ara, ya se hazt 
tarde del dia. Caarú ychupé ohóbo, 
anochecióle en el camino. Che caarú 
guitúby, cogióme la noche viniendo 
Oñembo caarú chébe, ya se me ha 
hecho tarde. Equá tande caarú yepé 
ehóbo, vete aunque te coja la noche, 
Caarüngí eteí aballe, llegué muy tar- 
de. Checaarú guibahe, nai moangy, 
no pense llegar tan tarde. Caarü ru- 
ché abahene haé aú bina, pensé lle- 
gar tarde. Ang, caarurámobé, de aquí 
a la tarde. 

Caápytä, Furia. V. Caá. 

Caarúrú, Verdolagas. 

Caarúrú enypíápürü, ídem. 

Caárurúpé, ídem. 

Cába, Abispa. V. Cá. 5. 

Cabayu, Caballo. Cabayu yurupi- 
piára, freno. Amoí yyurupípiára ca- 
bayuarí, l. Amboyurupipiá cabayu, 
poner freno al cavallo. Cabayuyuru- 
atá, desbocado. Oñemboyuruátá, ha- 
zese desbocado. Cabayuyuru porero- 
biáymbaé, idem. Cabayupí pité non- 
gara, herrador. Cabayu pipítéra, her- 
radura. Ayeupi cabáyü áramo, subir 
a cavallo. Silla cabayu arigüara, silla 
de cavallo, l. Tendá cabayu arigüara. 
Chereró cábáqüá cabayu, l. Arona 
cabayu, l. Aro cábaqüá, cabayu, cor- 
rer a cavallo. Myati oiqué rehé ym- 
boyárámo ycábáqüá ngatú cabayu, 
en arrimando la espuela al cavallo 
corre bien. Ambotí ycuáquáha, apre- 
tar las cinchas. Ycuáquáha ocatárá- 
mo tendába hóane, si están floxas las 
84 t. 



m 



CACA 

.chas se caerá la silla. Hebicocá, 
nípera. Yyü có cá, pretal, l. Caba- 
potiarehe. Miendá, estrivos. Yña- 
nboahá, jáquima. Cabayü yyáta- 
bae, cavallo de camino. Cabayurí- 
l. Cabayu reíi, harria de cavallos. 
bayurící rerequára, harriero. Ay- 
pa cabayubero atabo, l. Amoaquä 
ymbo atábo, l. Amocábäquä he- 
itábo, arrear cavallos. 
Cäbäqüá, Corriente, velocidad, fu- 
ta, porfiado. Tícabaquá, corriente 
rio (y: o). Checabäqüä, soy ligero, 
orro. Acabäqüá gui bobo, voy cor- 
ndo. Nicabaqüaí, no es ligero. Na- 
abaquaiti, l. Nicabaquáití, no es 
Tiente el rio. Ycabaquá ey rupí 
acá, vadear el rio. Tícabáquánde- 
muy corriente. Baqüá, es lo mismo. 
pibaquá,corrz*ewíe.Ndipepóbaquáy, 
tiene fuer gas en las alas. Naché 
tu baquái, no tengo fuerga en el 
mello. Ocabáqüá bápe oyohü gue- 
mbotára cherehé, con sus porfías 
tango de mi lo que quiso. Yñee ca- 
(juá ahé'ndú, tuve aviso suyo. Oñee 
ääquängue pipé cbererecóaí, con 
| porfías me abruma. 
Cabará, Cabra. Cabará bapíaopí, 
nado. Cabará catí, olor cabruno. 
bará cuimbaé, cabrón. Cabará raí, 
brito. Cabará piré ymoatyrombí, 
'dovan. Cabararíé p oí fama, cuer- 
s de biguela. Cabará cuimbae tebí, 
oado. Cabará cambl quecú, queso 
cabras. 

Caburé, Paxarillo conocido. 
Caburé guacú, Otro semejante. 
Cá cá. r, l. Cacárí, l. Cacárí, llegar, 
srcar. Cbetuyabaé caca, acercóme 
a vejez. Cbemáno cacárí, estoy cer- 
no a la muerte. Chehó caeäri', estoy 
mnto de partir. Acacá, yo me acer- 
(bo : hára). Arocácá, acercar algo 
vandola. Ayero cácá, acercarse. A- 
caarí, acercarlo. Cberero caca teo 
é cberací, voi acercandame o la 



CAGU 

muerte. Arócacá chetuy abaé, acer- 
cóme a la vejez. Abahe cacan, estoy 
ya cerca de llegar. Arocácá taba, a- 
cercome al pueblo. Ayúcacá, acercase 
el tiempo de mi venida. Aba heróca- 
cábo, salir acompañando algún tre- 
cho al que va. Guerocácáramo borí, 
/melgase de que le acompañen algún 
trecho. Ndaché rerocácábári, no ten- 
go quien me acompañe, acercándome 
adonde voy. Ocacáírnaabe, ya se acer- 
ca o ala vejez, o a otra cosa. Ocacáy- 
có oúpa coite, ya está cerca del lugar, 
o de la vejez, o muerte. Cbepi cácá- 
cbeapí, cerca de mis pies dio el tiro. 

Cácaí, Ave de rapiña. 

Cae, Enjuto, seco, secarse llagas. 
Acae, yo estoy sano de llagas (mo : 
liara). Che ai ocae, sanó mi llaga. A- 
mo cae, secar carne en el fuego en 
parrillas, sanar llagas a otros. Coó 
cae, carne assada en parrillas. Che- 
remimocae, las llagas que he curado, 
ó carne que he assado. Mocaéítá, l. 
Mocaé'tá, parrillas para ossar. San 
Lorenco ymoca embíramo oycó ára- 
caé, san Lorengo fue assado en pa- 
rrillas. Acae mata, estoy medio sano 
de llagas. Ace ánga ai cué, penitencia. 
Pipé ocae, las llagas del alma sanan 
con la penitencia. Acé ánga ai cuera, 
nocaé'ngatui, l. Páy upé guecha guca- 
reyporombucú, las llagas del alma 
no sanan mientras no se descubren al 
Sacerdote. Acae cae, estoy medio sano. 

Cae cae, Papagayos chicos. 

Caguába, Vaso en que se beve vino. 
V. Caú. 

Caguáguá, Una raiz como papas. 

Caguaí [c. d. caú, bever vino, y ai, 
mal], Aporrear, maltratar el borracho, 
o el que no lo es. Acaguaí becé, mal- 
trátele. Ambocaguai, hazer que le 
aporree. Ibítú ocaguaí cheroga rebé, 
maltrata el viento mi casa. Caguaí bó, 
herida o maltratamiento. 

Cagüi, Vino. Abatí cágüi, chicha. 



mt 



CAI 

Ybá cagui, vino de cepas. Cägui atí- 
cuéra, l. Cäguí ratícuéra, assiento de 
vino. Cáguibai, vinagre. Cäguioñem- 
bobai, l. Ofíemombocbí, corromperse 
el vino. Cagüymboepíbába, l. Cagui 
repí beengápe, tatemas. Cotí cagüi 
rendaba, hodega de vino. Cagui rea- 
quána, olor de vino. Cägüi rüüngué, 
l. Cagui rípíüú, heces de vino. Cagui 
ráängába, medida de vino. Cäguí tí, 
vino blanco. Cagui bu, vino tinto. Ca- 
gui pytäeté, vino muy encendido. Ca- 
gui apohába, l. myhába, l. píhába, 
lagar, prensa. Acagüiapó, hazer vino. 
Acagüy nduü, mascar maiz para chi- 
cha. Cägüi nduúbára, las que mascan 
maiz para vino. Cagüí ocliírírí, yerve 
el vino. 

Cäguiyí, Magamorra de maiz. Cu- 
ritei' eyebí ndecáguiyí ocai, buelve 
presto que se te quema tu magamorra, 
(frase de Indias para apresurar el 
passo a la que mandan). 

Cäguiyíätä', Magamorra espessa. 
Cagúiyí rícú, — rala. 

Cai, (?wewadwm.Checaitagúera, m¿ 
quemadura o averme quemado (y: o). 
Acai, yo me quemo. Nda cai, no me 
quemo. Gui caita, gerundio. Cai tara, 
el que se quema. Hy amo guicaíta rae, 
por poco me quemo. Ambocai, hazer 
que se queme. Arocai, quemarse con el 
juntamente. qix&r&^í agui ocaíbae cue- 
ra,^ tostado del Sol. Acecáitabóré ndo- 
íeógi, no se quita la señal de la que- 
madura. Cheiurucai guitena, tengo 
la boca abrasada. Acai angaipá po- 
ropotaraí rehé guaran', abrasarse en 
amor deshonesto. Angaipá tyro arí 
acai, abrasarse en vicios. Chepóucáu- 
cai cberembiapó rangué relié, no se 
me algan las manosparahazerlo. Nde- 
poucai aú béramy nderembiapó rán- 
guéra rí, tu no quieres hazer lo que 
tienes que hazer. Ndepíucaibéramí 
Tupa ópe ndereiquie hägüámä 
husas de entrar en la Iglesia. 
86 



CAMB 

Caí, Mono, y de su acción de 
parse la cara, lo hantomadopor av 
gongarse, y verguenga, y modestia. 
ñembocaí, averguengome, y pongo' 
modesto. Chembocaí, me avergon 
Ambocai, avergongarle (bo : hár 
Cberobá ca,\,tengo modestia en el r 
tro. Hobacaíbaé, el modesto de rost 

Ca/ ayngá, Un arbolillo recio 
que hazen varas para pescar. 

Cama, Pechos. V. Cä. n. 1. 

Cämácaraguá, Buy señor. 

Cämäyäí, Pegón de teta. V. Ca. n. 

Camambú, Ampolla, y cosas sen 
jantes; ampolla de agua, pegón 
muger, hinchar los carrillos. Ícama 
bü, l. Tí camambú, bejigas de agu 
Amoí camambú, sacudir el agua p 
ra que haga ampollas. Amo atípí c 
mämbü, dar sopapos, y hazer que 
perro coma a bocados. Mbacá camal 
bu, pegón de vaca. Clieratípí camai 
bú, guicárüabo. hazer ruido con l 
carrillos quando come. Ycamäml 
cbeaó, haze bolsas mi vestido, es 
mal cosido. Ambobíbí camambú a 
coser la ropa con bolsas. 

Cambaratí, Cigarrillas del camp 
qtie hazen ruido con las ahilas. Or 
bopú mbopú cambaratí ombara c 
tocan sus instrmentos las cigarilla 

Cambarií, Chaparros. Cambariíi 
chaparrales. 

1 Cambí, Mono. Cambí ai, idei 
Cambití, blanco. Gubichá rupí men 
cambíhó rí, los vassallos se juntan 
alegran con su superior. 

2 Cambí, Magullar, estrujar. Ch 
cambí abe chererecó aíbo, estrujom 
tratóme mal de obra (y: o). Aycan 
bí, magullar, y deshazer como mag* 
morra, desleír (ca : bo : cara : bára 
Amo cambí, hazer magullar, estruja 
desleír, eíc.Aycambí yyaicuéra, estn 
jarle las llagas. Aycambí gui pyrí 
mo bece, estrujar pisando. Ubáycan 

I bí pírumo heco yábebé: Jesu Christ 



CAND 

Y. ycambipi amo hecb'ny curucú- 
huguí opacatu flolie ramo, assi 
10 la uva se estruja pisándola, 
i Christo nuestro Señor fué estru- 
o en la Cruz, donde derramó toda 
«tingre. 

i Cambí, Leche. Cämbí apichaí, 
as. Cänibí apé nyny, ídem. Cämbí 
!ra, leche cruda. Cambl ypírey, l. 
eúbae, l. Ymboacupí, leche cocida. 
ubi rvfík,quaxada , y quaxo. Cäm- 
fepiti, cortada. Cambl típíuü, leche 
tada, ó quaxada sin quaxo. Cám- 
ulemotípyty, cortarse la leche. Ay- 
íbi amí', ordeñar (mo : hára). Y- 
ibi bíté, todavía tiene leche. Ni- 
ibibei, l. Nditibei, no tiene leche. 
pó cämbi rebebe ereipíté, esso 
maste en la leche. Cämbírehebé, 
be checlagui, esso mamé en la le- 
, o saque del vientre de mi madre. 
Jámbú, Mamar. Acambú,yomamo 
d. cä, pegón, y ú, comer]. F.Ca. n. 1. 
Jambuehí, Tinaja, jarro, vaso. 
nbucbí guacú, tinajón. Cambuchí 
uí, l. Yurumí, vaso de boca peque- 
Cambuchí nambí, vaso con asas. 
nbuchi miri' íguába, jarro para 
a. Cambucbí yñäcurüguai, botijue- 
como de azeite, y cosas semejan- 
Cambucbí yaruquai, vaso ceñido. 
nbucbí ayapé, la superficie del 
o. Cambuchí apúa, vaso redondo. 
üamí, ídem quod Amí, por ventura. 
Jana, Cosa qué se menea, que no ajus- 
Amocana, hazer que venga hol- 
ló, y menearlo. Uruguacurupiá o- 
abae, guebo güero. Che capatú 
na, traigo el gapato holgado. Acä- 
änä' guice yepé potábo, forcejar 
escaparse el que está asido. Nde 
quaá cana,eres un tortolito. F.Cätä. 
íänäi, ídem quod Cana. 
üandeá,Zo mismo que. Catupírí.Ey- 
candeá, haz lo bien hecho. V. Tea. 
Jandú, Corcoba, cosa tuerta. Che- 
díi, l. Che atu cupé candú, soy 



CÁNE 

corcobado. Ibírá candú, palo tuerto. 
Amo candú, encorvar. Teco candú, 
vida desordenada. Añé'mo eco candú 
guitecóbo, no ando por camino recto. 

Cänduá, Lo colorado, que está en 
los arboles a manchas, con que tienen. 
Amopytä che aó canduá pipé, teñir 
con esto. 

Canduaá, Tuerta cosa mucho, gran 
corcoba. Cbe atucupé candu aá, soy 
muy corcobado. 

Caneen, Lo mismo que CatupM, y 
que Candeá. Cberecó canecu, so¿/ ¿Me- 
no. Amo canecü cberembiapó, obrar 
bien lo que haze. Afíemo eco canécü, 
dar en ser bueno. 

Caneo, Cansancio [c. d. cáng, hu- 
esso, y teo, muerto], CbecäneÖ, estoy 
cansado (y : o). Cheocé checaneo, 
estoy muy cansado. Cbeacaneo api 
rey, estoy rendido de cansado. Che- 
caneo' miry ey ngatú, idem. Naché 
pytucemy, checäneo gui, no puedo 
resollar de cansado. Che abú ndoy 
pótári checaneo, idem. Cheapiti che- 
caneo, estoy muerto de cansado. Ca- 
neobó, paga, o fruto del trabajo. Che- 
cäneoborí rehé aicobé, conlopoquillo 
que alcango con mi trabajóme susten- 
to. Checaneo rep!,e¿ precio, o paga de 
mi trabajo. Chepo caneo, el trabajo de 
mis manos. Amocáneo, l. Ambopócá- 
neo, hazerle trabajar. Añémoconeo, 
l. Añemopócaneo, cansarse trabajan- 
do. Na ñemopócáneondéri, no soy a- 
migo de cansarme. Na ñemocáneom- 
botári teí, no quiero cansarme en va- 
no. Ypocáneo aheplbee, pagúele su 
trabajo. Amboyoá checaneo teí.', en 
valde doblé mi trabajo. Checaneo gui 
be rámy abú, parece que salgo de lo 
profundo de mi cansancio. Checaneo 
po rama ornee chebéne, pagarame mi 
trabajo. Checaneo porará, trabajo 
continuamente. Na caneo maránguá 
ruguai aña ré'tameguára, no es tra- 
bajo como quiera el del infierno. Che. 
87 v. 



■a 



CANG 

retyma caneo, tengo las piernas fla- 
vas, débiles. Chereté caneo, estoy mo- 
lido. Chemäenduá caneo nderehé, 
estoy con gran cuidado por ti. Chere- 
cá caneo gui maemonderí, tengo el 
animo cansado de mirar por ti. Che- 
yurü caneo guicapucaíta, tengo la 
boca cansada de gritar. Checáueondé 
catú nderí, cuido mucho de ti. Oñä 
oña caneo chereté rupí, estoy cansa- 
dissimo. Cheyurü caneo nde quaita, 
ya te lo he mandado muchas vezes. 

1 Cang, Huesso. Checáng, mis hu- 
essos, y estar flaco en los huessos. Che- 
cangueri, estoy muy flaco. Cängué, 
huesso sin carne. Cangüe 90o rehabé, 
el huesso con carne. Cangué oñemo 
ngaráubae, huesso desconcertado. 
Cang penderá, huesso quebrado. Cang 
pí, huesso roído, mondado. Ainop'e 
cang, quebrar huessos. Añä carai 
cangué', roer huessos. Cangué tiba, 
ossario. Cang yépotahába, coyuntura 
de huesso, l. Canguero pita. Cang ye- 
potahárupí amboi, l. Cängué ropí tá- 
cuerupi amondog, cortar por la co- 
yuntura. Aycang yépotahá poca, tor- 
cer por la coyuntura. Añé'mocángüe, 
me enflaquezco. Checánguru, l. Che- 
cang purü, crúcenme los huessos. 
Embohoó aubé, eñopy emécángué, 
no mondes el huesso, dexale alguna 
carne. Checangué ríp/, estoy seco en 
los huessos. Arcan gá, quebrar los hu- 
essos. Aycangóg, sacar los huessos. 
Aíbá cangóg, sacar huessos de fruta. 
Aytarumä cangog, quitar huessos de 
azey tunas. Ycánguéi, está el rio muy 
seco. Ycäng opi tá natätäi, l. Y cäng 
opitá pürü bíté, aun no está la cria- I 
tura recia, está tiernecita. Chehángó- 
cangó cherací, estoy quebrantado con 
la enfermedad. YaceócSng, el huesso 
del espinago, cerro de las espaldas. 
2 Cang, Seco, enjuto.Checüng, estoy 
seco (y : o). Ycängbae, lo enjuto, seco. 
Amocang, enjugar (mo : hára). Añe- 
88 



CAN Y 

mocang, enjugarse. Quaracipé, al, 
Tatápe, al fuego. Ao pipé, con pe 
Añemocáng eí, enjugarse sin nc 
Añemopócang ao pipé, enjugarse 
manos con paño. Ayehíyehí guí 
mocángá, enjugarse refregando. 

Cángí [c. d. cang, huesso, y < 
tierno], Débil, flaco, de poca fue, 
Checangí, soy flaco, etc. (y : o). C 
mocängí cherací, hame debilitad: 
enfermedad. Omocángí angaipj 
acé ängä, debilitar el pecado el al 
Oñé'mocangí ímandí ángaipábu 
luego se rinde al pecado. 
Canindé, Paxaro conocido. 
Cañarimä, Mandioca seca. Can. 
macuí, harina desta mandioca. 

Cañy, Perdida, muerte, hicida, 
vido, acabamiento. Ocañybae, el 
se perdió, y se huyó. Mbaemoca: 
hára, perdulario. Cañybó, l. Cañj 
bicé, el que se hitye mucho. Ara ca: 
dia del juyzio, y perdida del enten 
miento. Acañy, yo me pierdo (mo : ¡ 
ra). Cheacañy, pierdo el juyzio, % 
tino, y estoy desmayado, aturdido 
desatinado. Acañy yp otara güi, pi 
domo por él (V. Ar, dia. n. 9). Acá 
caá rupí guitecóbo, anduve perd 
por el monte. Acañy ychugui, per 
me del. Acañy hecé, perdime por 
causa. Haíhupápe cheacañy, pien 
me por su amor. Chemo acañy haíl 
ba, su amor me trae loco. Cbe acá 
ípe, aiurdime en el agua, dize el <; 
no sale presto della. Nderehé c 
acañy guitecóbo, ando perdido ]. 
ti, por tu amor, ó porque me dexas 
Acañy nderaíhúbarí, l. Nde raihul 
güi, pierdome por tu amor. Ainocai 
hazer perder, desperdiciar, acabi 
Amocañy yñámbotáhaguéra, perd 
la afición. Amocañy mitángá gui mí 
mohece, hazer mal con la vista. An 
cañy payepípé, l. Curupaípípé, t 
hechizar. Poromocañyhára, el que l 
ze mal con la vista, ó con hechizi 



CAQU 

ímocañy, perderse. Aba ñé'moca- 
hombre pedido. Chetí' cañy guite- 
o, he perdido la verguenga. Aca- 
biarí, desaparecerse. Tupa gracia 
áñy hába angaipá, lo que haze 
ier l a gracia, es el pecado. O can y 
acanga gui, olvídaseme. Amocañy 
urú chemaenduáhábagui,Ae?o des- 
'ado de mi memoria. Opa catü 
ana ocañy chehegui, hanseme mu- 
> todos mis parientes. Ocañy che 
ui, olvidoseme. Yyapá cañy ípe 
,bo, sumergióse en el a^wa.Peapa- 
y angaipába pipé peicóbo, estáis 
tergidos en pecados. Peñemo apá- 
y angaipá tetyropípé,esta?'ss«??ier- 
os en todo genero de pecados. 
)apaguéra, Bina. V. Acá. b, reñir. 
)apí, Huesso de fruta mondado. 
Api', n. 3. 

"aplá. b [c. d. caá, monte, y pí, 
tro], Ohoga, o cosa en la chácara, 
eas circunvezinas a pueblo grande, 
ibañas. Capláblguára che, soy al- 
no. Co taba caplába, acoi, aque- 
■ son villas deste pueblo. Afíembo 
láblguára, hagume aldeano, o mo- 
\or en la chácara. Ambooapíábi- 
Lra, hagolo aldeano, ó apartólo del 
lio. Aba eco angaturámey, oñem- 
capiáblguára, los que no son no- 
¡ viven en aldeas. Checapiába, mi 
ga, ó cabana, o aldea. 
üapyí, Paja, heno. Capyí aymbé, 
a cortadera. Capyí a tí, cadillos. 
>yí atí guacú, abrojos. Capyí óga, 
a pajiza. Capyí pony, grama. Ca- 
pororóg, abenas. Capyi pororotl, 
nales. Capyí tíba, pajonal. Aca- 
poóg, arrancar paja. Acapyí IpI- 
arrancar paja con su rayz. Aha- 
yí pooguábo, voy a coger paja. 
ipoogúabi capyí, no se ha cogido 
a. Capyí poó hára, el que la coge. 
^apííbá. r, Especie de puerco co- 
ido. 
üáquaá. b, Aumento, crecimiento. 



CARA 

Checáquaá, mi crecer (y : o). Aba 
ocaquaábae, hombre ya hecho. Checá- 
qua ábeymoño, añemocaráíne, mien- 
tras fuere muchacho he de jugar. Acá 
quaá, crecer (parpara). Nda caquaá- 
bi, no crezco. Amongaquaá, criar, L 
Ambo caquaá. Oñe mbocaquaá aé, 
criarse el mismo, y hazerse grande de 
cuerpo. Ocaquaá temytymá, crecer 
los sembrados. Ndeí ocaquaáparánge,. 
aun no ha criado. Ñanderecó eíé an- 
gaipába omongaquaá, nuestra natu- 
raleza de suyo fomenta los vicios. Yé- 
póquaábaí curymeí ocaquaá, lámala 
costumbre presto crece. Yepó quaá- 
baí haqueó ímandí agulyeteí, a la 
mala costumbre cortarle las piernas» 
Che amongaquaá, yo le crié. Chemon- 
gaquaá, el me crió. Ndaei guicaquaá- 
pa range, aun no he crecido. Ahe 
che caquaairu, somos de una lechigada» 
Ahe checáquaá yacatú heconi, fula- 
no es de miedad o ¿a?na?To.Checaquaá 
piape ahe, fulano no es menor que yo» 
Che ycaquaá piape, soy menor que él. 
Hupí tequáramo che acaquaá, l. Hu- 
pí cherecóramo acaquaá, he crecido 
en su compañía. Ama omongaquaá 
temytymá, la lluvia haze crecer los 
sembrados. Tupa ñee rendüpigey o- 
mongaquaá acé recó márángatú, el 
oyr continuo la palabra de Dios haze 
crecer la virtud. Teco marángatú aye- 
boí ey herecopí, ndocaquaai, la vir- 
tud que no se toma con perseverancia 
no crece. 

1 Cara, Ttayz conocida comestible. 
Caráguacú, otra especie desta rayz 
grande. Cara hembó, otra especie. Ca- 
rámyní, otra especie chica. Caratí, 
otra especie blanca. Carapipá, otra 
especie morada. 

2 Cara, r, Destreza, astucia, maña, 
tardanga, curiosidad. Checará yyá- 
póbo, soy diestro en hazerlo. Nache- 
carári racó che, no soy diestro, ma- 
ñoso, astuto, etc. Ycarábae tamo tó- 
89 v. 




CARA 

yapó, hágalo alguno que sea diestro, 
mañoso, etc. Cararaí, muy astuto, a- 
pressurado. Nde cararaíque eicóbo, 
mira que lo hagas bien, y presto. A- 
mongarár 'ai, apresurarlo, importunar. 
EmongaráráíTüpä, y gracia rehé eye- 
rurébo, importuna a Dios para que 
te conceda su gracia. Chemongaráraí 
chererecoaíbo, aflígeme con sus im- 
portunaciones.~Náe caráetequeñandu ! 
ó que importuno eres. 

Cara ai, Paxaro, alias Maracaná. 
Carácará , Milano ave. Carácará 
retama, el Perú. Carácará retambí- 
gúara, los del Perú. 

Carácatú [c. d. cara. 2, y catú ; bien, 
diestro] , Mañoso, astuto, espacioso, 
lisonjero. Checarácatúy yápóbo, soy 
diestro, mañoso, etc. en hazer. Cará- 
catú hape, astutamente. Ayapó cará- 
catú, hagolo de espacio bien, etc. A- 
hendú carácatú, oygo atentamente. 
Anee carácatú, hablo en recato y do- 
blez. Ambo carácatú cherembiapó, 
prolongar la obra. Añembo carácatú, 
hagome espacioso, flemático, astuto, y 
voyme con tiento, y dilato el tiempo. 
Aba ycaracatúbae, l. Aba carácatú, 
astuto, prudente, espacioso, polido, 
lisonjero. Ocaracatubápe túri, viene 
con lisonjas, ficciones, astucias. A- 
ñembo carácatú ychupé, usé de astu- 
cias con él. Checaracatú cuera amon- 
de ahy, lisonjéele, engáñele. Checara- 
catú guitúbo, vengo de espacio, s. esta- 
ré de espacio. Mbae té'tyro apó yca- 
racatúbae, hábil, mañoso para todo. 
Caracú, Vino de rayzes, como de 
batatas, y mandioca, etc. 

Caracú, Tuétanos de vaca, etc. 
Cara.cá [c d. cara. 2, y haca, pas- 
car], Vestido como red de muyeres. 

Carací, Corto, cortado [c. d. cá. 4, 
y hací, pedago], Aó carací, ropa cot- 
ia, ó cortada. Aba carací, hombre pe- 
queño. Abápíá carací, hombre de poco 
■animo. Yícaracígué, pedago de cuña. 
90 



CARA 

Coó cáracígué, pedago de carne. Q 
carací gueriaño chepo potá,so¿o un\ 
dago de carne me cupo. Ambocan 
rací ymaeína, hazer pedagos, y repi 
tirios. Igá caracígüe, canoa cor 
Hostia carací gueri yepe pipé, I. 
N. Y. guetébo o?, en qualquiera pt 
ticula está entero Christo nuestro i 
ñor. Ambo carací, cortar en pedag 
Ambo carací gúe aó, cortar la ro 
en pedagos. Aó carací gúe, refagas 
ropa, y trapos. Añé'mbó aó cars 
gúe, he acortado mi ropa. 

Carací ai p orará, Estoy cortado 
el cuerpo de frió. Checarací, est 
resfriado y cortado. Iroícängué chei 
bó carací, el agua fria me cortó, 
resfrió. Carací pora rahára, l. caí 
cibó,e¿ que padecer esfriamientos.Gh 
carací nipohángy, no hallo remed 
a mi resfriamiento. Carací chehú i 
có márangatú rehé, heme resfriai 
en la virtud. 

Caraguatá, Pina, y la penca de q\ 
hazen cáñamo. Caraguatáíbí, card 
de cáñamo. Caraguatáíbí raícué, est 
pa. Caraguatá tiatä, cardones de pu 
tas recias. Caraguatá huá, tallos de 
tos cardones que se comen en tierna 
de necessidad. Caraguatá reáqúa, 
olor de la pina. Caraguatá récuér 
el sabor. Caraguatá pytángúera, 
color. Caraguatá petei'yepé, mbohj 
pí mbae oguerecó, pitángúera heei 
güera héáquánguéra, lapiñaiiene trt 
cosas, color, olor, y sabor. V. Ñäñí 
Carai. b [c. d. cara. 2, y y de pe'! 
severancia], Astuto, mañoso. Vocab'i 
con que honraron a sus hechizert 
umversalmente .' y assi lo aplicaron 
los Españoles, y muy impropriament 
al nombre Ohristiano, y a cosas be% 
ditas, y assi no usamos del en este 
sentidos. V. Toba, rostro. 

Carai, Rasguño, rascar. Checaraí 
me rascan (y : o). Aacaraí, rasguñai 
le, y rascarle. Añecarai, rasguñarse 
90 v. 



ft^ 



CAKA 

íarse. Cheplácáraí cherembiu, 
•y ahito, odisgustado de la comida. 
¡plá carai yñeé'ngué, amargaron- 
sus palabras. A coé' cärai guihó- 

madrugar y yr al punto que rie 
Iva. Apytü caräi gui yupabóca, 
tir al punto de anochecer. Acoé' 
ü.guipcáca, despertar al punto que 
mece. Añape carai, darle del codo 
lissimulo, o tocarle con la mano, 
iendole señas. Cheapecäräi chere- 
-tá, Jiizome señas, tocándome para 
fuesse. 
íarayá, Mono grande [c. d. cara. 

ya. 2]. 

árámbohé, Antiguamente. Caram- 
é haguéra aipó, esso es cosa an- 
a, l. Cärämbohé guaréra. Cäram- 
é aipó, esso sucedió antiguamente. 
arambuí, Cosa corta y bien hecha 
l. cara. n. 2, y puí]. Aba caram- 

hombre pequeño. Nache ahoí aó 
mbuí, no me cubre el vestido cor- 
)heplá carambuí, tengo corto ani- 
mezquino, y tímido. Anee caram- 
y chupé, breve le hablé. Cherem- 
carambui rehé aycó, tengo poca 
ida. parcamente lopasso. 
arámé'guá [e, d. cara. 2, y megüá], 
ibáco grande, con tapadera en que 
'dan sus cosillas : y assidizen a las 
is de madera. Carameguá mbotl- 
i, cerradura. Carameguá mé'mbí 
, escritorio, ó caxon con caxon- 
s. Carameguá Tupa roquéndahá- 
Sagrario. Carameguáñoquénda- 
í, llave del arca. Carameguá ro- 
, testero de la caxa. Carameguá ro- 
»i, los rincones de la caxa. Cará- 
uá ruguá, el suelo de la caxa. 
ímé'guá íque, el lado de la caxa. 
uneguá rugüape ereyohúne, ha- 
'ohas ■ por el suelo de la caxa.Ca,- 
ígüa rob apipe amoí, puselo enci- 
le las cosas que están en la caxa. 
irandal, Palma y canales que se 
n déstapalma. Carandaí acán gao, 



CARA 

sombrero de palma. CarandaIbo,Äoy'a.s 
depalma. Carandaí gulrapá, arco de 
palmas. Checarandalcupé. estoy muy 
harto. Añé'moearandalcupé, hartóme. 

Carapá [e. d. cara. 2, y apa. 2], 
Gosa tuerta, arqueada. íblrácarapá, 
arcos de madera, o palos arqueados. 
Iblátá carapá, arcos de ladrillos, bar- 
ro, o tapias. Che carapá, estoy ago- 
viado. Añé'mo carapá guitecóbo, an- 
do agoviado (y: o). Ambo carapá, ar- 
quear (bo : bára), Ambocarapá yña- 
mana, arquear algo al modo de cir- 
culo redondo. 

Carapé [c. d. cara. 2, y pe. 16], 
Enano, corto, chico. Checarapé, soy 
chico: y carapé: o, Nachecarapei, no 
soy chico. Carapé guacú, anchicorto. 
Añembocarápé, hazerse enano. Ao 
carapé, ropa corta. Ambo carapé che 
aó, voy cercenando mi ropa. 

Caraperó. b, Turma de tierra, co- 
mestible algo amarga. 

Carapí, Cosa corta, cortada, achi- 
cada, o naturalmente pequeña. Che- 
carapí, soy pequeño (y : o). QSá ca- 
rapí, dedo cortado, ó pequeño. Cara- 
pií, l. Carapymí, muy cortico. Ao ca- 
rapí, ropa corta. Aba pía carapí, 
hombre de corto animo, pusilánime. 
Ambo carapí, hazer corto acortada 
(rao : bo : hará). 

Carapiá, Trogo, cosa corta. Checa- 
rapiá, soy pequeño (y : o). Coó cara- 
piá, trogo de carne. Pira carapiá, tro- 
go de pescado. Ambocarapiá ymbó- 
guápa, cortar trogando. Peteí coó 
carapiai orneé chébe, un pedacillo 
solo medio de carne. Aó carapiá, ropa 
corta. Chemocarapia cheaó, dize el 
que siendo chico se pone ropa larga, 
hazeme anchicorto. 

Carapon ^Hinchado, redondo, gru- 
esso, histriado. Checarapon g, soy gru- 
esso. Cuña yca-rapóng, muger preña- 
da, y barriguda. Carameguá pó ymó- 
carapóng, lo que tiene la caxa, es 
91 v. 



m¡á 



CAÍtU 

tanto que no se puede cerrar. Añé'mo- 
corapong, guiñé'mongírábo, voy en- 
gordando mucho. Coó carapong, pul- 
pa, o res viva gorda. Xó rembé cara- 
pong, orilla de ropa gruessa. Che ra- 
típí carapon g,tengo los carrillos ocu- 
pados con comida. 

Carapúá, Anchicorto. Checarapuá, 
soy anchicorto (y : o). Aó carapuá, 
ropa cortiancha. Abatí carapuá, espi- 
ga de maiz redonda. Ambo carapúá 
ibírá, cortar assi madera. Qoó cara- 
puá ornee chébe, diome un pedago de 
carne. Pira carapúá, trogo de pescado, 
y pescado anchicorto. 

Caráraí, Destreza. V. Cara. n. 2. 

Cararú [c. d. cava, tardar, y ru, 
venir], Pereza, tibieza, floxedad. Che- 
carárú, estoy pesado, floxo. Chembo- 
carárucatü, checaneo, el trabajo me 
tiene muy pesado, y abrumado. Yñé'é'n- 
gací aú chembocararúcatú, sus pala- 
bras pesadas me tienen molido. Añé'm- 
bócaráru coite teco márángátú rehé, 
heme entibiado en la virtud. Tucum- 
bó ypócararú, cuerda floxa, mal tor- 
cida. Añapytí cararú, atar floxo. 

Care, Cosa tuerta (y :oj. Ibírá ca- 
re, palo tuerto. Am8 care care, ha- 
zerlo muy tuerto. Aycaré'ngóg, desen- 
tortar. Amboí ycaréngúe, l. Aycarem- 
boí, idem. Amocaré'ngogucá , hazer 
que otro le enderece. Ycare care, muy 
tuerto. Ibírá ycare care ypoatabae 
neapé'ngog abai, é'ngui ñébébe abé 
angaipábarí oyepoquaábae, yyábaí 
yñäpé'ngo ninó, con la dificultad que 
un palo tuerto, y recio se enderega, 
con essa misma enmienda el pecador 
su vida. Anee care care ychupé, ha- 
blóle fuera de proposito. Aicarengog 
cheñeenguera, corregirse en las pala- 
bras. Ayecó angaipácué caré'ngog, 
dexar la mala vida. 

Carú, Comestion. Checarú, mi co- 
mer (y : o). Caruhába, mesa, mante- 
les, y todo recado de mesa. Caruhápe, 
92 



CAETI 

el lugar donde se come. Carubá 
henoi mbíra, combidado. Caruaí, /< 
ta de comida. Acaruaí, passolo m 
en la comida. Caruaybó, él que coi 
pobremente. Caruaí pebe, hambre c 
mun. Carú apira, l. Tembiú pira, 
Tembiú apíriguára, l. Tembiú yyi] 
peguara, ante comida primera. Tei 
bíú mbitépe guara, la demás comiá 
Carú apipaba ringuára, postres. C 
rü guacu, combite. Ocarú tei aul 
rerombaé porarara áú baú herúj 
después de averse hartado se haze e 
fermo. Carucé, goloso, comedor. Ca 
ete eté, gula. Caruhábapíra, cabege 
de mesa. Caruhá bipí, cabegera 
mesa. Caruhámyrí, servilletas. Cari 
comedor cilio. Catuete bó, glotón. C 
ruréguá, después de comer. Carureg 
ahe pohü ha9i, es pesada su vis. 
después de comer. Caruré guarái 
ebocoi, esso se ha de tomar de esj 
ció. Acarú, yo como (sin dezir lo q 
se come). Guicáruábo, l. Guicarúbo 
comer (bára : haba). Ndacarui, 
como. Acarú ara yacatú guitecót 
todo el dia ando comiendo. Acá 
cheángme, l. Acarú oquipípe,Z. A( 
rú ñé'myme, comer a escondidas. 
carú che itarohápe, comer hasta i 
tisfazerse. Acarueté, l. Acarúaí, l. 
carú ai betei, l. Nandeteí acarú, c 
mer con gula. Acarú guiyeobáboíat 
/. Ayeobaboyá guicáruábo, bolver 
rostro para comer a escondidas. At 
rúguitená, estoy comiendo. Cheyrü 
acarú, comer sofo.Acarú cheyacatú,< 
mo lo que he menester, lo necessar 
Checaruhabíya catú acarú yepí, coi 
a mi horas, y a tiempos señalados. H 
yíbíí tecatú ndé ecáruábo, comer m 
apriessa, eres tragón. Cherayibí tec 
tú guicáruábo, l. Cherayí cáng l 
guicáruábo, como mui apriessa. Ay 
birú yguábo,como con melindre, p 
co. Acarú 900 rehé, sustentóme 1 
carne. Yeti rehéño acarú, conpatat 
92 v. 



CARU 

xs me sustento. Acaní nde hegüi, 
<io sin ti. Acarü nde plri, corno 
itigo. Acarú mamo té'tyro rupí, l. 
gmo papa guitecóbo guicarüabo, 
lo comiendo de casa en casa. Acarú 
unámo, I. Caarúramo acarú, cenar. 
aru poyaba, l. Acarú che po píí, 
|ér apriessa. Nda pígi guicáruábo, 
'ig ey acarü, l. Acarú pií, l. Aca- 
yo api, l. Acarú yocue yocué, l. 
arú ño yré'yre, comer a menudo. 
ro aocé hápe acarú, como esplen- 
lamente. Chepo íblrlbé opoé' ñäem- 
>é ocáruábo, l. Cherembi írüpípé 
ongarú, 7. Oñoembi írú pipé oro- 
■ü, comemos en un plato. Cherembi 
pipé ocarubaé, él que come con- 
jo en ton plato. Cheaocé acarú, he 
nido mucho. Amongarú, dar de co- 
r. Chemongarü epé Tupa rehé, 
me de comer por amor de Dios. 
ecarú gua cúaru, l. Caruguacú a- 
ina, hazer comhite. Oñerü Ima che- 
rúguacú, ya está hecho el comhite. 
)oriahü berecobó nanga,, ñembía- 
bó mongarü, es obra ó efeto de la 
sericordia dar de comer al ham- 
'ento. Carüeténa poromboacíbába, 
comer mucho causa enfermedad. 
rü mi ni, l. Carü rehé yeaíhubá, 
atinencia. Nachecarucéri, no soy 
nedor. Nachecarúbóri, no soy co- 
dor. Ayeaíhubá carúrehé, soy aís- 
lente. Ayeaihúpeá mbaeguábo, co- 
rlo todo sin gana, como el enfermo. 
raihupeá yguábo, anímate a co- 
■rlo. Carúharu pí quaracl oí Ima, 
es hora de comer. Carühablp ecarú 
ulyetéy, es bueno comer a las ho- 
s señaladas. Cheratlplyobaí acarü, 
no a dos carrillos. Acarú ymo py- 
>, l. Amo py yguábo, tragar mas- 
cándolo sin mascar. Yabb'te carú, 
nplanga. Cheyábote acarü, l. Ya- 
te acarü, corno lo suficiente. Gui- 
rüabocá guiyáguiyábaü , venia, a 
mer , y no hallo que. Carupegüa 



CATA 

nicó nde, eres bueno para yr por la 
muerte, y no eres mas que para comer. 
Ndaeté rüguai abara carúny, los hom- 
bres varoniles, fuertes, y honrados no 
se han de dar a la gula. Checarúñee, 
hablar con el bocado en la boca. Che- 
carúquerá, dormirse con el bocado en 
la boca. Nande carúyplrlbeteí panga? 
no ha de tener sin este tu comer ? Pe- 
teí rehebé ndaetei acarú, comer mu- 
cho de una vez. 

Carúguá. r, Dolores, bubas. Che- 
carugüa, tengo dolores (y : o). Carú- 
guariyá, doloriento, buboso. Caruguá- 
bó, el que padece dolores, l. Carugüa- 
porarahára. Añé'mbo caruguá, yo mis- 
mo me causo dolores. Angarecó aygué 
acérete ombocaruguá, la mala dispo- 
sición del alma causa dolores al cu- 
erpo. Taicarugüaróg, dizen quando 
dan principio a alguna cosa que otro 
no le quiere dar, s. quitar el empa- 
cho o estorvo , por modo de gracia. 
Taicaruguárog ygüabo, yo quiero dar 
principio a comer, ya que otros no 
quieren empegar. Taycarugüarog y- 
yapóbo, yo quiero empegar hazerlo, 
ya que los demás no quieren. Checa- 
rugüaróg chererahábo, tenia pe eza 
de yr, y me animó. 

Carumbé, l. Chué, Tortuga. Carum- 
be apecué, su concha. Carumbe rupia, 
sus huevos. Carumbé, dizen a un ces- 
to tosco su semejante. Carumbe áyu- 
rámy, nde ayu, er es floxo. Chué ramí 
yaguatá, andamospoco. Añé'mbo chué 
guiatábo, ando muy poco. Carumbé 
nacoó rüguai, la tortuga no escarne. 
Ndeíteé agulyeteí yeco acú pipé y- 
guabo, y por esso se puede comer en 
Viernes. Oylramo coón doyabli, y- 
pltángatúramo ; hlbí coórlbí ramyra- 
mo coó rehé ñemündápa, cocida no 
se diferencia de la carne en el color 
y hebra, semejándose totalmente a la 
carne. 

Cata, l. Cana, Cosa que viene hol- 
93 y. II. 7 



mtá 



CATU 

gada, bullirse, menearse. Ocätä uru- 
guacurupiá, el huevo güero se menea. 
Amocätä íbírañäé yheita, menear el 
barril para lavarlo. Cheríepó ocata, 
gonglotearse la comida. Afíemecáta- 
cata guiceyepébo, forgejar para es- 
caparse. Añapyty catañote, atar flo- 
¿eo.Yyaraquaá cata, alocado. V. Cana. 
Catí, Olor pesado, malo, vehemente. 
Checatí, huelo a sobaquina, o cosa 
semejante (y : o). Añecatyngá, recoger 
en si mal olor. Iba catí, sobaquina. 
Cabara catí, olor cabruno. Ycatyngaí 
angaipá, huele mal el pecado. 

Catú, Bueno, bien, mas antes, lici- 
to, yo si, mejor, muchos, muy, escoger, 
no sino. Checatú, yo si. Checatú aya- 
pone, yo si lo haré. Ayco catú, estoy 
bueno. Ymarangatú catú, antes es 
bueno. Perú, ymarangatú, herecopí, 
bina, haeí ypochí catú, Pedro era 
tenido por bueno, y es ruin. Ahá ca- 
tú amo añaretáme cheángaipaymbiré, 
antes fuera al infierno que pecar. Hae 
catú ndoyapoícéne, antes no lo hará 
él. Ayapócatú, hagolo bien. Ndicatui 
corché, chemarä ébé, no es bueno que 
yo diga mas sobre esto. Ycatú chébe 
coó guaba, es me licito comer carne. 
Ndicatui chébe, cheanarehé chemén- 
dá, no me es licito casarme con mi 
parienta. Ay catuóg, escoger, sacar 
los mejores. Ycatuog pira mbíápabe 
güi, ohó íbápene, los escogidos irán 
al cielo. Hae catú oguerecó catú, el 
si tiene mucho. 

Myríey ngatú, Muy mucho. Myryn- 
gatú amb'paé, es mucho. Ymarangatú 
catú oguerahá, llevo muy mucho. 
Cheamotarey ngatú, es muy mi ene- 
migo. Pedro catú oúne, chendayuri- 
céne, no vendré yo sino Pedro. 

Catuí, Buena cantidad. Erucatuí, 
trae cantidad. Orecatuí ñóte orohó, 
algún buen numero vamos. 

Catuí, Moderado. Erucatuí, trae 
moderadamente. Amé'e catuí ychupé, 
94 



CATU 

medianamente le di. Ycatuí hápe 
mee, moderadamente le di. Emboe 
tuí aipó ymé'enga, modera esso y d 
selo, s. quita de esso algo, o pone 
ñadíendo. Añéengatuí ychupé, l. Ch 
catuí hápe anee ychupé, l. Añeml 
catuí guiñeé'nga ychupé, hablele ce 
moderacion.lla,úc&tm,moderadame: 
te comi, o bevi. Añembocatuí cagü; 
guabo, heme moderado en bever vin 
Oieúca tuí, hase comido, ó bevido ce 
moderación. Caá catuí, monte ra, 
sin malega por debaxo. Che arecó c, 
tuí, tengo moderadamente. 

Catú, Al fin del verbo es compan 
tivo. Che arecó catú ychugui, yo tei 
go mas que él. íycí catú cheygüabi 
el rio mas cercano es donde bevo. A 
quaá catú ychugui, yo semas que é 
La negación ndicatui significa n 
ser bueno, no es licito. Nachecatui, n 
soy bueno. Nache catuí catú yyápc 
bo, no puedo hazerlo, y no tengo aj 
titud para hazerlo. Checatú ndaya 
poi cene, yo sino haré esso. 

Hetá aba ocatuarí, Ay muchos but 
nos. Ycatúpucú, el largor es buenc 
suficiente, ó lo que no es tuerto del e 
suficiente de largo. Ndicatupucui, no 
es bastante el largor lo que es bueno 
o derecho del palo, etc. 

Catúeté, El mismo, ello mismo. Che 
catú eté ahechag, yo mismo lo vi. Ha> 
catú eté oyapó, el mismo lo hizo. Nd< 
hae catú eté rechagiré'rámo rügua 
ymombeúni, sin averio visto por su 
ojos el mismo, lo dize. 

Catuobá [c. d. catú, y hobá, abierto 
descombrado, despejado}, Esclarecer 
dar luz. Ibítú ombocatuobá caá, I 
viento ha derribado mucho monte. Y 
catuobápe tapeicó, no os escondáis, 
estad en publico. Catú obápe ayeo ; 
en publico estoy, no me escondo. Am- 
bocatú obá cotimbae monguá catúbo. 
despejar poniendo las cosas bien pues- 
tas. Ambo catú obácotí tatáendí pipé, 
94 v. 



có 

claridad al aposento. Embocatú 
eyíyíita, apártate para que entre 
Araycatú obá, día despejado, cla- 
)mbocatú obá cheángä Tupa ñé'e, 
uz a mi alma la palabra de Dios. 
bo catuobá cherecó Paiupé gui 
ovahegnabo ¡declararme enlacon- 
ion. Ambocatuobá hupiguára, a- 
ar la, verdad. 

atupírí, Bueno, hermoso, galán. 
featupiri che, soy bueno, etc. Yca- 
rí tecatúpia Tüpä ! 6 que bueno y 
toso es Dios! Ambo catupírí, ha- 
o bueno, bien, hermosear, engala- 
no :hára). Añembócatupírí Tü- 
upé, hazerse agradable a Dios. 
a catupírí, muger hermosa.Añem- 
5 catupírí, vistome de gala. 
atúraé [c. d. catu, bueno, y rae], 
ri, ellos si. Perú caturaé, Pedro 
Jäguy catú rae, agua pedi por ye- 
vino quise pedir. Perucatü ahe- 
raé, a Pedro es el que yo he Ha- 
lo, aviendo llamado otro por yerro. 
icatú amondó rae, a Pedro si es 
ue yo embié, aviendo por yerro 
iado a otro. Tupärehé peyerobiá 
irae, en Dios solo si aveis de con- 
. Tupangaturae ! Dios si es bueno! 
ios si! 

áú [c. d. cängui', vino, y ü, bever], 
er vino. Acaü, yo bevo vino. Ca- 
bo: cagüara: cagüaba.Caü guacú, 
% bevida, borrachera, etc. Amon- 
, dar a bever. Nda che caguári, 
bevo vino. Nda checaguábi, no 
io en que bever vino. Ndacaucei, 
oybevedor de vino. Cagüape, don- 
e beve vino. Ahá ymomgagüabo, 
a darle de bever. Ndicaüy apiri 
, beve mucho. Ñoñoqüáñoqüá ca- 
pe, competencia en bever. V. Ca- 

Co, Estar. V. Ycó. n. 1. 
! Có (Imperativo), Toma, tomad, 
iene mas. Cotequeho, tomaya (con 



CONU 

enfado) .Gotequexfó mburúrá, toma ya 
con la maldición. 

3 Co (Pronombre), Este, esto, esta, 
por esto, como esto, desta manera, des- 
pués desto, ecce (conforme la partí- 
cula se le llega). Cóbae, este, estos. 
Cóbae rehe, por esto. Cobaé ymoyn- 
débo, dexando esto a parte. Cobaé 
catú, esto si. Corügüá pichembae ? Es 
por ventura esto mió ? Co aba, este 
hombre. 

Coaä, Aqui estoy en pié. Co aycó, 
aqui estoy. Co amo, veis aqui otro. 
Cobé, todavía. Cobé aycó, aqui estoy 
todavía. Cobé ereycó panga? Toda- 
vía estás aqui? Cobé aycó, aqui estoy. 
Cobé ereyapó panga? Hazeslo toda- 
vía f Cobé ayapó, aqui lo estoy ha- 
ziendo. Cobé cherui, aqui estoi toda- 
vía. Cobe hyny nderembiecá, aqui 
está lo que buscas. 

Cocotí, Ázia cá. Coeotí guara, los 
de ázia ca, l. Cocotí cotíguára. Co- 
cotí ceri', un poco ázia ca. V. Cotí. 

Coguibé, l. Cobae guibé, Demás 
desto, ó después desto. Coguibé che- 
rerahá, después desto me llevaron. 

Cona, l. Conanga, Esto ciertamen- 
te. Conacó, veis aqui. Conacó Tupa 
omano, veis aqui como Dios murió. 
Cone, Ecce. Cóne ayu cóíte, veis ya 
que vengo. 

Cónico, Aqui está, veislo aqui.Goni- 
có che, veisme aqui. Cónico ndé, aqui 
estás.Conicó ahe,veislo aqui, aqui está. 

Conipó, cotenipó,0 disjuntiva, por 
ventura. Conipó ohó íbapéne, cote- 
nipó aña retamene, ó irá al cielo, ó 
al infierno. Conipó aháne, cotenipó 
ndahaí che ne, ó iré, ó no iré. 

Cono, Esto también. Co ayapó no, 
esto hago también. Hyndó cono, mi- 
re con lo que sale él. 

Conüngá, Desta manera (señalan- 
do con la mano, ó haziendo compa- 
ración con otra cosa). Conüngá tere- 
yapó, hazlo como te señalo. Conüngá 
95 v. 7 * 



. ._» - . 



p 



má 



COAC 

■chererecoaí, desta manera me trató 
mal. Coñabe, desta manera. Coñabe- 
be, desta misma manera (ó señalan- 
do, ó comparando). Amée coñabe, di- 
le otro tanto como esto. Angeles Ibá- 
pe oycobe yabébé eguyñabé'be yma- 
rángatúbae oycobé íbipe, de la mis- 
ma manera que viven los Angeles en 
el cielo viven los buenos en la tierra. 
Cono, Esto no mas. Coñoí, esto 
poquito, no mas. 

Cocüerabé, Otro tanto como esto, y 
desta vez. Cocüerabé amee, dile otro 
tanto como esto. Cocüerabé cbema- 
rangatune, desta vez he de ser bueno. 
Cocuera cocé, sobre esto. Cocuera a- 
cocé eyrümóbé, añade mas a esto. 

Coramí, Desta manera, deste tama- 
ño (señalando, ó comparando). Cora- 
mi' tererú, trae tanto como esto. Cora- 
mí cheraíhú, tanto como esto me ama. 
Corämo, De nuevo. Corämo ayapó, 
aora lo empiego hazer. Coramongatú 
cberúri, aóra vengo. 

Con', l. Co rebe, Por esto, por esta 
causa, por este. Corí ayú, por este, o 
por .esto vine. Corehé ayequá, por 
este fui castigado. 

Corié, Después desto, de aqui ade- 
ante, demás desto. Corié araba am- 
boaé ndébene, demás desto, o des- 
pués desto te llevaré otra cosa. Coré 
Corié', Coriré, idem, después desto, de 
aqui adelante. Corire tecobé amboaé 
beconi, ay otra vida después desta. 
Coré erebepíbee cbébene, dexad que 
passe esto, que vos me lo pagareis. 
Coré Jesu Christo oúne pabe recóre- 
bé yérurébo, et post hoc judicium. 
Corupí, por aqui. 

Coacú. b, Esconder, callar, ocul- 
tar. Aycoacü cbeangaipá, callé mis 
pecados. Aycoacú cberemymündácu- 
éra, escondí el hurto. Aycoacú bupi- 
guára, encubrí la verdad. Cbecoacú 
epé, ocúltame mi persona, y no des- 
cubras mis cosas. Cherembícoacú 
96 



COE 

omombeú, publicó lo que yo avia oc\ 
tado. Ndaicoacúbi, no lo oculté. Nc 
cbecoacúbi, no me ocultó. Mbaécc 
cubara, ocultador. Aycoacú ucá, l 
zer a otro que lo'oculte. Amboyécc 
cú, hazer que se oculte. 

Coacú, Ayuno. Y. Yecoacú. 

Co amo paé, l. Cómo paé [c. d. c 
3, y amo, y paé], Pregunta, comopu 
como es possible. Co amó paé ere^ 
chemongetá ey mbobé rae? Pues c 
mo te has ido sin hablarme ? Co ar 
pae erebo , abalma ndeé y mbo^ 
rae ? Pues como te has ido sin desj. 
dirte? Co amo paé ndayapoicé am 
rae ? Pues no lo avia de hazer? Con 
paé ndeyquabeé'ymbobé ayapó rat 
Pues como lo avia de hazer sin q\ 
lo dixesses? Como paé abateí raí' 
Pues avíame de ir? Coamo paé er 
yapó eymo rae? Pues no lo avi 
de hazer? Co amo paé chey yucs 
Es possible que yo lo avia de matao 
Co amo pé oycó ebapó rae? Oort 
sucedieran allá las cosas. 

Cóbae, Pronombre. Y. Có. 3. 

Cobé, Ecce. Y. Có. 3. 

Coca, Matalotaje. Y. Cog. 1. 

Cocóaú, Desiderativo, ojala. Coc< 
aú erehó rae, ojala tu fueras. Coc< 
aú nde marangatú rae, ojala fuere 
bueno. 

Coco tí, Azi a cú. Y. Co. 3. 

Cocüerabé, Desta vez. Y. Co. 3. 

Cocog, Baiben, meneo, idem quo 
Cotog. Ococog uruguacú rupia, m< 
nease el huevo güero. Ainbococó¿ 
menear (bo : hára). Cbembococoj 
me menean. Y. Cata. 

Coe, Amanecer. Coe caca, acerco, 
se la mañana. Coe guiri ramo, lueg 
que amanezca. Coe yepirog, rompe 
él alva. Coe yequaá, assomar 
día. Coe mamo, en amaneciendi 
Coe myta opucá, reír el alve 
Coe mytá rám 6, al romper el alví 
96 v. 



fa 



COET 

itírámo, al amanecer. Checoé'yya- 
io ; amanecióme haziendolo. Amo- 
. mar dar para otro dia. Amocoe 
,peícapípé ymoínä, poner a sere- 
•. Arocoe, tener algo consigo has- 
la mañana. Arocoe cheñé'moyro, 
ter que dure el enojo hasta la ma- 
la. Narocoé'ruy cherembiapó, no 
unció mi obra por hazer. Cherero- 
! cbemongetábo, túvome hablando 
tala mañana. Cbererocoe cberací 
¡mongereymo, el dolor no me dexó 
mir toda la, noche. Erocoeymé nde 
raipábaeñé'mombeúímandí,«o du- 
las conpecado, confiessa te luego.Y- 
coembírá, lo dexado para otro dia. 
>eté \JEs possible! A l (interjección), 
ís como ! Coetépe quie erebabe 
! es possible que ha llegado acá! 
;tépe erebabe ángné! es possible 
>, has de llegar aora l Coetépe ere- 
cherecháca rae! es possible que has 
ido a verme! Coetépicbé amano 
ne! es possible que yo me he de morir! 
rí coetéybónipá! es possible que tan 
caiba como essol Coetépe ereicó? 
10 te ha ido? Coeté amo paeguibó- 
! quesera de mi, como me irá allá. 
üoeteí [c. d. co, pronombre, y eteí, 
■y], Muy cerca, apiane. Coeteí be- 
if, muy cerca está. Coeteí cbereo 
a, estuve a pique de morir. Coeteí 
túri, de aqui cerca viene. Coeteí- 
ybóni, ahi cerca fue'. Coeteí erey- 
ndecabeípó bagüama, cagüape 
i bóramo, a pique te pones de em- 
racharte yendo adonde beven. Coe- 
ereícó Tupa rerobiá ndebeyáha- 
íma, Cbristiano oycó ymbaé rebé 
ceábo, a pique estás de perder la 
, por averte metido entre infieles. 
steí areteguacú, muy cerca está la 
squa. Cuña upé cbeyaupí bague, 
imo coe teí bece guiñé'mombotá- 
el aver mirado una rnuger mepu- 
en peligro de desearla. 
üoétenicó ! [c. d. coeté, nanga, y 



CÓG 

có, pronombre], Es possible. Coéteni- 
có ndecaracatú rae ! es possible que 
te has tardado tanto !Coetenicóch.en- 
deraihú, nde aé cberaíbúeymo rae! 
como es possible que amándote y o, tu 
me ames! Cóetenicó Tupa guaíbú oy 
potáramo ñandehegui, ñändéhaíbu- 
ey moráe ! como es possible, que de- 
seando Dios que le amenos, nosotros 
no le amamos! 

1 Cóg, Arrimo, bordón, sustento. 
Ayecóg hecé, arrimóme a él (ca: cara). 
Yecocába, arrimo. Cheyecocábaabe, 
a fulano estoy arrimado, atenido. 
Cbéycocába, yo le sustento, a mi está 
arrimado. Cbecócabí, mi matalota- 
je. Ambocacábí, darle matalotaje. 
Ayocóg, sostener lo que va a caer. 
Cbeaó oyecóg íbírá rebé, l. Ayecóg 
íbírárebé, assioseme la ropa en el 
palo. Ambococá, ponerle arrimo. Cbe- 
mboyecogi güembiapó rebé, detú- 
vome para que le ayudasse en sus 
obras. Tambo cogí range, quierolo 
detener un poco. Cbeängaipárerotyhá 
chembo cogí cogí. Cbeñé'mombeú ay- 
bi ey ramo, la verguenga de mis pe- 
cados me retarda a confessarme hc- 
ego. Cbayocó yocóg, ayudémonos, 
vamos a una, etc. Cbeayocogí ymon- 
do ucáreymo, yo hize hincapié en que 
no se fuesse. Añembo yecog ara ra- 
cápa ñembo araita guitecóbo, entre- 
t engome enjugar. 

2 Cóg, Chácara. Checóg, mi cha- 
cara (y : o). Coíbá, los ramones de 
la chácara. Cogíbíyá, linde déla cha- 
cara, y lo que está plantado en ellin- 
de, que sirve de cerca. Cog peíbába, 
barbecho. Acopeí, barbechar. Caapi- 
bára, cabador, carpidor. Cog pipia- 
ra, los frutos que contiene la chácara' 
Acopí, rogar (bo : hará). Cbacopihá, 
mi monte ha peleado para chácara. 
Corembeí, orilla de la chácara. Cog 
pía, el camino de la chácara. Nda 
cbeco piari, no tengo camino para 
97 y. 




Wj 



cof 

mi chácara. Cogrupába, el sitio déla 
chácara. Cogapíába, choga de la cha- 
cara. Cog píabü, chácara nueva. Co- 
gyepotá pota, chácaras continuadas. 
Cocüera, chácara vieja dexada ya. 
Cocúereima, chácaras muy antiguas 
ya dexadas. Cocüeríbá, frisó- 
les, llamanlos assi, porque se dan 
bien en las chácaras muy antiguas 
dexadas. Oñernbo cocue cbecog, 
hase hecho un eriaco mi chácara. 
Cogíguara, chacareros. Ambo cóg, 
darle chácara. Aipebéo cbecog yme 
é'ngä, partí con él mi chácara. Cog 
pó, lo contenido en la chácara. Cog- 
bó, el espacio de la chácara. Cbecog- 
bóndipóri,?^' chácara no está sembra- 
da. Nda cbecóg póramí,w> tengo semi- 
lla que sembrar. Checog~po?ey oy, está 
por sembrar mi chacarandá, cbecog- 
póri, no tiene nada mi chácara. Checó 
cbecógaü, tengo una pobre chacarilla. 

Cogoi, La yerva que comunmente 
se beve. 

Coguibé, Demás desto. V. Co n.3. 

Cobera, l. Cotera [<?. d. có, pronom- 
bre ybé'rä], O disjuntiva, por ventura. 
Perúohóne coterä cbuä, Pedro irá, 6 
luán. Cboe ra, por ventura será este. 

1 Coi, Parlar, georgear aves, .bullir 
los peces, parlarlos hombres. Orocoí 
oroquápa, estarnas parlando. O coi 
guírá, gorgear las aves. Pira ocoí, bu- 
llen los ^eces.Oñemb'ngoimbiáoquá- 
pá, están parlandolas gentes. Amon- 
goí, hagole parlar . Acoi yrünámo, 
estoi parlando con él. V. Coya. 

2 Coy, r [c. d. co, pronombre, muy 
cerca], Lo misino que Coeteí. Coyrí 
cbereo bina, estuve a pique de mo- 
rir. Coyme becóny, muy cerca está, 
l. Coybecóny. Coyme ybony, cerqui- 
ta fué. Coy oycó cbebohába, acer- 
carse mi partida. Coy coy amano bi- 
na, muy cerquita estuve de morir. 
Coy coy namänoi, por poco me mue- 
ro. Coy ney, no cerca. Oñocoy coy 
98 



COIR 

becóny, estar unos cerca de otro 
Amocoy coy ynonga, puselo cerc 
Anocoy coy, ymoína, tengolo caí 
mi. Coyry amo paé ybony, nohap 
co que fué. Nacoyri rügüai ybói 
ha mucho que se fué. Nacoyrí rügu 
omano, no murió 'para poco tiemp 
Coyrí ey abane, después de muci 
iré. Coyry ey becóny, está muy lexo 

3 Coi, Dos cosas pegadas natura 
mente, y dos de un vientre. Pícoi, 
Mblcoí, trabas de los pies para si 
bir algún árbol. Cünümícói, gemelo 
dos de tm parto, Quarepoti coi, 
Quarepoti acombí, compás. Mocc 
dos. Mocoi yaó igue, dos que pro c 
den de un tronco. Cbecoi yaoígí 
cberibí, mi hermano y yo procedemí 
de un tronco. Nände rembiúcoi, er 
mezquino, que no combidas a come 
Añembiúcoí, parto de mi comida. 

4 Coi, cerca [c. d. co, pronombr 
y y, diminutivo^. Coi tabariny,eerí 
está el pueblo. Coime amoí, cerca 
puse. (Repetido haze frequentac 
onj. Coi coi añemombeú, frequent» 
mente me confiesso. Coi coi ave¡ 
pá becbáca, a menudo buelvo el ro 
tro a verle. Coi coi aapotá, e 
tuve a pique de caer. Coi coi ayc 
cheiucá habanguéragui, a duri 
penas escapé de que me matasse'i 
Coi coi aycó cbeangaipábo bina, I 
tuve a riesgo de pecar, a pique. C! 
coi cbepícírí bina, estuve ya par 
resvalar. Coi coi arecó cbeyurüp 
cheñé'e guama biñä, tuve ya la pe 
labra en la boca para hecharla. C< 
coi ymombeguabo bina, estuve y 
para dezirlo. V. Cerí. 

Colré [c. d. co, pronombre, y i 11 
y re, después], Aora mas que nunct 
y siempre tiene interrogación. Ce 
ré pereyu? aora mas que nunca vit 
nes ? (incluyendo que se ha tardado, 
Colré pereyapó? pues agora lo ha 
zes ? (incluyendo que ya avia de es 
98 v. 



L 



«di 



coo 

r hecho. Coíré amopaé chebo eba- 
\,aoraaviayodeyr allá (suponien- 
, que no quiere). Coíré pe alione ? 
ista aora no ha ido, y aora ha de 
? Coíré palie rureyngatúcbepíriraé, 
lo uribei angberae? que será, que 
' cabo de tanto tiempo no me viene 
ver, y ni aun aora viene? 

Coíte[c d. co, pronombre, y, í. 11, té, 
3] Ya. Nda baicé coítene, ya no iré. 
rucoite, ya lo traigo. Ayu coi te, ya 
¡íijo.Tamáno coite, muer ame ya yo. 

Coya, Mormollo, ruido de taber- 
i. Oñomongoyá, l. Oñombocoyá 
bíá oqüapa, están comiendo, o be- 
endo con ruido. Piracoyá, bullir 
s peces. Abapíá coya coya angai- 
ibarebe Tupa nee no bendú quaá- 
i, el distraído en vicios, no oye la 
ilabra deDios.Y.Coí.n. l,queestees 
i verbal, y Coyaba, o Coíbaba. 

Comopaé, V. Co. n. 2. 

Cana, 

Cañe, 

Cónico, 

Conipó, V. Có. n. 2. 

Cono, 

Conüuga 

Cofíabe, 

Coñb' coñoí range, Poco falta. Co- 
o coñoí tembiú yya guíyé hagüa- 
lS range, poco falta para sazonar- 
>, la comida. Cono coñoí cbehohá- 
a, poco falta para partirme. Cono 
oñoí coe range, poco falta para a- 
ianecer. Cono coñoy ymboaguíye 
inge, poco faltapara acabarlo. Co- 
6 coñoí Missa ypába range, poco 
alta de la Missa. 

Coo, Escocimiento. Checoo, me es- 
uece (y : o). Cberecá coo, escuecen- 
le los ojos. Checoo cberoó yyequítí 
.agüera, escuéceme la carne por a- 
er ludido. Aycoo, l. Amo coo, hazer- 
g escocer (mo : bára). Añé'cooychu- 
ié, habléle con aspereza. Añé'mocoo, 
aliar. Añemoñecoo, hago que me 



CORO 

escuega. Chemoñecoo oñee nga pipé, 
hizome rabiar, y picóme con sus pa- 
labras. Amofíecoo, hazerle rabiar. 
Chemocoo chenüpa bagüera, escocié- 
ronme los agotes. Tapecoo yepé che- 
ñee, perooca note peanga pobánga- 
mohaé, sufrid lo que os digo, aunque 
os escuega, por que lo hago por el bien 
de vuestras almas. Ndecang opí- 
tá coone nde ereü ramo, dolertehan 
las coyunturas de los huessos si lo 
comes (dizen a los muchachos, por- 
que no coman lo que les dan a guar- 
dar), l. Chaqué cäguy baí ací, mira 
que es muy agrio el vinagre (en el 
mismo sentido de lo passadoj. 

Copa, l. Copé, Como? de que ma- 
nera? Copa ebapó cuebé ndébe rae? 
como te fué por allá ayer? Copé mbiá 
ebapó paí rerecony rae? como tratan 
allá alpadre? Copé ereyuímandíraé? 
como has venido tan presto? Copa 
ndereyapó raibí rae? pues como no 
lo has hecho presto ? Copacó cberere- 
cóny, assi me trataron o bien, o mal. 
Copacó arecó catú, assi le traté bien. 
Copacó I. X. fíanderaíbúba, guguí 
mombucábo, este fué, ó tal fué el amor 
que Ohristo nuestro Señor nos tuvo, que 
derramó su sangre por nuestro amor. 
Copí V. Cog. n. 2. 
Coramí, \ 
Coramó, / 

Corebé, \ V. Co. n. 3. 
Corlé, i 
Coriré, ) 

Coroi, l. Ácoroi,Assomar qualquier 
cosa. Abaticoroy, el maiz recien bro- 
tado. Yeti coroi, salen los retoños de 
las batatas, ó assoman las mismas ba- 
tatas de gordas. Cbepicoroi, tengo 
sarna, ó garpullido, ó biruelas. Cbe- 
mopicoroí fíatyú, los mosquitos me 
han hecho ronchas. Yñacangoroiytá, 
dizen quando baxa el rio, y aparecen 
las puntas de las piedras. Yñacango- 
roí pira, assoma el pescado la cabega. 




imm 



mu 



cotí 

Añemoacängoröy, dizen al que na- 
da, yassoma la ca¿epa.Toroipohano 
tandembopicoroi piruá, quierote cu- 
rarpara que brótenlas viruelas. Ueñoi- 
ngoroi abatí, sale el maíz sembrado. 
Heñoyngoroicheremityma, salen los 
sembrados. Tecómarangatú ycoroco- 
roi amí, poíyéyya pácañy, la virtud 
suele aparecer, y desaparecerse presto. 
Coromo, Después. Emocoromoi- 
mé neñemombeú, no dilates la confes- 
sion. Coromoé t&y ayo, después lo haré. 
Corondíí, Árbol medicinal. 
Cororo, Ronquido, y de los mori- 
bundos, guando se les levanta el pe- 
cho, y el gruñir de los perros. Che- 
cororoguíñeénga, l. Che ñee cororo, 
gruñir hablando. Yñee cororo Ima, 
ya está espirando. Acororo gui qué- 
bo, roncar durmiendo. Oñee cororo 
yagua, gruñir los perros. 

Cote, Ecce [c. d. co, pronombre, 
y té], Es cierto que. Cotéabarúrí, cier- 
to que viene gente. Cote naco aba 
ybóny, es cierto que se va la gente. 
Cotenacócheayebí, en verdad quehe 
buelto. Cote acarúguitená, veis que 
estoy comiendo. Cote cheyagüerayya- 
yé, veis que lo que dixe se cumple. 
Coteypó abe ndouricéne, en verdad 
que entiendo que no ha de venir fu- 
lano. Cote Tupa ñandererecómé'güá- 
bá, ñande añgaípá,es¿o es por lo que 
Dios nos castigapor nuestros pecados. 
Cotenipó [c. d.co,pronombre,te, cier- 
to, y ñipó], Ó disjuntiva. Peruohóne, 
cotenipó chuá, Pedro, ó Juan irá. Ahá- 
nipóché;cotenipóndé,óft«,ó?/0 2Ve?reos. 
Cotequeno, Toma ya con enfado. 
V. Tequeno. 

Cotéra [c. d. co, pronombre, y her a], 
Odisjunctiva, ut Aháne coterá'guiho- 
eyma, l. Coté'ra ndahaycéne, yré, ó 
no yré. Nde coterä amboaé, tu, ó 
otro. Che, cotera nde, tu, ó yo. 

1 Cotí, Continuar. Añecotí cotí he- 
cháca, ver una cosa muchas vezes 
100 



COTÍ 

Añecotí cotí, yyapóbo, interpolar h 
ziendo, y dar principio a divers, 
obras. Añecot y cotí yquatiáho, esc? 
vir varios capítulos. 

2 Cotí, Puesto, lugar donde lape 
sona está, aposento, zelada de en 
rnigos. Checotí, mi aposento, mi ¡á 
esto, ó sitio. Cotlpe guara, lo guee 
tá en el aposento. Cotí oyopípé gu; 
ra, retrete, aposento, interior. Co 
ypíguacú, aposento capaz. Añé'mbo 
cotí, hago aposento para mi. Aha 
cotlbúpa, voyle a visitar a su case 
Acotlhú, cogile en su casa, visitél 
Checotíymbobehoa, Antes gue y 
estuviesse, ó fuesse, nació. Aracol 
yrnbobé, Tupa ojeó, antes délos tien 
pos avia Dios. Ara cotí cotIymbob< 
muy mucho antes délos tiempos. Ara 
cotí cotí ymobé eté eté Tupa oí, ar, 
tes totalmente de los tiempos estav. 
Dios. Ara cotí cotíramo, cerca de ave 
la cosa. I. X. N. Y. cotí cotíramo 
muy cerca de la venida de Christo 
Che ce cotí cotíramo obahe, estando 
ya mui cerca de partirme llegó. Che 
cotlguára amyrí, dize la viuda a si 
marido difunto. V. Cotlru. 

3 Cotí, Ázia. Checotí cotí, ázia don 
de yo estoy. Nde cotí cotí, ázia don 
de tu estás. Ycotí cotí, ázia dondt 
aquel está. Checotí cotí guara, los di 
mi vando, ó parcialidad. Amongot: 
cotí, ázia allá,. Amongotlplrí, ázia alió 
unpoco. Añecotí cotí hecháca,¿ofo?e¡ 
rostro a mirarlo. Amoñecotícotí, Aa- 
zerle bolver. Amongotlgui, ázia allá. 
Con, Celada de enemigos. F.Cotírü. 
Cotlabá, Amigo. V. Yecotlahá. 
Cotí cotí, Lo mismo que Coníconí, 
dar bueltas. Añecotí cotí,¿.Añé'corjí co- 
ní, andar dando bueltas. Amocotí cotí 
yucacébo, hizele huir dando bueltas 
con animo de matarle. V. Ñeconí. 

Cotlhú [c. d. cotí, aposento, y hú y 
hallar], Hallarle en su casa. Acotlhú 
Perú, hallé a Pedro en su casa. Ta- 
100 Y. 



Ufe 



cu 

otílui heqúaba ränge, quiero prime- 
o hallar el puesto donde estuvo. 
Cotíi',Lo mismo queYecotía.hi\,amigo. 
.fiemo coúyhecé,hizeme su amiguito. 

Cotli, En ninguna manera. Nda- 
apo cotli, en ninguna manera lo he 
echo. Ndaque cotíi range, en ningu- 
a manera he dormido. Ndayapoicé- 
Mline, en ninguna manera lo haré. 
Cotírü [c. d. cotí, puesto, y ru, po- 
er],Esperar en el camino alguno en 
liada, ó esperar el cagador la caca. 
cotírü hece, tomé puesto, sitíeme 
mira él. Cotlpe oiquié, entró en la 
liada que le armaron. Toñé'mb o cotíe 
ibocabi yára, los escopeteros se si- 
en a parte. Checotí ahärongätuné, 
i guardaré muy hien mi puesto. Ore- 
>tí robaípe ocotírü, enfrente de nu- 
ttro puesto pusieron el suyo. Ocotírü 
lerebé, sitióse contra mi. Nande re- 
á ocotírü äñängä, el demonio nos ar- 
a celadas. Ace checotírü haba gui, 
•capé de la celada. Acotírü cheyeco- 
ahá rehé, esperar en el camino a su 
nigo. Acotírü Perú rehé, y cotírü ha- 
lé mombeguábo ychúpe, espero en 
camino a Pedro para avisarle que 

arman celada. Añecotirümbó, l. 
ñecotírüí, escapé de la celada que 
e avian puesto. 

Coto, Menear, gongloiear, menear 
vaso quando lo enjaguan, y del vien- 
e quando se menea. Ocoto cherem- 
ü cheríépe, gonglotearse la comida. 
coto, ando gongloteado. Ambo coto, 
mglotearlo, barriles, vaso, etc. 
Cotóg, Lo mismo que cogóg, mene- 
i Ambocotóg cambuchí, menear el 
Maro. Ocotóg blté, omänoeymo, to- 
ivia se muere, aun no ha muerto. 
hembó coto cotóg, meneanme. Co- 
g llaman a un palo abierto por el 
'•ento,con el qual sacan la tierra de los 
<yos quando no alcangan con la mano. 
1 Cü, Lengua. Che cu, mi lengua. 
?e cürehé ace pía oñehe, por la bo- 
íl 



cu 

ca se derrama el coragon. Cu ata, len- 
gua recia del que no pronuncia bien. 
Cu cä, frenillo de la lengua. Cu pi- 
caba, l. Cü mombícába, mordaga. Cu 
pyryrí, lengua espedila. Checü acubó 
cheñee rehé, calentarse la boca en ha- 
blar, l. Añé'mbocüacubo checündeé, 
estoy empalagado de la comida [c. de 
tee, l. tej. Naché cündéegi, no estoy 
empalagado. Amoñecündeé cheñee 
pipé, enfadóle con mis palabras. Che- 
moñecündeé, enfadóme. Aycumama, 
l. Aycü paa, pescar con lombrices sin 
anguelo. Ay cümbl cabayú, hechar 
barbiquejo al cavallo. Ycu aybae, des- 
lenguado. Cüpia, granillos de la len- 
gua. Añembocüberá gui ñeé'nga, des- 
parpajar hablando. Checü anangatü, 
tengo la lengua gruessa, no espedita. 
Cheeübó, carlear de calor. Acübon- 
dé, l. Añé'cümoce, sacar la lengua.Y- 
cumbó cumbo yaguára, carlear el pe- 
rro. Checümbo teiíúheí agui, acegar 
de pura sed. Añé'cünduú te?, ycóguy- 
té'na, estaseme haziendo la boca agua. 
Porocümbichájcosa que frunce la len- 
gua. Chemocümbichá, hizome frun- 
cir la lengua. 

2 Cú. b, Estar, detenerse, de plu- 
ral. Orocú, yacú, pecú, ocú : cúpa 
(gerundio). Quie oroicó orocúpa, 
aqui estamos. Peñey chacú, ea este- 
mos (dize él que se despide del que 
ha visitado). Capaba, lugar. Ambo 
cú, ponerlos. Amongú mocoi cográa- 
romo, dos personas he puesto a guar- 
dar la chacara.M.ocoi aba arocú,chey- 
rünamo, dos personas he dexado en 
mi compañia.Yvund'íärsL arocú &bk,de- 
tuvelos quatro dias. Orérerocú yrun- 
di ara, detúvonos quatro dias. F.Cubé. 

3 Cú. r, Trago. Ambocú, tragarlo. 
Mocoi note ambocú, dos tragos bevi, 
o dos bocados comi. Ambocú rucú, di 
un buen trago. Ambocú yacatú, tra- 
gué lo que basta. Aytíquícú, sorber 
(ca: cara). Peteí cu note aytlqulcú, 

101 v. 




F 



*Z> 



CUAQ 

un solo trago sorvi. Aytíquícú quicü 
ygüabo, bevillu a tragos. Mbae tíquí- 
cú, cosa sorbihle. Cherugul tíquicu- 
hára opípé chererecó, el que heve mi 
sangre me tiene en si. Cheruguí mbae 
tíquícúhabeté, mi sangre es verdade- 
ra bevida. Tupa, gugui ombocú ucá 
ñändébe, Dios nos dá a íever su san- 
gre. Ambocü poca pocáí, de quando 
en quando echo un traguillo. 

1 Cuá, El medio entre los estremos. 
Pecuápe, en el medio del camino, de 
la distancia del. Checúá, mi cintura 
(y : o). Chectiápucú, talle largo. Na- 
checúápucubeí chequírárámo, no ten- 
go talle largo de gordo. Checúá atürí, 
talle corto. Ycúá afíü rí íbirá, hazer 
muesca al palo para derribarlo. Che- 
cüápirú, estoy desbarrigado. Cuáí, en 
la cintura. Cuá cuáhába, ceñidor, 
cingulo, pretina. Añé'mbocúá qüahá 
ceñirse la cintura. Cuá mämahába, 
Faja. Aycuámombíquai, ?.Aycúáquá, 
ceñirle. Ayecuá mombí, faxarse, ce- 
ñirse. Ayecúácog, ponerse los bragos 
en la cintura. Ocuábo aycó ípe, da- 
me por la cintura el rio. Añembocuá 
guitecóbo, ando el agua a la cintura. 
Nache fíee marangatü cuaí, nunca yo 
hablo mal. Nacherecó marángatú cu- 
aí, soy bueno siempre. Cherecómaran- 
gatü cuá amopaé, es so fuera si yo fu- 
eramalo. Cherecómái-ángatú cuá cuá 
guitecóbo, a las vezes soy ruin. Na- 
fíé'mboecó márángatucúáy guitecóbo, 
soy perseverante en ser bueno. Ycuá 
pirübae, desbarrigado. Añembocu 
apirú, estoy desbarrigado. 

2 Cua, Cascajo de piedra menuda, 
chinas. Ytacüándíba, cascajal. Yta- 
cüäí, china. Pindá ytacüá', la piedra, 
ó plomeada de anguelo. 

Cuaca [c d. cuá, cintura, y haca, 
passar], hablar adefesios, hazer la 
cosa al revés, errar. Amonguetá cua- 
ca, l. Anee cuaca ychupé, hablé fuera 
de proposito. Aynupa cuapá, di el 
102 



CUE 

golpe en bago, ó donde no lo avia di 
dar. Ayerure cuácá, pedir una cosa 
por otra. Cheyurucuacá ychupé, em- 
biéle a dezir uno por otro. Chernun- 
dá cuapá, por yerro me levantó testi- 
monio. 

Cubé, l. Cubeí [c. d. cu, estar, y 
e, y y], Estar de plural. Oro cubé, 
y acubé,pecubé,ocubé (bo : hára : ha- 
ba). Pecubeí panga? estáis? Nd o cu- 
beí, no están. 

Cubí, Lo mismo que Cubé. 

Cucú, Cerner, crivar } passar por 
harnero, ócec^o.Ambocucúabaticuí. 
cerner. Ambocucú cucú aba, inquie- 
tarle, menearle. Añanga ombocucuaí 
angaipabiyára áng, herecórecóbo, él 
demonio trae inquieta el alma del pe- 
cador. Npa hací pendébe añanga ym- 
bocucú haguera ne anga angaipába 
pipé ? No te causa trabajo la inquie- 
tud que pone en tu alma el demonio? 

Cucubírandó, Paja conocida. 

Cucubiruu, Torbellino, y él humti 
negro de lo quemadlo, tomase de la 
pabesa que el ayre levanta. 

Cucugué, Campo quemado. Aeucu 
mondí, quemar los campos. Cucugüe 
rami ytaípá, está muy seco el rio. Y- 
cucú gúe checóg, hase quemado mi 
roga lindamente. Aracañiramo y cu- 
cugüe íbí opacatúne, el dia del ju- 
yzio quedará todo abrasado. 

1 Cúé. b, Meneo. Checúé, mi me- 
near (y : o). Acúé, yo me meneoiho: 
hára). Ndacuei, no me meneo. Amon- 
gúé, hazerlo menear, ó afloxar. Aro- 
cué, mecerse, ó menearse con otro. 
Chemongúé,?we menean. Pecúé aubé, 
meneaos siquiera. Yporendubymbaé, 
ndocuébi aubé, el mal mandado, ni 
aun se menea. 0]jí tyroeténomongúei 
yñatey, el floxo ni aun el pié menea. 
Tuparembiporaracué rendúpa che- 
mongué cheyáheó hagüarna, él oyr la 
Passion de Christo nuestro Señor me 
mueve a lagrimas. Ñemoñé'e chehen- 
102 y. 



CUE 

luré añé'mongué cheñé'mombeú hä- 
rftämä, movióme el sermón a confes- 
arme.Oñee amo pipé, nachemongúeí 
¡eainó guenibiapó catú pipé chemon- 
;úé,«o me movieran sus palabras, pe- 
•o mon'ome su buen exemplo. Ocüé 
:ué che racl, remítese ya la enferme- 
ía<£.Ndacúei cheruguirämo, estoy con 
ni regla fdize la mugerj. Ndacuei 
juitúpa, no me meneo (dize el enfer- 
noj. Amongüé ycäma, afloxar la cu- 
rda. Amongúé cherecó aícuéra, ya 
rato de dexar mi mala vida. Ocúé 
heráy, andansemelos dientes. Checúé 
(doy potári cherací, no me dexa me- 
iear la enfermedad. Ndocúeíchem- 
>ae rápi, no se remite mi enfermedad. 
3hecaracatu hápe amongué hemym- 
>otára chébe, gánele la voluntad 
'on astucias. 

2 Cúe. r, Pretérito, lo que fué, cor- 
esponde a „solamente" .Mbne cué, co- 
\a que fué. Mbae cüerímá aypó, ya 
<s esso viejo. Checüerimá, yo soy vie- 
o, ó antiguo. Añembo cüe rímá, ya 
ne he hecho viejo de ropa, 6 cosa se- 
nejante.~N&eí oñembocüe ränge, aun 
lo se ha envejecido. Ndache cüeri, 
vun no soy viejo ó antiguo. Ndicüeri 
rpipó, es fresca la huella. Ndicueri 
iecó haúera, el rastro del lugar en 
\ue estuvo es fresco. Afíembocüerírná 
sbapó guipítábo, detuveme mucho a- 
¿á.Afíé'mbocüerímá cherecó relié, $ra 
íe hecho habito en mi modo de vida. 
Iñé'mbo cüerímá guitecóbo guiñe- 
nombegüabo, yá he hecho habito de 
•onfessarme. Ambocué catú herecóbo 
iheyrünamo, detuvele mucho tiempo 
'onmigo. Ohóyocué yocue, fué mu- 
•has vezes. Oñemombeúyocué yocué, 
'onfiessase a menudo. Ycué catú 
ihembaé aubé, aun me ha quedado 
ügo. Namongue íabá yyucabo, no 
lexé hombre, que todos los maté. Nam- 
>ocue íucá aba, a todos los hize ma- 
ar. Namonguéy angaipáamo, guiñe- 
.03 



CUEH 

mombeguäbo, no dexé pecado que 
no confessasse. 

A vezes haze sinalefa, 6 cortadilla, 
haziendo juego con la consonante que 
la precede, ut Ibíra aré, árbol que se 
cayó. Mbae imändé, cosa antigua. 
Cheré, mi nombre. Ypyndé, l. Yfíä- 
pyndéra, lo desollejado. 

Con nombres acabados en narigal 
Aa2eNgüera,ndéra.Neengüera,¿asjm- 
labras.Ghe-pyra,tíirig\iei-ii,misfuergas. 

De aqui sale ränguéra \c. d. rama, 
futuro, y este cuera], Dize la cosa que 
avia de ser. Chehó habangúera, mi 
ida que avia de ser. Cünümí ran- 
guéra, el muchacho que avia de ser. 

Tomase por presente. Orecúera oro- 
hó, solos nosotros vamos. Cunümín- 
güera ofíemocaraí, solos los que son 
muchachos juegan. Amongüe topítá, 
el residuo, ó los unos queden. Ao pe- 
cengúe, pedago de trapo. Cocüeramí, 
son como estos (señalando), .Tatangu- 
era, losfuertes. Morotíngúera, lo blan- 
co. Oíre ño oyme, solos los que se sol- 
taron están. Cuñangué ño oyme, so- 
las muyeres ay. Hechagúera fío, en- 
gaña ala «¿sta.Yñeenguera ño,chea- 
cápa, todo se le va en palabras, y no 
me haze mal. Yfíemoy rongüera fío, 
no hizo mas que enojarse. Ymom- 
beú cüei-a fío, no huvo mas que dezirlo. 

Cúehé, Tiempo passado, sin certi- 
dumbre. Cúehé catú, tiempo ha. Cú- 
ehé cátu, mucho ha. Cúehe catui', l. 
Cüeheí, l. Cüehepírí, l. Cúehé cerí, 
poco tiempo ha, como quatro dias, etc. 
Cúehe teí,aver deteminadamente. Cu- 
eheteí araymoyrúndíhába chebahe- 
haguéra, ayer hizo quatro dias que 
llegué. Cüeheteí renondé, antes de 
ayer. Cüehetei renondé pytünámo, 
antenoche. Cúehe te! mbírí, poco tiem- 
po ha. Nacúehéguárá rugúaí aipó, no 
es esso de ayer acá. Cü hebé ayu, ya 
ha dias que vine. Cúeheteybé aycó- 
quié, desde ayer estoy aqui. Cüehé- 

103 v. 



; 




CUER 

teybé ayú, muy poco ha que vine. Cúe 
heteybé cherúhabangúebiña, desde 
ayer avia de aver venido. Cüehe teí 
cheacanündúhabangúe bina, ayer no 
avia de aver venido la calentura. Cü- 
elieteí chehohabängüe bina, ayer me 
avia de aver ydo. Chembocuelié abe, 
fulano me detuvo. Añé'mbó cüehé, he- 
me detenido. Nañembocüehé yce amo 
ahechemombítaeymam6,Mo me /tuvie- 
ra quedado, sino me huvieran detenido. 

Cuera, Pretérito. V. Cüe. n. 2. 

Cuera, b, Convalecencia. Checü- 
erá, mi convalecencia, ó convalecer 
(y : o). Ácüerá, yo estoy sano. Nda- 
cuerábi, no estoy sano (pa: para, bo : 
liara). Acüerábätä, estoy medio sano. 
Acüerá cuera, yo estoy mejor. Acüera- 
bamo, agora salgo de la enfermedad. 
Ndaeiguicuerábo range, aun no estoy 
sano. Amongüerá, sanarlo. I. X.N. Y. 
remymonguérá cue ndi papahábi, no 
tiene numero los que Christo nuestro 
Señor sanó. Haclbae S. Pedro reté 
ängarí opocorämo ocúerá aracaé, los 
enfermos con tocar la sombra de S. 
Pedro sanavan.Ang angaipágui cue- 
rabába fié'mombeguape oí, la salud 
del alma pecadora está en la confes- 
sion. Amaríré abatí ocuerá, revive el 
maiz con las aguas. Hacüerá, ya está 
la hojilla grande. Acuerá rämí nde- 
recbáca, he revivido con tu vista. Ñan- 
deanga cüer á pipé fíanderete cuera 
oi, la salud del cuerpo depende de la 
del alma. 

Cuerai [c. d. cuera, pretérito, y ai, 
esparcir], Enfado. Checueraí, estoy 
enfadado. Amboguerai, enfadar a 
otro. Poromboguerai ahe, fulano es 
muy enfadoso, que se enfada. Nda che 
cuerai, no estoy enfadado. Checüerai 
amopaé, pues avíame de enfadar. 
Cliembógueraí chererecobo, tieneme 
atosigado. Neé'cueráy, palabras enfa- 
dosas.Ndícuerai béramy abe chembo- 
gue raita, parece que no se enfada de 
104 



flft 



CUI 

enfadarme. Tembiú chemónguerai, 
enfádame la comida. Ndecuerá cue- 
rai aubé nderecó ímändéra rí, déte 
siquiera en rostro tu mala vida pas- 
sada. Nda cbe cueráycé amo che acá- 
beyrämo, no me enfadara sino me ri- 
ñera. Checucráycäi guitecóbo, ando- 
me desenfadando. 

Cderangúe [c. d. cúe, pretérito, y 
ra, futuro, y otro cúe, pretérito], Gosa 
que J W, y ya no es. Hírüouérangüe 
su vaso que fué, y y ano es. Cheremím- 
borará cüerangué, lo que padecí, y 
avia de padecer, y ya no lo padezco. 
Anguéra, purgatorio. Pipé guara re- 
mlmbo rárá cue rangúe Tupa omboi 
ychúgui, usó Dios de indulgencia con 
las almas que padecían enelpurgatorio. 

Cuchuí, l. Iríbayá, Papagayito ha- 
blador. Aba cuchuí, hombre hablador. 

1 Cuí, Harina, polvo, cosa hari- 
nosa. Abatí cuí, harina de maiz.Ycaí 
catú mandióg, es harinosa la mandi- 
oca. Amonguí, hazer harina (bo : ha- 
rá). Quicé aymbiquí cuí. desmoronar- 
se el filo del cuchillo. íbi cuí, polvo 
de tierra. Amonguí chóg, hazerlo pol- 
vo. Ycui chóg ima, ya está hecho pol- 
vo. Ycuí chóg che a ó, tengo la ropa 
hecha pedagos. Yaguareté opopípé 
omóngui chóg guembiá, el tigre con 
sus manos despedaga su presa. 

2 Cui, Aquel, aquellos. Cui gui amó 
erú, trae alguno de aquellos. Cui aguí 
ndoüri amo, no ha venido nadie de 
aquellos. Cui yqüay, allá passa. Cui 
túri, allá viene. Cui yhoni, allá va. 
Cui ahe rá, miren aquel. Cuibae, 
aquel. Cuibae cheremyenoi aquel es 
el que yo llamo. Cuibera oyapó, co- 
mo esto hizo (señalando) .Cuiberä fióte 
oí cheretamä, tan lexos como esto 
está mi pueblo. 

3 Cxx\,Allá lexo.Cú....i,muy lexos. 
Cuipe hecóny, alia está. Cui cotí, 
ázia allá. Cui cotí gui, desde allá. 
Cui cotibé, mas allá. 

104 v. 



criM 

4 Cui (Verlo de plural), Caer se.Q- 
recucucui, nos caemos. Pecucui, os 
meis. Ibá ocui, cáese la f rufa. Ocui 
inguéra añaretame, caen las almas 
m el infierno. Amongui, derribar co- 
no fruta. Ibacuiguéra, la fruta caida 
leí árbol. Ocui ckeaó, la ropa se me 
'.ae a pedagos. Aocui güera, andrajos. 
)cui cberóga, cáeseme mi casa. Cbeá- 
K cáeseme el cabello. Cberácui, cáe- 
seme el pelo. Ndábacui mbaepí, aun 
\o se pela el cuero. Hacúhacui, ya 
e va pelando. 

5 Cui, Estar, de plural. Orecui, 
¡stamos (pa : para). Nacurí ííóte rü- 
py orecui, mucho tiempo ha que 
stamos aqui. 

Cucui, Caer. Y. Cui. n. 4. 

Cuí cuí, Paxarillo conocido. 

Cuíchóg, Polvo. Y. Cuí. n. 1. 

Cuíí, Erizo. Cuyí ofíembo abebó, 
l erizo se arma. Cuyí guápípé opo- 
oyucá, el erizo mata con su pelo. 

Cuimbaé, Yaron, macho, recio, 
'uerte. Checuimbaé, soy varón va- 
lente, mi valentía. Cuirabaé hápe, va- 
onilmente. Cuñá'cuimbaé, muger va- 
onil. Cuímbaebó, lo alcangado con 
alentia, triunfo, trofeo. Añemo 
uímbaébó.cheamotareymbára acáng 
íondóbóca, triunfé de mi enemigo, 
ortandole la cabega. Ychristiano 
íarangatübaé ofíé'mo cuímbaebó a- 
ängainboaguiyébo, el buen Chris- 
'ano triunfa del demonio, vencién- 
dole. Jesús N. Y. oñé'mbocuimbaebó 
eo mboaguiyébo, l. oñembo cuím- 
aebó teoagui, Christo^nuestro Señor 
riunfó de la muerte. Ibirá cuírnbaé, 
alo recio. Tucümbó cuimbaé, cuer- 
'a recia. Nicuimbaeí Ibirá, no es re- 
io el palo. Chañé'mocuimbaé añan- 
áupé, hagámonos fuertes contra el 
'emonio. Arocuimbaé cbembaé rera- 
árämo, sufrí con paciencia que me 
obassen. 

Cuímbaebó, Trofeo. Y. Cuimbaé. 
05 



CUMA 

Guipé, Calabago de pico largo, co- 
mo cuchara, en composición recibe re : 
Cberecuipé, mi cuchara. Chepocuipé 
peteí, ayar á ymeenga, dile lo que 
cogi con una mano. Afíémopocuipé, 
aparar con las manos. íbíracuípé, 
cuchara de falo. Ambo guipé ibirá, 
hazer cinchara de palo. íbírá cuipe 
myrí, cuchara depalo pequeña. Aííé'm- 
bopocuipé ymeenga, dar almogada. 
Nderecuipé api apiri ebocoí cotí, dá 
de dos en dos cucharadas a los de allá. 

Cuito, Polvo muy menudo. Cbecui- 
to cbetíbípe cbemanorárno, heme de 
bolver en menudo polvo en la sepul- 
tura. Ycuito, está hecho polvo. Amon- 
guito, hazer polvo. 

Cuya, Muger. Y. Cuña. 

Cuyú yú, Paxaro. 

Cuma, Hollin [c. d. tu. n. 2, y s,, 
coger], Yapepó cuma, l. Yapepó ape- 
cüma, tizne hollin. Amo apecüma y- 
moína, poner al humo. Ndei oapecü- 
ma range, aten no está curado del 
humo, y no tiene hollin. Yyapecüma 
ima eberóga, quieguitena, ya ha mu- 
cho tiempo que estoy por acá, Ambo 
apecüma mbotá cheróga,quieguiténa, 
quiero estar aqui mucho tiempo. 

Cümamai, Hilo para pescar moja- 
rillas sin anguelo. Cümamai apíquí- 
poi, sin anguelo pesco. 

Cümandá, Frisóles. Cümandá apa- 
cog, frisóles molidos. Cümandá ara- 
quyta, redondos. Cümandá ceperí, l. 
Cboperí, frisóles de razimos. Cüman- 
dá cbaí, judiguelos. Cümandá guacú, 
frisóles grandes. Cümandá guará 
cbaí, judiguelos. Cümandá hope atí, 
antes de granar. Cümandá bopé pu- 
cú, pequeños. Cümandá Ibirá, de ar- 
bolillos. Cümandá yuiyü, amarillos. 
Cümandá mandubí, otra especie. Cü- 
mandá míní, chicos. Cümandá mimoT, 
cocidos. Cümandá hopequí, quando 
están verdes. Cümandá pyta, verme- 
jos. Cümandá roí, albergas. Cümandá 
105 v. 



CÜMB 

taperíbá, frailescos larguillos. Cü- 
mandá tiba, frisolar. Cümandá i, la 
mata. Ay poó cümandá, coger frisó- 
les. Ayocá cümandá, descascararlos. 
Cümandá oyoacóg, están los frisóles 
enredados. Cümandá myrí ñehenga- 
tú ñábe aba yñaény, acude mucha 
gente. Cümandá tagüenä, frisóles pin- 
tados. Cümandá toba , frisóles de 
razimos. Hecatü cümandá, frisóles 
virolentos que se han criado mal. 

Cümbáy [c. d. cü, lengua, y ai, es- 
parcida], Mentira. Che cumbai, soy 
mentiroso. Amocümbai, sacarle men- 
tiroso. Cümbai aú aipó, esso es men- 
tira. Nachecümbai bechágari', no mi- 
ento en dezir que lo he visto. Nache- 
cumbaí, ymün daban', no miento en 
dezir que lo ha hurtado. Nachecüm- 
baí yya pohába tí, no miento en dezir 
que el lo hizo. Nachecumbai hai hu- 
barí, no miento en dezir que le amo, 

Cümbarí, Agi pequeñito, que que- 
ma mucho : (suélenlo dezir a los que 
son prestos). Cunümi cümbarí, mu- 
chacho presto. 

Cümbég (Al effectu), Borbotón. O- 
cumbeg, yerve mucho. Amocümbég, 
hazer que yerva. Yurúcümbég, ruido 
del que come sin muelas, ó habla assi 
como el viejo. Icümbég omoapymí 
igára, un borbollón anegó la canoa. 
Ocümbeg porará, yerve mucho. Te- 
mymoangaí ocumbegeté gueití aybí 
eyramo, yerven mucho los malos pen- 
samientos, sino se deshechan presto. 

Cümbí. g [c. d. cü, lengua, y y, di- 
minutivo], Estar muchos con mormo- 
llo, cosas, animales, etc. Orocümbí- 
geteí, estamos haziendo ruido confu- 
so. Tací ocümbíg oquápa, andan lis- 
tas las hormigas, como quando les 
dessazen los hormigueros. Amocüm- 
bíg mbíá, hazer a las gentes que se 
aperciban, anden listos. Pira ocumbíg 
oquápa, bulle el pescado en un lugar. 

Cumbirí, Lo mismo que Cümyrí, 
106 



crau 

y assi llaman al osso hormiguero, len 
gua pequeña. 

Cunda, Betorticijado, rebuelto, en 
roscado. Añecündá cündá guiatábo 
andar dando bueltas. Oñecündá cün 
dá mboi, enroscase la culebra. Oño 
cündacá ndacá guace guaceramo 
atraviessan dando gritos. 

Cündacá [c. d. cündá, ?/hacá, atra 
vessar], Cosa texida atravessada, re 
buelta, enredada. Ycündacá, está en 
tretegida. Amo cündacá, entretexer 
enredar. Pefíecündacá, camino de re 
bueltas. Ynimbo oñé'mocündaca, ha 
sereburujado el hilo. Oñocüdacánda 
cambia oquá oquápa, andan encon 
trandose unos a otros. 

Cundeé, Empalagamiento. V. Cü 
n. 1. 

Cunümbucú [c. d. cunü, tierno, i 
guacü, largo], Mogo, mocedad. Che 
cunümbucú, soy mogo, y mi mocedac 
(y : o). Cunümbucú eí, l. Omé'nda- 
rymbaé, l. Hembirecóymbaé, mogí 
soltero. Cunümbucú tuyabae eco, mo 
go viejo. Cunümbucuí, moguelo. Cu 
nümií, muchacho, niño. Cunümbucí 
haba, mocedad. Ocunümbucú rece 
upé mbahéharey, el que no llega a le 
mocedad. Ocunümbucú recó rángv 
époru catú hareyma, el que no gozc 
de su mocedad. Cunümiguacú, mogo 
Cunümihába, niñez. Cunümi yeyaí 
niño esquilo. Cunümytuía bae eco 
muchacho con prudencia de viejo. Abí 
cunümi eco, hombre aniñado. Añemc 
cunümi, hazerse niño. Cúnümyrámc 
cherecó hápé yepé che araquaá catú. 
aunque soy muchacho, tengo entendi- 
miento. Checünümíramo ño afíembo- 
caraine, mientras soy muchacho sola- 
mente he de jugar. Cunümi ocünümí 
guarerabé teco márangatu rehe oye- 
V)oqu&áne,losmuehahos desde suniñea 
se han de acostumbrar a la virtud. Nde 
cunümbucú yabeé nde angaipáránó, 
demás de ser mogo eres bellaco. 
106 y. 



CUNA 

jpunümíjlfweÄöcÄo.V.Cünumbucu. 

Cíinüfi, cariño, ternura, regalo. A- 
emo cunüu, hagome regalón. Añe- 
loñemo cainij/tfe/B.Amoñemo cünüu, 
agale que se haga regalón. Cherí o- 
emocunúú, en mi tiene el cariño. 
urehé oñemocunüü, en su padre 
ene el cariño. Añé'mocunüü hací re- 
laca, en ternez come con ver lo que 
idece. Añemocunüü haíhú barí, en 
mez come con su amor. Oñemocu- 
aü guirá guembiúrehé, regozijanse 
s paxaros con la comida. 

Cünuücäi, Pasearse el tiempo del 
\riño. Cunümí yñemocünuücäi, mu- 
\acho destetado , ó apartado. Ndei 
lemocünuücäirämo ränge, aun no 
tá destetado, ó no ha perdido el ca- 
no, como el que llora por aver per- 
do a sus padres, ó cosa que amava. 
Cuña [c. d. cu, lengua, y ya, abier- 
], India, muger, hembra, y parienta, 
muger verdadera, y alas hermanas 
dizen los varones. Cuña aba, mu- 
r varonil. Cuña aba papa bára, mu- 
r que anda con todos. Cuña aba po- 
cé, amiga de varones. Cuna abarehé 
(jüareyma, muger casta. Cuna ata- 
, andariega. Cuña caraí, muger Es- 
mola. Cuña cuimbaé, muger varo- 
l. Cuña candahé, muger de ojos 
shonestos. Cuña endabeyma, muger 
riana.Cuñ'ü obá pohanombíra, afei- 
ta. Cufíáí, mugercüla. Cuña yme 
bó cerymbae, muger que ha tenido 
ichos maridos. Cuña yqüarabaé, 
rrupta. Cuña yerecó catubaé, ali- 
sa, y que se trata lien.Quná yopo- 
baé, l. Yocotíahábaé, amigas. Cuña 
irána eté, mala muger. Cuña rnara- 
y, l. Ycuarymbae, l. Ymombupí- 
f, Virgen. Cuña yñerábae, l. Cuña 
ndabí mbaé, l. Cuña oapícatú ym- 
é, Z.^Cuñä guendápe opíta ymbae, 
Cuña rendague ndagué, muger sin 
'Siego. Cufíambayé, l. Payé, hechi- 
~a. Cuñambotacé, hombre amigo de 
7 



CUPE 

mugeres. Cuñambotararí tequára, l. 
Cuña menondé, hombre fornicario, 
este ultimo es muy deshonesto. Cuñäm- 
botahába, l. Cuña potabába, l. Cuña 
rebé poropotabába, deseo carnal. Cu- 
ñambucú, moca. Cuñambucú temyn- 
guai, moga de servicio. Cuñambucú 
mé'ney, l. Mendarey, soltera. Cuñá'y- 
membírey, estéril. Cuña meney, l. Y- 
me nymbaé, soltera. Cuña mendaréra, 
casada. Cuña ñaro, muger brava. Cu- 
ña oñemo pobangíúbae, onembipo- 
tarey mamo, muger que tomó bevedi- 
go para abortar.Om'érabiguíé^e oiu- 
cabáe, muger que mató en el vientre 
a su hijo. Cuña pltuúeyma, andarie- 
ga. Cuña recopochí, l. Cuña recó an- 
gaipá. 1. Cuña ugui, l. Tugui pochí, 
l. Cuña omiñey, mbaepocbí renoi' na, 
muger con su regla. Myñey cberere- 
có, l. Cberuguípeayco, l. Nañerany 
ycó guitenä, estoy con la regla fdize 
la muger). Cuña rebé aycó, l. Cuña 
arecó, pecar con muger. Cuña rebé 
añemombotá, desear mugeres. Cuña 
rebé opíá rerecohareymä, l. Cuña re- 
he ñemoangaí rerequareymä, l. Cuña 
rebe ayecaerecoymbae, l. Cuña rebé 
apícábírey, hombre honesto. Cuña re- 
hé poropotahápe , luxuriosamenle. 
Cuña rehé tequareymä, l. Cuña aguí 
fíeguabebára, casto. Cuña upé yau- 
píeyhára, recatado en mirar mugeres. 

Cuñambucú, Moga. Y. Cuña. 

Cufíataí [c. d. cu, lengua, y yá, a- 
bierta, y ta, tierna, y j, diminutivo], 
Muchacha. Cuñataí, moga. Cunataí 
míní, muchachica. 

Cupaa, Hilo como anguelo con que 
pescan. Cupaá pipé apiquípoi, pes- 
car con este hilo. 

Cupába, Lugar, de plural. V. Cu, 
b, estar, n. 2. 

1 Cupe, Allá lexos. Cupe, muy 
lexos. Cupe tequába, ausencia. Cupe 
tequára, ausente. Cupe aba, allá voy 
lexos. Cupe híny, allá está lexos. 
107 v. 




fpp 



mu 



CUPE 

Cupé é, allá apartado. Cupe chereqúa 
güepe aheja,,allá donde estuve lo dexé. 
2 Cupé, El embés, lo de atrás. Che- 
cupé, mis espaldas (y : o). Che ata- 
cupé, mis espaldas. Che atucupépe 
arecó, téngalo en las espaldas. Chepo 
cupé, lo opuesto a la palma de la ma- 
no. Chepí cupé, el empeine del pié. 
Ogcupé, la culata de la casa. Amboy 
ocupé cupé, poner unos en oposición 
de otros en las espaldas. Checupépe, 
en mis espaldas. Che cupépe che an- 
gaó, en mi ausencia murmuró de mi. 
Oyocupé cotí oyogúerahá, van unos 
tras otros. Aycupepä, labrar con a- 
guela, ó hacha la canoa, ó tabla por 
de tras. Aycupé mong, engrudar, o 
brear por de fuera. Aycupé mbopóg 
íbíráreytíca, cortar el árbol por de 
tras de lo que se ha cortado yá del. 
Aibírácupéhá, cortar por de tras al 
palo para troncharlo. Ambocupé ca- 
ty note, cortar ladeando el árbol. 
Ndecupéaí chébe yepí chererecóbo, 
siempre me tratas con dobleces- Nde- 
cupéaíj tienes dobleces, y eres menti- 
roso. Ndecupéaí chébe, no me tratas 
con llaneza, ni verdad. Aycupeá ym- 
boguaíta, cortar por el otro lado depa- 
lo,por donde no estava empegado a cor- 
tar. Aucupépóíbírá, tronchar el árbol 
por donde estava empegado a cortar. 

1 Cupébo [c. d. cupé. n. 2, y bo], 
Por las espaldas, ó por de tras. Oyó 
cupé cupébo híny, estar de espaldas 
irnos contra otros. Grui guátabo ocupé- 
bo aycó, andar ázia atrás de espaldas. 

2 Cupebó [c. d. cupé, espaldas, y 
la partícula og. n. 1], Quitar, apar- 
tar. Ay cupebó guitübo, vengo sin que 
me vean por de tras dellos. Checupe- 
bó, pasó por de tras de mi. 

Cupeog [e. d. cupé, trasera, og, 
quitar], Yr por de tras, murmurar 
en ausencia. Che cupéog, pasó por de 
tras de mi. Aycupeog guitúbo, vine 
por de tras sin que me viessen. Che- 
108 



CUPI 

cupeóg yinómbegüabo, dio otro po 
recer contra el mío, ó en mi ausenci, 
dize otra cosa. Aycupeog ahe, mo? 
muré del. Pecupeóg teco angaipábf 
no andéis por los caminos del pecad*: 
Aycupeog Tupa ñändequaitába, n 
cumplir los preceptos divinos. Aicu 
peog cherecó ruarahabanguera, huí 
la ocasión. 

Cupemong [c. d. cupé, el embes, 
mong], Untar por encima, brear, ett 
Y. Cupé. n. 2. 

Cupi, Pierna. Checupi, mi pierm 
la parte cerca del tobillo (y: o). Cup' 
bang, pierna tuerta. Cupí quá ííur 
garganta del pié. Aycuplbang, doblai 
le la pierna para derribarlo. Ocup: 
bo amoí íbiraquápe, puselo de pie 
en el cepo. Abayécupíquá teí, manic 
co, floxo. Oyepíquá píquá teíba< 
idem. Añé'mbócupiquá guiyepooit 
chereca etá rehé, ando cargado á 
cuydados. Aycupicóg, assirle de l 
pierna. Aycupica moí, l. Ambocup' 
ca, ponerle grillos, o atarlo. Aycu] 
mama, liarle las piernas. Aycupi p: 
chi, refregar las piernas. Aycupí p 
ci, cogerlo por las piernas. Aycu] 
quá, poner trabas en las piernas. A 
yecupi eyáeyá, contonearse, y cora 
bear el caballo. Ambocupíqúa, l. 1 
yoquá ycupí, atarle las piernas, 
poner grillos o piguelas. Amo cupíci 
l. Amoy ycupi ári itác»ama, l. Ayt; 
cupica moí, ponerle grillos. Amb( 
yta cupícä, quitarle los grillos. Ytí 
cupica, grillos. Abacupi pucúba 
hombre de gancas largas. Cupi cán¡ 
canilla. Checupi fíepa teí cheraé, te'* 
go los huessos torcidos de cansancü 
Che mücupi ñé'pa checaneo, tienen 
quebrantados los huessos el cansanci 
Ayecupí eyaeya guiatábo, yrse coi 
toneando andando. 

Cupií, Hormiga, que se cria en i 
madera. Ycupyí yetí, está podrida l 
batata. 
108 y. 



CURI 

Curá, Pullas, apodar triscas, dar 
ordelejo. Checurá, me echa pullas, 
%e pone nombres, dá cordelejo (y : o). 
lycurá, pongole nombres, etc. Chera- 
licliá cura hagüera ayoguá, ayudé a 
mrmurar de mi próximo. Ndayoguaí 
riburú clierapichá curá hagüe, no 
yudé a murmurar. Ñee curá curá, 
ullas. Ay pytybo cherapicbá curá- 
a, ayudé a murmurar. Abobaicbua- 
ü ycurápa, echamonos pullas ad 
nvicem. Porocurábára, el que siempre 
cha pullas. Porocuracé , amigo de 
char pullas. Nda porócurácéri cbé, 
o soy amigo de pullas. Cbecurá ndai- 
otári, no quiero queme echen pullas. 

Curapepe, Calabagas. Curapepe 
íäyi, pepitas de calabaga. Curapepe 
pítüñnguéra, él meollo de las calaba- 
as. Curapepe mbí, vino de calabagas. 

Curé, Lo gruesso que queda después 
e aver cernido la harina. Embocu- 
By mé ne angaipápágíiera eñé'mom- 
egüabo, confiessa todos tus pecados. 
¡uré myrí, la segunda harina des- 
líes de la flor. 

Cure, Meneo. Aatá cure cm-e, an- 
ar anadeando. Amonguréngure, me- 
ear la cosa, vaso, etc. tambalear. 

Curebitáí, Gusanos que se crian en 
>s cueros frescos, letrinas, etc. 

Curei, Meneo. Amongurenguré'i, 
enearlo. Chemongueré'i, meneanme. 
becurei guiatábo, anadear andando. 

Curetuí, Ave pequeña, pintada de 
'anco y negro. 

1 Curí, Luego, presto, ahora, mo- 
ento. Curí aycó, estoy depriessa. Na, 
mrüguai cbereconi, mucho ha que 
•toy, ó estoy de espacio. Curycoe, ma- 
zna. Curyeté catú pia ereyü! que 
resto has venido ! Cury eteí, agora 
i este punto. Curí aycóne, l. Cury 
ío aycóne, poco estaré. Curyme, lue- 
'. Curymeí, al punto. Curyngatuí 
'ie, l. Curycatui ryre, de aqui a un 



CURI 

poco. Curyñábo guara mbaé, cosa de 
cada dia, ó de cada momento. Checurí 
guité'ná, estoy depriessa. Curí chem- 
boú, l. Curycó cbemboú, embíaron- 
me depriessa. Cury curíñabo, cada 
momento. Curyñábo tamo cbemáen- 
duá Tupa rebé, ojalá me acordara 
de Dios cada momento. Curyme, lue- 
go al punto. Curyme abane, yré en 
un proviso. Ndecurícatu eyübo, mira 
que vengas presto. Curyque eicó eba- 
pá, no te detengas allá. Ndecurycatü 
yyapóbo, date priessa en hazerlo. Este 
curí se usa también sin narigal. 

2 Curi, Significa deseo, acompaña- 
da de otra partícula. Curí aütamo, 
ojalá. Curí curí aú ahá, ojalá fuera. 

Curia, Una especie de patillos. 

Curiconó [c. d. curí. 1, có, pronom- 
bre, y no, también], Mire aora con 
lo que sale, eíc.Curíconó ahe ymeguá 
rae, mire aora con las chocarrerías 
que sale. 

Curié [c. d. cury, luego, y de é, a 
parte], Después. Curió rié baé teí 
yepé, nambopóri aéte, aora aora, y 
nunca acabo. Aheyá curiérámo güa- 
rama, dexarlo para después. Curié 
cé'rí, deaqui a unpoquillo. Curié catu 
ryre tereyü, ven de aqui a un poco. 
Curiérámo guárámá amombítá , de- 
xarlo para después. Curié ypucú ryre 
abane, después de algún buen rato yré. 

Curií, A menudo. Curií añé'mom- 
beu, amenudo me confiesso. Curií aba 
ypiri, a menudo me veo con él. 

Curií, Pino y piñones, concas (cara). 
Curiíbayi, piñones mondados. Curyí- 
bacang, gaxo de pino, y los ñudos. 
Curiíbácáng ípí, ñudo de pino. Curii- 
bíc?, brea de pino. Curiíbai, piñones 
curtidos, que ponen en hoyos para 
acedarlos. Curiíne, piñones que echan 
en aguoj ó cieno, para que se conserven. 

Curiíbai, Piñones de purga. 

Curiyü, Culebra grande. 

Curime, Luego. V. Curí. n. 1. 
109 y. II. 8 



-um 



m¡A 



CURU 

Curíteí [c. d. curí, y etei], Presto, 
prestamente. Curíteí ayune, presto 
vendré. Curíteí éte erehó rae, que 
presto has ido. Curíteímbíri, algo 
presto. Curitey mbiri ohó, algo poco 
ha que se fue. Curíteí mbíri ayune, 
algo me tardaré en venir. Curíteí ño- 
te, muy presto. Curiteí note aycóne, 
un poco no mas estaré. Curíteí ñó'te- 
que eycó, mira que no estés mas que 
un poco. Ambócuríteí cherembiapó, 
acabar la obra. Curíteí eté ndéyyápó 
ramo tamo cheangapíhi, mientras mas 
presto lo hizieres me olgaré. 

Curó, l. Ocurú, De las gallinas llue- 
cas. Ocuró curó, l. Ocúrú cúrú uru- 
guacú, está llueca la gallina, l. Ocúrú. 

1 Curú. b, Sarna, roña, viruelas. 
Curúapiré, costras de sarna. Curubaí, 
mala sarna, 6 lepra. Curubaí porara- 
hára, l. Ycurúbó, l. Curubaíbó, 
sarnoso. Curubata, lepra con costras. 
Añé'mbocúrú, me hago leproso, ó sar- 
noso. Amboyá hece cu rú, pegúele la 
lepra. 

2 Curú. b, l. Curubí, Diminutivo, 
pedaguelos , tolondrones. Ytácurubí, 
piedras pequeñas, cascajo. Ytácurü, 
las piedras que ponen debaxo de las 
ollas, ó los bodoques de barro que ha- 
zen para esto. Ytá curubiti, cascajal. 
Aycúrubíchóg, deshazer tolondrones. 
Huí yyacurü, está la harina con bo- 
doques. Ibi acurú, terrón de tierra. 
Yyácurú curú íbi oína, ay muchos to- 
londrones de tierra. Ambo acurú, ha- 
zer terrones, tolondrones. Oroñé'mo 
acangurú oroíracápa, passamos a na- 
do el rio, y solas nuestras cabegas pa- 
recían fuera del agua. Yñacangurú 
cubo, vienen muchos, quando no se vé 
mas que las cabegas. Yñacangurú ytá, 
parecense las piedras quando baxa el 
rio. Yñacangurú ípeg, andan los pa- 
tos sola la cabega de fuera. 

Curubichóg, Deshazer tolondrones. 
V. Curú. 2. 
110 



CUTÜ 

Guruc}ia,,Bonchas.Ch.ecui-uchÄ,ter 
go ronchas. Chemocuruhambarigu 
los mosquitos me han hecho ronchai 

Curuguá, Calabagas coloradas, ct 
nocidas. 

Curugüáy, Unas habas silvestre 
gruessas con que alisan la loza. Tec 
curügüai, ojos saltados a semejant 
destas habas. Añémocurüguai, encc 
gerse en cuclillas apretando las pie? 
ñas con los bragos. 

Curugüí, Frutilla de los campo 
silvestre, no comestible. 

Curupaí, Árbol conocido, especi 
de algarrobo, y lo mismo dizen a lo 
hechizos. Acurupaíboña, hazer hechi 
zos. Ambo curupaí, enhechizar. Apo 
roybo curupaí pipé, idem. 

Curupicaí, Árbol fofo que sirve d 
corcho. 

Cururú, Sapo. Cururu ai, sapillo 
Cururuí, renaquajo. Cururú ág, pon 
goña de sapos. 

2 Cururú, Begongar. Anee cururú 
l. Añé'engurú rú, regongar. Cheñeé'n 
gurúrú ychupé, idem. Yñée curún 
cé, l. Poroñee cururú cé, regongon 

Curütu, Lo que se pone en la cor- 
riente del agua para quitar amargoi 
ó suciedad. Amocurütü mandióg, po- 
ner a, la corriente mandioca brava 
para que se lave. Amocurütü nará'pii 
era, poner cascaras de naranjas para 
que se le quite el amargor. Amocürutú 
aó yquíábae, poner a la corriente él 
paño suzio para que se limpie. 

Cute, Meneo. Acute cute, yo m*. 
meneo. O cute cute uruguacu rupia, 
menease el huevo. 

Cutipó, Saltar, arrojarse de alto a 
baxo. Usanlo las Indias en la muerte 
de sus deudos, con que se lastiman 
mucho, y matan a vezes. Checutipó, 
yo salto (y : o). Acutípó, idem (bo : 
hará). Ambocutipó, hazerlo saltar. 

Cutú, Bef regar. Aycutü aó, refre- 
gar la ropa. Jabón pipé aycutú aó, 
110 v. 



CA 

fregar la ropa con jabón. Timbo! 
ultírarao bíyüice nüngá : Enguí- 
bebeno angaipá mboací agui tecaí 
ene, assi como del timbo sale la es- 
ma, que es jabón refregándolo, assi 
los ojos han de salir las lagrimas 
r los pecados. 

Cutúg, Herir, barrenar, fungar, 
xgrar. Checutúg, me hirió, sangró, 
. Aycutúg, pungar, herir, etc. (ca : 
ra). Abayücutug, herirle la vena, 
igrarle.Ch.era,y\ioicutug,sangróme. 
Qá, Ojos, y todo lo que le pertenece. 
Teca. 

pá', Ar/iculos artejos. V. Tepyca. 
pä, Cuerda. Tupa cä, cuerda de ha- 
teas. Mbo cá cama, mecha de ar- 
Suz. Yta fama, cadena y cuerda de 
npana. Ytácupyca, grillos. Acän- 
2f, quebróseme la cuerda de mi ha- 
ca. Aycambénobe, desenhilar la 
(■ja, y sacar cuerdas. Aycämbicí, 
;ar de cabestro. Aycamboí, quitarle 
cuerda. Aycämoí, poner cuerda. 
ca moña, hazerle, y ponerle cuerda. 
cä rä, desatar la cuerda. Amocä, 
lerle cuerda. Amocambatú, l. Amo- 
abaturí, acortar la cuerda. Amo- 
idóg, cortar la cuerda. Cheguírapá 
idóg, soltóse la cuerda de mi arco. 
o candó cándog aubé nderecopo- 
, * dexa siquiera algunas vezes de 
malo. Amocáyngó, colgar con cu- 
a. Amocandóg ebeñee, corté el hi- 
le mi platica. Amocandóg ebeñe- 
fró guiñéenga, soltar la colera. A- 
?andó cándog cherembiapó, dexar 
mar la obra muchas vezes. Ocandó 
dog eberací, remite algo la enf er- 
ad. Tíci ocandó cándógí, estáque- 
ia la procession..Añ~ée$eLiiaó cán- 
, hablar con pausas. Cberíé cán- 
candog, tener cámaras no coñu- 
das. Acarú candó cándog, comer 
■nudo;interpoladamente.kmd§&ri- 
eberecó márángatü, interpolada- 
te ser bueno. Nocándógi becó po- | 



caí 

chi, siempre ha sido bellaco. Nocán- 
dógi becó márángatú, siempre ha si- 
do bueno. Ocandó catú abáretämá, 
está algo apartado el pueblo. Caá can- 
dó cándog, monte largo con pedagos 
de campo. Nicámendábi, no tiene assi- 
dero, no ay por donde se le eche la 
cuerda (dizenlo al muy gordo, que no 
tiene por donde atarle). Mbacá api- 
cama, coyunda. Yyapicámá pipéaña 
pyty, atar con coyunda. Yyaó cayn- 
go yngóbae, desarrapado. 

Cabeipó, l. Cabaipó, Ojos saltados, 
embriaguez. Cbe cabeipó, soy borra- 
cho. Y cabeip ob ae, el que se emborra- 
cha. Cabeip obára, borracho. Cabeipó 
yaracanibae, l. arándú ymbáe, borra- 
cho sin sentido. Acabeipó, yo me em- 
borracho (bo : hára). Acabeipócái, 
passóseme la borrachera. Acabeipó- 
rata, estoy medio borracho. Amboca- 
beipó, emborrachar a otro. Añemo 
cabeipó are, estar borracho por mu- 
cho tiempo. Ycabeípóbó aybí etéca- 
türamo berecopí, el borracho es teni- 
do por infame. JSToymé'i mbae amo 
yyabaeté recopinembocabeipó agüi, 
no áy cosa mas aborrecible que la bo- 
rrachera. Oñembocabeípóbae Tüpá- 
ráraguí ypeápíreté nanga, son dese- 
chados de la comunión los borrachos. 
Ndiyábi becé Tupa rara, l. Ndibibi 
Tupa ra bágüámá, no son dignos de 
la comunión. Ycabeipóbae yyaipi, l. 
Herecoaypi, l. Ymboyarupi, son es- 
carnecidos los borrachos. 

Cabera, V. Teca, ojos. 

Qacá. r, l. Qacarí, Cosa estimada. 
V. Mbocaca. 

Cacoí, \ 

gacoyúpá, 

Qaena, ( v 

gaí, ) 

Qái, l. Acái, Cessacion de la cosa, 
esparcir, estender. Cberoicái, passó- 
seme el frió. Qabeipocái, passóse la 
borrachera. Cbecaneo cái, passóse el 
111 v. 8* 







mxá 






gAPA 

cansancio. Amo9äi quara9ipe, esten- 
der algo al Sol. Yroifä'irärao allá ne, 
en passandose el frío iré. Amo^í to- 
pehii guíqueraparábo, he desechado 
el sueño dormitandome. Amorandú 
moafái guitecóbo, ando esparciendo 
nuevas. Amo^ai chepo, abrir la ma- 
no. Ocacaí mbíá, esparcióse la gente. 
Ibítú omoca9aí íbíti, el viento espar- 
ció las nubes. Emocaíndepó, abre la 
mano. Emocäi nde qüa, esparce los 
dedos. Yñapituüamocaiyñacambébo, 
esparcirle los sesos, quebrándole la 
cabega. Checaquaácáy, he crecido, 
alargado. Acaqüaácaí, voy creciendo. 
Iboti ocáquaá oñe moacäina, crece 
la flor estendiendo se. 

Qaingó, V. Cä. m, Cuerda. 

gaité, T. Teca. 

Cama, Cuerda. V. Qä. m. 

Qäna, Canglotear. Che íbígüa cana 
¡e'iiitecóbo, gangloteanseme las tripas. 
Urugua9Úpiá cana, menease el huebo. 
Amocänä cana íbírañae, menear el 
barril, como guando lo lavan. 

Qandahé, Ojos deshonestos. V. He. 
n. 6. 

Qändog, Soltarse la cuerda. V.Q&.m. 

Cäng, Esparcido. V. Toba, rostro. 

Capatú, Capatos. Ayapó papatú, l. 
Acapatú apó, hago gapatos. Qapatú 
pípitéra, suela de gapato. Qapatú a- 
pohára, zapatero. Qapatú apobába, 
instrumento de hazer zapatos. Qápatü 
mbo bíbi haba, hilo con que se cose. 
Capatü. cutucába, alesna. Tayacü ra- 
güe 9apatu recybohába, cerdas. Qa- 
patíl apytyhába, correa. Capatü pipi- 
té yoapí, zapato de dos suelas. Qa- 
patú pipíté petei, de una suela. Yyi- 
que íbí runga, viras. Qapatú pícupé, 
empella. Qapatü pinna, talones. Qa- 
patú piapi, la punta del zapato. Qa- 
patü pííquecúai, la cintura del zapato. 
Chepícupé opí che9apatú, apriétame 
el empeyne. Ypi nüa yñibyi, baxos 
de talón. 



QE 



Y. Te9á. 



Capé, 

Capímí, 

Qapira, 

Capó, ) 

Qapucaí) Voz, grito -.recibe re. Cl 
re9apucaí: he9apucai: gue9apuc 
A9apncai, yo grito (ta : tara). A9a} 
cai 9oróg, enronquecerse de grit¡ 
A9apucai porará, gritar muchas 
zes. A9apucaíhen6yna, gritar llame 
do.Urugua9Ü9apucai, canto del gal 
S. Pedro uruguacú 9apucáy ípira: 
oquéra güi opuä amí ñé'rnboébo 1 
pa upé, al primer canto del gallo 
levantava S. Pedro a, orar. Afíaí 
9apucai upé yaye apícapíne, l. Ñ¡ 
dé yeapípambotíne, hemos de cer, 
los oydos a las vozes del demonio. I 
9apucáy fiüméhoá chébe, cogióme 
voz en el campo. Perú gue9apucá^ 
hendú, Pedro oyó su eco, o voz. 

Qarai, Olvido. \ y ^ 

Qarai, Juego, j 

Qarara, Resvaladero, deslizade 
A9arara, yo deslizo (mo : bara). 1 
9ára rangy, no resvalo o deslizo. 
mo9arära, llevar deslizando. Ib 
mocäräragába, trogos de palo, que 
nen debaxo de lo que quieren arr 
trar. Cärandi, l. Carandíba , l. I 
rangi, lugar donde están los palos ¡ 
donde se desliza, y la parte del 
donde ay arbolillos que con la c 
viente se doblegan. Angaipabiy 
09a rärängeteí angaipabarí, desliz 
se en pecados el pecadov. 

Qarecó, Consideración. V. Tecc 

1 Qe, l. Che, Partícula de futu 
negativa. V. Cbe. n. 3. 

2 Qé, Si, sea assi otorgado, 
enorabuena. Qéquerá, l. Cequereá 
Cé solo, bien empleado es, en but 
y mala parte, complaciéndose de 
que se haze, o dize, o detestandi 
Ce que rea, muy bien hecho está. H 
que rea, es lo mismo. 

112 v. 



m*i 



CE 

3 Ce, Salida. Qúarací ce, salir del 
ol. V. He. n. 1. Quarací cé'mba cotí, 
zia el Oriente. Ace, yo salgo, guice- 
a, cé'mbara, cembaba. Nacé'mí, no 
ligo. Ace hapépe, salirle al camino 
recebir. A celia ye, salir de través, o 
•>r atajo. Perayé pe ace, salir al ata- 
i del camino. AcéígaragúL desem- 
vrcar. Ace yépé, acogerse, escaparse. 
moce yepé, escaparlo. Aroce yepé, 
capelo conmigo. Nace yepe ícé'amo 
tereroceyepé ey mamo, yo no esca- 
íra sino fuera por él. Tupa ciñé'm- 
)é rehé ace yepé añäng apó ape 
fui, por la intercession de la Virgen 
capé de las uñas del demonio. Ne- 
ombegúaba año oyrne, añäretä'mä 
lice yepé hagúama, solo el remedio 

i la confession ay para escapar del 
fiemo. Acengatú teo aguí, escapé 
■ la muerte. Ace ngatú, sali en paz. 
m ngatú chébe ye ruréhába gui, 
li bien de la cuenta que me pidió. 
igíbéñanemocaenangatúne fíandé- 
! pabe ye turehá ara cañy ramo gu- 
a aguí, fíande céngatú háguäma ré- 
I desde agora nos hemos de aper- 
bir para salir bien de la cuenta, que 
dia deljuizio nos han de pedir. Ace 
ápe tachépiríaiquá , l. Tacbepeyú 
ítú, l. Tañémbopiriaiquá, salir a 
earse. Acembeí, salgo sin causa. 
moce, hazer salir (mo: ma: bára). 
moce cheñé'moy ro, soltar el enojo. 
moce cheróga guí, despedile de mi 
isa. Amocéce ñee cheyurüpe oñé- 
eengé tei'bae, hablar todo lo que le 
enea la boca. Ñeéñéméengábaamo- 
,idem. Ceceriguéraíío opitá, los que 
lieron todos han quedado, los que 
escaparon. En algunas partes usan 
'•, por, ce. 

4 Cé. r, Deseo, voluntad, gana, ape- 
o, costumbre. Nda chebo céri, no 
seo yr. Che hocé catú, deseo mucho 
. Ndayápocéri, no lo quiero hazer. 
*che mondoceri, no me quieren em- 
3 



CERI 

biar. Cheicé, tengo apetito de bever 
agua. Checaucé, apetito de bever vino. 
Cbecarucé, tengo apetito de comer. 
Chembáequaabi cé, tengo apetito de 
saber. Cheñemboete cé, tengo apetito 
de sobervia. Cherecobé moporombu- 
cucé, apetito de vivir mucho. Chepo- 
royucá cé tecatú, tengo costumbre de 
matar. V. Uhei. 

5Cé, Porpoco.Cheyucacé, por poco 
me wa^ffi. Amano cé, por poco memuero . 
Cheraubacé bina, por poco me coge. 

Ceboí, /. Beboí, Lombriz. Che ce- 
bo/, tengo lombrices (y: o).A las demás 
dizen también heboí.Mbiré,yari cheré. 

Cehoí,C'ebolla fromangeadoj . Ceboí 
ty, blancas. Ceboí qui tiba, cebollino. 

Ceé, Contonearse andando, y estar 
sentado, rellanado. Añemboceé gui- 
tena, estoy rellanado , sentadago. Ere- 
ñemboceé ei'nä ñandú, estás rellana- 
do. Ereñembo cécéeina ñandú, ya es- 
tás floxo, rellanado. Añé'mboceégui 
guatábo, andome contoneando. Amo- 
fíemboceé, hagole andar entonado. 
Oñemboceé cé, amigo de andar assi. 

Cem, Usan algunos tosiendo simul, 
como solemos toser, para hazer bolver 
el rostro, y guiñarle, y el que entiende 
esta cifra dize: Api tepe ayu, como si 
dixera,ya estoy en él caso ,l.H.iyei,con- 
decendiendo, que ya le ha entendido. 

Cé'nyepé, Escaparse. V. Ce. n. 3. 

Cequereá, Sea assi enorabuena.V. 
Ce. n. 2. 

Ceri (Adverbio), Poco. Cerybei, al 
punto, de ahí a un poquito. Ceryí, un 
poquito. Amee ceryí, dile un poqui- 
tico. Ebaäro cery, aguarda un poquito. 
Cerytamo, por poco. Cerytámo gui- 
caíta rae, por poco me quemo. Am- 
boúcé'rí, apártelo acá un poco. Acíri 
cerí ychugui, apárteme un poco del. 
Eyeyii cerí, apártate un poco, ceri- 
beí, un poco mas. Ceri' cerí opáogue- 
rahá, poco a poco lo ha llevado todo. 
Cerí cerí chem6piníchererecóbo,j?o- 
113 v. 



•mt 






9 1 

quito a poco me fué engañando. A- 
ñänga naguecapiáhápe rugüaí ace 
amó piní, cerí cerí ñóte ace omopiní, 
el demonio no engaña de repente, si- 
no poco a poco. Ndeycerí, poco fal- 
ta. Ndey cerí ara range, poco falta 
para anochecer, o amanecer. Ndey 
cerí oyíbo rangé, poco falta para co- 
cerse. Cery cerí chemäno habangu- 
éra, estuve cerca de morir. Cery cerí 
cheyucábo, por poco me mata. Cerí 
aycó cbeangaipába güi, estuve a pi- 
que de pecar. Tata rehé ocíbae céry 
ocaítabinä, el que se llega mucho al 
fuego está a pique de quemarse. Eñe- 
mocerí eme angaipa rehé, no te pon- 
gas a peligro de pecar. 

1 Qi, Madre natural, y raíz de don- 
de procede la cosa. Checí, mi madre, 
y es mi madre, y tengo madre. Ychí, 
ocí. Nachecíi, no tengo madre. Ycbí 
ymbae, el que no tiene madre. Checí 
cbemboáhaoúerabé, desde que mi ma- 
dre me parió. Checírämo arecó Tupä- 
cí, tengo a la Virgen por mi Madre. 
Checí mena, mi padrastro. Cambí re- 
bebe ano he aipó checí aguí, esso sa- 
qué de los pechos de mi Madre. Cí ey 
rapichá che, estoy desamparado, no 
tengo a quien arrimarme. Che ci quí- 
pií, mi lia hermana menor de mi ma- 
dre. Checíí quí, la hermana segunda 
de mi madre. Ocí oci arí acé oyero- 
bíá, cada uno tiene la confianga en 
su madre, l. ave de tuyo. Nderori 
ychí, es frasi guando se complacen 
de alguna cosa que la desean. Cíey, 
dizen a la raiz pequen ita de la qual 
viene a proceder raiz grande, ó bro- 
tar. Yetíci ey, pedacillo de raiz de 
batata que quedó fuera de su princi- 
pio. Mandiog cí ey, pedacillo de raiz 
que quedó en la tierra, quando arran- 
caron la mandioca. Tata cíey, cen- 
tellas de fuego, que quedaron conser- 
vadas en la ceniza. 
114 



m¿ 



2 Cí, Para distributivo. Petey 
oguerahá, cada uno llevó uno. Pet 
tey cí oguerecó, cada uno tiene ui 
Mbohapí cíteremée, dá a cada u; 
tres. Oreñäbo cí, tantos como som 
fueron. Coñábe cí cheraí, como esi 
es mi hijo (comparando dos del tam 
ño de su hijo.) Ibící ñánderoó, ca< 
uno de nosotros somos tierra. Mb 
hapí cí, de tres en tres, o muchos tr, 
Desuerte, que sirve para distingv, 
partes. Petey cí, uno a parte ów, 
pluralidad. Mocoicí, dos singular, 
ó dos pluralidades, ut, dos y dos, q% 
tro y quatro. Mbohapící, tres sinc, 
lares aparte, o tres pluralidades d 
tintas. Yründící, quatro singulares 
pluralidades distintas. Cincocí, cir, 
singulares, ó pluralidades disfinü 

3 Cí, Llegar, pegar, junta de d< 
cosas. Ocíhecé, llegúeme a él, pegí 
me a él. Ambocí, hazer llegar. Ar 
cí, llegarlo juntamente. Ndey ocie 
ränge, aibn no llega. Ayacá ragüe i 
pí ypóra ocíraé ? Llegará el cesto 
medio? Ypíá pochírämo, ndacígi b 
cé, por su mala condición no me l\ 
go a él. Arocí tape, acercar sealpí 
blo. Erocí ngoteheyábo, acercarlo 
dexarlo alli. Tabacícába, el puet 
que sirve de escala para otros. Tai 
cába guí ayebí, desde cerca del pi 
blo me bolvi. Tacícabírne aicó bií 
ya estará yo cerquita del pueblo. ( 
cape teremé'e, dalo al primero q 
topares en el arrabal del pueblo. Al 
ndecí cabí pípegüa teremée, dalo 
Indio mas cercano a ti. Angaipá 
pipé oquébae añäretäcíabíme oye 
el que duerme en pecado, está m 
cerca del infierno. Ocíímä ara che' 
hagüäma, acercase el dia de mi pa 
tida. Arañábo yacíci catü ñänderi 
upé, cada dia nos acercamos alam 
erte. Ocíeíbaé, los que se han pega 
de suyo. Có og íbaté cüe rehé te 
cheróga, haz mi casa del tamaño des 
114 v. 




cicu 

isa. Terny moäng pochí ficabeté 
epíá, vuestro cor agón es puerto de 
\alos pensamientos. O9Í9Í catú che- 
íneo, estoy molido, vieneme un can- 
meto sobre otro. Ambo^ifí catü 
aerembiapó, voy continuando mi 
ira. O9Í9Í catú mbíá obahemo, han 
'.«gado ya unos tras otros. Amboy- 
Í9Í, hazerle que llegue al suelo. Che- 
í íbící, llego con los pies al suelo. 
¡heaorembé ibící, la orilla de mi ro- 
u Ifcga al suelo. 

4 Cy, Liso, deslizadero, luzio.Yqy, 
stá resbaloso. Ychy, ídem, o / reci- 
roco. AmboebÍ9y, l. Amboebichy 
levarlo arrastrando. Añecymbó gui- 
é'nyépébo, escaparse, deslizarse. A- 
i09y, alisar. Añäpe.9y, alisar la su- 
erficie. Amc^y quicé, acicalar el eu- 
hillo. Ymocymbíra, acicalado, ali- 
ado. Ypícyngatú, está limpio, liso por 
e dentro. Anee cyngatú, dezirlo todo. 

5 Cí. r, Barreta, sale de Círíba, 
na palma recia de que hazen púas 
ara flechas, y las labravan a modo 
e barretas. Qíraquá, barreta con 
unta. Yta9i, l. Cípé, azadón. 

Ciangá, Madrastra,madrina. Che- 
íangá, mi madrastra, etc. Che9Íangá- 
ímoarecó, tengola por mi madrina, 
te. Añé'mocíangapotá hecé, quie- 
ola por mi madrina. 

CIbá, Frente. Cíbapi', frente sal- 
ida. Cibagua9Ú, frente ancha. Cíba 
únf, frente pequeña. Cíbañaí, l. Ci- 
apireíi, l. Cíbá ñyñyi, frente arru- 
ada. Aye9iba fíaí, l. Añembocíbafíe- 
í, arrugar la frente. Cíbá capí, pe- 
ida, calva. Añembocíba capí, hazer- 
? calvo. Cabayu cíbatí, cavallo fron- 
no. 

Cibí, Paxaro pardo conocido. 

Cícué [c. d. 91, madre, ó principio, 

cue, futuro], El principio que tu- 
e, el ser que tuve. Ñé'mombeú rehé 
tereco cúe9Ícué aroyebí, bolvi a la 
jslumbre que tenia de confessarme. 
15 



CIRI 

Cherecó cué 91 cué ñé'mombeú relié 
ambopíterey, he dexado la costumbre 
que tenia de confessarme, l. Cheñe- 
mombeucüe9icue gui apoí. Aííé'em- 
biapó 9icué gui, íguitúpa, he dexado 
mis exercicios antiguos. Ate eco mä- 
rangatú cí cué íguitúpa, l. Aye eco 
marangatú cícué po íguitúpa, he de- 
xado mi buen ser antiguo. Pendecó- 
aicué 9icúegúi tapepoicatú coíte, de- 
xad ya la mala costumbre que tenéis. 
Nda hecoaí cue9Ícue írange, aun no 
ha dexado su mala costumbre. 

Q íí, Tia hermana de madre (dizen 
los varones). Cí íquí, la tia hermana 
menor de su madre. 

Qíi, Papagayo. 

Qíi, l. Bíi, Temblar, y tomase por 
el brío como Ríríi. Aba cíi catú, hom- 
bre diligente. Abacíi ymbaé, intrépi- 
do, que no tiembla, y también dize 
floxo. Abacíi teí, el que tiembla de na- 
da. Acíi, yo tiemblo, y soy diligente. 
Ambocíi, hazerle temblar, y que sea 
brioso. Che orombocíi catúne, yo os 
haré temblar, y haré brioso. Chepi- 
yecíi, l. Yehíi, calambre en los pies. 
Cheropepí 9ÍCÍ1, temblar los parpa- 
dos. V. Yehíi. 

Cí mena, Padrastro. Che9Íme, mi 
padrastro. 

1 Círí. b, Palma de que hazenpun- 
tas de flechas. 

2 Círí, Correr, ^deslizar, apartar, 
desgranar fruta. Icírícába, azequia, 
A9M, deslizarse (bo: hára). Ambo9Í- 
ri, hazer deslizar, derretir metales, o 
cosa liquida. A9Írí, yo me aparto. E- 
9M, quie gui, apártate de aqui. Ndo- 
9Írígi che hegüi, no se aparta de mi. 
Chembo9Írí ; llevóme rio abaxo. A- 
mondírí, correr velo, abrir bolsa de 
cordones, ó cosa semejante, ó poner 
cordones corredizos, desgranar fruta. 
Amondírí íbá, traer la mano por el 
ramo , y desgranar la fruta. Ay9Írí- 
quÍ9Ú, bever a tragos. Y9ÍríquÍ9Ú quí- 
115 v. 



pr-. 



m/ 






cog 

cubo aú, a tragos lo passé. Ndicíríquí- 
cú catui, ycurubíbae, no se traga 
bien lo que tiene tolondrones. Oci- 
ririgíeteí, fué como un rayo desli- 
zándose. Pecírí mburú aú chehegui 
cherú remimombeu aycúera, apar- 
taos de mi malditos de mi padre. 

Cipe, b, Agadón. Y. Cí. n. 5. 

Cocé, Sobre. V. Acocé. 

1 Cóg, Majar, moler, hazer tapias, 
y dar generalmente con palo, o espa- 
da de punta, apretar con el puño, dar 
porragos, o rempujar. Ayocog angúa 
pipé, majar en mortero (ca : cara : ca- 
ba).lSídico catuhábi, no está bien ma- 
jado. Eyócog tata, muele recio. Emón- 
guitó y coco, muélelo hasta que se ha- 
ga polvo. Auícóg, moler harina. Aya- 
cocogtembiú y guabo, comer con me- 
lindre. Ayocog Ibíata, hazer tapias. 
Ibíatacococába, pisones para tapias. 
Anguá cococába, mano de mortero. 
Aybícóbícog tei'checáneo güi, pisar 
floxamente de cansado. Aibicóg, dar 
porragos en la tierra, o tapias, como 
para derribarlas. Ayocó yocóg quice 
pipé, darle de estocadas, o puñaladas. 
Checó checog opopipé chererecóbo, 
apuñeteóme, aporreóme. Cherobacóg 
opoapíplpé, dióme demogicones. Aye- 
cógiaé ychupé, hobáityámo, yo mis- 
mo me lastimé encontrándome con él. 
Ayecogei, y o mismo me lastimé. Aho- 
bápicóg, apretar el cesto, o cántaro 
para que quepa mas. Ayocog ígára, 
rempujar la canoa con botadores. Iga- 
cocába, botador. Checo checog opo- 
pipé, echóme a rempujones. Checó 
checog porará chererecóbo, estúvome 
dando de rempujones. Cherecáguicóg, 
dióme un porrago debaxo del ojo. 
Cheíquecóquecóg, dióme por los cos- 
tados, ó hizome cosquillas. Cheíque- 
cóquecóg morändubaí, cuydado me 
dan tan malas nuevas. 

2 Cog, Quebrarse cuerda, cortar. 
Ocog ynymbo, soltóse el hilo. Güira- 
116 



coó 

pá ocóg, quebróse la cuerda del are 
Amondóg cheguírapacä, quebré l, 
cuerda de mi arco. Yi o cóg, quebró s 
la cuña. Tící ocóg, quebróse la pro 
cession, ó hilera. Ocócog, quebrars 
muchas vezes. Ocó ocogí, idem. Ti 
cog, baxa ya el rio. Ndeí tícóca ran 
ge, aun no baxa. Amóndó mondogí 
quebrar el hilo muchas vezes. Aypa 
mondóg, cortarle la cuerda (ca: cara 
caba). Chemondóg chereb, llevónu 
la muerte. Cherecobé teo omondóg 
checaquaá eymo, llevóme la muertt 
en agraz. Amondó mondogí cheñeé'n 
gä, cortar el razonamiento, desconti 
miarlo. Amondogí cherecó maränga 
tu, no perseverar en el bien. Amondc' 
cherai pipé, cortar con los dientes 
Ymondocaguera, cortadura. 

1 Coó, (Jame, pulpa, bestias, me 
olio. Cheroó, mi carne: hoó : guoó 
Abároó, carne humana. Coó apacui 
carne que se cae de podrida. Coó cuí 
harina de carne. Coó'guába, cärñm 
tiempo de carne. Coó mäéi'ndába, car 
niceria. Coó maelndára, carnizero 
Coó mbichí, carne assada. Coó mi 
moi, cocida. Coó moée mbíréra, I 
Coó eé'bae, carne salada. Coó pé, tas 
sajos chatos. Coó pirü pucü, tassajo. 
largos. Coó pucú, lomos. Coó quira 
carne gorda, gordura, y sebo. Em 
booó cerí efíapí mbáímé, no quitei 
toda la carne al huesso, dexale algo 
Choro ó ahe, fulano es mi pariente 
Tupa taíra ñanderoó oypící, l. ñan 
deroó omondé , l. ñande roo oñemon 
dé, l. ñanderoó oguenoí, l. ñande 
roo oguá, l. ñanderoó ora, l. ñandf 
roo ari oyeceá, l. ñanderoó oguere 
có, l. oñembióg ñande roo rehé, l 
oñemoña, ñande roo rehé, el Hiji 
de Dios se hizo hombre. 

Coó apypo, Pulpa de carne.Virkxoi 
pulpa depescado.Íbároó,carnedefru 
ta. Ndahooííbá, Mo^'ewe carne lafru 
ta. Mbuyapé ndahooi, no tiene el pai 
116 Y. 



COOI 

ñgajon. Coó angaibá, animal flaco. 
oó caapeguára, bestia del monte. Qoó 
lymbába, animal casero. Qoó gua- 
i rayngúe. marfil. Qoó rapé, cami- 
o de bestias. Qoó rapichárämo erey- 
i, eres semejante a las bestias. Ndé 
>,ó eymamo tamo ereíquaámo mbaé, 
no Jueras una bestia supieras algo. 
ñembofoó, heme hecho una bestia. 
oó rapichára ñande mé'méíbípe, era 
t tierra somos semejantes a las bes- 
as. Co 90o fíändéremienoí tecatú 
cuírämo yepé, ñändemänorämooy- 
ibé y ebíaracañyrämone, esta mis- 
a carne que tenemos, aunque con la 
uerte se deshaga, resucitará el dia 
el juyzio. Ymäraney ngatú nände- 
)ó, ñande recobé yebl riréne, esta- 
í incorrupta nuestra carne después 
ue resucite. Cheroóyaóg, caro de 
<xrne mea. Nderoó yaog nderembi- 
ecó, tu muger y tu eres una carne. 
'endoó yaogpee, pemocoy yepé, aun- 
ue sois dos, sois una carne. 

1 QoójC'ombidar a ccmer,bever,tra- 
ajar, etc. Che90Ó, me combidó (bo : 
ara). Ainondó y^óobo, embiarlo a 
ombidar. Ocoóhabeymeyepé túri, 
teñe sin ser ccmbidado. Chefoóhá 
e ayü, vengo por averme combida- 
'0, y donde me combidaron. Ay^oó, 
o le combido. Aporo 90o guitecóbo, 
ndo combidando. Y900 pira ndou- 
) o tari o^oobápe, los combidados no 
\uisieron venir donde los combidaron. 
iuembifoó abí hapeé cheqoó.por ye- 
ro me combidaron. Y$ooj)íché,yo soy 
07nbidado.Poro<¿oógua l \'8 } '?ombidador. 

Coóí, Dolor, sentimiento intimo. 
)he£oóí cberafi, siento intimo dolor 
le mi enfermedad. Checooí haíhúpa, 
ntrañablemente le amo. Chefooí 
r 2eé'rmgúera, atravesóme las éntra- 
las con sus palabras. Checooí Tupa 
aíhúba, entrañablemente amo a 
Oios. Tape^oóf Tupa raíhúba, amad 
ntrañablemente aDios. Cbe^óoínde 
17 



nucu 

angaipá recháca, entrañablemente si- 
ento tus vicios. Tande90Óí neangai- 
pába, duélete mucho de tus pecados. 
Ambofoóí, yñängaipápagüerarí, hi- 
zele tener intimo dolor de sus peca- 
cZos.Chembo^oóy chererecóaíbo,¿rae- 
me apurado con el mal tratamiento 
que me haze. 

Coróg, Rotura, rasgadura, arran- 
car, corromper muger. AÓ9oróg, ro- 
pa rota. Aó^ororóg, ropa, muy rota.. 
Afóroróg guitecóbo, ando hecho pe- 
dagos, y con cámaras. Yñee c.ororóg- 
bae, hablador. Ambócoróg, romper co- 
sas, y corromper muger. Checororóg 
cheríérämo, voyme de cámaras. Che- 
rié^ororóg, idem. Amóndoróg, arran- 
car, rasgar, romper (ca : cara) . Acá a- 
pií mondoróg, arrancar paja. Am8n - 
doróndoróg, hazer pedagos. Ayé á- 
mondoróg, arrancarse los cabellos. 
Haporibé amóndoróg, arrancar de 
raiz. Ndahapómondorocábi, aunque 
da la raiz. Ocorórogeteí cuña, muy 
rota muger. 

Qorotúg, Los saltos que dá el ve- 
nado quando huye, o la bestia mane- 
ada. Qorotú corotüg guacu obóbo r 
va saltando el venado. 

Qú. r, Altibaxos, tolondrones. Che- 
9U9Ú, tengo tolondrones (y : o). Api- 
9U9Ú, tolondrones de la cabega. IbY- 
rá ypute9Ú, en mediotiene el palo al- 
tibaxos. Y9U9Ú9U9Ú, tiene muchos al- 
tibaxos. Ay9Úróg, quitar los altiba- 
xos. Aypíte9uróg, emplanar bien la 
madera. NdÍ9Ú9Úri, está liso. 

Qubä, Chupar, medicina de hechi- 
zeros. Ay9Üba, yo le chupo. Qübanä 
(gerundio) : 9Übandára: 9Übandába. 
Poro9ubandára, chupador de oficio* 
Aporo9Üba guitecó bo, ando chu- 
pando. 

Qñ9u, Temblar, menear. IbÍ9U9uV 
tembladero de tierra. Tuyabae 09Ü- 
9Ü, tiembla el viejo. íbítú omo9U9Íi 
117 v. 






CHA 

íbírá, el viento blandea los arboles. 
Amoufü íbírá íámonguiita, menear 
el árbol para derribar la fruta. 

Qufu. r, Altibaxo. V. Cu. r. 

Quindá, Lechuza. 

Cuirírí, Un p a x arillo. 

QQnü, Buido. Ibítú 9Ümu, ruido de 
viento. Cheñeeofíinü, suenanmis pa- 
labras. A^ünu ^unüguitecóbo, ando 
haziendo ruido. Ama^unü, ruido de 
lluvia, trueno. Tatácünü, ruido que 
haze la llama. 

Curubá, Paxaro conocido. Quru- 
bá niyrí,¿. Curubá gu.&$ú,paxaros chi- 
cos y grandes desta especie. 

Curubí, Pece conocido.^ ] | 
[ Curucuá, Paxarillo, 

Qu.ru. g, Desliza)-, esparcir, de- 
rramar, sorver, ruido que se haze en 
el atolladero. Ch.epi9u.nig, deslizaron- 
seme los pies en el lodagar. A9iirúg, 
■afólleme (ca : cara). Che9ururú gui- 
cema, deslizéme, escápeme. Yñámbü 
09ururúg, esparciéronse las perdices. 
Ambo9ururúg cherembiú, sorver con 
ruido. O $\irurúg cumändá guírú agui, 
sálense los frisóles del cesto. Cuña 
09Ururúbaé, mugermuy abierta. O9U- 
rurú cuña, está muy abierta, estra- 
gada. Aba o pururübae, hombre estra- 
gado con muyeres. A9ururü gui te co- 
bo, voyme de cámaras. Cheyurúrupi 
anee cururugí, l. Anee cururugi gui- 
ñeé'nga, yrse de boca en hablar. 

Cuú, Morder. Ghe^níx, me muerden 
(y : o). Ay9uü, yo le muerdo. Guabo: 
guara : hará : guaba. Yya9uüguápe- 
haú, comolo a bocados. Pete! yürú 
año ay9uü, un bocado solo mordi.Añe- 
CU9UÚ, mordime la lengua. Ayeyu- 
TU9UÚ, mordime la boca. Añeembó 
9UÚ note guineengeyma y chupé, no 
le respondí, mordime los labios. 

Cha, ¿.Chande, Nota de primera 
^persona de plural inclusiva. Chande- 
rori, holguémonos. Chahá, vamonos. 
118 



CHAI 

Chaä, Admiración. V. Tía que e¿ 
lo mismo. 

Chácamí, Que estopassa (admiran 
dose). Chacámi áng nunga chererecó 
bo rae! que assi me tratan! Chaca- 
mí ereycó rae! que assi procedes tu 
Chacamiraé, assi passó cierto. Cha 
camí ety eymo Tupa ñandequaitaba 
eremomaramo rae! que tan desver- 
gongadamente ofendes a Dios! 

Cha cha, Rechinar la cosa comí 
el instrumento que está hendido, o 
despegado, o la cuerda que trastea, c 
flauta, o cañuto quebrado. Ochacht 
chetemímbí, está ronco mi instru- 
mento. Yyu rucháchá, el hablador, 
Añe mboyurúchachá, hágame habla- 
dor. Oñé'mbócháchá mbiá oquápa, 
están parlando co?if lesamente. 

Chachí, Cosa enmarañada, o arru- 
gada. Aó chachí, arrugas de ropa, 1 
ropa arrugada. Amochachí aó, arru- 
gar la ropa. Yñeé'chachí, habla obscu- 
ro. Añemb'ñé'e chachí, habló obscuro 

Chagua, Lo mismo que Chequíbi 
dize la Lndia a su hermano absolutt 
sin pronombres. 

1. Chai, Frisolillos, Judiguelos. 

2 Chai, Arruga. Chechaí ima, ya 
estoy arrugado (dize el viejo). Ycháí, 
chercó, l. Chepichaí, idem. Amo chaí 
arrugar (mo : hára : haba). Aychaí 
rá, l. Aychaíog, desarrugar. Che9Í- 
bá chaí, tengo la frente arrugada. 
Oñemotíchaí yagua oñärb' ramo, re- 
gaña el perro guando le acomete, 
otro iba huyendo. 

3 Chaí, Dize la muger a su hijo, 
y a sus deudos sin pronombres. 

4 Chai, Cosa que cuelga, pero so- 
la esta partícula no se usa, sino com- 
puesta con námby, que es oreja ; Nam- 
bí chai, garcillos. Ibira nambí chai, 
colgajos de los arboles. Ytab era nam- 
bí chai, argentería, pedrería. 

118 v. 



R* 



CHAT 

Cháyró [c d. hechag, ver, y iró, 
dmiracion], Veislo,veis. Cháyró Tu- 
la yñängaípabiyára rerecoáybo. ? «o 
<eis como Dios castiga a los malos f 
Jháyró Perú oüboreá, veis como ya 
iene Pedro. 

Chámy, Dizen los mayores a las 
mas: a los niños dizen Piá. 

Chang [c. d. eliecha, ver, y äng, 
.ord\, Interjección del que se admira. 
jhang alie ymbaraeté catüramo rae 
í\ 6 que valiente es fulano! Chang 
Hipa ymärängaturaé! ó que bueno 
•s Dios! 

Chanicó, Ecce, veis aqui [c. d. he- 
ihag, ver y yco], Ecce. Chanicó che, 
eisme aqui. Chanicó che abarabi- 
uí, yepe aporabiquí, veis aqui, que 
iendo cagique trabajo. Chanicó Tupa 
é oú nanderecábo,#e2S aqui como el 
tismo Dios vino a buscarnos. Chani- 
óymárangatiibaeomano ngatú. Veis 
iqui finalmente como los que viven bi- 
n, miíeren bien. 

Chantí, idem quod Chang. 

Chapacó, j 

Chapicó. > Ecce, veis. 

Chápiro, ) 

Chaquerei, l. Chaqué, Mira, ola. 
3haquereí oroyucáne, mira ola, que 
e matare'. Chaquerei Tupa oñatoi 
idepíá, mira que te toca Dios el co- 
r-agon. 

Chatepacó, ) ~ J 

K , ; ' > Captar, ecce. 

Catepe, j r 

Chatepiá, Do mismo que Chanicó: 
¡irven paraprincipio de razonamien- 
o, para captar la benevolencia, y 
itencion, sus significados se vean en 
¡us lugares: paco, picó, tepacó, tepe 
epy, ang. Cha es del verbo Ahechág, 
>er, etc. 

Chatero [c. d. hechag, ver, y té, 
■iertamente,y ro finalmente], Mira, mi- 
•ad, atened, ola (llamando), Chetero 
ihe, ola vén. Chatero che aba ímá- 
ideteyepé ayecoacú, advierte que 
19 



CHE 

aunque soi muy viejo ayuno. Echate- 
ro, advierte tu. Pehechátero, adver- 
tid vosotros. 

Chati', l. chachí, Un arbolillo amo- 
do de helécho, cuyo coragon se come 
en tiempo de necessidad. 

Che, Yo (pronombre) , y meus, mea, 
meum. Chepa ? soy yo ? Cheruapa ? soy 
yo por ventura? Nache rügüái. No 
soy yo.Chéhe,para mi (dativo). Eru- 
chébe, trae a mi, o para mi. Chébe 
guärämä, para mi perteneciente a mi. 
Chébe guärangüe reté ebocoí, esse, 
ó esso me avia de ser de provecho, o 
para mi. Chébe guara catú ebocoi, 
a mi si me pertenece esso. Chébe gua- 
rangatú ebocoi, esso me ha de ser de 
provecho. Chébe ymárangatúbae, el 
que me es provechoso. Chébe tequá- 
ra, el que está a mi mandado. Chébe 
herucáni ndébe, a mime hizo quelo 
traxesse a ti. Chébe yény, contra mi 
lo dixo, o a mi me lodixo. Oñée ché- 
be, nacheberügüai, habló contra mi, 
no en mi presencia. Cheängmeíoñee, 
habló mal de mi, no en mi presencia. 
Checatú, yo si. Che año, l. Che ño, 
yo solo. Cherché, por mi causa. Che- 
rehé yñang aipá, pecó conmigo, ópo«- 
mi causa. Cherí yñängaipá, pecó con- 
migo. Chérehé niara oyapó, agravi- 
óme, ó por mi causa hizo daño. Che- 
rí niara oyapó, agravióme. Cherehé 
ymarangatú, por mi causa es bueno. 
Cherehéguára, lo que me pertenece. 
Che hegui, de mi.Ghe hegüiheraha- 
ni, de mi lo llevó. Ocarú chehegüi, 
come sin mi. Hae oiquaa catu. che- 
hegüi , él si sabe mas que yo. Che he- 
gui aipó yce my, esso salió de mi. 
Chétamo, o si yo fuera. Cheaecí, yo 
mismo. 

2 Che, Con acento grave pausa- 
do. Lo mismo que áh! 1. oh! del que 
se admira. Che cherorí catú ndere- 
cháca, ah! y como me huelgo de ver- 
te! Che . . . cheroricatú nderecó ca- 
119 v. 



■— 







OflftZ£ 



CHUA 

tupírTre cháca . . . a, como rae huel- 
go de verte virtuoso. 

3 Che, l. cé, Con la 'partícula ne 
es negación de futuro; ut Ndayapoy- 
chéne, l. cene, no lo Aare. Ndacarui- 
ché ne , no comeré. También sirven 
a la negación del subjuntivo , y opta- 
tivo ut Ndayerureyche amo, no lo 
pidiera , o si no lo pidiera l. Ndaye- 
rurei cetamo. 

Chébe, Para mi. Y. Che. n. 1. 

Checuri, Deseo de lo ageno; v. g. 
aora si. Hembirecó checuri, aora si 
me tasaré yo con sumuger(dél que se 
quiere morir. ) Y corre por todas las 
personas. Che ho güe curí, aora si 
posseeré yo su casa. Che hecocué cu- 
rí, aora estaré yo como él estuvo, o 
bien, o mal, o rico, o pobre. Mbapá 
recocüe curíñánde, moriremos, com- 
mo los que ya murieron. Cheypora- 
hey cüe curí, yo le hede imitar en el 
canto. Che hecó märängatu cüe curí, 
yo le imitaré en la virtud. Ore ym- 
baecúecurí, aora si posseeremos sus 
bienes. 

Chí, Ola. Chí ahe, ola fulano. 

Chy, Besvaladizo. V. Cy. n. 4. 

Chíníní, l. Tiníní, Gorgoritos del 
agua caliente. Ochiníní Ttacú, haze 
gorgoritos el agua caliente, y la he- 
rida fresca quando yerve la sangre, 
etc. V. Tiníní. [y acemita. 

Chipá, l. Típá, Torta de harina, 

Chipiú, Un pax arillo. 

Chirírí, Bullir, el ruido que haze 
la grassa, que cae de lo que se assa 
en el fuego, etc. Y todo loque se que- 
ma y tiene grassa, o bisco, y de ahise 
toma por freír. Ambo chirírí pira, 
freír pescado. TJruguacú rupia ym- 
bochirírípíra, huevos fritos. Chepí 
chiriri chequíárámo, estoy hecho un 
porcarron. Ochírirí mbiá oquápa, 
bulle la gente. Ochirirí cangúy, yer- 
ve el vino. 

Chüa, Cosa aguda. Ayacachüa, ces- 
120 



to que tiene él suelo puntiagudo. Cam- 
buchi ebíchüa, botijuela puntiagu- 
da en el fondo. Chúaramo ayapó, ha 
zerla assi puntiaguda por el fondo 

Chúé, l. carumbé, Tortuga. Nde 
ata chúé, andas muy de espacio, l 
Chué ramínde ata, ídem. 

Chuí, Coro, especie de tabaco. 

Chuí chuí, Un paxarillo de peche 
amarillo. 

D. 

La D se busque en la N, que sir. 
ella no se usa : Nd. 
E. 

1 E, Dezir. Che é, mi dezir. Nde 
é,iu dezir: yé, ejus dicere: o é, suum 
dicere. Che é hápe, diziendo yo. 
Cheyápe, donde digo. Cheyágúame, 
donde he de dezir. Cheyaguépendé- 
be, donde te. dixe. Cheyabängüepe, 
donde avia de aver dicho. Cheiapá- 
pe, l. Iahápe, deziendo yo. Cheiagüa- 
ma ndarecoi, l. Cheñägüáma ndare- 
coí, no tengo que dezir. Oñägüäma 
oguerecó eyramo oñéengü, enmude- 
ció por no tener que dezir. Cheiabé- 
bé, l. Cheyábayábé, conforme digo. 
Cheiaba, lo que digo, o conforme di- 
go. Tupa oreyaba, al que dezimoi 
Dios. Aba Perú yaba, un hombre que 
se llama Pedro. Poromoñangára pe- 
yába, aipó Tupa, lo que ñezis Cria- 
dor, esse es Dios. Yyába, lo que el 
dize. Oyába (recip). Mbae oé pan- 
ga ahe herurucári chébé? que es lo 
que fulano me embia a dezir? 

Aé, yo digo, l. Haé : eré, tudizes: 
heí, aquel dize, guiyábo, diziendo yo 
Yara, el que dize, l. Ehára. Yaba, l. 
Ehaba, verbal. Emona é nahendúbi, 
no he oido que assi se diga. Aypó 
cheé ndaiquaábi, no sé que yo aya 
dicho esso. Aipó che érämo tamo, 
ojala yo huviera dicho esso. Nda ai- 
pó éhára rüguäi che, no soy hombre 
que diga essas cosas. Mbae heí hera 
naco chébe, no sé cierto que medixo. 
120 y. 



E 

uiyaboí, digolo de hwla. Guiyaboí 
aé, no hago mas que dezirlo. Guiya- 
apei haé, idem. Oroe eí oroquápa, 
itamoslo diziendo de hurla. Peíeí pe- 
ápa, estaislo diziendo de hurla. Heí 
í teí, dizelo de hurla. Taé yebí eme- 
;quenó ndébe, mira que no te lo diga 
tra vez. Ta liaé ychupé, l. Eneí haé 
chupé, consentí, dixele que si. Aáni 
aé ychupé, no consentí. Ndaépabí 
chupé, no cesso de dezirselo, y no sé 
■) he dicho todo. Hae pabey, conti- 
namente se lo digo. Ndaepígi ychu- 
ié, no cesso de dezirselo. Che é pigey 
epé ychupé, aunque se lo diga con- 
tinamente. Che é porará yepé ychu- 
ié, idem. Emona aipó oyábo amopaé 
,cé, quien avia de pensar que assi 
uesse. Guiyábo amopiché, avialo yo 
le pensar. Ohó ypó guiyábo, nahe- 
i6i, por juzgar que se avia ydo no le 
lame'. Ehá ndaiquaábi, no sé lo que 
ignifica. 

Yábaé, Lo que se dize, o se piensa, 
i se imagina. Meguái camí oú mbae 
rábaé, por ventura sucederá algo de 
o que se imagina, se teme, o se piensa. 
J e?u oúne cheiabaé, Pedro vendrá 
■egun pienso. Ndereiecohúgicé íbí- 
Deguára mbae rehéne ndeyagüe rae, 
imano aibíbone, no gozarás de las 
rosas desta vida como pensaste, por- 
gue te morirás prestó. Ndoarice mbaé 
fchupé hemímbotára rupi yyabaé, 
10 le sucederá como desea. Mará mbaé 
*mo oúne yyabaé, témese que ha de 
;enir algún mal. Mará amo cherehé 
níyabaene, imaginóme que me ha de 
venir algún mal. V. Oyábo. 

2 E, Cosa distinta. Aba é niché, 
/o soy otro. Aba é oyapó, otro lo hizo. 

3 E, Admiración. Etécatúahe ebo- 
có heruri rae! 6 que dello trae essel 
E yñángaipá tecatú pia ndé, o que 
bellaco eres l 

4 E, Significa hazer la cosa a parte. 
Ayapo é, hagolo a parte, o yo solo, y 
L21 



si el verho tiene la ultima sitiaba na- 
rigal muda la, e, en, nd, o en mb; ut 
Amoyndé, pongolo a parte. Acembé, 
salgo yo a parte. Ay ndé, estoy apar/e. 
Aííemoindé, pongome a parte. 

5 E, Al fin, tarde que temprano. 
Ohubé guetnbihecáne, al fin ha de 
topar con lo que husca. Oyapoé gue- 
mimbotára ñandúne, al fin ha de sa- 
lir con lo que quiere. Oúouré ñände- 
reo ñan deben e, tarde que temprano 
hemos de morir. 

6 E, Ya caigo en ello, pláceme (diz 
la muger). E tayapó, pláceme, si ha- 
ré, si, ya caygo en ello. 

7 E, En el gerundio es lo mismo 
que después; ut Guicarúbo é, después 
que yo coma. Ymbo eboé, después de 
enseñarle. Hecháca é tarobiá, des- 
puesde verlo lo creeré. 

8 E, Solo él. Ereipotá ré pucui, 
pues tu solo quieres esso. Erehó po- 
taré panga ? Pues tu solo quieres, no 
aviendo quien quiera yrf Ahá pota- 
ré, yo solo quiero yr, aunque no aya 
quien vaya. Eremé'nda potaré pe he- 
cé ? Tu solo quieres casarte con ella,, 
no aviendo quien la quiera. 

9E,i vezes. Oyehú ychu bé, a ve- 
zes se halla esso. Ndoiehú yehúbei, 
a vezes no se halla. Ahá ahaé Tupa 
ope, voy a vezes a la Iglesia. Oiequaa 
iequaabé ypípó, algunas vezes se pa- 
rece el rastro. Oü ouré, a vezes viene. 
Aporabíquí biquíé, a vezes tr ahajo. 

10 E, Salirse, regumarse. Oe ya- 
pepó, regumase la olla. Ae guítúpa, 
voyme de cámaras. Amoe, hazer que 
se reguma. Chemoembeté cherié, voy- 
me de cámaras totalmente. Oembig, 
estancar. Amo embíg, hazer que estan- 
que. Chemoembíg che pohang, la 
medicina me ha estancado las cama- 
ras. Oé'mbeté, todo se va. 

11 ~Ei,Destreza,enseñanga, aptitud, 
habilidad, aprender, rezar, leer, estu- 
diar, induzir, agradar. Yiaraquaá é 




fpp 



catúbae,afo7, íwa/Toso.Mbaetetíto apo- 
rehé, y é, catúbae, diestro para todo. 
Che é catú, soy diestro, mañoso, apto, 
etc. (y : o). Ñache é catui, no soy 
diestro, apto, ni hábil, etc. Y é catú- 
bea yyapóbo, el que es mvy diestro en 
hazerlo. E catuhába, destreza. Amboé, 
adestrar, enseñar (bo :hára). Porom- 
boé hára, el maestro, Doctor. Temím- 
boé, discípulo. Amboepochi, dar mal 
consejo. Poromboepochí hára, mal 
consejero. Cheremímboe :hemímboe: 
guemimboe. Amboé catú hecé, ades- 
trarle bien en la rosa. Ymbo épi ca- 
tü, cortesano, bienindustriado. Aíí em- 
boe, yo me adiestro, ó enseño, apren- 
do, rezo, estudio. Añemboé aó mbo- 
bíbí rehé, aprendo a rezar, ó leer. 
Amboé catú, doyle buen consejo. Am- 
boé ai, en señarle mal, darle mal 
exemplo, mal consejo, no adestrarle 
bien en lo que le enseña, hazerle que 
sea ruin, y estorvarle en lo que haze. 
Nach emboé catuí quaraci, el Sol me 
estorva. Ndoroñomboé catui, estorva- 
monos unos a otros. Eyíyíi quie guí 
nachemboecatui niáepé, apártate que 
me estorvas. Cheangaipá nachemboe 
catui Tüpagracia upé chebahe hagüä- 
ma rí, el pecado me estorva a que no 
alcance la gracia. Añemboé ai, aco- 
modóme mal, no me apto bien, estoy 
ocupado. Yñemboe aíramo ndahai y- 
píri, por estar él ocupado no le voy a 
ver. Añemboé aíramo guitecóbo, nda- 
hai Missa rendupa, por estar ocupa- 
do no fui a Missa. Nachemboe catui 
cherecá eté cheyéehe áubé chemaen- 
duá hagüämarí, los cuidados que ten- 
go no me dan lugar a que aun de mi 
me acuerde. Cherecá etá, chemboé 
caturamo amo paé, esso fuera si los 
cuidados me dieran lugar. Cherecá 
yépé nachemboe catuy eymi Tupa 
rehé chemaenduáhagüämärí, aunque 
tengomuchos cuidados no me estorvan 
a acordarme de Dios. Hecó tetíroe 
122 



EBOC 

catú mbae apó hagüama, l. í é catú 
caracatú mbaeteryro apórehé, hábil, 
mañoso, diestro para todas las cosas. 
Hecó tetyro é catuy mbaé, inhábil. 
Tofíemboé ai Imé mbíá, no se inquie- 
te la gente. Añemboé catú ychupé 
gui yeaíhübucábo, hagomele agrada- 
ble. Pee catú aba recó angaipa rehé, 
aunáis os con los bellacos. 

12 JE.'b, Hueco, concavo. Aypoé', 
meter la mano en lo hueco. Ainodé, 
metome, s. vistome lo hueco. Amonde- 
bote, l. Amondé note, éntrelo, metilo. 
Nae, barro concabo, s. plato, etc. 
E, Babor. V. He. n. 4. 
Eá, Desden de muger, y quando se 
burla de alguien. 

Eaí (Interjección de muger que se 
admira), Oste-, guarda: lo mismo que 
el varón dize Etíquéra. 

Eáúráré, Desden de muger. 
Ebapó, Allá (adverbio). Ebapó 
ahá, allá voy. Ebapó guitúri, de allá 
vino. Ebapópe híny, allá está. Ebapó 
guara, los de allá. Oanga guara eba- 
pó oguerecó, los que murmuran del 
allá están con el. Coamo peoicó eba- 
pó rae? como irá por allá"? 

Ebocoi, Essos, essas, allá. Ebocoi 
hupiguára chébe, esso tengo por ver- 
dad. Ebocoi ahá, allá voy. Ebocoi 
catú, esso si. Ebocoi yho ny, allá va. 
Ebocoi a háímá, ya voy allá. Ebocoi 
nanga ayeté catú, esso es assi mucha 
verdad. Ebocoi rae rá, esso mismo es. 
Ebocoi ramíngatú eteí, ni mas ni 
menos. Ebocoi yepé, con todo esso. 
Ebocoiyepe ymárangatú , con todo 
esso es bueno. 
Ebocoi rehé, 
Ebocoi arí, 



Por esso. 



Ebocoi rupí, Por ahi. Ebocoi agüi 
ycé'my chererecóaí hagüera, de ahi 
salió el averme tratado mal. Ebocoi 
túri, ahi viene. Ebocoi mburú aü, 
122 v. 



m 






EGUY 

o si con la maldición. Ebocoi che é 
ngá, esse es el que digo, o esso etc. 
ocoi eyrämo tamo, si esso no fue- 

Ebocoi angá guara, los que siem- 
> traen esso en la boca. Nda ebo- 

rügüal, no es esso. Nda ebocoi 
ruai cherúhába, no es esso a lo que 
>go. Ebocoi catü cherúhába, esso 
>,s a lo que vengo. 

Eboí, Comegon que dá en pies y 
nos sin saber lo que es. ChepT eboí, 
go comegon en los pies. Chepo eboí, 
las manos. Añé'mboé boí guiñe 
na, rescandome me causa comegon. 
embo eboí, me causa comegon. 

ícatú, Destreza. V. E. 11. 

De, l. Hee, Dize la muger si, sea 
i, otorgado. 

Ce aé, Digo que si. Ee eré, di que 
Hee ndaei, no le di el si. 

ígúy, ^Essos. Eguí aba aú, ^essos 
acos. Eguí aguí, desde ahi. .Egüi'- 
,por esso ó por essas cosas. Egúy- 

rehé ayú, esso vengo a llevar, o 

causa de essas cosas. Na egüibáe 
é rüguai cherviri, no son essas co- 
por las que yo vengo o las que me 
wen n a venir. Egüy guarna rehé 
, l. Egúy hágúámarí ayü, por es- 
cosas vengo a poner bien esso que 
mcedido. Egüy moangamo, l. E- 
'' moangápe ayú, con pensamiento 
esso vengo. Egüy ía, conforme a 
■s cosas. Egüy^yacatü, ni mas ni 
ios gue esso. Egúyme &í, nf en esse 
ir. Egüymeí, ahi mismo. Egúímeí 

emoi, l. Emoí eme é'güyme, no 
ongas ahi. Egüymebé, hasta ahi. 
lymebé ybahé'my, hasta ahi llegó. 
lymebé híny, ahi mismo está. E- 

ngatuté nanga, assi es esso cier- 
ente. Egúy ñabengatú, como esso 



Eí 

es, o sea assi. Egúy rámi, l. Egúy 
núngá, l. Eguy ñäbé', dessa manera,, 
como esso. Egúy rupí yquai, por ahi 
passó. Egúy aba, l. Abaé cügui, L 
Abaé núgúi, essa gente. Egüi cuña, 
essas mugeres. Egúy íbága, essos cie- 
los. Egúy para, essos mares. ¿guá- 
rneme Tñpa fíé'é'mbó, todo esso es efe- 
to de la palabra de Dios. 

1 Eí, De por ahi, ocioso, sin algún 
fin, o causa, de burla. Abaeí, hombre 
de burla, de poco momento. Ay apó 
eí, hagolo de burla, sin fin alguno. 
Ayco ei, estoy ocioso. Mbaéramopé 
arayá peico eí pequápa? porque 
estáis todo el día ociosos? Oreporú- 
harey oremboübéy,porwo aver quien 
nos alquile estamos ociosos. Che ña- 
tey chemboeí chererocúpa, la pere- 
za me tiene ocioso. Aycoeí ycó gui 
carü eymo, aqui me estoy en ayunas. 
Aycó ei ycó ndé be, no he hecho na- 
da para ti, dize la madre al hijo 
quando no le ha hecho de comer, o el 
criado al amo, quando no le ha hecho 
algún servicio , o entre yguales por 
cumplimiento, no me empleas en tic 
servicio. Aycoeí nderemímbotára apó 
potábo, estoy desocupado para, ser- 
virte. Ndachemboéy ucári chequírey, 
mi fervor no me dá lugar a que esté" 
ocioso. Ay coeí ceamo paé? pues 
avia yo de estar ocioso? Ayurei, ven- 
go sin que me lo manden, o sin causa. 
Con las negaciones haze íei contrato, 
haziendo la y de la negación, que es 
breve siempre, contrata ; y su y que 
siempre es larga, assimismo contrac- 
ta; y haze esta voz: yo no voy, que si 
yo fuera, yo lo traxera , etc. Nda 
haíei, cheténe chehóamo arü. Na- 
mombeuyei, chetámo ymombeu ra- 
mo, no lo quiero dezir, que si lo di- 
xera, etc. Quando a esta y de nega- 
ción le antecede consonante, de ordi- 
nario toma otra j, quedándose la de- 
123 v. 



mm 



'•T 



El 

la negación con su acento breve; vt 
Ndayapo potari yei, no lo quiero 
dezir. Namombóri yei, no lo arrojé, 
etc. Namombábi yei, no lo acabé, 
que si lo acabara, etc. 

1 Eí. r, Miel, y abejas. Eí cagúy, 
vino de miel, o aloja. Eíchú, abejas 
negras , y las siete cabrillas. Aquí- 
quieí, abejas negras. Ibíraypí, negras. 
Ybombu, negras. Ñongue, vermejas. 
Aremboí, negras. Mondón', pardas. 
Mborá, pardas. Yateí, vermejas. Ta- 
táeí, vermejas. Eyracú, vermejas. Ei- 
ra ápatayí, miel espessa. Eyrápua, 
abejas que crian en arboles por de 
fuera. Eira aquá ñatí, negras. Eyrá- 
ta, miel dura, agucar. Eíretá'ma, abe- 
jera. Eí ripia, miel quaxada, agucar. 
Eí robañá, abejas negras. Ey rüba, 
abeja maestra. Eí rumbi quíti, parda. 
Eí ümbíquíracá, pintada. Ibiráeí, mi 'el 
de abejas. Taquárée eí, miel de ca- 
ñas. Eyrú oñé'mbióg roirämo, en el 
Invierno se encieran las abejas. Eyrü 
oñeoquéndá oro! ramo, encierranse 
las abejas en teniendo frió. Tíapí eí, 
tienen miel las abejas. Roirarao nda- 
tiapíri, en el Invierno no tienen miel 
las abejas. Tíapíramó, empiegan aora 
-a hazer miel las abejas. Obohií gue- 
tagúa lierabábo, acarrean cera para 
Jiazer su panal. Eyreäqüá oguerecó, 
l. Eyrabíag oguerecó, huele a miel. 
'Grueñaétärämo, ndatíapíri, quando se 
les ha caido el suelo del panal no tie- 
nen miel. Guíapíhoúramo ndoubei, 
■en comiéndose la miel se van. Hetäm- 
birücué, abejera despoblada. Yyúguá, 
liga con que se cogen paxaros, y la 
.hazen las abejas. Tamoí, l. Tú, la 
abeja maestra. Tai gué, el agror que 
tienen los higos antes de sazonarse. 
Tlapípü, rebentar el panal. Oñemoa- 
tatí eirú, riñen las abejas. Ndoúbi 
ränge, aun no han hecho assiento en 
■la abejera. Heborá, hámago, que es 
124 



EYMB 

la massa que hazen de flores par 
comer. V. Teborá. 

Ey, Suso. V. Hey. n. 3. 

Eym, Negación. Cherecó eym, < 
no estar yo. Märape ahe rureym 
como no viene fulano ? Chehó eyrann 
no yendo yo. A vezes se le quita la 
y queda sola la y, y es elegante y mu 
usado. Ohoymbae, el que no va. 

Eybéñote [c. d. la tercera person 
de aé, n. 4, y bé, y ñóte], Dar prii 
cipio. Eybefíóte yyáraquaá, ya en 
piega a tener entendimiento. Eybé ff 
te guiñemomarangatúbo , desta vt 
he ser bueno. Eybe note ymärängati 
nunca acaba de ser bueno. Eybeñol 
yyáraquaá, hazese de buen entend 
miento, y tienelo malo. Eybéñote j 
ñangaipá, a el mismo le parece que < 
malo. Y a todo se le puede añadir \ 
Heybe, etc.' 

Eychú, Las siete cabrillas. 

Eíí, Muchos (en plural). Eíimbj 
ocupa, Están muchos. V. Ae. n. ■ 

Eyí, Baxada. V. G-ueyi. 

Eyimé , Dos negaciones afirman 
Epoí eyimé, dexalo de la mano. I 
yapo eyimé, no lo dexes de haze 
Véase el Arte. 

Eymbé [c. d. ey, negación, y de 
n. 8], Aunque no él. Eioquai toyap 
eymbé, mándaselo, aunque no lo ay 
de hazer él. Emboáraquaá tiyarí 
qnaáeymbé, corrígelo, aunque no t 
aya de enmendar. Tereñé'mombe 
ndé Tüparaeymbé, confiessate, am 
que no ayas de comulgar. Eñem6ca< 
na, terelioymbé, apercíbete, aunan 
no ayas de yr. Erahá ychupé tove 
ymbé, llévaselo, aunque no lo aya á 
comer. Tayatapi teí toa eymbé mba 
amo cheratápe, quiero hazer fuegí 
aunque no tenga nada que guisar. \ 
Yaé. 

Eymbiré [c. d. ey, negación, y viré 
Antes que tío, como sino. Tacl eymbir 
tamo ereyú, o si hivieras venido ante 
124 v. 



mm 



emOn 

de la enfermedad. Cherechá eymbiré 
barrio, como si no me hu viera visto 
no me conoce. 

Eymbobé [c. d. ey, negación, y ra- 
mo, y bé], Chehó ey mbobé, antes 
que yo vaya. Tereñemboé equeymbo- 
bé, reza antes que dihermas, suélese 
quitar la e. Acarúymbobe, antes que 
yo coma. Curí curí autämo checa- 
[puaayinbobé ama no rae, ojala hu- 
mera muerto en mi niñez. 

E>có [c. d. ey, negación, y có, pro- 
nombre], Ciertamente, sin duda, no 
%y duda. Ayü eycó, cierto que ya 
vengo. Ocotipe oicó eycó, está cierto 
<>,n su aposento. Ayeté yamano eycó, 
derto que hemos de morir. Ayeté eycó 
nde eremundá hecé, no ay duda sino 
que tu lo hurtaste. Ayete eycó Tupa 
Jesu Christo ou aracañyramone, no 
%y duda de que vendrá Jesu Ohristo 
x juzgar. 

Eymé, Causa porque no se hizo, 
<¡tc. Cheyquaabeymeriam6mbeüi,j3o?' 
no saberlo no lo digo. Chemomorán- 
3u eymendayúri, por que no me avi- 
laron no me vine. 

Eme , Negación del imperativo y 
oermissivo. Lo natural desta negación 
?s imé,y la pronunciacon áspera ha 
hecho convertirla en eme. Tere eme, 
no lo digas. V. Ime. 

Ernona, De essa manera, assi. E- 
nona aberio, assi también. Emonä 
imí, assi suele ser. Emona có rea, 
íssi es cierto. Emona é nügúy, assi 
iizen. Emona heí ndayé, assi diz que 
lixo. Emonaypóraé, assi será. Emo- 
la ipone, por ventura será. Emona 
Sabe, l. Yabe, assi, de essa manera. 
rüpañanderaíhú ñabé', emonäabé 
landéyoaihúne, assi nos hemos de 
imar como Dios nos ama. Emonayé, 
issi dizen que es. Emona nanga che 
fyapó ramoároo, l. Che yíaporirera- 
no rae, esso fuera si yo lo hiziera. 
Emonane, assi será. Emona nanga 
L25 



ENEI 

ayeté, assi es sin duda. Emonanga- 
tuque, l. Taemova rea, assi sea. E- 
monä nanga no, l. Emona nanga ra- 
míbéno, assi también. Emona níramo 
tamo, ojala fuera assi. Emona nan- 
gäne rea, ya assi será cierto. Emona 
ndayé, l. Emona nayé, assi dizen que 
es, o passa. Emónate panga, mbae 
rae rea? que assi es, o passa la cosa"? 
Emona panga? que assi es? Emonä- 
pé ereñeé'?_pwes assi habla? Emona 
tamo, ojala sea assi. Emona tamo 
Tupa oypotá, l. Curi aütämo emona 
Tupa oypótá, ojala Dios assi lo quie- 
ra. Emona teqüara, el que anda de 
essa manera. Emonaro, l. Emónaroy- 
re, assi que, finalmente. Emona te- 
qüara niché bina, l. Emona teqüara 
niché carambohe, assi sol/a yo hazer, 
o andar. Emonateqüara amonia che 
Tupa opópe chererecó eyme, /.Emona 
teqüarugúe niché bina Tupa opópe 
che rerecó eymo, dessa manera avia 
yo de andar si Dios no me tuviera de 
su mano. V. Ta. n. 3. 

Emonaramo [•£> d. emona, y ramo], 
Por esso, por tanto. Emonaramo aye- 
rure ndébe ndeplta hagúama rí, por 
esso te pido que te quedes. Hae emo- 
naramo pá che ayapó rae? luego yo 
lo hizel Hae emonaramo ndeíapüro, 
luego tu mientes. 

Ena, Cuidado. V. Tecaena, ewTecá, 
ojo, y Maé'na. 

Eneí (Partícula exortativa de sin- 
gular)^ Ea ya, tu! También lo usan 
en plural: Pefíeí, ea vosotros. Eneí 
ñero, ea ya animando, y también otor- 
gando, sea assi. Eneí chandecoe ya- 
cúpa, salutación quando se despiden 
de lavisitapor la mañana. Eneí chan- 
de Ipy tu te! yacüpa, ea quedemos has- 
ta anochecer. Eneí ñände coe yaicó- 
bo, ea cójanos la mañana (y vanse, 
modode saludarse). Eneíque rea, aca- 
ba ya (dize el varón). Eneíque reí, 
ea ya (dize la muger). Eneí raú, ea 
125 y. II. 9 






ETE 

ya (rogando, o con enfado, conforme 
el modo con que se dize). Eneíro angá 
raú oreri fíé'é'ngára, eia ergo advócala 
riostra. 

Epé (Pronombre) , Tu. Cheraíhú- 
epé, tu me amas, y ámame tu. 

Epéyepé,¿. Peyepé, Vosotros. Che- 
raihu epeiepe, vosotros me amáis, y 
amadme vosotros. 

Eré (Dizen las mugeresj, Si haré, 
pláceme. 

Etá, Muchos. V. Heta. n. 1. 

1 Eté, Bueno, verdadero, recio, 
honrado, antiguo, superlativo. Aba 
eté, hombre honrado. Mbaé eté, cosa 
preciosa, cosa muy buena, tesoro. Ya- 
guareté, tigre. Aycó catú eté Tupa 
rerobiáhábapípé, estoy constante en 
la Fe. Aycó eté coite cherací gui, 
estoy ya recio de mi enfermedad. Ay- 
có eté cherembiapó relié, persevero 
en el trabajo. Aycó eté cheremímbo- 
tá rehé, estoy firme en mi voluntad. 
Amboeté, honrar, estimar (bo:bára). 
Namboetei, no le honro, no hago ca- 
so del. Nackemboeteí, no hizo caso 
de mi. Chemboeté amopaé? pues 
avia de hazer caso de mi ? Añemboeté. 
ensobervecerse , ensalmarse. Yquiry 
aguí yei baecuera bérami oñé'mboe 
té eteí oicóbo, ha visto el ruin y ba- 
xo, y como se entona. Na oñemboeté 
bae rüguäy che , no soy altivo. Nem- 
boetehába, sobervia. Añemboetéucá, 
hagome honrar, estimar. Aba oñein- 
boetécebae, arrogante, sobervio, a- 
migo de honra. Aba ofíé'mboeté, hom- 
bre llano, humilde. Ñemboeté baba 
nanga opacatú angaipába oguenoäe 
Candébe,/« sobervia nos acarreatodos 
los pecados. Nacherecó etécuérabei, 
l. Charecóeté cuereyme aycó, no 
126 



EÜMA 

tengo las fuergas que solía. Mba 
Imandeté , cosa muy antigua. Ab 
pocbí eté, muy mal hombre. Ycati 
pírí eté, muy bueno, muy lindo. Hef 
quandaí eté, vehemente olor malo. 

2 Eté, Con verbos significa, avi 
de, s. no avia de lo que porta el ve) 
bo. Opocó eté, pues avia de tocar 
ello. O man o eté, pues avia de mor i 
Ahá eté, pues avia yo de ir. Amon 
beü eté amopaé, pibes aviólo de dezi, 

Eté amo, Avia de. Oú eté am< 
pues avia de venir, s. no. Oü eté i 
mo paé, idem. Cheyucá eté amo pai 
pues avi ame de matar. 

Eteí [c. d. eté, y de i, totalment. 
de todo pimío, de hecho], Superlativa 
perseverar, ocioso, suelto. Oho ete 
fuese totalmente. Ayapó eteí, hel 
hecho todo'. Omano etéy, de tod 
punto murió. Oyapó etéy oína, no í 
ocupa en otra cosa , o haze mucht 
Oycó éteí mbíá oqúapa, están ocu 
sos. Oguerabá etéy, l. Ogue raháps 
betéy, llevólo abarrisco todo. Igar< 
téy, canoa suelta. Nda cberecó eté 
beí, estoy muy al cabo. Abare ete^ 
Clérigo sencillo. Na henoi etéy, no \ 
llamo sin que ni para que, para ale, 
le llamo. 

Etí, l. Etíquera, l. Tíquera, guw, 
da, esso no, desden, sirve de quite 
la pulla que le hecharon, y de exprt 
brar. Etíquera picó abe, volate i 
trampa, y quando hizo la cosa ma 
o no a gusto. Etíquera picó nde, 
Etíquér á, con acento largo. 

Evi, Interjección de la muger qi 
se admira. 

Eú, Begueldo. Cbe eü, yo reguelo 
(y: o).Yéure, regüeldo hediondo. Cbi 
mboeú eberembiú, la comida me ht 
ze regoldar. 

~Eú.v,jEsfá quedo(dizen las mugeres 

Eúmaé , Admiración , compassic 
de muger. Euacai, idem. 
126 v. 



GUÄA 

Eupé, Esso, essos, ahi. Eupe agui 
guerahá, de ahi lo llevó. Eupebae, 
sso, essos. Eupébae rehé che mäé'n- 
luaeté, de esso me acuerdo mucho. 
Cupébae upé aniae, a esse, ó a essos 
o di. Eupébe, desde ahi, o hasta ahi. 
Dupébé cherací, desde ahi estuve en- 
'ermo. Eupé pébé obahe, hasta dlli 
legó. Epépebé hiny, ahi mismo está. 
Supe cotípe, ahi dentro. Eupé guibé, 
lesde ahi. Eupénder emimguaápe,. 
\hi donde sabes. Eupé ocápe, ahi 
'uera. Eupépe emoí, ponió ahi. Eu- 
)épe note, ahi no mas. 
F. 

mista letra F no la tienen. 
G. 

Gu, Reciproco, en los nombres y 
rerbos que tienen por relativo h. Gue- 
loirámo turi, en llamándole tino. 
jrüerarí oñé'enoi, llamase por su nom- 
We. Guba ohaíhú, ama a su padre. 
jriioripápe orneé, diolo con su gusto. 

Guá, Cosa redonda. Y. PIguá. 

Guá, Comprar. Y. Ya. n. 3. 

Guá, Passar. Y. Quá. n. 2. 

Guá, Dize el que espanta a otro 
ie repente, Guagua. 

Guá, Lista, raya airavessada, man- 
cha, pintura. Che a ó yguá guá, está 
listado mi vestido, o pintado, o axe- 
iregado. Ambo guagua aó ymbo a- 
juegüabo, texer axedregada, o pin- 
'ada la ropa. Aó guagua, ropa lista- 
da, pintada. Oñé'mbo guagua che aó 
yquíárámo, tiene manchas de suzie- 
iad mi vestido. Aieobáguá, tengo la 
cara suzia con manchas. Aíeecá guá, 
tengo el ojo alcoholado. Angaipába 
omboguáguá acé angá, el pecado 
mancha el alma. Nemombegúaba 
pipé acé angá oñegungog, con la 
confession se limpia el alma. 

Guáá, Tolondrón, abolladura por 
defuera. Cheretobapé guaá, tengo 
hinchado el carrillo. Cherínypíáguaá, 
tengo hinchada la rodilla. Uruguacú 
127 



GUAQ 

rupia guaá , aquella partecita por 
donde quiere rebentar el pollo en el 
huevo. Caguaá, ojos saltados. Yapepó 
guaá, la barriga de la olla por de 
fuera. Hebé aguaá, barrigón. Cuña 
hebéaguaá, muger preñada, ó barri- 
gona. Ibíragüaá, palo con tolondro- 
nes, o torneaduras. Ibíráguaá ñé'mo- 
caraitába, bolas de jugar. Ambo gúaá 
íbírá, tornear haziendo bolas en el 
palo. Ypí güaábae, el gopo que no 
tiene pié. Yquá güaábae, el que tiene 
los dedos hinchados por las puntas, 
o redondas. Iguaá, ensenada de rio, 
demanera que Guaá es abolladura, 
mirada por dedentro, y aguaá, mirado 
por defuera. Ambóapéguaá, hazer sa- 
lir lo concavo. Añé'mbo ebé guaá, ba- 
góme barrigón. Yñímbopóguaá, hilo 
desigual, no parejo. Ypó guaá, vara, 
o cuerda ñudosa, mal torcida. Aynim- 
bópóguaa ogypobangá, hilar parejo. 

Gúáanga, l. Gúáángamae, Inter- 
jección de muger. Gúáanga oycóbo 
teí mae, dizen guando no le dan lo 
que pide. 

Guaba, Yerbal de muchos verbos. 
Caguába, donde se beve vino, instru- 
mentos de bever. Né'mombegúaba, el 
lugar donde se confiessan. 

Guabirá. b, l. Ibábirá, Fruta co- 
nocida, sus especies son. Guabirábatí ; 
blanco. Guabirábobí, verde. Guabirá- 
mi'ny, del campo. Guabirapyta, colo- 
rado. 

Gúacá, Guacamaya, paxaro cono- 
cido. 

Gúacapébo, De barriga. Y. Ta- 
capé. 

Guacara, Ave pescadora. 

Guacú, Venado, sus especies son: 
Guacú ábárá, del monte. Guacú añú- 
ru, venado de pescuego negro. Guácú 
ara, onga. Guacú ati, cuerno de ve- 
nado. Guacú paratiyü, l. Taquarem- 
127 y. 9* 



ft&fl 



GUAI 

boquytä, venado muy chico. Guacu- 
pyta, vermejo y grande. Guaca pucú, 
ciervo. Guacú tara, camaleón. Gua- 
cuti, venado del campo. Guacú abaey 
bina oúoü cata pírí aubé , aun los 
venados siendo irracionales adere- 
can donde se han de echar. Guacu- 
nambiey, venado sin orejas, modo de 
gaherir al que no quiere oyr. 

2 Guacú, Grande, gruesso, ancho. 
Pay guacu, l. Abaré guacu, JPrelado. 
Abáguacú, hombre gruesso. Carapé- 
guacú, anchicorto. Mbaepí guacú, co- 
sa de centro grande. Ambopi guacú, 
ensanchar. Ndipi guacui cheaó , es 
mi ropa angosta. Añemboabá guacú, 
voy engordando, o ensanchando. 

Gúa cha, Muchacha (dizen varones 
y mugeres a las niñas). 

Guä eté, Ah: interjección, o que! 
Guáetépe abe amyrí, ahí pobre del. 
Guátépe cheyucábone, ahí que me ha 
de matar. Guaeté piché, ah! pobre de 
mi. Guäeté piche, guimánb'mone rea, 
ahí que será de mi en muñéndome. 
Guaetépa he oúbone rae rá, ah! qual 
vendrá aquel pobre padeciendo, etc. 
Guaetépahe herureymo, válgame Dios 
como no lo trae. Guäeté racó naoicó, 
as si fué, pesándome de lo que me di- 
zen. Guaeté hetá herúbo rae, oh! 
que de cosas trae. 

Guág, Dixes, galas, ajorcas, ma- 
nillas, y todo ornato. Aieguág, yo me 
adorno (bo :hára). Yegúacába, dixes, 
plumajes, etc. Ambóyegúag, adornar, 
componer, pintar la ropa. Yegúacábí, 
dixecillos. 

Guagí, Cabra montesa. 
Guagua, Dar baya, y espantar 
paxaros. 

Guahú. r, Canto de los Indios. A- 
£-uahú, yo canto (bo : hára : yára : 
liaba). Amboguahú, hazerlo cantar. 
Aguahú raí, cantar mal. 

Guai, Trocar. V. Quai. n. 2. 
Guaí [c. d. guä, pintura, y y, ditni- 
128 



GUAR 

nutivo] , Pintadico, lindico, palabt 
tierna, que dizen los mayores a li 
menores, varones a muyeres, y mug 
res a varones. Eyoguaí, ven acá h 
jilo lindito, etc. 

Guaybí, Vieja. Cheguaybí, yo se 
vieja, y los varones lo dizen a sus mi 
geres, aunque sean mogas. Chegua} 
bi', mi vieja. Añera oguaybí, hagon, 
vieja. Guaíbí recaí aubaí, lagrime 
de vieja de burla, dizenlo por grací 
guando llueve poco; porque lueg 
cessan las viejas de llorar. 

Guaybyóg , Hojas conocidas á 
palma con que cubren las casas. 

Guayúpíá, Llaman al hechizert 
Guayupiá yára, idem. 

Guama, Tiene la misma significo 
cion que Rama. Cherembiapó guarní 
lo que tengo^ de hazer. Cherogúams 
mi casa que ha de ser. Esta particv.l 
es futuro del verbal Haba. CheLemí 
monoogúama, lo que he de juntar. 

Guámaé (Dize la mugerj , Has 
visto, que no me cree, etc. 

Guambí, Cerco de palos. V. Re 
guambí. 

Gúambípé, Tapia Francesa. Amo 
guambipé cb eroga, ya he cercado m 
casa de tapias. Gúámbípéítá, los pa 
los que tiene la, tapia a trechos. 

Gúambíta, Solera de casa. Amo 
gúambltá cheroga, ya he puesto la 
soleras en mi casa. 

Guapí, Sentarse. V. Api. n. 5. 
Gúaqui, Comadreja. 
Guará, Paxaros marinos. 
1 Guara, Utilidad, pertenecer c 
cosas, y personas, y tiempos, constan 
de materia y forma, para de persona 
tiempos, y cosas, patria, parcialidad 
países, región, sum, es, fui, partici- 
pio, adverbios, tiene quatro tiempos, 
como los demás nombres, guara, gua- 
réra, guara ma, gúarangúera. 
Utilidad. 
Aba chebegúara, hombre que me a 
128 v. 



m 



GUAR 

til. Che año ychupé guara, yo solo 
soy de provecho. Cheiecotíahá ché- 
I guara catú. mi amigo que me es 
•opec/ioso. Chébe güanwängatuche- 
¡ymbá, mi perro me es muy prove- 
loso. Amo amonó, chébe guáramo 
fcó cheyaguá, algunas vezes me es 
•ovechoso mi perro. Chébe catü gü- 
I ahe, fulano me es provechosillo. 
íhupé guara catú che, soyle prove- 
oso. Cheyéupé guara ndaiquaábi, 
y ingrato, no conozco mis biene- 
ores. Cheyéupé guara aiquaá catú, 
nozco los que me hazen bien, soy 
ato. Cheyéupé guara ndaiquaábe- 
tií, no soy ingrato. 

Pertenecer con Rehe. 
Cherehegüara, lo queme pertenece. 
lereté reheguára, la que pertenece 
ni cuerpo. Mbaé che rehégüara, 
( bienes que me pertenecen. Mbae 
ígá ri guara, las cosas que están 
el cielo. Ara rehégüara, lo que per- 
tece al dia, o tiempo. Cherehegüa 
!me aípó, todo esso me pertenece. 
erehéguae.yndai potári, no quiero 
que no es mió. Cherehegüara aipó 
la, esso me pertenecía. Aypó chere- 
»ua rängué, esso avia de ser mió. 
eroga rehégüara, l. Cheroglguára, 
de mi casa. 

Constar de materia y forma. 
Aba ibí rehégüara, hombre de tie- 
I Ogibirapé rehégüara, casa de 
las. Paraguá Ybotl rehégüara, co- 
la de flores. Tataendíy raití rehé- 
ara, vela de cera. Chenüngára rí- 
ira, de mi forma, y mi tamaño. Che- 
abiapó nüngara íúgúara, del mis- 
modo y forma de lo que yo hize. 
aé Ibí reguarey, cosa que no es de 
'ra. Tataendí yraití reheguarey, 
a, que no es de cera. Nángúa ypó 
i aé aú, pensé que avia de ser 
ta manera. 



GUAR 

Para de persona y casas. 
Chébegúarama eheyá amo, dexa 
algo parami. Chébeguarangúera oca- 
fíy, lo que avia de ser para mise 
perdió. Aheyá pytünämo gúaráma, 
dexolo para la noche. Oyrändérämo 
guáranla, l. Oyrandémo güäräma, l. 
Oyrandéguarämä, para mañana. A- 
heya 90o carúhápe guärama, dexé 
carne para la mesa. Ymarángatübae 
íbápe guäräma, los buenos son para 
el cielo. Yñängaipábae añaré'tame gúa- 
ráma, los malos son para el infierno. 
Patria. 
Ponen el nombre del rio de que be- 
ven, o lo de que tómala denominación. 
Paragúaígüara, los que son del rio 
Paraguay. Paraná ígúara,¿os del Pa- 
raná. Parápe guara, marítimos. Pa- 
ramboí pírígúa, los de la otra randa 
del mar. Nanderubichábeté retämé- 
gúara, los de la Corte. Cherogiguara, 
l. Cherope guara, los de mi casa. 
Cheretambigúara, los de mi pueblo. 
Parcialidad, Países, Pegion. 
Este, guara, haze sinalefa con Rä- 
mo.v.g. Guamo, hüámo, cüámo, dize 
parcialidad.Oy ogüámo guara, l. Oio- 
cüámo, l. Oyohüámo, parciatidad, le- 
chigada. Oroyogüámo oroycó, esta- 
mos en parcialidades. Oyó húamoquy- 
bongüara na pee ramí rüguái, los 
destos paises de acá no somos como 
vosotros. Ooyguámo quybongüara, 
los paises de acá. Oyocü amo rehé- 
güara, los de su parcialidad dellos, o 
de aquella región. Acoigüámo guara, 
l. Acoi hüámo guara, los de aquella 
lechigada. Igarí oyocú amo oycó, los 
cedros están juntos. Cheyogüámo gu- 
ara oy yarog, hanse acabado los de 
mi pais. Peyogüámo guara nda he- 
tai, vuestros paisanos son pocos. 
Sum, es, fui. 
Oy eí guara, lo que es de oy. Pee 
cúehé gúaraé bina petuyá bae íepé 
129 v. 






mfe 



GUAR 

aubé, mbítétiché ímä guara, vosotros 
que nací st es ayer estáis viejos, que 
seré yo. 

Participio de verbos. 

Acaaú, bever yerva: Caagúara. A- 
caü, bever vino: Cagüara. Ayaceó, 
llorar: Ya hegúara. Ayaó, reñir: Ya- 
guára. Aycoó, combidar: Cooguára. 
Aycuú, morder: Cuú guara. Aietuü, 
rellanarse: Yetuú guara. Aíú, bever 
agua : Igúara. Amombeú , dezir,Mdm- 
begúara. 

2 Guará, Bebolrer, y de aquí lo 
loman por la barrena. Guaráguacú, 
barrena grande. Guaramyrí, barrena 
pequeña, Ayguara guarápípé, barre- 
nar. Ndiguarábi, no está barrenado. 
AypTguará carameguá, rebolver lo 
que está en la caxa. Peñemombeú 
ymbobé peí pígúara pendecó angai- 
pába, examinad vuestros pecados an- 
tes que os confesseis. Aracañyramo 
oúbo Jesu Christo ííándereco pabe 
ngatú guara oypígúarágüará eteí, y- 
ñabofíáboupé hembiapocúe yacatú 
bepibeé'ngá, quando Jesu Christo nu- 
estro Señor, venga a juzgar, exami- 
nará las obras de todos para confor- 
me ellas dar a cada uno. Peipíguará 
ímé pendapichárarecó , no escudri- 
ñéis vidas agenas. V. Pi. n. 7. 

Guaracapá, Broquel, rodela, adar- 
ga. Guaraeapámi ni, broquel. Añé'm- 
boguaracapá, ponérsela rodela. Aye- 
pia, guaracapá pipé, adagarse, abro- 
quelarse. Huíbiyá nabo guenondé 
guaracapá ia toguerecó, cada fle- 
chero tenga delante de si un rodelero. 

Gúarápembí. r, Sobrado de la ca- 
sa. Gúarápembíritá, los palos en que 
están las cañas del sobrado. Aypem- 
bírítá, poner estos palos. 

Guaratimbú, Gorgojo chico [c. d. 
guara, barrena, y ty, nariz, y pú agu- 
jero'], Yguaratimbú abatí, está agor- 
gojado el maiz. 

Guareá, Una raiz comestible. 
130 



GUE 

Guarí', Cosa tuerta. Ocápí guar 
calle tuerta. Mbacá raty guarí, cue 
no de vaca retorcido. Amo guarí ib 
rá, labrar tuerto el palo. Ayeecóp 
guaryngog, enmendarse. Añemo ec 
guarí guarí guitecóbo, no ando a d 
rechas. Peña pengóg pendecó guai 
guarí, enmendad la vida. 

Guaríní, Guerra. Guarinyhára,#w 
rrero. Aguaryní, guerrear (mo : hj 
ra). Aguaryní quáy, juntar exerci 
(hece) contra ellos. Guarynymbó, de 
pojo, l, Mbaecué guaryni meguá. 

Guarímbé, Pato. 

Guata, Faltar. V. Ata. n. 3. 

Guata, Andar. V. Ata. n. 2. 

Guatamoí [c. d. tata, recio, y 
recip. gu, y la partícula, rimo, y la 
de perseverancia], Enojo, zeño,zañ\ 
do, encapotado. Guatamóyche recon 
estoy enojado, etc. Guatämoí oyqu 
abo, entró hecho un perro de enoj 
Guatämoí ayú ndébe, vengo enojac 
contigo. Guatämoí ebocoi yquai, al 
va mohíno. Guatamoí cébae, enáh 
digo. Guatamoibó, enojado. Nagú. 
tamoí oicobae rügúay, no es enoj 
digo. Guatamoí cé che, soy enojaa 
go. Guatamoí oroicó oyoupé, and 
mos encontrados. 

Guatapi, Caracol muy grande c 
la mar, que sirve de vozina. 

Guatiaí, Especie de calabagas. 

Guatíní, Raizes comestibles. 
Gué. 

Gué. b, Amortiguado, borrado, apt 
gar. Agüé, estoy amortiguado fdize 
viejo), he perdido el color . Chepigu- 
tengo él pellejo amortiguado. Guigí 
ébo aycó, idem. Nda guébí rangi 
aun tengo terso, ó con color el pell 
jo, aun no soy viejo. Ndo guébí ymí 
rangatúbae reaquána, no se escuret 
la fama de los buenos. Ibápe güai 
guendípú guebeyme oycó, los bien 
aventurados gozan de una luz inesti'i 
130 v. 



GUEY 

miile. Ambogué, apagar fuego, bo- 
Irar qualquiera cosa. Ambogüe che- 
quatiá hagúera, borrar lo escrito. 
Mbae quatiá oí mariamo ogüe, la pin- 
tura se ha borrado de antigua. Tata 
ogíie, apagóse el fuego. Ogué oguébí, 
apM/ase a menudo. Ogüebei, el mis- 
mo se apaga. Ndeí ogúeborange, aun 
no se ha apagado. Ace gue9aípípé 
ombogue oangaipapá güera, con la- 
grimas borra el hombre sus pecados. I 
tata ombogue ñabébe, eguyñabe abé. 
ñemonibeguába. Paí abaréupé angai- 
pába ombogue, assi como el agua 
apaga el fuego, assi la confession el \ 
pecado. Agueray guitecóbo, estoy tris- 
te, marchito, enfermo, o melencolico. 
Guée. m, Bómito. Cheguée, mi bo- 
mitar, y bomito (y: o). Aguee',3/0 bó- 
mito (mo :bára). Ñagué'emy, no bomi- 
to. Amoguéé, hazer bomitar. Amo- 
guéé igára, arrojar el agua de la ca- 
noa, moviéndola a que salga por po- 
pa y proa. Yaguaraé nungüi guemí- 
gueéngúera oñémbopíá abacté ey- 
mamo comocongyébírämT, égul ra- 
mybéno yfiángaipabae oñé'mombe- 
uré oängaipapagué rero yebíri ymo- 
conga, assi como el perro buelve a co- 
mer sin asco lo que bomitó, assielpeca- 
dor buelve al pecado queyaconfessó. 
Gueyí. b,p. baxada. Chegüeíí, mi 
baxar, ó baxada (y: o). Agueií, yo 
baxo (bo : pa: para: hára). Igüeyípá- 
ba, l. Ieyípába, el camino que cae al 
rio. Igueyipápe,en el puerto que cae 
al rio. Aeyí, yo baxo. Ambo gueyí, 
l. Amboeyí, hazerlo baxar. Aroyí, l. 
Aroeyí, baxar con ello juntamente. 
Chereroyí, me baxaron. Heroyí (re- 
lativo), gueroyí (recip). Aro gueyí yá- 
pepó, apartar la olla del fuego, o ba- 
xarla de otra cosa. Ayerogueyí, l. 
Ayeroyí, l. Ayeroéyí, inclinarse ha- 
biendo reverencia. Amboyeroyí, ha- 
zer que se incline assi. Peieroyíbímé 
quarací upé, no adoréis al Sol. Tupa 
131 



GUI 

año, ñande yéroíhabeté, a solo 
Dios liemos de adorar. Tupa año 
yeroyíhabeté, solo Dios es adorable. 
Gúé'mbé, Fruta conocida. Güem- 
beí, el arbolillo. Güembeyá, está ma- 
duro. Güembepí, cascaras destos ar- 
boles con que hasen cuerdas y maro- 
mas. Géembé rembó, el vastago, o 
raiz desta fruta. Hopea ramo, l. Ho- 
peabírámo, empiega ya a tener un be- 
llo chiquito el grano, s. va ya madu- 
rando. Híbá apeyú, tiene la cascara 
ya amarilla, está maduro. Ndahíba- 
péyui ränge, no está sazonado. He- 
biquárípibúbú gúembé, ya está muy 
maduro. Híbapé opiriri, ya se le abre 
la cascara, id est, está muy maduro. 
Guéquämoí, Costumbre. V. Guecu 
amo, en Teco. 

Gueraí, Enfado. V. Cueraí. 
Gueraré, Baña chiquita. 
Guetébo, Entero. V. Teté. n. 2. 

Gui. 
1 Gui, l. Aguí. Posposición, que 
sirve a varias proposiciones Latinas, 
ídem qaod ex: Cherogagui ayu, 
vengo de mi casa. Igui caguy ramo 
ayapó, hago de agua vino, l. Icaguy- 
ramo ayapó. 

ídem quod a : Aipící ndebegui, 
recibolo de ti. 

ídem quod extra : Cb eroga gui 
aycó, ando fuera de mi casa. 

ídem quod sine , praeter : Acarú 
ndehegui, como sin ti. 

ídem quod propter: Nde raíbú ra- 
cígui ayu nderecbáca, por el grande 
amor que te tengo vengo a verte. Nde- 
yucá agui ndaipotári ebapó ndehó., 
no quiero que vayas allá, porque no 
te maten. 

Sirve para comparación: Aiquaa 
ndebegui, sé mas que tu. Ayquaá be 
ndehegui, l. Aiquaa catú ndebegui, 
idem. 

Es nota de la primera personen y 
I los gerundios de verbos neutros^ en 
131 v. 






ft&fl 



GUI 

absolutos. Ahá gui cáruábo, voy a co- 
mer, y se declina assi : chehegui, de 
mi; ndehe guí, de ti; ychugui, del; 
orehegui, l. ñándeheguí, de nosotros; 
peheguí,de vosotros; ychugui, dellos. 
Con Mburú sirve de vetativo ; ut Ayü 
mburu gui, s. Ayü mburú ychugui, 
dexele, y vineme. Aguí, no recibe na- 
da. Cheagui; nde agui; aé aguí; ore- 
agui ; ñände aguí ; pee agui ; aé aguí. 
Perú oycoé chehegui, Pedro es otro 
que yo.^ Ychugui cheaycoé, yo me di- 
ferencio del. Abapabe oycoé oyo- 
hugui guobárehé, todos se diferen- 
cian en los rostros. Guirá oyoporé'mo 
ndoycoeí oyohugui, las aves de una 
especie o color, no se diferencian en- 
tre si. Oyoguiyogui hápe, consiguien- 
temente. 

2 Guí. r, La parte inferior de la 
cosa. Cheguípe, debaxo de mi. Ygui 
rupí, por debaxo del. Amboguí, so- 
liviarlo, levantándolo (bo : hára: ha- 
ba). Oyoguíyoguipehíny, están unos 
debaxo de otros. Ayguíróg mbiágui- 
qüapa, passo por debaxo de la gente. 
Ayguíróg, sacar lo que está debaxo. 



GUIR 

está bien carpida mi chácara s. Esa 
el maiz, o arboleda limpia. Caá yguí- 
berá, monte sombrío. Yguíberá, cosa 
sombría. Aypícurá guiróg, hazer con- 
cavo. Ayeecóguírog guiñé'mombeu- 
potábo, l. Ayguírogí cherecó cheñe- 
mombeu hagúáma, examinarse para 
confessarse. Añé'mboguí, solivicrse. 
Eñemboguí aubé, menéate siquiera. 
Amboguímboguí, soliviar. Ambo gui- 
cuña, concurrir en el acto material 
de la fornicación. 

1 Gmgu.í,Iiuydo de arroyuelo, mor- 
mollo del agua y de la persona quan- 
do orina. Oguíguí íoína, haze ruido 
el agua. 

2 Gúígúí, Bambalearse. IríbobS 
oguíguí, bambalease la puente. Aba 
pucú oguí guí, los largagos se bam- 
balean. Oñé'mbo hetimä guígui, bam- 
balearse el flaco, o enfermo. Checa- 
neo ehemo hetímáguíguí, de cansado 
me tiemblan las piernas. Oguíbo ay- 
có, l. Aguíguíbí, andome cayendo. 

Gúiyábo, l. Güiyáboí, Gerundio de 
E, dezir: sin causa, sin que ni para 
que. Gui yáboí ayapó, sin que ni 



Ayguíróg abatí, hmpiar el maiz al para que lo hago. Eyáboí ererú, si 
carpirlo. Eyguíróguirogí eme Tupa causa lo traes. Oyaboí, omombeú, 
nee, no escudriñéis las palabras de \dixolo sin que ñipara que 
i^o^Erobiá note, créelo no mas. Ay- I Guírá, Paxaro, ave. Guíracayérá, 
poguiroguirog, escápeme de sus ma- I paxaro colorado. Güira camyta, de ca- 



nos. Ayp ó guiróg añángá, escápeme 
de las manos del demonio. Aipóape- 
guíróg, escapé de sus uñas. Ahoquen- 
guiróg, salime huyendo de su casa. 
Ahecóguiróg, apárteme de su compa- 
ñía. Pehe coguiróg aba angaipába, 
apartaos délas malas compañías. Pey- 
guiróg peagua 9a recó, apartaos de 
amancebamientos. Pey güiro giaú note 
peaguaca, haeriré peroíebírí, apar- 
tamos de burla de vuestras mancebas, 
y después bolveis a ellas. Chepoguirí 
arecó, está debaxo de mi dominio. V. 
Poguipe, en Po, mano. Caá yguípei 
catü, monte claro. Yguípei checóga, 
132 



bega colorada. Guiracapúcaí, paxaro 
conocido. Guiracapúcaí, canto de ave. 
Guíracapúcaieí, mal agüero, mala voz 
de ave. Guiracapúcaí ee, dulce canto 
de ave. Guirápepó cáng, huesso de 
las alas, plumas. Guirapita, ave colo- 
rada. Guirapo, are blanca. Guiraporo 
aübo, ave de agüero. Guíraporú, ave 
de rapiña. Guirapotába, cevo de aves. 
Guírapotíáróó, pechuga de ave. Guira- 
tí,pico de ave,y ave ¿>¿<xnca..Guírarocai, 
jaula. Güira rupia upa, el nido. Gui- 
raunducu, paxarote negro. Guiraty 
ñée, ave pescadora. Guírá apia, l. Güi- 
ra apiahába,./?ec/¿a con porrillo, para 
132 y. 



■U 



GUYR 

'ar paxaritos. Guiraragüe, pluma 

laxaros. 

luirá, La parte inferior. V. Güí. r, 

iruirapá, Arco de flechas. Guíra- 
ama, cuerda de arco. Guírapácän- 
I soltóse la cuerda del arco. Guí- 
á mombícába, la atadura de la 
rda del arco que anda siempre ázia 
xo. Guírapátí, la punta del arco 

anda siempre ázia arriba. Aguí- 
ípirá, abrir el arco, assestarlo. 
, chéguírapá pirári nderehé, no 
ornado armas contra ti. Guírapa- 
I flechero que tiene arco. Amoquí- 
JÍchegui rapa, amagar, a tirar con 
■co.Aypichítei chéguírapá cherui- 
ímo, quedé desarmado sin flechas. 
uírapepo, Alas de ave. V. Güira. 

Guiri [c. d. guí, n. 2, y y. r, qui- 
, Estar apartado, aver espacio en- 
uno sobre otro. Carämegüä oguí- 
10 está bien cerrada la caxa, la 
; está entreabierta. Ndaygüíri ru- 
I está lien junta la tapa, o echa- 
| pestillo. Oguíri candado oíná, 

abierto el candado. Yguíri che- 
idé oúpa, no llega bien el lago 
helo. Amboguíri, hazer que no lie- 
uno a otro. Aguirí guítená, estar 
malillas, o mal sentado sobre la 
ta de algo. 

Guiri, Paxarillo chiquito. 

Guyrí, Muy cerca [c. d. guí. n. 2. 

diminutivo]. V. Haíme, y Cerí. 
guiri', muy cerca de amanecer. 
íno guyri'me tuí, cerca está de mo- 
Cheángaipá guyri'me aycó bina, 
ve a pique de pecar. Añaretaguy- 
: ereycó, estás en las puertas del 
rno. Yguyri' chehohába, estoy de 
ida. Chehó guyry aycó, idem. Oú 
rí ah'é,ya estavapara venir. Che- 
guyri chererúbo, trazóme acer- 
lo ázia acá. Aruguyri alie rera- 
), llévele acercando. Yguyri'nga- 
leróga, es muy baxa mi casa. A- 



HA. 

ñemoguyrí, apocarse, baxarse.Yguy- 
ri' clieretama rui, está mi pueblo muy 
cerca. 

4 Guiri. Aturdimiento, almadia- 
mento, desvanecimiento. Cherecá gui- 
ri, tengo desvanecida la cabega; y del 
medio borracho que vé luzes, y can- 
delillas. Chembocáguiri chenüpamo, 
aturdióme con el golpe. Igaieréyéré 
chembocaguíri, ?os bayvenes de la ca- 
noa me almadean. Hecaguíri guírá 
yíapíaípiré ohóbo, fuese aturdido el 
paxaro por no averie dado bien. 

Guíróg, Sacar lo que está debaxo. 
V. Guí. n. 2. 

GQndé, Trampa para cagar. V. 
Mündé. 

H. 
H. Es relativo de los nombres, y 
verbos, que comiengan por T, R, H, 
y No. Véase el Arte. Muchos de los 
nombres, que en esta letra se ponen 
son relativos, y terceras personas. Y 
si se pusieran en la letra T, no fue- 
ran conocidos, y assi lo que se busca- 
re de H, y no se hallare aqui, busque- 
se en la letra T. 

1 Há, Yr. V. Hó. n. 1. 

2 Há, Torcer, tronchar, cortar : 
recibe estaparticula yo:Yohapaguéra, 
cortadura. Ayohá, yo lo troncho, cor- 
to (yhápa : para : pába). Ndihápá- 
bi, no se ha tronchado. Teoohá, cor- 
tolo en flor la muerte. Ohá béramí 
teo, parece que lo ha tronchado la 
muerte. Heo ndoiporú ycari hecóy- 
hápa, no le dexó gozar la muerte de 
su mocedad. Suele perder el yo, co- 
mo se ha visto, y la H, como se vera. 
Ayeoqúita á, hé tronchado, o derriba- 
do palos para mi casa. Amboieoqui- 
tá á ucá aba, hago que corten made- 
ra para sus casas. 

3 Ha. r, Espiga, razimo, mazorca. 
Haríma, ya tiene espiga. Guaribé 
ycai, quemóse el árbol con su espiga, 
o razimo. Ndahári abatí ránge, aun 
133 v. 






miñ 



HA 

no tiene magorca el maíz. Hatyndé 
abatí, l. Haty ce, espiga ya. Aharibó, 
quitar la espiga, o razimo. Aubá ra- 
ribó, bendimiar la viña (ca : cara : 
caba). Petei' abatirá aharibó, l. Há- 
pe teí aharibó, cogi una espiga de 
?w<M2.Abatirápeiü, espiga seca dernaiz. 
Ndahári abatií, no tiene magorca el 
maiz. Há há ñäbo yñá'pyí yácóg, ca- 
da espiga tiene sih gusano. Hapopó 
rima, ya rebienta la espiga. Há ca- 
calina, ya quiere brotar la espiga. Ha 
rucú íma, ya está grande la espiga. 
Há yogui yogui, tiene muchas magor- 
cas, o espigas, o r ázimos. Hára piabí, 
espiga muy chica. Yíguára ríbé oní, 
están las cañas con sus espigas. 

4 Há. r. Participio, el que hazela 
cosa. Mbaéapobára, trabajador. Te- 
cotébéhára, menesteroso, a vezes ha- 
ze cara: para: mbára: ngára; y esto 
lo causa la pronunciación de nariz, y 
las finales a quien se llega Ahenoi, 
benoyndára, el que llama. Amota- 
reym, amotareymbára , enemigo. Amo- 
ñáng, hazer, moñangára. Y. „Arte íl . 

5 Há. b, Cabello del cuerpo, lana, 
pluma. Cherá, mi cavello. Mbáepí- 
güaba ribéycaí, quemóse el cuero con 
su pelo. Hábucúbae, l. Habucuyára, 
cabelludo. Há bucúbae, cabelludo de 
pelo erizado. Cheráboce, sáleme él 
pelo. Tabiyü, bello, pelo muy delga- 
do (ha : gu). Cherabiyü, soy belloso. 
Ahabiíuog, quitarle el bello, o pelos 
tiernos. Guírá ragüe, plumas. Uru- 
guacú ragué, plumas de gallina. Aha- 
boóg, desplumar. Nandú ragué, plu- 
mas de avestruz. Ñandú agüé para- 
gúa acéñé'moangába, quitasol deplu- 
mas de avestruz. Mbaopi nda haylgi, 
pelase bien el pellejo. Obechá ragúe, 
lana de ovejas. Aobechá ragúeóg, 
arrancar la lana a las ovejas. Aobe- 
chá rá api, trasquilar ovejas. Obe- 
chá rá ocui eí, cáeseles la lana. Nda- 
hacui range, aun no se pela bien. Am- 
134 



HA 

bo acui mb&cínpiré, po?ter a pelm 
cueros. Cberacui eí, caenseme los 
los del cuerpo. 

A, Es pelo de la cabega. V. A 
n. 11. Habiyúbebé ñánderécóbé 
nuestra vida un soplo. Ventus esi 
ta mea. Habiyúbe bé cberembiá 
repélela caga, ñola maté. Ababo 
medio mátelo. Ahaboóbooiabáyn 
dóbo, bien flechado, o herido se 
escapó. Ohabóoi añangá angaij 
y ara, maltrata mui bien el demí 
a los malos. Peñembooi ucaímé ai 
gupe, no os dexeis maltratar del 
monio. Peteí ragué amo nanga ni 
ñymbicé tyroeté ñándehegui nár 
recobeyéblrámone, ni aun un j 
hemos de perder quando resucitei 
Cherabucú cbe rá ! o y como te 
Ababere,. chamuscar (bo : hára). 

6 Ha. b, Yerbal que se halle 
nombres, y verbos: significa ins 
mentó con que se haze la cosa, m< 
causa, intento, fin, tiempo, lut 
cómplice, compañero, proposito; t\ 
quatro tiempos : haba, presente, 
güera, praeterito, hagúama, fui\ 
habänguéra, guaranismo. Yi che 
rabiqulbába, la cuña con que trab 

Caruhába, instrumento con qu 
come, manteles, servilletas, etc. I 
nüngara yyapohá, este es el modi 
hazerlo. Ñaéguí beruhába rugüaí 
esesseelmodo con que se ha detr< 

Tupáñee redúpa ño eberuhábs 
causa de mi venida ha sido solo 
la palabra de Dios. Cherúhá aa 
aé ndipóri, no he tenido otra ca% 
o intento, o fin. Ñandepihiro año 
pátaíra Ibagagui ygueyípába, él 
que Dios tuvo de baxar a la tie, 
fué librarnos. 

Ara mbae tymbába ycó ñau 
este es el tiempo en que se suele s 
brar. Cherúhábaycó, este es el ti 
po de mi venida. Ang tu haba bi 
aora era el tiempo en que avia de 
134 v. 



HA 

r. Perú rccó bábarí cherecá amon- 
I eché la vista por el luga?- donde 
tava Pedro. Cherecóhá rupí yquai, 
issó por mi lugar. 

Cheangaipá hagüera ch.ua, Juan 

con quien peque. Chemé'ndá hagu- 
a ndoycoi cheyrunamo, el conqui- 
i me casé no haze vida conmigo. 
lemñndá haguéra, lo que yo hurté. 

Con relativos haze modo de dezir 
-personal; ut Ndi hei tábeymy, 
ise lavado ya la cosa. Ndihei tá- 
,'no se ha lavado. Nda henoy hábi 
inga? aun no se ha llamado? Nda 
j'noy hábi, no se ha llamado. Na 
ímboehábi panga? no es tiempo ya 
3 rezar ? 

Con la posposición Pe, y adverbio 
ia, significa tiempo, edad; ut Caru- 
ipeima, ya es tiempo de comer. Che- 
Shápeíma, ya ha llegado el tiempo 
i yrme. Chemé'ndáhápe Ima, ya ten- 
' edad para casarme. Ndaei che- 
endahápe range, aun no tengo edad 
ira casarme. Nderéy nde hohápe 
;nge, aun no es tiempo que te vay- 
s. Ndei caru hápe range, aun no es 
smpo de comer. 

Con Pe solamente significa lugar 
lo. Ñé'mboehápe, donde se reza. 
emboé hágüáme, donde se ha de 
■zar. Né'mboé haguépe, donde se 
orendió, o rezó. Ñé'mboéhabangué- 
5, donde se avia de aver aprendido, 
rezado. 

Con Ramo dize costumbre, y este 
amo pierde la Ra ; ut Clieyyapó- 
ábámoayapóne, haré como suelo ha- 
ir, l. Che yyapohámo, idem. Che 
aihü hábamo cheraihú, assi como 
) le amo a él, assi el me ama. Tü- 
ä ñände raihu hábámo ñäbé' yahal- 
üne, hemos de amar a Dios como él 
os ama. Che nderaíhúhábamo che- 
iihuepé, ámame como yo te amo. 
heymombeuhábámynde emombeú, 
l como yo digo, este my es ramy. 
35 



HAA 

Cote paco ahe ruri che abáhabey- 
me, cogióme solo sin que en mi casa 
huviesse hombre alguno. Che fíé'é'ngá- 
mo, pro ÑeengábSmo, mi modo de de- 
zir. Acoiramobé cheñéguáhe hagüá- 
ma arecó, desde entonces tuve inten- 
to de huirme. Acoi rámóbé ndenüpa- 
hágüSmá arecó, desde entonces hize 
proposito de agotarte. Acoiramobé 
cheyyucámo areco bina, desde enton- 
ces tuve deseo, o intento de matarlo. 
Cheymon dó bágüámá ndarecoi acoi 
ramo, no tuve intento de embiarlo en- 
tonces. Che hecé yyéruré haguama 
are có bina, tenia intento de pedirlo. 
Christiano ramo pendecobe hábara- 
mi ngatú que peicobé, mirad que 
viváis como Christianos. Abaramo 
pendecohábámó que peicobé, vivid 
como hombres. Na abaramo pende- 
cóhába rámóruguai peicobé, no vi- 
vis conforme el ser que tenéis de hom- 
bres. Chembae potáhába có, esto es 
lo que apetezco. Cherübangá potahá 
có, este es el que escojo por mi padri- 
no. Cherecó potáhába quie guara, el 
ser y modo de vivir de aqui es el que 
yo quiero. Na cherecó pota haba ru- 
guay có, no es esto lo que yo preten- 
do. Chendacheraíhuhábi, no se tra- 
ta de amarme, no se me ama. Nache- 
poranduhábi, no se me pregunta. 

Haá, Nacer. V. Ar. n. 8. 

Haá, Prueva, señal, medida, imi- 
tación, contrahazer, imagen, retrato, 
ensayo, tentación, semejanga. Che- 
ráángába, mi imagen, retrato, medi- 
da, y prueva. Güäängamo Tüpä ñän- 
de anga o yapó, hizo Dios nuestra al- 
ma a su imagen y semejanga. Tupa 
raängabíi, imagen, medalla. Tüpací 
räängába, Imagen de nuestra Seño- 
ra. Ahaa, provar, medir, señalar. 
Ahaayoyá, compassar. Ahaa caguy, 
provar el vino. Ahaa gui ie roquíbo, 
ensayar la danga. Ahaandébe nde- 
rembiapó rama, señalarle lo que ha 
135 t. 






mñ 






HAAR 



de hazer. Aháaaó íbírá raäng 
pé, medir la ropa con vara 
guírá, imitar el canto de la 
contrahacer. Ahaä tembiú 
la comida. Ahaá n 
bé hé'rä nderecó a 



>a pi- 

Ahaá 

aves, 

provar 

recóne yyapírí- 

aipába coítén 



quiero provar a ver si te enmiendas. 
Aháa guicarúbo, pruevo a comer, l. 
Acarú ää. Cherete pucü ráangába, 
mi estatura. Ñänderemy aängamo 
Christo reconi, l. Ñände remy aan- 
gagüámá, es nuestro dechado Christo 
nuestro Señor. Añeaä, ensayarse, 
provarse. Añé'aa chemänb' haguäma 
ri, ensayarse para morir. Añeaä che- 
pirata rehé, provarse lasfuergas, ha- 
zer esperiencia aellas. Aporohaa, an- 
dar provando, examinando. Amo 
ñeaangatú, hazer que se ensaye. Oño- 
aangarí note ojeó, no cessan de pro- 
varse, desafiar, reñir, luchar. Háan- 
ga tú pira, bien provado, exercitado, 
examinado. Añangñanderaä yepí, 
siempre nos tienta el demonio. Poro- 
aangaí añangá, el demonio es gran 
tentador. Mbae haánga, l. Mbae raán- 
gk,experiencia, medida, prueva. Mbae 
háangatü hára, experimentador. Mo- 
roaángaíba, l. Poroaángaíba, tenta- 
ción. Mbae ráangába pipé amí Tupa 
ñandeyára, yporomongetáni aracaé, 
hablava Christo nuestro Señor con 
parábolas. 

^Haábia, Qorgal,ave conocida.H.&a,- 
biat?, gorgal blanco. Haabiaru, tordo. 
Haabia ramí, yñeembíi, es un habla- 
dor. Haabia abe, este es una urraca. 
Haaro, Aguardar, esperar. Chera- 
aro, me espera, (h : gu). Aháaro, yo 
le espero, (mo : hára). Ndaháángi, 
no le espero. Ahapé aáro, esperar al 



mo por donde ha depassar. Curí Ndacherabíagi, no huelo mal 



na cheräaro mbotán, ni un poco me 
quiso aguardar. Tupa ñande ráaro 
oyeupé ñande yebí häguamä, espé- 
ranos Dios a que nos bolvamos a el. 

Ahaaro aro guitübo,r mate aguardan- ¡ IÚ,' dá mal olor con 
13G 



HABÍ 

do. Aháaro guiténá, estoyle agu t 

dando. Mbohapi áraaño ahaároi 

tres días solos le aguardaré. Na c 

räärohári, no tengo quien me aguo 

de. Che raaro miry queránge, aguc 

dome un poco. Hebaé guaáro ramo 

doúri, la caga si la aguardan no ac 

de. Checaquaá rehé cheraáro, agua 

dome a que creciesse. Y ti pitá rar 

peangaipá ñemonoo beramy peh 

aro peicóbo, peñemombeú aybi e : 

mo, dilatáis la confession hasta q\ 

se acomuilen los pecados en vuest? 

alma como bassura en montón. 

Haba, Verbal. V. Há. n. 6. 

Hábe, Moho, ya está mohoso. N 

hábei, no está mohoso. Häbé mbu^ 

apé, el pan mohoso. Habe 900, est 

la carne con moho. Ao habe, rop 

de color cénizienta. Ambohábe aó 

quatiábo, pintar, o bordar la rop ( 

de color pardo. Yaci habe, está f 

Luna va/ida. Cherobáhabe, tengo e 

rostro pálido. Añeabeóg, lavarse, lim 

piarse. Añe'abe og guiñemombeguá 

bo, limpiarse con la confession. Aha 

beóg l. Ahabe mbóy, l. Amboyri ha 

be, quitar el moho. Habe ycoti cué 

ha mucho que desamparó su casa 

Ypi habe cheróga, está húmeda m, 

casa. Che acang habe, tengo la ca- 

bega suzia. Ygulrabe iba, l. Ygul- 

habe, está ya la fruta debaxo de Ioí 

arboles podrida. Chereca abe, tengo 

la vista turbada, tengo cataratas. A- 

ñé'moecá abe, voy cñando cataratas. 

Haberé, Chamuscar. V. Há. n. 5. 

Habiág, Olor malo de cochambre 

de ropa suzia, hamo, humedad. Che- 

huelo assi mal, etc. (ha:gua). 

Cheao 



abiageté, muy mal huele mi ropa. A- 
ñembó a,hikg,llenome demal olor. Am- 
bo ábiag, hazer que huela mal . Habla - 
gacl, muy mal olor pesado. Hecó abiag 
su vida fulano. 
136 



A* 



HAE 

ibTagací Tupa upé, tecopochíbó, 
i que viven mal dan mal olor a Dios. 
órabíág, olor malo de la carne. 
órabíag ari urubú opererég oño- 
ínoónga, los cuerdos andan desala- 
s tras la carne podrida. HabTagací 
íretame guara, es hedionda cosa el 
lemo. Pirarabíag oguerecó, huele 
\escado. Eírabíag oguerecó, huele 
niel. Angaipá rabíag, olor de pe- 
lo. 
Habíyú, Bello. V. Há. n. 5. 

tíacámbl , Horcajo , cosa de dos 
mas. Cheracämbiyai, andar las 
mas abiertas. Aóracambí, calgo- 
. Añé'mbó acambí yaí, abrir las 
mas. Ibíra racämbí, palo con hor- 
'.ta, horcón para casa. Ahacambíog, 
■ir horqueta al palo. Quarepotí ra- 
nbi, compás, y todo lo semejante. 
10 acämbí, hazer cosa de dos pier- 
I Quarepotí hacämbí myní, tene- 
: Emo acambí ibíra myrí amota- 
ndí rubo caguama, haz unas tena- 
las de palo para despavilar la vela. 
lacämbíyai, Cosa de dos piernas 
ertas. V. Hacámbí. 
lacäng, Gajo. V. Tacang. 
íacapé, Mancha. V. Tacapé. 
íacatey, Mezquindad. V. Tacatey. 
Jaco, Las ingles. V. Tacó, 
lacú, Caliente. V. Tacú, 
laca, Lista, passar. V. Taca, 
lace, Grito. V. Tace. 
lací, Dolor. Y. Tací. 
lacóg, Gusano. V. Tacog. 
laé, Conjunción copulativa. Che 
ndé. Yo y tú. 

Haé, El, esse, esso; es tercera 
wna del pronombre Aé, n. 4, y se 
t pronombre a parte. Haé aé, el 
no. "Nde haé, tu eres él. Chehaé, 
toy esse. Hae ycó che, idem. Hae 



HAER 

ycó ndé, tú eres esse. Haé ycó ahe, 

esse, s. que tu dizes es este: puede 

perder la h ; ut Aéaé che, yo soy esse. 

Ae aé, el mismo. Hae aé oiequaé ché- 

be cheynüpa hägüama; el mismo me 

dio causa para que le castigasse. Haé- 

bae, el mismo. Haéboí cherecony, 

assi me estoy. Hae ey yépé, aunque 

él, o ello no sea, aunque no sea assi 

lo que ha hecho. Hae ey yepé aháne, 

arinque esso no sea he de yr. Hae ai, 

| el mismo. Hae ai ycó che, yo soy esse 

| mismo. Haeaño, olió, él solo fué solo. 

I Hae aipó ndeyáguéra, esse mismo 

j que dizes. Hae au paco rae ! ó que 

I fué él! (admirándose.) Hae aú paco 

oúbo rae ! o que él fué el que vino! 

Haeboí [c. cZ.hae, y bo, superlativo, 
y y , de perseverancia], Persevera, 
assi se está. Haeboí aycó, assi me 
estoy. Haeboí pereycó ? Estás todavía 
como estavas? Haeboí aycó cherecó 
aypípé ñandú, persevero en mi mala 
vida. Haeboí emeque peycó pendecó 
aíbapípé, no perseveréis en la mala 
vida. Ambo aeboí cherecó acíhere- 
cóbo, hago que persevere mi enferme- 
dad o trabajo. Aróaeboí cherecó an- 
gaipába guiñé'mómbeu eymo, perse- 
vero en mis pecados sin confessarme. 
Ambo ayeboí Tupagracia chébe, l. 
Aro ayeboí cherehé Tupagracia, he- 
noi'na, l. Cherero ayeboí Tupagracia, 
persevero en gracia de Dios. 

1 Haéramó [c. d. hae, esso, y ra- 
mo, por tanto'], Ergo, luego, en con- 
clusión. Haeramo ayeruré Tu pací 
upé, por tanto ruego a la Virgen. 
Haerämopé, nde ndeyapurae? Luego 
tu mientes? Haéramopé, hae ogue- 
rurae? Luego él lo traxo? Haéramo- 
pé, haéndoguerúri rae ? Luego él no 
lo traxo. 

2 Haéramo [a. d. hae, esso, y ra- 
mo] , Entonces. Haéramóbé, luego 
entonces, o desde entonces. Haéhaé- 
rämo, y entonces. 

137 v. 



ms 



HAHA 

Haerárnoí [c. d. hae, esso, ramo, y 
y, por esse fin] , Essa es la causa. 
Haeramoí añemombeúañar é'tame che 
hó patareymo, por esso me confiesso 
por no yr al infierno. Amándiyü heta 
quie haerámoíayu, acá ay mucho al- 
godón, y a esso vengo. Ypochíramoí- 
haeramoí aynüpä, por ser ruin le he 
castigado. 

Haeríre [c. d. hae, copulativa, y 
rire, después], Que ay para ello.H&e- 
ryre marapa? y después que ay? Hae 
ryré'no orohó Tupa ópe, y después 
entramos en l a Iglesia. Haeryré'eñern- 
boé, y después desto aprende, o reza. 

Haétepe ? [c. d. hae, conjunción, y 
te, pues, y pe, pregunta], Y pues ? 
Haetepé mará? y pues que ayf que 
ay para ello? Haetepé che cheyapu 
rae? luego yo miento? Haetepé nde- 
reyapoi? y pues no lo has hecho? 

Hage, Priessa. V. Tage. 

Hagüáma, T r . Há. n. 6. 

Hagué, Medio, mitad, está por me- 
dio. Hagüe rupí hi'ni ayacá, está por 
la mitad lo que tiene el cesto. Hagüe 
cerí anohe, saqué un poco mas de la 
mitad. Hagüe güi cerí añona, puse 
algo mas de la mitad en el cesto, etc. 
Gúagüe rupí oína yepé oñehe, aun- 
que está por la mitad, todavía se de- 
rrama. Amboagüe, poner o sacar has- 
ta la mitad. Amboagüe henohemo, 
dexé la mitad. Amboagüe yñangä, 
puse hasta la mitad. Cberagüebo ay- 
có ipe, estoy en el agua por la cin- 
tura, ó dame el rio por la cintura. 
Güagüebo aycó, idem. Güagüebo 
amoiipe, hasta la mitad, o cintura lo 
meti en el agua. Cheragüe océ cerí 
ayquie ípe, un poco mas de la cin- 
tura me dá el agua. Chembo agüe j, 
dame el agua por la cintura. 

Hagué. r, V. Há. n. 6. 

Haguíno, Azedo. V. Taguíno. 

Haguiro, Zelos. V. Tagulro. 

Haha, Del que se rie. 
138 



HAIH 

1 Haí, Madre, lo que correspon 
a Pai, padre. 

Haí yarii, La madre abuela. 

Haí cíl, La madre tia. Oñem 
haí chébe, hase hecho mi madre. C 
haí ramo arecó, tengolapor mimad: 

H£i Dientes. V. Tai. n. 6. 

Hai, Agrio. V. Tai. n. 3, y n. 4 

2 Haí. r ? Baya, rasguao , sen 
Ahaí, yo rayo, etc. (bo : hára). N 
haíri, no rayo. Ahaí yñämana, ray 
haziendo circulo. Cherecáraí ibi 
la vara me rasguñó en el ojo. G\ 
haguera omboacT, duélele las sajac 
ras, ó rasguños. 

3 Haí, Sale de Tai, hijo, dizet 
los mayores algunas vezes, respondit 
do con amor a sus hijos, o menor 
que ellos. 

Haíbí, Garita. Haibí ama, está i. 
ruando, también lo dizen al diligen 
Haíbí Perú, Pedro es diligente. Oí 
mo aíbí, hazese diligente. Aba tai 
hombre diligente. V. Taíbay. 

Haibú, Tufo de vino, olor de bo< 
V. Taíbú, y Tai. n. 3. 

Haicé, Pariente de solo la muí 
al varón, y ella sola lo usa. Cheraí 
mi pariente, de mi parcialidad, o % 
réntela, varón. Chemembí raicé, 
hijo varón. Chemembí cuñämi, h 
hembra. Haicé , guaícé. Cherapic 
raice rehé amendápotá, quierome 
sar con un varón deudo, o de la p\ 
cialidad de mi próximo. Añemombf 
cherapichá raicé rehé, aficióneme 
marido de mi parienta, o al de lapi 
cialidad de mi próximo , aunque 
sea marido. 

Haihú. b, Amor. Cheraihü, 
ama (h:gu). Ahaihú, yo le amo (p 
para : bo : hára). Nda haihúbi, 
le amo. Nde cheraíhú, el amor q 
tu me tienes, y amasme. Oroyo alt 
yoyá, ygualmente nos amamos. Oí 
¡ yoaíhú yoabi, no nos amamos ygu* 
138 y. 



M 



HAIH 

ite. Mboraihú, amor. Mboraíhubi- 
a Tüpa, Dios es fuerte amador. 
ja ñanderaíhú, Dios nos ama, y 
mor que nos tiene. Tupa ñande- 
hú, el amor que tenemos a Dios. 
ja oiqua á ñande güaíhúba, Dios 
s el amor que le tenemos. Tupa 
de raíhúba oiquaá, Dios sabe el 
)r que él nos tiene. Aba guaíhú 
ii quaábi, el hombre no sabe, y no 
ma el amor que le tienen. Aba 
hupirey ndo poraíhuqua ábi, el 

no es amado no sabe amar. Ahaí- 
iaí, l. Ahaíhu eté, amolé mucho. 
aíhubey, desamor. Poraibubey 
a, desamorado, l. Poraíhuymbae, 
icheporaíhübi, soy desamorado, l. 
iporaíhúbi, no amo. Ahaíhú píü, 
)le tiernamente. Ahaihupoí, de- 
? de amar. Ndahaíhúpoíri, no de- 
le amarle. Ahaihúbucá, hago que 
men. Ayeaihúbucá, hagome amar. 
ihaíhupábi, no es amado. Haihu- 
l pabe, es amado de todos. Haí- 
iipi pabeché, yo soy amado de to- 
. Ndahaíhubipíra ruguái, no es 
ido, ni amable. Haíhubipí tecatú 
Tupa! 6 que amable Dios! Nan- 
bí Tupa fíánderaíhúguaí omeen- 
ñándébe, de tal manera nos amó 
>s, que nos dio su Hijo. Ayeaíhu- 

Pay rupí aba augaipá rétame 
teyqüía bo, arresguéme por acorn- 
ar al Padre al pueblo de los In- 
i bellacos. Eyéaíhupéa que ehó- 
'chupé, aventúrate ayr a él. Nda- 
iihü pea potári guihoeymä, no 
ero yr por no ponerme en esse 
•go. Ahe año haíhubipí, él es el 
vado. Ayeaíhú cañy, arrojarse, 
■erse en riesgo. Mboraíhú chehu- 
i, he cobrado amor. Ha íhu che 
¡atú, l. Haihúho acatu cherí, hele 
rado mucho amor. Ndihúbicheraí- 

l. Cheraihu hecendo acatul, no 
tiene amor. Cheguaíhuqua ándoa- 
\\ hece, no tiene estima del amor 



HAIH 

que le tengo. Aye aíhú cañy Tupa 
raíhüpa, lie passado mi amor á Dios. 
Haíhubá. r [c. d. haíhú, amor, y á, 
coger], Quedo, passo, con tiento, ga- 
nar la voluntad, y caer en su gracia. 
Ahaihubá ypíá cheremimbotára apo- 
ucábo ychupé, gánele la voluntad 
para que hiziesse mi gusto. Cheraihu- 
bá chererecóbo, tieneme blandamente 
con tiento (ha : gu). Ahaihubá he cé 
guipocóca, toquéle con tiento. Ayocog 
íiecé haihu bábo l. Ahaíhubarí ypo- 
cóca, sostuvele blandamente. Ehaihu- 
báraubaíneñee che betí, ola hablad 
baxo. Ndahaíhubári yyapóbo, no lo 
hago con tiento. Ayéaíhubáguiatábo, 
andar con tiento, sin que le sientan. 
Ahaihubá chepi guiatábo, andar con 
tiento, por no ser sentido, o del cojo, 
o herido en el pié por no lastimarse. 
Oñé'e chébe cheraíhubábo, l. Oyeaí- 
hubá oñéénga chébe, hablóme repor- 
tadamente, aviendome querido hablar 
mal. Ahaihabá ymeenga, dar escasa- 
mente, o con moderación. Ahaihubá 
catú ymboya oca, dar con prudencia. 
Ehaihubarímé ymeenga, no seas es- 
caso en dar. Haihubareyngatú hápe 
aba angaipába oynüpa I. X. N. Y. 
aracaé, sin compassion agotaron a 
Christo nuestro Señor. Guaíhubahápe 
mbaemündáraoiquiecotípe, Zos/aáro- 
nes entraron con tiento en el aposen- 
to. Nachembaé raíhubári, no tengo 
tiento. Nachembaéralhubá quaábi, no 
sé tener tiento. Eyeaíhubáque ehóbo, 
mira que vayas con tiento. Eyeaihu- 
báque eflé'é'riga ychupé, mira que le 
hables con tiento. Porohaíhubárey 
omboaimbaé, los que no tienen tiento 
echan a perder las cosas. Nache po- 
roaíhubáricéri teí, no soy amigo de 
tanto tiento. Pehaíhubárauque peca 
guabo, tapeca beiporimé, tened algún 
tiento en bever, para que no os em- 
borrachéis. Ndo íeaihubári ahe oca- 
I guabo, no tiene tiento en bever. Ndo 
139 v. 




m 



mñ 



HAIM 

yéaíhubárioñé'é'ngarehe, dize quanto 
se le ofrece. 

Hayi, Grano, cosa redonda, gota, 
pepita, forcejar [c. d. La, espiga, yyi]- 
Aba ti ayi, grano de maíz. Mbae 
hayi, semilla generalmente. Hayi ngi- 
rí, grano en leche. layi, gota de agua. 
Iáay i, pepitas de calabago. Amándaü- 
rayi, granigo. Ibi cuiti' rayi, grano de 
arena. Petey i ayi rehéayeruré, ^"'cZo 
una gota de agua, Ahayiog, desgra- 
nar, despepitar. Ayurayi, tolondrones 
de la garganta. Apipa ípírayi, tolon- 
drón junto a las orejas. Ahayiñä, re- 
coger. V. Hayiña. Cherayi herecóbo, 
hago mucha fuer ga, llenóme las venas, 
forcejar.Cha,ra\iyy&ita,riomemiccho. 

Hayiña [c. d. hayi, grano, y a, co- 
ger], Recoger, juntar con la mano. 
Ahayyfía abatí, recoger el maiz der- 
ramado. Ahayíña aba guitecóbo, ando 
recogiendo gente. Abayiña iti, reco- 
ger la hassura. Ahayiñängucá, hazer- 
lo recoger. Orembae ohayiñä hera- 
bábo, llevónos quanto temarnos. Oñe 
avíña aba ñande cotícotí, vienese re- 
cogiendo la gente ázia nosotros. Pe- 
hayíñaiña ímé angaipá peángarí, no 
acumuléis pecados. Pehayiñatecó ma- 
rangatú, hazer actos de virtud.Peh.ayi- 
ña peängaipapaguera peñé'mombeú 
häguämä, examinaos para confes- 
saros. 

1 Haimbé [c. d. hai, dientes, y e, 
filo], Áspero al gusto, tacto, amolar, 
tostar grano. Aoraimbé, l. Aopóháym- 
bé, ropa áspera. Chepóaymbé, tengo 
las manos ásperas. Ibáhaimbé, fruta 
áspera al gusto. Capyí aimbé, corta- 
dera, paja que corta. Abaymbé quicé, 
afilar cuchillo. Na baymbeí íi, no 
está afilada la cuña. Ahaímbé abatí, 
tostar maiz. Ahaymbé quiyi, tostar 
aji. Abatí maymbé, maiz tostado. A- 
batíhaymbé, idem. Cheraymbé qua- 
rací, hame tostado el Sol. 

Haimbeé [c. d. häi, dientes, ymee, 
140 



HAIT 

dar], Filo. Ahaimbeé quicé, afii 
dar filo. Na haimbeei yi, no corte 
cuña. Amoaymbeé, afilar (bo:há: 

Haymbiqui [c. d. häi, diente, y c 
blando], Filo muy delgado (h : ¡ 
Haymbiquiquicé, cuchillo muy aj 
do. Quice raymbíqui cuí, cuchillo 
liado. Nahäi mbiquT, no tiene j 
Haymbiqui ateré, filo embotado. 
moaymbiqui, afilar (bo : hára).Oñí 
bo aymbiquí cá, mallarse. Hayri 
qui rapí quicé , cuchillo mella 
Ahaymbíquicáucáii, hazer adere : 
de nuevo la cuña en la fragua, t 
tandole el filo que tenia. 

Haymbítí [c. d. hái, dientes, y 
blanco], Mostrar los dientes, regañ 
do como el perro. Haymbití'ahe c 
be, está regañado conmigo. 

Haí'me [c. d. hay, dientes, y í, di 
y la posposición pe ; haze me, pon 
nariz] , Lo mismo que Guyrí y C> 
a pique, apunto, a riesgo. Haíme , 
có guiábo, estoy a pique de caer. B 
me ayeó guiñemombotábo, estoi 
pique de aficionarme. Haíme ace 
pé, a puras peñas escapé. Haíme c 
angaipá ycó guitúpa, estoy a pú 
de pecar. Haíme che rerecó chemoí 
gaipápotábo, túvome a riesgo de 
car. Haíme arecó ymoangaipá po 
bo, tuvele a riesgo de que pecase. H 
me ayeó chehó hagüamarí, estoy a 
que de yrme.iLaX haíme hecony, ¿M 
en riesgo. Haíme peieqüa Tüpä u 
a pique estáis de que Dios os castig 

Haití, Nido, y su nido (gu). Gu 
rayti, nido de paxaro. Oyealtiboi 
guirá, anidan los paxaros. Aha 
boña uruguacú upé, hazer nido a 
gallina. Guaytipe oí uruguacú, e. 
la gallina en su nido. Oyeatirü guí 
l. Guaytirü, pone nido elpaxaro.Hi 
tipo arú, traxe lo que avia en el nit 
Haytieteí guabirá, están en razin 
apeñuscados los guabiras, denota n 
chedumbre. Haytímbiá oqüapa, ei 
140 v. 



Mi 



HAYE 

ente apeñuscada, ay ranchos. Yá- 
aiti ahe, anda andrajoso, a seme- 
ja de los nidos, que corno bolsas 
gan de los arboles, de los paxaros 
llaman Yapú. 

[áyá, Quarte. Haya ndeangaipaí- 
guarte no peques. Háyáhae niché 
íngaipá eymo, huygo del pecado. 
ápeyequeTüpañemyrogui pequi- 
ábo, guardaos de la ira de Dios. 
á ndaetibi angaipabupé, no se 
% de abominar del pecado. 
Ajé, Atajo, tarde, fuera de pro- 
to, después. Hayeé cherobayti, 
ues me encontró. Hayeé omäno, 
ues murió. Hayeé teiamombeú, 
ues lo dixe sin proposito. Hayé 
ay, salió de través. Che rayeyce- 
salióme de través. Aoehaye, sa- 
de través. Hayéhayépe ayapó, 
rio a hurtadillas, a ratos. Hayé- 
ri aipó ndeé, no viene a propo- 
lo que dizes. Neeraye rayecue, 
irates. Hayébayé mbae amom- 
dixe disparates. Hyndó có ahe 
ayérayé ymombeguabo oycóbo 
miren los disparates que este está 
ndo. Cheñeerayépe oñéehébe, l. 
epeé oñée chébe, atajóme hablan- 
i cortó el hilo de mi platica. Ha- 
é chemarángatü, a temporadas 
ueno, o tarde he dado en ser bue- 
laiee Missa ahendú, no oí Missa 
'a. Nda haíe rüguai ahe yñan- 
í, no lo ha de agora el ser bella- 
ída haleé rüguäi ahe maraeteí 
10 lo ha de agora el andar en es- 
•osas, de atrás lo ha. Nda haíeé 
aichendébe teqüarämo chereoó, 
s en mi cosa nueva el servirte. 
laí erügüai ñandé yoa,c&,mucho- 
le andamos en pendencias. ,N anee 
ngatú rayé rüguai ahé', siempre 
buenas palabras. Ndahaietúri 
}, vínome a proposito. Haíe oi- 
íbirayá rucüramo, sustituye por 
".alde. Ndahaie rüguai anee pee- 



HAPE 

me, l. Nacheñee raie rugüai, no os 
hablo fuera de proposito. Haiehaieí 
rügüá aycó ymongetábo, anduve do- 
rando la cosa para dezirsela. Háraie 
rayé abatí, la caña del maiz tiene 
muchas espigas. 

Haíí, Nervio. V. Tayl. n. 2. 

Haiu, Vena V. Tayu. 

Hamo, pro hábamo. V. Ha. n. 6. 

Han ge, Priessa. V. Tange. 

Han ti (Admiración), Ah! o que! 

Haó. b, Corrupción. Coó rao, olor 
de carne medio podrida. ObÜ90Ó rao, 
olisca la carne dá en las narizes. Am- 
boaó coó, hago que olisque. Che ai 
haó, huele mal mi llaga. Cheaí om- 
boaó ypoháno haguereymá, el no 
averme curado haze oler mal mi llaga. 
Angaipá raóha ñémombeguápipé 
oyrí, el mal olor del pecado se quita 
con la confession. Nda haóbi 900 , no 
huele mal la carne. 

Hapé, Camino. V. Pe. n. 10. 

Hapecó [e. d. ha, ir, pe, camino, 
có, estar], Andar por su camino, fre- 
quentar, ser familiar. Ahapecó Tupa 
óga, frequento la Iglesia. Ndahapecó 
paüí Tupa óga, continuamente entro 
en la Iglesia. Perú cherapecó eté, 
mucho me visita Pedro. Tupa rá ra- 
pecohába, frequentacion de la comu- 
nión. Ahapecó Tupa rá, frequentar 
la comunión. Ahapecó paü Tupa rá, 
a vezes comulgo. Ehapecó nde ñe- 
mombegüabo, l. Ehápecó efíemom- 
begüabo, /recenta la confession.Na,- 
momei tenacóamí che, che mbae he- 
tárámo rerecoboe ndahapecó paüíte- 
cótébeborupé mbaeméenga yporia 
huboca ! ah! quando yo era rico dava 
limosna a los pobres continuamente ! 
Hapég [c. d. a, pelo, y de pe, su- 
perficie], Chamuscar. Che rapég, me 
chamuscan. Ha guape gamo ypiché, 
por averie quemado huele a chamus- 
quina. Ahapég, yo chamusco (ca : 
141 v. II. 10 



'-. 



*L» 



HAPI 

cára : cába). Ahá caá rapéca, voy a 
toscar yerva. 

Hapependúá, Salir al encuentro. 
V. Pe. n. 10. 

Hapí, Dizen las mugeres al niño. 

Hapí, Abrasamiento , quemagon. 
Cherapí, abrasóme, quemóme (h:gu). 
Aha pi, abrasar (bo : hára : haba). A- 
hapípá, abrasarlo todo. Ahapí paca- 
tuí, quemarlo sin dexar cosa. Hapí- 
pyraché, yo soy quemado. Ahapí íá- 
pipé, coté'ra ñeangechaca pipé, echar 
ventosas con calabagos, o vidros. A- 
hapí yyíbá, foguearle el brago. Añu- 
rapí guitecóbo, ando quemando los 
campos. Quaracíporoapícatú, abrasa 
el Sol. Ayóíurua pi, quémeme la boca. 
Oporoapi tata, abrasa el fuego. 

Hapía. r, Obediencia, otorgar, con- 
ceder, honrar. Cherápia, me obedece, 
honra, etc. (h. : gu). Nda cherapiari 
cherú, no me concede mi padre lo que 
le pido. Ahapia, yo obedezco, otorgo, 
etc. (bó : hára). Poroapia baba, obe- 
diencia. Poroapiahára, obediente.Ha,- 
pia pira che, soy obedecido, honrado, 
etc. Ndaporoapíari, no obedezco. Nda- 
tai marángatú rüguai gúapia harey, 
no es buen hijo el que no obedece a 
su padre. Abe aé nacherecó mboie 
apiá ucari cherapicharupé , estorva 
que me obedezcan, el haze que no me 
obedezcan. Tüpañande quaitába fían- 
dé ndahapia reymbicéne, hemos de 
obedecer a los preceptos Divinos. A- 
fíáñé'e ndibapiarichéne, no ha de ser 
obedecido el demonio. Ahapiaricé raí 
ahe, obedezcole mucho, honróle. Yporo 
a ? íar ¿ cé ahg ' es mu y obediente. Poroa- 
pia rymbaé, inobediente. Ahapiarote 
ychupé, ymeengá, cumplí su gusto en 
dárselo. Tupa ohapia cheieruréha- 
guera, concedióme Dios lo que lepedi. 
Ndohapiaricé Tupándeyérurehagüe- 
ra ndepochírSmo, por ser tu malo no 
concederá Dios lo que le pides. 

Hapiá, Turmas. V. Tapia. 
142 



HAPI 

Hapicha.r, Semejante. F.Tapich; 
Hapyna [c. d. hapí, quemar, y ■ 
pegar], Atizar el fuego, juntar. AÍ 
pyña, yo atigo (nga : ngära : bara). I 
hapyñangy, no atizo. EbapI ñái 
ñánde amotareyhaguéra, no atizer, 
enemistades passadas. Atata rapy 
atizar el fuego. Nahapíñangábi, 
se ha atizado, Ahapyña ítiapíi, am< 
tonar la bassura. Eqúá ñande Iti i 
rapyñänga, ve a juntar la bassura 
nuestra chácara. Peñéangaipa rapy 
ymombegüabo Pay upé, examina 
para la confession. Yyaraquaaby 
baé quapicbá angaipátetíro oha pi 
iñä becoapotábo, los malos que 
tienen juyzio ponen la mira en i 
pecados ágenos para imitarlos. 

Hapí pau, Entrepiernas. Chera 
pau, mis entrepiernas. Ahaplpaüi 
beca, abrir por las entrepiernas (b< 
hára). Ibírá racang api pau, la c 
pacidad que ay de gajo a gajo. 

Hapípé, Embés de la cosa (h : gi 
Guapípébo oí, está del rebés. Na gu 
pípébo rugüai oí, no está del rebe 
Hapípé cotí amondé cheaó, vestin 
la ropa del rebés. Hapípébo amond 
idem. Cherecó apípébo carú aycó ch 
ra pichara recó agúi, vivo al rebés i 
mis próximos. Ñé'e guapípébo ogu 
reco chemopínimbotábo, con equiv 
cacion me habló para engañarme, i 
hapípepí, quitar la carnaga. Ahapíj 
íbirog, alisar por dedentro. Mbaej 
rapípé, la parte de la carnaga del cu 
ro. Emoy mbaepí guapípébo, pont 
el cuero pelo arriba, y la carnaga < 
baxo. Ibírá rapípé, el destaje délas s< 
leras, que han de estar una sobre otrt 
Mbaepi rapípé íbirócára, gurradoi 
Hapípébáng, [c. d. hapípé, lo d¡ 
dentro, y báng, torcido], Doblez. Ahí 
pípébáng, yo lo doblo. Ambo apíp< 
báng, hazer que otro lo doble. Nd 
hapípebäng hábi aó, no se ha doblo 
do la ropa. 
142 v. 



HAPÓ 

Hapípí, Verenda mulieris. Chera- 
pí (ha : gua). V. Tapí. 
Hapiro, Llanto, cantando cosa de 
>lor. CherapTro, me lloran (h:gu), 
tapiro, yo lloro (mo : hára: haba), 
ñapiro, ídem. Nañapirogí, no lo llo- 
. Añeapiro, llorarse a si mismo, A- 
oñoapyro, hazer que se lloren. Eha- 
ro neángaipa pagúera, llora tus pe- 
dos. Oñeapiro teí añaretame guara, 
tran sin remedio los del infierno. 
Hapó, Raiz, cimiento de edificio. 
Irá rapó, raiz de arhol (h : gu). Ibi- 
ñí rapó, cimiento de pared. Hapoym- 
,e, cosa sin rayzes. Ndahapó aguí- 
:í, no tiene buenas rayzes, y cimien- 
¡. Hapoíma, l. Hapó heiquieímä, l. 
Y eaporugí ímä, está arraigado. Nde- 
lapo rugí rágé, aun no ha echado 
yzeSj Guapo arí heñoi, ¿rota de la 
yz. Ibírá quybongúara íbíaramóño 
pó, los arboles desta tierra echan 
$ rayzes en la superficie. Ahapo óg, 
ranear rayzes. Ndahapoogcábi, no- 
ha arrancado. Ahapoog cherecó- 
cúe ímáguaréra, desarraigar vi- 
»s antiguos. Cherecó marangatú, 
ahapoi räge, l. Ndeí hapó ráge 
ereco marangatú, aun no he echa- 
rayzes en la virtud. Hapóquíbíté 
có marangatú, aun está tierna la 
'tud en él. Hapoyí hecó marangatú 
ié, está arraygado en la virtud. Ha- 
rügí baeypirú amí quaracípú cúrá- 
5, lo que tiene chicas rayzes se suele 
:ar en el Verano. Hapo u, /. Hapo 
, rayz grande. Ndey guapo cocogí- 
aao range, dizen al que no acude a 
que se le manda, y no se levanta 
esto. Ndéy oangaípá rapoobo rage, 
n no ha desarraygado sus pocados. 
^erapó eiquie yape guyté'na, estoy 
'tinaz. Cherapó eiquieyápeguitenä 
robiá eymamo, estoy firme en no 
'.erlo, ó no quiero hazer lo que man- 
. Cherapó eiquie yape guitena Tu- 
rerobíabo, creo firmemente en Dios. I 
3 



HAQU 

Pendapó eiquie hápe tei penína pe- 
angaipá pipé, muy tenaces estáis en 
el pecado. 

Haquá. b, Punta. Háquá, tienepun- 
ta. Nda haquáy, no tiene punta (h: 
gu). Ahaqúa boña, a hazerle la pun- 
ta. Nda haqúa boñägi räge, aun no 
le echó la punta. Haquá tere, punta 
roma. Haquá obí, punta aguda. Aha- 
quá mboateré, hazer la punta roma, 
l. Amboa quáteré, amboaquá obí, 
agugar la punta. Haquá api', cosa des- 
puntada. Grúaquábo oá, cayó de pun- 
ta. Güaquábo amoi', puselo de punta. 
Ahaquáticaí, doblarle la puntica. Oie- 
aquátícaí, doblosele lapuntica. Ahaquá 
ó, sacarle la punta. Nda íblrá raquá 
ógi, no han hecho 'puntas a los palos. 

Haquaí, Membrum genitale. Chera- 
quai, mi (h : gu). Háquai ambopí, 
praeputium. Háquai api, mutilado, 
circuncidado, ó que naturalmente está 
desollado. Añeaquai ambopí yepepí, 
desollarse como para tener polución. 
Tapií raquái ña, dizen a la cañafis- 
tula, por la apariencia que tiene con 
el miembro genital de toros, o antas. 
Ei raquái, puerta de las abejas que 
hazen como fistula de cera. Háquai 
mbucú, lapuerta larga de las abejas, y 
también lo dizen al principio del ovillo. 

Haqueóg [c. d. ha, n. 2, y íque, la- 
do, y og, n. 3], Tronchar, torcer, do- 
blar. Cheraqueóg, me tronché (h : gu) . 
Ahaqueogíbirá, tronchar arboles, tor- 
cer palos, y doblar vara. Ahaqueog 
cheylbá, l. Ayeyíba haqueog, trón- 
cheme el brago. Ambo aqueog, tron- 
charlo a otro. Ambo aqueog ynymbo, 
urdir la tela. Nda haqueo hábi, no 
está urdido. Oñee raqueoí hára aú 
aipó, no es hombre qué cumple supa- 
labra. Peaqueoí Imé, Tupa ñee, no 
quebranteislos preceptos de Dios. Che- 
oquay tagueraqueogí hára ahe, no 
cumple jamas lo que lemando. Aye eco 
ai haqueo, vencer sus passiones. 
143 v. 10* 






mu» 



HARU 

Haquícué, V. Taquícúe. 
Hára, Espiga. V. Há. n. 3. 
Hará, Participio. V. Ha. n. 4. 

1 Harí. b, No creer lo que le dizen, 
rechagar, contradezir al que le acusa, 
o dize algo del. Harí hae che, no le 
creo, no es assi, no ay tal cosa. Tu ha- 
rí, y corno me enfadas, lo mismo que 
tiapa. V. Tu. n. 1. 

2 Harí. b, Escobajo, razimo (h : gu). 
Pácoba rarí , razimo de plátanos. 
Ibapytä rarí, razimo de dátiles. Uba- 
rarí, razimo de uvas. Ambo arí arí 
ymboyabecóbo, hazer razimos, y col- 
garlos. Aharíbó, cortar el razimo.Tía,- 
ríyá, abre el razimo. Abarí mbobú, 
desgajar el razimo. Peteíharí racáng 
embobú, quitale al razimo un gajo. 
Harí paumeí ía, ' en el escobajo ay 
poco fruto. Iápocáng harí, idem. Ha- 
rí á, cayóse el razimo. Aharímboá, 
quitar él razimo. Ahaíibíquí, desha- 
zer el razimo , y deshazer pinas de 
piñones, etc. 

Haríbá, El fruto del razimo. V. 
Haríb. n. 2. 

Haro, Guardar. Cheráro, me guar- 
dan (h : gu). Aharo, yo guardo (mS : 
liara : haba).Harohára,GMarcZ¿aw. Na- 
haroí, no lo guardo. Guaroha porey- 
mo oyaba, huyóse por andar sin gu- 
arda. Tupa tanderaro, Dios te guar- 
de. Eharo oyranderamo güäräma, 
guárdalo para mañana. Caarúrámo 
güarámá, para la tarde. Coé'mo güa- 
rama, para por la mañana. Píhayé- 
ramo, guarama, para la media noche. 
Cabara raróhára, cabrero. Mbacá ra- 
rohára, baquero. Ángel ñande raró- 
hára, Ángel de guarda. Cury nabo 
ñánderáro oíná ñande Ángel, todos 
los momentos nos están guardando 
nuestros Angeles. Ymárángatúbae, 
guarohára Ángel omongeta, los bue- 
nos conversan con su Ángel. 

Harú, Dañoso, contrario, lo que 
echa a perder, impedimento. Ayéharú, 
144 



HATY 

aypó che epípe, contra mi es lo qu. 
dixe. Angaipá cheráruá, lo que toi 
haze daño es el pecado. Nda cherárü 
abí pira, no me daña el pescado. Euí 
mé nderáruá, no comas lo que te ha 
ze dañoAñenYO cheráruába gm,guar 
dome de cosas dañosas. Ofíearoym 
bae güarüaba guíhoáyebí, el que ni 
se guarda de cosas dañosas recae. An- 
ga, ráruába angaipá, lo que haze da 
ño al alma es el pecado. Aharú, da- 
ñarle. Cágui mbae ráruá, el vino e¿ 
dañoso. Mé'ndá raruába, impedimentc 
de matrimonio. Petei angaipá fío, an- 
gar áruá, una cosa sola es dañosa a, 
alma, y es el pecado. Yme'ndá ráruá- 
beymo, omedáne, casarasse sino ay 
impedimento. Noaná hecórámo óm- 
boáruá mendára, el parentesco es im- 
pedimento de matrimonio. Mendára 
amombeü háruá ipóguiyabo, amones- 
to a los que se han de casar por si ay 
impedimiento. Aharú teco márangatú, 
hize contra virtud. Aharú cherembia- 
pó, hize contra lo que avia de hazer. 
Oyoharú, echanse a perder unos a 
otros. Teco márangatú, hae teco an- 
gaipá oyó arú, impidense la virtud, 
y el vicio. Ambóecó háruá, échelo a 
perder con malas costumbres. Peñem- 
bo eco áruáímé teco pechí rehé, no 
os echéis a perder con vicios. 

Hatapífía, Atizar. V. Tata. n. 1. 
1 Haty, Punta, cuerno (h:g). Ibí- 
rá hatí, punta de palo. Mbacaratí,. 
cuerno de vaca. Baca hatí pébae, ba- 
ca que tiene el cuerno quebrado. Ao 
hati'bae, paño con puntas. Ayurupí 
aó hati'bae, cuello de puntas. Yuati 
checutú, híncaseme la espina. Amo 
atl ati, poner puntas de hilo, o puas r 
o puntas en la loga quando lo hazen f 
y cosas semejantes. Ahatíboña, idem, 
Amoatíbú, poner tres o quatro púas 
en la flecha para acertar bien al pa- 
xaro. Chepí apírarí aycóhatí oca, voy 
pisando con tiento por las espinas. 
144 v. 




Mi 



HATI 

[ä hatí hatí panga ? que es esto, trenes 
seo, o rehusas tocarlo ? Hatíndé tín- 
é ramo abatí, ya echa espiga el maíz, 
razimo las pacobas, o su fruto el 
uembe', etc. 

2 Haté, Interjección dolentis, y 
Imiracion. Hatí araya eteypíaara- 
f ! que siempre ha de ser mal tiem- 
}! Hatí chemisa hendu eymo rae \ 
í que no he oydo Missa! 

3 Hati [c.d. a.w. 2, y ítí, bassura], 
eces, vagago, borujo, assiento de li- 
r (h : gu.). Cäguiratícué, hezes del 
no, assiento, etc. Hati hatí, assien- 
s. Cágüi raticuehuu, está deshecho 

assiento de la chicha. Taquaree 
tícüera, bagago de cañas. Haticü- 
i obú, suben arríbalas hezes, o es- 
ma gruessa. Ahaticüeróg, quitarle 
í hezes. Eípeyü tata tahatíbú, ati- 
el fuego para que suban las hezes 
nba. Ambo atíbú, hazer que suban 
■ hezes (bo :hara). Ahatípeá, apar- 
• hezes. Hatícuereraguí caguí ype- 
I heca cängatu ñábebé, eguí ña- 
abé, ymarangatúbae, yparabó pi- 
aba angaipa paümagui aracañy- 
iio, hecacangatúne. De la manera 
e apartando las hezes, queda el vi- 
claro, assi quedarán resplandeci- 
das los buenos siendo apartados de 
malos el dia del juyzio. 
i Hatí. b [c. d. há. n. 6, y ti. n. 17], 
garfrequentado. Cheñemboehatí- 
,lugar donde suelo rezar, o aprender. 
ehohatíba, el lugar adonde acos- 
nbró a yr. V. ti. b. n. 17. 
Hatí ai [c. d. hatí, punta, y ai, ga- 
mto], Tiesso, enhiesto. Chehatíai, 
oy tiesso, enhiesto. Ambo batiaí 
íba becé, flecharle mucho. Obibí 
í guatíairamo hecé, llevava las fié- 
is tiessas. Hatiai huí rerahápo, va 
y bienflechado.Ch.em.bo atíaimbiá, 
ime flechado mucho. Cuiy haííai, 
'.rizo se ha armado. Ibírá batíai 
itíárí, está el árbol lleno de espi- 



TAÚ 

ñas enhiestas. Ihatiaí oiquie ígápe, 
entra el chorro de agua por muchas 
partes en la canoa, chisguetes de agua. 
Añembo atiai yéguacabarí, hemepu- 
esto muchos dixes, galas, etc. Yá ba- 
tíai, tiene el cabello tiesso, o erizado. 
Añemboá atíai, erizoseme el cabello. 
Añembo á atiai quihíyeagui, demie- 
do se me erizaron los cabellos. 
Hatipí, Carrillo. V. Tatipí. 
Hau. b [c. d. Taú, fantasía, adi- 
vinanga, pronostico, sucesso, coger el 
espíritu, atraer la voluntad del au- 
sente; y por esto los hechizeros aco- 
meten a abragar el ayre como que quie- 
ren coger alguna cosa. Ahaú Perú 
mano hagúama, adivinar la muerte 
de Pedro. Ara cberú hábi obaú, adi- 
vinó el dia que determiné venir. Gu- 
au yacatú túri, vino el mismo dia que 
dixeron, o pronosticaron. Che rém- 
biaú hupítúri, sucedió como lo adivi- 
né. Ndoacatui cherembiaü, no me 
sucedió bien mi adivinanga, o agüero, 
o no me creyeron. Haú haú henda- 
güepe, represéntaseme que está en su 
lugar. Haú haú chébe cherú angüe- 
ra checotipe, represéntaseme en mi 
aposento él alma de mi padre. Haú 
haú note hecháca chébe, antojóseme 
que lo veia. Haú haú chébe cherere- 
có ai hägüamä, imagino que me han 
de tratar mal. Haú haú chemano, re- 
preséntaseme mi muerte. Tú ndahaú- 
bi, pienso que no ha de venir. Oro- 
haú, digote la buena ventura. Cheraú- 
ime epé,wo mepronostiques.MboTa.uaj- 
pó,es esse pronostico a divinang a. Che - 
quepe ahechagaú,m7o entre sueños. 

Taú, la visión. Taugué, l. Taumí, 
fantasma. Añembo aú aú ymé'é'nga, 
l. Hau haú y meé'nga, dar muy poqui- 
to. Haú haú hechacagüe chébe, pa- 
receme que lo estoy viendo. Haú haú 
nderaíhú chebe, tengo presente tu a- 
mor. Haú haú tamo Tupa raihú ñan- 
dé be ! o si nos acordassemos deamar 
145 y. 



J 



HAUB 



a Dios! Haü rann acaíty, desaparé- 
ame. Haú haü nünga ñánderecobé, 
es nuestra vida un soplo. 

Haubá. r [e. d. haú, agarrar, co- 
ger, y dea, tomar'], agarrar, coger con 
la mano , o con otra cosa, hazer con 
tiento. Ahaubá, cogilo (bo : hára : 
haba). Ahaubá piquí yrüpe pipé , co- 
ger mojarras encedago.Aha,ubá, che- 
cótí, barrer con tiento el aposento per 
el polvo. Ahaubá oyababae , agarrar 
el que huye. Ehaubá aubaí ndeñee 
chébetí, ola hablad con tiento . Ahau- 
báubá note yyapóbo, hago poco, o 
con tiento. Oyopoaubá, arrebatar en- 
tre si las cosas de las manos. Onom- 
bae aubá mbíá oqüapa, andan a la 
rebatiña con sus bienes. Chembae au- 
bá mbía chererecóbo, andana la re- 
batiña con mis bienes. Cheraubá, au- 
baé mbíá chererecóbo Cheraíhúpa, 
andavan en competencias por dete- 
nerme. Ahaubá yyapóbo, hagolo con 
tiento. Ehaubáyyapóbo, lomismoque 
Emopápa, hazer interpoladamenie, o 
a pedagos. Ehaubá ubáímé nde an- 
gaipába eñemombegüabo , no cales 
pecados. Ehau bá ubá aube nderecó 
pochi amo, dexa siquiera algunas de 
tus bellaquerías. 

Háubae [c. d. hau, fantasía, y aé, 
esso], Dize la India, esso es cosa de 
ayre, de burla, no lo creo. 

Haubé, l. haubeí, haubí, l. haubié. 
( Adverbio causal), Por esso. Haubé 
chemárángatü chembo araquaa ha- 
güara rehé, por averme corregido soy 
bueno. Haubé catú guitey quiabo, 
entré a coyuntura, con buen pié. Hau- 
bé ndoui, ventura ha sido que no lo 
comió. Haube ndaqueri, no se que ten- 
go, que no duermo. F. Nda baubié. 

HaübÖ, l. Haubá [c. d. haü, fan- 
tasía, y yo, poner], Agüero. Ahaübo 
yyarama ri, echar suertes para vera 
quien cabe. Cheraubo, dixome un 
agüero, pronostico (ha : gu).Guaübó- 
146 



HE 

rámooñe moyro , enojóse, porque 
agoraron. Aporaübo, guitecób 
ando echando pronósticos. Güira ai 
bo, paxaro de agüeros. Aguíra aüb 
adivino que he de matar paxaros. 1 
pira aubo , juzgo que me ha de i 
bien la pesca. Hebae ahaübo . píen 
que me ira bien en la caga. Guí 
ñé'e rehé mbíá ahaübo, por el can 
de los paxaros eché agüeros a los I 
dios. Ahaübo ai, malos pronostica 
he echado. Abaübongatú, bien le d 
xe lo que le avia de suceder. Mb 
ráübo amopé ere robia rae ? hascreit 
en agüeros"? Hae aé oyeaubo, él 
pronosticó su sucesso. Mboraubíy 
ra, agorero. Haubu, ídem jweHaub 

La H, y la O {ante E) se suelen us¡ 
una por otra. Lo que pertenece a la 
se pone aquí. Lo que a la C. V. Ce. n. 

1 He, Salida, l. Ce. Abe, yo salg 
aunque no se usa en muchas parte 
sino acé':guicema, a salir: cé'mbár 
hembará : hembaba. Cheré'nohe, 1 
sacan. Anche, yo saco. Yhema, l. "3 
ñohé'ma, Yñohé'mbára, Yhembáb. 
Anóhe, vaziar. Ahayhema, voy a Vk 
ziarlo. Oñehe chébe, l. Oñeehechi 
be, desentrañase en darme. Oñehei 
deteí mbía oúpa, vienen muchísimo 
Añéhe cheríérámo, voyme de cam< 
ras. Opoñerándápeoguenohe cheh' 
guí, con importunaciones me lo s< 
có. Oñehe ei cheraí, tener distilacio'¡ 
o polución involuntaria. Añóhe ch< 
raí ypípé, seminare intra vas. Ai 
he cheraí yyápeárámo fióte, semim 
re extra vas. 

Amomohe, sacar por el rastr 
Ahaquícüe momohe, buscar por 
rastro. Cheraquícué momohemo oí 
vino en mi seguimiento. Amomot 
cherecó maráangatú mbía reíipe,^? 
blicar su buena vida. Amomohe te 
ipehecó angaipába, publicar su m 
la vida. Chemomohe teíipe, sacón 
enpublico. Chetyhabagui cherenoh 
146 v. 



H* 



HE 

:óme de verguenga. Ayeipi momo- 
j mirarse a la redonda. 

2 He, No se'. Aba pügüy ? quienes 
i essos f He, no sé quien son. Hé, 
aiquaábi, no sé, no lo conosco. 

3 He, Pro ahe, hola. Eynoteque 
, hola está quedo. Eyapóque be, 
ra que lo hagas hola. 

1 Hé,Sabor.He catü, tiene buen sa- 
: He catú qua rací roírämo, bien 
<e el Sol quando haze frió. Amboé 
abiú, dar sabor a la comida. Ehäa 
abiu be rehé, l. He he bé'ra, pru- 
i la comida si tiene sabor. He ata 
te, l. Héhé note, algún sabor tiene. 
: ai, l. Hepochí, está muy sabroso. 
i catupírí, idem. Emboé tembiú 
i eaquá ambpípé, dá sabor a la 
nida con yervas olorosas. Amboé 
catú tembiü, aderegar muy bienla 
nida. Tembiü omboé catú cbeíu- 

hame dexado gustoso la comida. 
acheiuruhei, no tengo gusto en la 
:a. Ndabei cheiurú, idem. Tañem- 
iurué mbae é guabo, saborearse. 
ahei tembiü , está desabrida la 
nida. Coórerá'mari a i C o té'be , neces- 
) de sal para salar la carne. Heca- 
Tüpa ñee, las palabras de Dios 
i sabrosas. Tembiü güe pipé om- 
é cheyurü, la comida me ha sabo- 
ido. Cheyurué, tengo sabor en la 
",a. Cbemboyurué cherembiü, da- 
'. gusto la comida. Pira récúerámi 
esto sabe a pescado. Coó ré, sabor 

carne. Mbuyapé ré, sabor de 
n. Cherécatuychupé, soyle agrada- 
! Maná yagüera aracaé guepipé 
é'mbocoó oguareraupé, el maná en 
sabor carne carne a los que lo 
nian. Acoi Sacramento Christo 
e rebegüara, mbuyapé bae cagüy 
echaoába yepé, guerebé aé teñe 
pa róó , Tupa reté haéte catú- 
nga, guetü rehé oñemomündábo, 
Sacramento del Altar, aunque pa- 
'epan y vino en el sabor, es la carne 
1 



HE 

de Christo. Cberecóbecatúguitecóbo 
estoy bien acomodado. 

5 He, Cosa que cuelga adherente, 
súdensele llegar las partículas ne, 
pü, páy. Henepú, todo lo que cuel- 
ga sin orden, y a los andrajos, etc. 
Che aó hepú, está hecha mi ropa an- 
drajos. Chehepú, mis plumajes sin 
orden, y todo ornato que cuelga. A- 
ñembohepü guiñemboyeguábo, po- 
nerse mucha plumería que cuelga, de 
aquí sale. Ya bé có, colgar. Ayahe- 
có, yo cuelgo. Cheängaipá hepugue 
pugue namombeui, dexé algunos pe- 
cados, o circunstancias por confessar. 
Sirve al reciproco ye, en las terce- 
ras per son as. Oyehegui, de si mismo . 
V. Né'mee V. Yacecó, colgar. 

6 He, Bueno, buena mano, ventu- 
ra, comodidad. Chepohé pindapoita, 
tengo ventura enla pesca. Chepo nda- 
hei pindapoita, soy desgraciado enla 
pesca. Cherecobé guarynyámo, soy 
venturoso en la guerra. Cherecó nda- 
heiguariní mo, soy desgraciado en la 
guerra. Cherembiapóhé, tengo buena 
mano en obrar. Añémbiabíquíhé, 
tengo buena mano en guisar. Che he- 
catú mbae recabo, tengo ventura en 
hallar. Chehécatú guicé'ma cbeyucá- 
habangüeragui, tuve ventura en es- 
capar con la vida. Nda hei ahe oyu- 
cábo, no tuvo ventura de escapar con 
la vida. Añembo eco hé catú, hagome 
venturoso. Che reiquie hecatú, entré 
con ventura a buena coyuntura. Araé 
catú, coyuntura, buen tiempo. Añem- 
boe, pongome bien galán. Yeruré he- 
catú ramboéndébe , tere yeruré ychú- 
pé, si hallares buena coyuntura, pí- 
deselo, l. Yérure é catú ñeemeengé- 
rämo ndebetere yeruré, idem. Nda 
chereiquié hecatú, no entré con buen 
pié. Teco heá, comodidad. Tecóheá 
chébe, sucedióme como deseava. Che- 
recohéhápe ayeó, estoi acomodado. 
Ambo eco hé catú herecóbo, acomo- 

147 y. 



mm 



HE 

délo bien, l. dile buen cómodo. Aqué 
hé guitúpa, acomodadamente duermo. 
Tecahé, buenos ojos, que vén mu- 
cho,y son materialmente buenos.Teqá. 
lié catú pipé emae cherí, mirame con 
buenos ojos. Cherecándaheíetey, veo 
muy poco, tengo cataratas. Nda hei 
chereco ychupé, no tuve gracia con él. 
Añembo eco hecatú ychupé, tuve 
gracia con él. 

Significa liviandad, vanidad, des- 
honestidad, ficción. Che ndahé, soy 
liviano, etc (y : o). Ñee ndahé, idem 
quod ÑéeteT, palabras vanas, fingi- 
das, mentirosas. Aba ndahé, hombre 
no verídico, fingidor de cosas, alava- 
dor de si. 

Teca ndahé, l. Ca ndahé, ojos des- 
honestos. Angaipá candahé, pecado 
deshonesto. Añemo candahé, hagome 
dissoluto. Hecó candahé ahe, es hom- 
bre dissoluto. Ndachecandahei, no 
soi dissoluto. Ni candaheí ahe, no es 
dissoluto, mentiroso, ni fingidor. ^an- 
de candaheí, eres hombre recogido. 
Teca candahé rerecohá yyabaetere- 
có pí Tupa upé, son odibles a Dios 
los dissolutos. Cuña candahé, muger 
libre en mirar deshonesta. Oñémo- 
cändahé cuña, hazese deshonesta, dis- 
soluta. Amae candahé, mirar desho- 
nestamente. Teco candahéri año ñan- 
gare quára. 1. Tecandaherí tequara, 
dado a liviandades, a deshonestida- 
des. Chererecó candahé, burlóse con- 
migo torpemente. Teco candahé gui 
apoí, l. Ayeécó candahé í, he dexa- 
do liviandades. Amomburú Imá teco 
candahé, ya he detestado las livian- 
dades. Ndañé'mbopobeicandahe.che- 
rehe, no quiero ya en mi liviandades. 
Apocó candahé hecé, deshonestamen- 
te le toqué. Candahé ey, honestidad. 
Nachecändaheí, no soy liviano, men- 
tiroso, etc. Che na cändahérüguai, l. 
Nda teco candahé tequara ruguai, wo 
soy amigo de deshonestidades. Añe- 
148 



HECA 

mo candahéey, hagome honesto. 
ñétnocandahé Imé, no os hagáis 
solutos. Na teco candahé moarua 
ra ruguai che, no me agradan de, 
nestidades. Oaraämbeé hecó can 
hé, ya es costumbre en el ser da 
nesto. Candahé rehé y hece catut 
aficionado a deshonestidades. JS 
che heceí candahé rehé, nomea(¡ 
dan deshonestidades. 

Candahé eyhába, l. Candahé r 
ey, l. Candahéri ey teco, Candal 
acatuá eyhá, l. Candahéri catú 
l. Candahéri yhecerymba ehá, l. C 
dahéri yyacátuá ey haba, l. Can> 
héri ypituuey, honestidad. 

Candahé ymbaé. 1. Candahéri 
cóymbae, l. Candahéri ey tequé 
l. Candahéri catuymbaé, l. Can 
herecó renoí ndarey, l. Candahí 
có moaruändarey, l. Candaher 
upé api cabí rey, l. Teco candí 
hobay chuarü harey, l. Candahé I 
oyeí catúbae, l. Candaherécó omb. 
baetehára,/.Candahegui oñémboy< 
ai,?.Tecó candahérero tyhára,Äcme, 

Heai, Muy sabroso. V. Hé. n. í 

He aymá, Interjección de mu* 
que se alegra. 

He aqüa, Olor. V. Teäqüa. 

Hebäng, Sabroso. Hebangcoocl 
be, sábeme bien la carne. Hebäng c 
be qüarací roiramo, sábeme bien 
Sol quando haze frió. Heba haba 
chébe che ñé'eyi haba, quando i 
rasco me sabe bien. V. Tebi. n. 2. 

Hebe, V. Tebé. 

Hebi, Assiento. V. Tebi. 

Hebl, Sabroso. V. Tebi. n. 2. 

Hebichüa,, Punta. F.Tebichua,^. 

Hebobog, Buido. V. Tebobog. 

Heborá, Hámago. Y. Teborá. 

Hecá. r. Buscar. Cherecá, me bv 
can. Ahecá, yo busco (bo : hai-a : h 
ba). Ahecá guitecóbo, ando en su bu 
ca. Cherembiecá rupé abahe , h 
lié lo que buscava. Hiy amburú nd 
148 v. 



HEE 

•embiecarupé erebahé' coíte, assi, 
issi bien empleado es que ayas al- 
ongado lo que buscavas. Tupa oü 
!bága gui ñänderecábo, baxó Dios 
leí cielo a buscarnos. Cheguecárämo 
)ñemíne, si lo busco se esconderá. 
ibahetáoymé guecárSmo, ay mucha 
lente si la buscan. Nda hecahábi, no 
te ha buscado, y ay mucho, tanto 
yue no se cuyda dello, ni se busca. 
Dhahecá nda etíbi , no se trata de 
buscarlo. Hecarípí oñemy, guecahá- 
•agui, el que es buscado se esconde del 
itielo busca. GuecárSmo mbae ndoyé- 
búbi, en buscando la cosa no parece. 

Heco á, Y mirar. V. A. n. 1. F.Tecó. 

Hecoabi, Diferenciarse. V. Teco. 

Hecobiá. r, Trueco. V. Tecobiá. 

Hecobiaro, Trueco. V. Tecobiaro. 

Heca, Ojos. \ 

Hecaeang, Claros. I 

Hecapé, Alumbrar. \ V. Teca. 

HecapTa, De repenteX 

Hecarai, Olvido. ) 

Hece, Por él, relativo. V. Rehe. 

Heci, Asar. V. Tecí. [cybo. 

Hecibo, Enhilar, ensartar. V. Te- 

Hechag, Ver. V. Techag. [Techag. 

Hechagau, Desear al ausente. V. 

Hechagí, Dissimular. V. Techag. 

1 Heé. Empellón, arra star. Cher eé, 
ne empelen. Aheé, yo le empelo (bo : 
tiara: haba). Chereéreéchererecóbo, 
istanme empeliendo, tratáronme mal. 
Oyeeéramo oá, porque él se impelió 
¡e cayó. Aye eé, voy arrastrando co- 
rto el tullido. Aye ebi eé, yr de nal- 
las arrastrándose. Abebí mboyeé, lle- 
varlo arrastrando, olla, o cosas que 
l enga suelo, o assiento. Añemboeé, 
indar assi. Añembo eéguitábo, voy- 
ne contoneando. Hyndó co ahe oñé'm- 
boceé teí oicóbo rae, ha visto, y co- 
no se contonea. Omboieéramo hoá, 
mpeliendole se cayó. Ambo íbí eé, 
hazer colgar algo que caiga a rayz 
leí suelo. V. Ceé. 
149 



HEGU 

2 Hée, Si) otorgando (dize la mu~ 
gerj. Hé'e que reí, bien empleado es, 
assi, assi. 

3 Hée, Dulce, sabroso, salado, gus- 
toso. Heembeté, t. Hé'e eté, dulcissi- 
mo. Hée ey, desabrido. Héé hape, 
dulcemente. Nofíémboéébei cherem- 
biú chébe, ya no me dá gusto la co- 
mida. Amoé'e coó, salar ¿«carne. Nda 
heéi, no está salado, o sabroso. Yñee 
héé'ngatú iepé ypíaróbeteí, aunque 
sus palabras son dulces, tiene desa- 
brida condición. 

4 Heé', Assi, assi con la maldición. 
Heé ynupa haguera bien empleado 
es que te castiguen. [empleado es. 

Héé'que, Lo mismo, assi, assi bien 

Héé'que, raré, Assi assi (dize la 
mugerj. 

Héé'que rea, Assi assi, bien emplea- 
do es. Héé mburuque rea, o que bien 
empleado, bien es , bien está lo hecho ! 

Hegüa [c. d. heo, y güämä], Parte 
peligrosa, en donde siendo herido mu- 
ere luego, como el coragon, sienes, etc. 
Cheré'guáme cheybo, flechóme enpar- 
te peligrosa. Hé gueguäme oybora- 
mo curiteí omänö, luego murió en 
hiriéndole. [ger dolentisj, Ay. 

Hegüä ängay (Interjección de mu- 

Hegüäangamaé, Espossible (dizen 
lastnugeres). Veis, mire con que viene. 

Hegué. r, Gana, voluntad, afición. 
Che hegué catú guihóbó, quiero yr. 
Nda che hegüeri , no quiero yr. Che 
hegüeeatú poraheí quaápa, tengo ga- 
na de saber cantar. Yhegüe catü che- 
picíca, tuvo gana de cogerme. Añangä 
yhegüe catú fíändembotabíbo, tiene 
muy buenas ganas el demonio de en- 
gañarnos. Che hegüe catü guiquebo, 
estoy perdido de sueño. Chehegüe ca- 
tú haíhúpa, pierdome por su amor. 
Chehegüe catú Ibápe guihóbo, deseo 
mucho yrme al cielo. Yheguecatú te- 
co märärigatürehe, es aficionado a la 
wtwcü.Chehececatü, soyle aficionado. 
149 v. 



wm 



HEYÍ 

1 Hei, Lavar. Cherei epé, lávame. 
GueirSmo ndiquí ai, en lavándolo 
está limpio. Ayohei, lavarlo (ta : tára : 
taba). Ahobei, lavar las hojas. Aypí- 
hei, lavar la cosa por dedentro. Ndi- 
heitábi, no se ha lavado. Arahá yhe 
íta, llevarlo a lavar. Ajéheí,lavarse. 
Ayéyuruheí, lavarse la boca. Aiepo- 
hei lavarse las manos. Aieobahei, la- 
varse el rostro. Aiepihéy, los pies. Ye 
pohéytába , aguamanil. Mbaereita 
güera, lavagas. Ayepiréy, lavarse el 
cuerpo. 

2 Hey, Brinde. Cherey, me brin- 
daron. Ahey, yo le brindo, doy a be- 
ver (na: ndara : ndába). Amongaú- 
heyná, brindarle. Aiporey, darle la 
bevida en la mano. Cheporey, púso- 
me la taga en la mano. Aheyucáahe 
upé, hazer que le den de bever. Na- 
chereymy,«o me dieron de bever. Na- 
chereyhábi, no se me ha dado de be- 
ver. Nache rey ndári, no tengo quien 
me dé de bever. Na cherey ndareymi, 
no falta quien me dé de bever. Poroey 
ndára mbíaupé, el que dá de bever 
a las gentes. 

3 Hey. m, Astil, punta de flecha, 
huso, espiga (h : gu). Huibey, la es- 
piga de la flecha fuera de la caña. Ii 
ey, hostil de herramienta. Hey, el hu- 
so.Hey mbáguá, rodaja del huso. A- 
bati rey, espiga de maíz. Peléyrey, 
una espiga. Hey ramo, quiere granar. 
Hey cácá, ya está para granar. Ndey 
guey cácá rämo ráge, mucho le falta 
para granar. 

Heihé,Fingidamente.~H.e\\)éc>y&-pó, 
de burlas lo hizo. Heibeñote hae ychu- 
pé, fingidamente lo dixe. Heybeñote- 
rámo pae, como si fuera cosa de burla. 
Heybeñbterámo ymombeguábo rae 
che herobia reymi, como si él lo di- 
xera de burla para que yo dexára 
de creerlo. 

Heyi, Mascadura. Chereyiepé, rás- 
came tu. Ahey i, yo le rasco. Añé'eyi, 
150 



HEME 

yo me rasco (na: ndara: ñeeyibó), , 
señal de la rascadura. Añe eyí, rasca 
se mucho. Añé'eyi ucá, hazer se rasca 
Heymbagüa , Tortero, oradas 
del huso. V. Hey. n. 3. 

Heiti, Arrojar. V. Ytí, n. 1. 
Heyá, Bexar. Chereyá, me dexa 
(h: gu). Aheyá, yo dexo (bo: hára 
Aheyárucá , hazer que lo dexe. Ndí 
heyári, no lo dexo. Ndaheyári aret 
amo Missarendu eymo, no dexo fiest 
alguna sin oyrMissa. Mocoi ara ahí 
ya Chemissarendu eymo, dos días h 
dexado de oyr Missa. Aheyá pan pa f 
cherecó pochi, a vezes dexo de se 
malo. Chepo eyarí, no lo puedo al 
cangar con la mano. Ypópe aheyá 
l. Hemymbotápe aheya, dexarlo &, 
su voluntad, y cometérselo. Chepop* 
oheya, l. Cheremymbotápe oheya 
cometiomelo. 

Heyápe,Z>e buelta. Chereyápe, ei 
bolviendo 2/o.Ndereyápe, en bolviendi 
tu. Heyápe, en bolviendo aquel. Guey 
apeé ohóne, en bolviendo él irá. 
Heyi., Apartar. V. Híyli. 
Hembeí, Orilla. V. Tembeí. 
Hembí. r, JResiduo. V. Tembi. 
Hembirecó, Muger. V. Recó n. 2. 
Hembipi [c.d.h.embó, y yípí], Apre- 
tar. Ahembipí mandubí, apocar los 
mandubis. 

Hembó, Verga, bástago, membrum 
genitale. Itáembó, hilo de hierro. Cará> 
embó, unas rayzes comestibles que 
van prendiendo en la tierra sus bás- 
tagos. Ubáembó, sarmiento. Cherem- 
bó 7 membrum genitale. Na hemboa- 
catüi yetí, aun no echan rayzes los 
bástagos de las batatas. Nahemboa 
catui cumándá, lleva pocos frisóles la 
vara. Hembo á apíré, el ultimo fruto 
que echó el bástago donde prendió. 
Hembópí, Cascara de bástago. Hem- 
bó rupí ayéupí, fui trepando por su 
bástago. Guembé rembópiyá, no se 
desuella bien el bástago del guembé. 



150 v 



a* 



HEND 

lembopiri, desuéllase bien el basta- 
■). Ibagembó, cuerda, ó bástago que 
%be hasta el cielo, usanlo para la di- 
'culiad de esconderse, ó subirse al cie- 
j.Ibagembóramopaeerehóyepe che 
egúine, no te escaparás de mis raa- 
os. Guembópípé chemoängaipá, con 
i miembro pecó conmigo (dize la mu- 
ir). 

Hemore, Una especie de vibora. 

Hendí, Resplandor, resplandecer, 
íztr, encender (h). Gfuendípípéñände 
jcapé, alumbrónos con suresplandor. 
acíendí, resplandor de Luna. Ta- 
íendi, vela encendida, o apagada, 
p del fuego. Quarací endí, Sol res- 
landeciente, o resplandor del Sol. Te- 
í endí, ojos claros, y gargos. Amo- 
adí tata, encender fuego. Amoendíyá 
itá, sacar fuego con pedernal. Amo- 
Qdipúj hazer luzir. Amoendípúberá, 
azer resplandecer mucho. Hendió 
dicóg, llamaradas. Hendípong, es- 
illido del fuego. Hendíyáyá, llama- 
idas grandes. Hendípü, reluziente. 
[endípúberá muy reluziente. Hendí 
ni uní, salir algunas llamaradas en- 
'6 el humo, y de los re¡ampagosentre 
ules [c. d. hendí, y hu, negro, y í di- 
■inutivo], Amoendípuyeog, l. Amo- 
adípupytú, apagar llamas, y borrar 
) resplandeciente. Ahendipümona, 
esluzir. Amoéndípúmona cherapi- 
aára recó marangatú , deslustrar la 
zrna del próximo. 

Hendú. b, Oyr. Cherendú, me oye 
i: gu). Ahendú, yo oygo (pa: para : 
o : hara).Ahendubaj',ew^eo?/r.Ahen- 
ú catú, l. Caracatú, oyr atentamente. 
hendú aú, oyr de mala gana, no gus- 
ir de lo que se dize. Ahendú umbígT, 
yr el eco, o sonido solo. Ahenduñemí, 
¡cuchar a escondidas. Neénemyngú- 
ra ahendú, oyr el secreto. Ahendu- 
rícatú yñängaohába, oyr murmurar 
m gusto. Ndacheroríbiyñangaóren- 
úpa, no me olgué que murmurassen 
51 



HENE 

del. Na bendübaubi marayé, no oí lo 
que dixo. Hendupaguera ri ño ayquaá 
solo de oydas. Niporendúbi ahe, l. Po- 
rendubey ahe, es mal mandado. Nde- 
porendúteque ñandú, abre las enten- 
dederas, sé bienmandado. Erehendu- 
bucáteyne, nolo publiques. Porendu- 
hába, sentido deloyr. Hendupi pabe- 
ramo omombeú, en presencia de todos 
lo dixo. Hendupabembírämo, siendo 
oydo de todos. Cheremy endúbamo 
omombeú, dixolo en mi presencia. Pa- 
bé'remyendúramo, oyéndolo todos.V&- 
be guara remyendú aipó, esso es co- 
sa que todos lo oyeron. Nague mien- 
durire ramo ruguai omombeú, dizelo 
sin averio oydo. Moroenduhabeyndi- 
catuíymombeú, no es bueno dezir lo 
que no se ha oydo. Ayeapícacá hendú- 
])SL,oygo atentamente. Ayeapícabí hen- 
dúpa, estoy alerta con el oydo oyen- 
dolo. Cherendú caracatú epé, óyeme 
atentamente. Cherendú quyryrí, idem. 
Nderayé rayéímé cherendúpa, l. E- 
ñé'e raíeímé chébe charendúpa, l. E- 
yapipíimé chefíée cherendúpa,oí/em& 
sin interrumpirme. Tahendu cherecó 
rama ndehegui, ¿.Ahendú potándeñé'é 
chereco rama rehé, pidote consejo. 
Hene. m, Bapacejos, andrajos, flué- 
cos, y cosa que cuelga. Amohene cheta- 
pacurá, pongo rapacejos a mis ligas. 
Frontal amohene, poner fluecos al 
frontaljuntase con pai, que es colgajo. 
Nambipaí, loque cuelgadelas orejas, 
garcillos. Tapacurá hé'nembai, rapa- 
cejos de ligas. Amohenembaí cheta- 
pacurá, poner puntas a las ligas. Che- 
renembai guitecóbo, ando andrajoso. 
Yñaturí cheaó gúenembaí cuiramo, 
vaseme cayendo mi vestido apedagos. 
Pacobarené'mbai, la flor de las paco- 
bas lo ultimo. Uba renembaí, colgajo 
de luvas. Hené'mbaíhuirerahábo, lle- 
va colgando en si las flechas. Hene- 
mbai checogpó, está muy llena mi 
chácara de frisóles, o cosa que cuel- 
151 v. 



HENO HEPÚ 

ga en las ramas. Henembai [c. d. he- | note, la enfermedad que tuviste, i 

Na ñäi 
guäy Tup 



ne, 2/pai, eoTycyo. P. ffene, y, Paira. 2. I/W wo * 2 we a^o de Dio* 
Heno!, Llamar, nombrar, culpar, de mocañvmbotábo ruíyu 
acusar, pedir. Cherenoí, 



llaman 
(h: gu). Ahenoi, yo llamo (na: ndara: 
bo : hará). Henoihába, l. Henoi ndá- 
ba, nombradla, apellido. Cherenoí 
ndába, mi nombre, apellido. Pera he- 
noi ndába, Pedro essunombre, o nom- 
bradla. Taba renoi ndába, el nombre 
o titulo del pueblo. Ahenoi hagé'hage, 
llamar a prissa. Aheno henoi, idem. 
Ahenoi heretepípé, llamarlo por su 
propio nombre. Ahenoi íbíráyárucú 
robaque, acusarlo ante la justicia. A- 
henoi Tupa chérecotebe haba pipé, 
l. Tecoté'benga chererecó hápe ahe- 
noi Tuj)sí,7lamar a Dios en mis neces- 
sidades. Chegüenoí ramo túri Iman- 
dí, en llamándole yo luego vine. Gue- 
noí ey ramo nomii, sino le llaman, 
no se menea. Henoi mbíraahe,./Wa- 
710 e ^/ amoso ' ° acusado Hupírehé 
henoímbíra, acusado o culpado con 
razón. Henoimbíreté che, soy hombre 
de mucha fama. Na henoimbí rüguái 
che, no tengo fama, y no soy acusado. 
A o ahenoi ychupé, pedile que me di- 
esse ropa, o propusele que me diesse 
vestido. Mbaequirí na henoi, cosanin- 
guna le propuse, o pedí. Henoi hague 
rlbí, ndaiquaábi, no se' como le llama- 
ron al principio, o como fue su 
primer nombre. 

Henondé, V. Tenondé. 
Henondea, V. Tenondeá. 
Henopuä [c. d. re, no, púa, levan- 
tar], significa amagar, o dar con la 
mano, palo, etc. Cherenopua meama- 
ga (he: gu). Ahenopua, yo le amago 
( m ° : ^bara). Cherenopuaramo che- 
mondii, espantóme con el amago. Ehe- 
nopuä te_gue ñandú, amedréntale, 
amágale. Ñánde renopua Tupa ñánde 
mboacírámo, l. Tacípípé, amedrenta- 
nos Dios con enfermedades. Acoí nde- 
racT hagueraTupánderenopuá* haba 
152 



fíánderenopuá, ñänderecaá hágüá 
note, no nos amaga Dios para destn 
yrnos, sino para que abrámoslos ojo 
Ahenopuambotá note biñä, no qüert 
mas que amagarle. Chegueropuä rii 
oñemí chehegui, en amagándole s 
me escondió. Cheguenopüa eymámc 
ndoquámbicé amo, sino le amagare 
no selevantára. Nahenopuamy, no l 
amagué. Aporoenopua, amagar mu 
cho. Henopuambíra oré, nosotros so 
mos los amagados.Poroenonu&ce,ami 
go de amagar. Ahenopua note hec< 
gui poco eymo, amagúele sin tocarle 
Henopuaguera ño ahe, es hombre qut 
no haze mas que amagar. Henopuan 
déra ño' ahé'j amigo de amagar. 
Heñoi, Renuevo. V. Teñoí. 
Heñü, Hinchagon. V. Teñu. 
Hepeñá, Acometida (h: gu). Ahe- 
peñá', yo acometo, arremeto (ná:ndá- 
ra). Na hepeñany, no acometo. Hepe- 
ñá peñámo, a arremetidas. Nahepe- 
ñapeñamo rüguái ácé ymárángatúne, 
el hombre ha de ser perseverante en 
la virtud. Cherepeñá, arremetió con- 
m^o.Chaháhepeñänä, vamos a encon- 
trarlo (en buena y mala parte). Oño- 
epeñá mbia guarinímo, acometiéronse 
los exercitos. Che gñe peñarámo ofíe- 
mí, en arremetiendo a él se me escon- 
dió. Ocára rupi oroño epeña, encon- 
tramonos en la calle. Añe epeñä ucá 
ychupé, hizemele encontradigo. Ahe- 
peña ahe, yyapü cuera, averiguar la 
verdad, ar gui ríe de mentira. Cherí 
yapúra ymopüá hagüera ahepefía, 
arguile que me avia levando testimo- 
nio. Gherabae repí rehé, ahepeñaPerú 
capita robaque, puse ante la justicia- 
a Pedro por lo que me devia. 
Hepí, Paga. V. Tepi. 
Hepibee, Pagar. V. Tepí. 
Hepú, Colgajo. V. He. n. 5. 
152 y. 



a* 



HEQU 

Heqúabó. g [c. d. teco, ter, y og, 
itar] , Mudar de uno en otro, va- 
r. Ahequabog, yo vazio (careará: 
:hara). Nda hequabógi, no lo he 
nado. Ayequabóg, salir de un lu- 
■ a otro. Ayequabóg ígára gui, de- 
ibarcarse. Ayequabóg checotígui, 
déme del aposento. Ayequabóg che 
raibáramo, heme enflaquecido. A- 
juábog chequiraramo , he engor- 
lo. Aye quabog chequírá güi. he- 
puesto flaco. Ayequabóg chean- 
bára güi, he engordado. Ayéqua- 
jgui ñé'mo márangatúbo, heme 
cado de malo en bueno. Ayé eco 
rangatú eqüabog, heme trocado en 
lo, aviendo sido bueno. Aye eco 
ihl equabog, hazerse bueno el que 

malo. Amboequebog ymoangai- 
»o, hazer malo al que era bueno. 
oequabó ymomarangatúbo, redu- 
o a bien vivir al que era malo. 
•í aútamo peyequabó rae! o si os 
:assedes! Ñemoñee cheremy endu- 
ra cberequábóg, trocóme el ser- 
i que oí. Nda hechági pendecó ai 
quábo Pee Tupa rá yebí yebí ri- 
¡mo yepé, no veo mejoría en vu- 
a vida con tantas comuniones. A- 
peqüabó, fui por otro camino. 
boyeapéquabó heroyabápa, llevé- 
\or otro camino huyendo. Aye pía 
abog, l. Ahequabog cheremym- 
íra, l. Aye emimbotá equabog, 
lar de parecer. Oñemboyéquabóg 
á, hanse mezclado unos con otros. 
arangatúbae, yñängaipábae abé, 
mboyéquabóg, malos y buenos se 

mezclado. Añemboyéquabóg an- 
>abiyára rehé, mezclarse con ruy- 

I oñembóyeqüabóg cägüy rehé, 
ciarse el agua con el vino. 
iequíi, Tirar, arrancar, arreba- 

Cherequií, tiran de mi (h : gu). 
quli, yo tiro del (ta : tara). Ahe- 

ita embó, hazer hilo de hierro. 
ímbórequii taba, rieles, ó hileras 



HE KA 

de tirar hierro. Cherequi requíi che- 
moangecóbo, amohíname tanto tirar 
de mi. Aibírá requíi guitecóbo, ando 
arrastrando madera. Cherequíí che- 
rerahábo, arrebatóme. Ahequíi í bírá 
henopuaruo, arrebaté de un palo para 
amenagarle. Aíabequíi, tírele de los 
cabellos. Ayabequíi herecó recóbo, 
remegarle. Ahíru equíi chequíce pu- 
cú, eché mano a la espada. Ahequíi 
íbírá hapó ribé, arrancar el árbol con 
su rayz. Hequi hequíirämo é amon- 
doróg, a puro tirar lo arranqué. Che- 
yíbá equíi, tiróme del braco. Ahequíi 
hecó aneaipába ychupe, zaherirle. 
Cherequíí, cheangaipapa güera mo- 
mohemo chébe, zairiome, o argüyó- 
me de mi mala vida. 

1 Hera, Poco. Ibaté hera emoi', 
ponió un poco alto. Embo Ibí quíti 
héta chequíhá moí'na, ata mi hama- 
ca un poco baxa. Hera amopaé he- 
rahábo, agas llevó. Au hera ní hera* 
hábo, idem. Miníbé hera ebocoi agui, 
un poco menor que esse. Eroqua he- 
ra, passa con ello un poco mas ade- 
lante. Aquehera, un poco he dormido. 
Ayapó hera, he hecho poco. Tata he- 
ra ramo paé, es muy fuerte. Hecó 
márángatú hera ramopaé, sino fuera 
tan bueno. Ndoú herandicéne, ven- 
drán muchos. Naherani oguerecó, no 
tiene poco. Nacheheräni mbae rere- 
cobo, tengo mucho. Chemoheraní 
mbae rerecó uca eymo chébe, no me 
dexa tener nada. Ao hera, ropa vil. 
Aba heräheräní, hombre ruin de bur- 
la. Ayapóhera heräní, hagolo a poco 
mas o menos. Cherecó heráheraní, mi 
pobre vida, mi pobre ser. Chererecó- 
herání, trató me mal. Amóheraní 
ahe herecóbo, no hize caso del. Ahe 
hé'ra hera, parecesele a este algo. A- 
ñé'mo eco herá héraní, ya me voy pa- 
reciendo a él en sus costumbres. O- 
ñembo ecocue heraní, ya se va a su 
antigua costumbre. Oñembo acícué a 
153 t. 




wm 



HETA 

lié'räní, quiere recaer. Añé'mé'angaipa 
herä hé'räní, estoy a pique de pecar. 
Chehohá héT8Írii,estoy a pique de yrme. 
2 Hera, Por ventura, quigá podrá 
ser. Aha herá'ne, podrá ser que vaya. 
Mbae hera panga? que seráf Mbae 
herá, no sé que será. Na herándicéne, 
■será infaliblemente. Nománoherándi- 
céne, no ay duda que morirá. Noma- 
nb' herandicéne, morirá sin duda. Na 
«hehó ce herandicéne, infaliblemen- 
te yré. Ou hera, pues avia de venir. 
Nderechág herä herärämo tereñé'mí, 
si por ventura te vieren, escóndete. 
Héra, Nombre. V. Ter. n. 7. 
Heráqüá, Fama. V. Teraquá, en 
Ter, nombre. 

Here. b, Passar raspando, raspar, 
lamer, chamuscar. Chereré tata, cha- 
muscóme el fuego. Aheré tatápe, pas- 
sarlo por el fuego, chamusquéle. A- 
heré yguábo, lamerlo. Itá ymboupí 
«hereré, raspóme la piedra que me ti- 
raron. Aheré huipípé, ráspele con la 
flecha. Ayehecá eré, tocóme el ramón, 
passóme por junto el ojo. Ahereb ígá- 
ra, chamuscar la canoa. Mbocabayi 
ohabérebote, no encarnó la bala, ras- 
póle. Oherebírebí note, un tantico le 
tocó. Griierebirérämo ohó yepeguírá, 
escapóse el paxaro, porque no encar- 
nó la flecha. 

Herí, b, Desempullamiento. Herí 
hae ychupé, guarda esso no. 

Herobí, Llegar juntamente. V. Bí. 
n. 2. 

Herobiá, Crédito. V. Robiá. 
Herobobo. g, Buido. V. Tebobog. 
Herog, Nombre trocado. V. Te. r. 
n. 7. [ n . 2. 

Hero3 r ro, Desprecio. V. Royro. 
Herugüá, No sé, no tiene mas. He- 
ruguahae, digo que no sé. 

1 Hetá, Muchos, mucho. Hetá ea- 
tü, muchos, hartos son. Hetácatuí, l. 
Hetá ceri, l. Hetaí, moderadamente 
■son muchos. Hetá raubí, no son mu- 
154 



HI 

chos. Hetá angaubí, idem. Heta hei 
quigas serán muchos, y algunos poce 
Hetá heráramo paé, son muchos. H 
tá cerí, moderadamente. Hetá ca 
amé'e, demasiado le di. Hetá, m 
chissimos. Hetátendába oymé, har 
lugar, o assiento ay. Nda hetai, ¡ 
son muchos. Cheretá, tengo much 
gente. Nda cheretabei, hase consum 
do mi gente. Chembaé che aocé gu 
tárámo, abundo en bienes. Amboet 
multiplicar (be- : hará). Añemboe t 
agregar gente para si. Cheretáran 
paé, assi yo tuviera gente. 

2 Hetá, Cercenar, emparejar, co 
tar lo superfluo. Cheretá, me empar 
jan el cabello por la frente. Ahe 
aó, cercenar la ropa. Cheretobá p, 
ahetá, cercenar la coleta. Ahetá un 
guacú pépó, cortar las alas a las t 
ves. Ayé etá, cercenarse el cabell 
Yeetápába, tixeras. Che aó guetári 
mo na henembáy, no tiene andraji 
mi ropa, por averia cercenado. 

Hetarä, m, Pariente lexano, con 
patriota. Cheretara mbetá, mis pt 
rientes, los de mi pueblo. Nacherel 
ramy, ya no tengo nadie de mi patrii 
GuetarameymamS ndobíári, por n 
tener deudos , o compatriotas no i 
halla. 

Hetyma, Pierna. V. Tetíma. 
Hetlp, No assentir, no querer. Hí 
tip ndahaycene, guardia, esso no, n 
quiero yr. 

Hetu, Oler, y muy impropiameni 
lo usan por besar. V. Bí. n. 2, y Yi 
n. 2. Ahetü , yo huelo (nga : hára 
CheretQ, me huelen. Na hetüni, no l 
huelo. Qoo guetüramo hoáipe , l 
caga en sintiendo que la han olidí 
se arroja al agua. 

1 Hí, Es verdad (preguntando ; 
respondiendo) ; juntase a otras partt 
culas, como se verá; significa por po 
co, ygual huviera sido , bien fuera 
conforme a la partícula que se l 
154 v. 



Hl 

lega. Híamo na hendúice Missa rae, 
or poco no oyga Missa. Hy amo bi- 
ä hecháca rae, poco faltó para ver- 
■>. Híamo pandero páramo rae, mas 
i te perdieras. Híamo pé añar é'ta- 
íe ehóbo rae, gue fuera de ti si te 
aeras al infierno. Híamo ndecañy- 
10 eicóbo rae, estuviste a pique de 
erderte. Hy amo racó gui manómo 
lé, en verdad que por poco me mue- 
>. Hy tamo paé yñängaipábae íba- 
6 ohobo rae, es por ventura bueno 
%e los malos vayan al cielo. Hí tamo 
aé, pues avia de ser bueno, o ser 
isi, etc. Hí tamo Tupa ópe ereiquíe 
inge, mejor fuera que entraras pri- 
ero en la Iglesia. Hítamo ereñe- 
ombeü rägé, mejor fuera que te hu- 
eras confessado antes. Hí tamo ere- 
) Missa rendu ey riré rae, pues co- 

te vas sin oyr Missa. Hí nanga 
lé' oñe'mee Tupa upe coite, cierto 

1 ya se ha buelto a Dios. Hy paga? 
',e assi es ? que esso passa ? Hy na- 
',, assi es, assi passa. Hí paga ere- 
•pó rae? 1. Hy paga nde yyapobo 
e? es verdad que lo hiziste. Hynan- 
'■ ayapó, es verdad que yo lo hize. 
í hé'ra ayapóne, l. Tayapo, l. Aya- 
I quigá lo haré. Hy paco abe, oú- 
> rae ? es verdad que fulano vino t 

Y naco oúbo, es verdad que vino. 

Y pipó che guimänomone, podrá 
I que me muera. Hy pipó che che- 
;cábone, podrá ser que me maten. 
pnaeó Tupa fíanderaihúbo, verda- 
ramente que Dios nos ama. Hy nä- 

herúbo, verdaderamente que lo 
le. Hí nägä neängaipá, cierto que 
?s un bellaco. 

Deste Hy, se componen Hí ro, Hin- 
,conla partícula ro, finalmente! ha- 
ndo, por la nariz; No veis, no digo 
, no lo avia pronosticado yo. Hyn- 
tip! veis ya lo que passa! Hyndo 
típ yñangaipa, veislo ya como se 

hecho bellaco. Hyndo ucui ahe 
5 



Hl 

oñemboé mboé aü oycobo ra,é,miren,- 
lo, que devotico se haze. Híndó ahe 
oñé'mboeté eté auñandú ohóbo rae, 
mírenlo, y que grave va. Hyndó hyn- 
do ahe ytyndí tyndí teí aú oycobo- 
raé, mírenlo y que modestico está. Hy 
amo guihóbo rae biñá, es verdad que 
yo avia de yr. Hy amo che yyapóbo 
rae bina, es verdad que yo lo avia de 
aver hecho. Hy nanga chéymombe- 
guabo, haéte mará, es verdad que lo 
dixe, pero que ay para ello. Hyñä, si 
cierto, si ciertamente. Hyyamburú 
quereá, assi, assi con la maldición. 
Hiyamburü ohóbo añaretame rea rá, 
alia fué con la maldición al infierno. 
Hyie, si quiero, pláceme. Hínye, no 
quiero no me place. 

1 Hí, Poquillo.Ñee hí arecó ychu- 
pé, unas palabrillas le dixe. Yhí che- 
rehé, es escasso conmigo. Ayoguáche- 
rapichá yuruhy, heme entonado, he 
dado ya en ser habladorcito, a imita- 
ción de otros. Che angmeí yhychébe, 
habladorcito es contra mi en mi au- 
sencia. Yhí note oicó chepíri, poquito 
estuvo conmigo. Amboeté'hí, poco se 
me dá del. Hy guara note ebocoí, 
esso es cosa de poco momento. Mbae 
íbipe guara, hy guara note, las cosas 
de la tierra son de poco momento. 

3 Hi. p. b, Lo mismo que Cí, re- 
fregar. Chehí, me refriega. Ayohí, 
yo le refriego (parpara). Nda yohí- 
bi, no le refriego. Chembo íbíhí, me 
arrastra por el suelo. Ayehi, refre- 
garse. Oyehi yquatiabae- amanägui, 
borróse lo escrito, o pintado con la 
lluvia. Angaipá hipaba, purgatorio. 
Ayohícheangaipá purgatorio pípene, 
purgaré mis pecados en él purgatorio. 
Ñé'mombeú pipé ayohí cheangaipa- 
paguéra, borré con la confession mis 
pecados. Cherecai pipé cheangaipá 
piáricué ayohi, borré las manchas de 
mis pecados con lagrimas. Aoyepohi- 
pába, paño de manos. Ao ñetyhipába, 
155 v. 




*2/ 



HIÑA 

lenguelo de narizes. Ohírire huguí, 
refregandose hizo sangre. Ohípápe 
ofíembouguí, idem. Che hipa güera 
ha^í, el refregón que me di me duele. 
Aypící pacatúígára, labrar bien la 
canoa por dedentro, y limpiar cosas 
por dedentro. 

Híá , Oalabago. V. Iá. 
Hiapú, Ruido. V. Tíapú. 
Hlbapé, La cascara de la fruta. 
V. Tibapé. 

Hib/, Hebra, hilacha, hilas. Aorí- 
bi, hilacha de ropa. Aolbí íbíbae, ro- 
pa deshilacliada. Guírapepó ibíbae, 
pluma cortada con pelo. Albiró ype- 
pó ; quitar el pelo a la pluma, lo que 
impide a escrivir. Caraguatá íbí, pen- 
cas de que se hazen cuerdas. Ahíbí 
enohe, deshilacliar. Ahíbíequíí, idem. 
Ahíbí cá amändíyü, descascarar el 
algodón. Amändíyu íbíätä, l. Amän- 
díyu ríbí yí, algodón recio, no podri- 
do. Híbí ndiyigi, no es recio. Guíbí 
poba ramo yyí, hilado el algodón es 
recio. Ahapípó íbírog mbaepí, des- 
carnar el cuero. Ahíbir á amändíyü, 
carmenar el algodón. Vaca roo ríbi, 
hebra de carne de vaca. Ahibiró biró 
900, l. Ahíbí enohe 900, deshazer la 
carne en hebras. Aó ríbíré ámboyá 
hece, pusele hilas. 

Híbícoi [c. d. tibí, sepultura, y 01, 
esparcir], Significa cavar, hazer hoyo 
en tierra, piedra, palo, etc.,sinpassar- 
lo. Ahíbícoi íbírá, cavar el palo. Am- 
boíbícoi, hazer que caven. 

Hiyei , Si ■ (otorgando) , si haré, 
pláceme. 

Híyíi, Apartar. Chereyíi, me apar- 
tan. Ahíyíi, yo le aparto (ta: tara : 
bo : hará). Amboíyíi, hazerlo apartar. 
Aroíyíi, apartarlo juntamente. 

Hynyé [c d. hy, n. 1, y é], No 
quiero, no me plaze. 

Hyña [c. d. hi'. n. 1, y ya], Cierto 
que es assi, assi se ha de hazer (otor- 
gando lo que se dizej. V. HT. n. 1. 
156 



HO 

Híó, Acción del que se quema It 
boca. Chembohíóhíó cherembiú, ha 
zeme bahear la comida caliente. Che- 
híohíó y güab o,- comilo, aunque mt 
quemava; no tiene mudanga alguna 
por que lo toman de la acción de lo 
boca. 

Híp, Lexos. Híp ohó, allá va le- 
xos. Hyp herähany, allá lo lleva. 

Hípíi [c. d. tí, agua, liquido, y pii 
arrojar agua], Mojar salpicando, re- 
gar. Cherípíi, mojóme, asperjóme, sal- 
picóme. Ahípíi, yo le salpiqué, etc. 
(ta: tara : taba). Pay cherípíi Tupa 
ópe, asperjóme el Padre en la Iglesia, 
Ipopó cherípíi, salpicóme el agua. 
Hípíitába, hysopo. 

Hyro, Veis. V. HT. n. 1. 
Hírú, Continens. V. Rirú. 
Híug, Inierjeciondel que descansa. 
1 Ho, Ida, yr, passar. Che hó, mi 
ida: Y hó : ohó. Ndachéhocéri, no 
tengo gana de yr. Ahá, yo voy : erehó, 
tu : ohó, aquel (guihóbo : hára : haba). 
Ahá ndepíri, voy a visitarte, voy a ti. 
Taha ndepípé, quiero yr en tu embar- 
cación. Tobé tohó, dexa que se vaya. 
Aháherane, cotéra guihóeymóne, por 
ventura no iré. Taha Tupa 91 upé 
tachepí 9yrongatú, l. Hecé guiñepí- 
cyromo, acudiré al amparo de la Vir- 
gen. Chehóhababí ndey rage, aun no 
ha llegado el tiempo de mi ida. Che- 
hoeymo ndouricéne, sino voy, no 
vendrá. Chehó ndoypotári, no quiere 
que yo vaya, Ndebó ndáy potári, no 
quiero que vayas. Añäré'tärne fíande- 
hó Tupa ndoypotári, no quiere Dios 
que vamos al infierno. Eba pó ñan- 
dehopotareíma orna no , l. Ebapó 
ñandeho potareympeiornáno, porque 
no fuessemos allá murió. Ebapó ehe- 
hohá, allá es donde voy. Na ebapó 
chehohábarüguáí, no es allá donde 
voy. Ohópotareympei oñe mí, escon- 
dióse por no yr. 

Cheñembiahíihó, ya se me passó la 
15fi v. 



HOBÁ 

ambre. Cberíai ho coíte, quitoserne 
a el sudor. Cbeñemoyro hó imá, 
assóseme ya el enojo. Ndacberembiu 
oi cheraci ramo, la enfermedad me 
a quitado el comer. Nacherembiu 
oí gui quihiyábo, no puidj comer 
e miedo. Olio ínaa ibírá, ya cayó el 
rbol. Ahaíbí cotí, yr' azia abaxo. 
lia tenonde, yr delante. Hapépe allá, 
ilir a recebir alguno. Opítá pitá'mo 
hó, van apeñuscados. Oyoíblri oro- 
6, vamos apareados, acompañados 
nos con otros. Oroboé lioé, ramos 
oareados. Oyougui ohó oatábo, l. 
lyobugui ohóbo, l. Peteyteí é obó- 
o, yr cada uno de por si. Aña gui- 
óbo, voy corriendo. Cui guihogui- 
oboí ño, alia voy y no hago mengua. 
hapecog guihóbo, l. Ndapigi gui- 
óbo, /. Pigeyabá, /. Abáyepotabé, 

■ continuamente. 

2 Ho. b, Hojas. Ibíra ró, hojas de 
rióles. Hob apicé'cé, brotan los re- 
uevos. Hoguiboyú guabirá, aman- 
ean los guabiras debaxo de las hojas. 
da boguiboyü boräge, aun no ama- 
illea la fruta. Hoqui, l. Hoquírámo, 

Hobiabú, echar hojas el árbol. Ho- 
iii, caerse la hoja. Abobongui, des- 
ojor. Ho obí, l. Hobobí, hoja verde. 
[ó bírü, l. Hopi rü, seca. Abobepí, 
vrcer hojas para hazer empleitas del- 
is. Hobóbae , l. Hó catúbae, cosa 
ojosa. Guob rehebé ibíra ocaí, el 
rbol se quemó con sus ojas. 

Hobá, Abierto. Hobá oqüénä, está 
bierta la puerta. Ambo obá oquéna, 

Ambo oque obá, abrir la puerta. 
!aá catú obá, montes claros. Ambo 
atu obá caá, limpiar el monte por de- 
cuso para que esté claro. Ycatu obá- 
e aycó, estoy al descubierto en el 
tonte. Ycatuobápe Jesu Cbristo oñe- 
íoñée aracáe, en publico predicara 
Ihristo. Añembo eco catuobá, mimo- 

■ de proceder está patente a todos. 
íanderecó pabe ycatuobápe oí ara 
57 



los ojos, y 



V. 

Toba. 



HOQU 

cañyrámone, estarán patentes nues- 
tras obras el dia del juyzio. Ayepíá 
mbo obá catú Tupáupé, descubrir su 
cor agón a Dios. Añembo eco obá ca- 
tú Pay upé guiñé mombegúabo, des- 
cubrióse claramente al Sacerdote en 
la confession. Añemboecá obá, abro 
los ojos. Añembo eca obá ymbo 
atiáy ramo hecé, abr 
clávelos en él. 

Hobá, Rostro. 

Hobacá, Bendezir. 

Hobaca, Encendido. 

Hobáibá, Atravessado. 

Hobaícbuá, Contrario. 

Hobaichúarü Cómplice. 

Hobaiti, Encontrar. 

Hobapí, La superficie. 

Hobeí, [e. d.ho. b, hoja, y de eí, de 
burla], Hazer a poco mas ó menos. A- 
bobéí yya pobo, hagolo mal hecho. 
Ahobeí aba cbeapimo, trasquilóme a 
panderetes. Abobeí berabábo, llevólo 
mal llevado , dexo algo , no lo llevo 
todo. Eliobeyrimé nde angaipapá- 
gúera mombegúabo, «o te confiesses 
a poco mas ó menos. Ebobey eme- 
que Missa rendúpa ñandú, no estés 
inquieto en la Missa. 

Hobi, Cosapuntiaguda.V.Tohí.n. 3. 

Hobi, Cosa mojada. V. Tobi. n. 2. 

Hobi, Azul. Y. Tobi. n. 3. 

Hocé, V. Acoce. 

Hog, Ola, llamando y respondiendo. 

Hoga, Cosa. V. Og. n. 3. 

Hobo, Gangoso. Chebobo, soy gan- 
goso. 

Hoi, Ola (llamando) . 

Hoo^a, Sufrimiento. V. Tooca. 

Hopa, Perderse. V. Topa. 

Hopatí, Atar. V. Topaty. 

Hopé, Cascara. V. Topé. 

Hopea, Pestaña. V. Topé. 

Hopítá, Testero. V. Topitá. 

Hoquecy, Atajo. V. Toquecy. 

Hoquendá,Cermr. F.Oque, puerta. 

Hoqui, Broton. V. Toqui. 
157 v. II. 11 






m/ 



HU 

Hoquipí, Rincón, y todo a la re- 
donda de la casa a rayz de la tapia 
y suelo. Carámeguá roquípi, rincón 
de la caxa. Og roquípípe , l. Kupi 
nmoy, plíselo en el rincón de la casa. 

Hoquítá, Horcón de la casa. V. 
Og. n. 3. 

1 Hñ? (En composición) Puesf 
Humábae? Pues quien es? Húmaru- 
pí panga yquai rae ? Pues por donde 
fué? Humápehi'ny ? Pues donde está? 
Humapacó yangaipá? Pues donde 
está aquel bellaco? Húmame? En 
donde? Human gotí pipó yhony, no 
sé por donde fué. 

2 Hu, Rebolucion, turbación inte- 
rior, arcada del que quiere bomitar. 
Chehú chehú, tengo gana de bomitar. 
Chembohú mbohú nde quí.a, tu su- 
ciedad me mueve a bomito. Añé'mbo- 
hü, provocarse a bomito. Ambohü, 
hazerle bomitar (bo : hára). Ombohú 
mbóhú hembiú, hazele dar arcadas 
la comida. Cherecohú ychupé, ando 
estomagado con él. Nde chemoñemoy- 
ro chembohú mbohú ¿ hazesme dar 
arcadas de enojo contra ti. Ndeän- 
gaipá ypáaú ombohúmbohú nüngá 
Tupa, tus pecados parece que provo- 
can a bomito a Dios. 

Hú, Huevos de pescado- V. Tu. n. 5. 
Hu, Negro. V. Tu. n. 2. 
Hug, Pabesa. V. Tug. n. 3. 

3 Hu. p. b, Hallar, alcangar, vi- 
sitar, estar presente, coger, perseverar, 
parcialidad, junta. Chehúbiré ohó, 
después que me halló se fué (y: o). 
Yhubiré aháne, en hallándolo me 
yré. Chubiré ocañi', luego que fué 
hallado se perdió. Ayohú, yo hallo : 
Yhúpa : Hupára. Ndayohúbi, no lo 
hallé. Amboyehú catú yyípíguibé, 
averiguar de rayz, y publicarlo todo. 
Amboyehú chepíaychupé, descubrir- 
le mis intentos. Amboyehú yñamama 
ychupé, dile a conocer sus parientes. 
Ambo ychú Ibíraiyarucú upé, avi- 
118 



HU 

sarlo a la justicia. Oyehúíma, ye 
halló lo perdido. Ndeí oyehúpa rá 
aun no se ha hallado. Tupa gra 
angaipába remí mocanyngúera 
mombeú pipé oyehú, la gracia p 
dida por el pecado se recobra por 
confession. Mbaehú hagué repí, 
llazgo. Che ombaé húpagüera c 
pibee chébe, pagóme el hallazgo. 1 
húcatuhápe, dará, sabidamente. 
háyhupa, voy a visitarle. Apohú g 
tecóbo, ando en visitas. Chepohú 1 
gúera aypoepí yhúpa, pagarle la 
I sita. Tupa acé anga pohúpamo, i 
j yquiryryngatúne, yñée renducél 
quando Dios visita nuestra alma , 
mos de estar con quietud, y deseo 
oyr su palabra. Aycotíhúahe, coger 
visitarle en su casa. Aháycotihú| 
voy a verle en su casa. Ndachecó 
húbi, no me visitan. Ndaycotíhü 
no le he visitado, no le hé hallado 
casa. Checotihú tapiara ahe, con 
nuamente me visita fulano. Aycotl 
tíhúbé, visitarle a vezes. Oiehú 
hubéypípó, piérdese el rastro ali 
ñas vezes. Oiehubéhübé hecó marl 
gatú, no es perseverante en la virtí 
Ayehubéhubé guitúbo , a las ve¡ 
vengo. Nda guiíehubé hubéborúgí 
ayu, continuamente vengo. Aíehu 
hube guiñé'mombegúabo, algunas i 
zes me confiesso. 

Amboyehú hecóquaáj Z.Yyaraqu 
amboyehú, l. Yyaquaabecóamboy 
hu, habilitarle declarando ser hab 
Afíémbo áraquaá yehú, l. Ambo y 
hú che araquaá, declarar suhabilida 

Oyóhúamo, l. Oiocüämo, parci 
lidad, pais. Oroyahúamo oroyc 
estamos en parcialidades. Oyóhúan 
quyboguára, los délos países de ae 
Acoihúamo guara, los de aquella l 
chigada. Cheyohúamo guara oyéyi 
róg, hanse acabado los de mi parcit 
lidad. V. Guara. 

Quie chehúbo turamo, aqui n 
158 v. 



HU 

lialló guando vino. Quie ndehübo 
orerecó aguíy ete/, vanos bien guan- 
do tu estás presente. Ndehubeymo 
ndicatúy orerecó, con tu ausencia 
nos va mal. Ndehúbo ño yyápící 
mbíá, solo guando tu estás presente 
está la gente en paz. 

Ymano hápe ayehú, hálleme pre- 
sente a su muerte. Ñé'moñéé'ngápe 
ndayehúbi , no me hallé al sermón. 
Ayehú, luzir, darse a conocer. Che- 
rubichá mano re ayehú catú, estava 
humillado guando vivía mi cazigue, 
después gue murió me he dado a co- 
nocer, soy estimado. Pay chemboye- 
hü, el Padre me ha honrado, me ha 
dado a conocer. Añemboyehú chere- 
có marangatúpipé, heme dado a co- 
nocer por mi virtud. 

Chereté opacatú cherací ohú, hame 
cogido todo el cuerpo la enfermedad. 

Cheacäng opacatú ohú,tengotoda la 
cabega cogida, s. dolorida. Cheanga 
ohú Tupa ñee, hame rendido la pa- 
labra de Dios. Ohú Icaá opacatú, ha 
salido el rio por los montes. Indohu- 
pábi caá rege, aun no ha cogido el 
agua el monte. Tupa ñeé'íbi opacatú 
ohú, suena la palabra de Dios por 
todo el mundo. Coíbí Tupa ñee ndo- 
Üúbi, no ha llegado acá la palabra 
*t "? ?0S ' Cotába ndohúbi béramy 
rüpa ñee, parece gue aun no ha He- 
lado la palabra de Dios a este pueblo. 
3hehu catú halhúba, hame robado su 
imor. Mbae raci chehú, todo el cuer- 
do me ha cogido la enfermedad. Ñé'm- 
)oríríi chehú catú, hame entrado ya 
ti Irio. Mundarépoquaá chehú, he 
iecho habito de ser ladrón. Mbae quaá 
:hehúcatü, hame entrado ya la cien- 
'■ia. Missa rendú arayá ndache húca- 
ul räge, aun no me ha entrado en el 
[asco el oyr Missa cada dia. Caaguio- 
löí, cogió el agua todo el monte. Tu- 
>a ohu ñandepía, Dios nos roba los 



HUÍ 

aun no me has ganado la voluntad. 
Teco marangatú raihú che húcatú, 
lieneme aficionado la virtud. Teco 
marangatú chehucatú chererecóbo, 
hase apoderado de mi la virtud. Ai- 
piá yohu pabe guiyeaihubucábo, 
cautivo 'los coragones para gue me 
amen. Angaipá ambotarey chehucatú, 
tengo gran aborrecimiento al pecado. 
Teco aquí chehú catú, hase apode- 
rado de mi la pereza. 

4 Hu, Partícula, gue sirve al re- 
ciproco yo. Oyohügui oyogüerecó 
ai, tratáronse mal entre si. 

Hua, Cohollo. V. Tua. 

Hu amo, Parci alidad. F.Guara. n. 1 

Hubí, Quitar lo chamuscado. V 
Tubí. n. 1. 

Hugúa, Assiento. V. Tugúa. 

Huguai, Cola. V. Tuguai. 

Huguí, Sangre. V. Tuguí. 

Huguxno, Azedo. V. Uguíno. 

Huí, Harina de mandioca. V. Ui. 

Huí. b, Flecha, y su flecha. Cheruí, 
mi flecha (h : gu). Huíbagüa, flecha 
de cierta caña con porrilla. Huiba- 
qúapí, flecha con punta de caña. Hui- 
baquapi',/eeA« sin harponcillos.üul- 
bací, flecha enherbada. Huiba fíaí, 
muesca de la flecha. Huíty ey, flecha 
de harpones. Huíbey, puntas para 
flechas sin la caña. Huíbicá, la caña 
sin puntas. H uíbiy ara, flechero, gue 
tiene flechas. Huíbó, el flechado. Hui- 
ma, manojo de flechas. Huipepó,_p¿M- 
mas de flechas. Aruaíembé, flecha con 
muchas puntillas a modo de asierra. 
Huíbeté, flecha con puntas ralas. 
Guírá apiá, flecha conporrilla.Huím- 
bigüa, idem. Ambohuíbó aba, flechar 
al Indio. Chembohuíbo,j'?ecÁórae. A- 
huibapí, tocarle solo con la flecha 
sin encarnar. Ahuíboñá, hazer fle- 
chas. Ayaticáhuí, poner -puntas a las 
Ahuí mondó ychupé, tirarle 



aragonés. Ndendachepía hubi rage, flechas. Ahuí pepo ru, poner pl 



159 



■i ,1 

mm 



ABW 



HUPI 

a las flechas. Oblbl hulhecé guatiái- 
YB,mo, tiene en si enhiestas las flechas. 
Amboblbí huí hecé imboatíaitá, flé- 
chele mucho. 

Huíbá, Cañas bravas. Huíbaí, rio 
destas cañas. 

Huibata, Chuca, árbol conocido. 

Hümabaé, Qual. V. Hü. n. 1. 

Hunibl, Cadera. V. Tumbí. n. 1. 

Humbí, Morado. V. Tumbí. n. 2. 

HumbiquI, Pegón. V. Tumbíquí. 
n. 1. 

Hñmbiríg, Magullar. Che rümbirí, 
me magullo (h : gu). Ahümbirí, ma- 
gullar (bo:háraJ. Nahümbirígi, no 
lo magullé. Humbirí mbirí oi'nä. está 
muy magullado. Ahümbirí yñäcäng, 
hizele tortilla la cabega. Ahümbirí 
itapyta yquatiá hägüama, moler ber- 
mellón para pintar. Ahümbirí mimoi, 
deshazer lo cocido. Amoümbirí, hazer 
que lo magullen. Amoümbiri ucá. ha- 
zer que otro lo magulle. 

Hüngá, Tentar [c. d. hüü, tierno, 
y cá, quebrar], Tentar si está tierno. 
Ahüngá yetí, tentar las patatas. Che- 
rüngá runga chererecóbo , apretóme 
conlas manos, ir atóme mal,ó gurrando 
cueros,etc.A.h.d.Tigá,&ó, sobajar la ropa. 

Hupí, Con, de compañía. V. Rupí. 

1 Hupí, Verdad, razón. Hupí haé, 
digo verdad. Hupí amombeú, digo, ó 
descubro la verdad. Hupí catu. ace- 
hógagui, razón tuve de salirme de su 
casa. Hupicatú cheremy moang, sa- 
lió verdadera mi sospecha. Hupí ca- 
tügüara aipó, esso es cosa averigua- 
da. Hupí catuliápe, con verdad. Hupí 
catu hápe aymoáng, con fundamen- 
to lo sospecho. Hupi catu teco mom- 
begüara, buen consejero. Hupímäro 
hecóamSmbeú, certifico ser verdad. 
Hupi catu Tupa ñanderecó megüa, 
con razón nos castiga Dios. Hupí ca- 
tu Tupa omondó yñängaipábae aña 
rétame, con justicia y razón condena 
Dios a los malos. Hupícatúguareté, 
160 



HUPI 

Tupä ñände quaí taba, muy justa co- 
sa es lo que Dios manda. Hupí gua- 
ran' recó ahé, es hombre verídico. 
Hupi mára haé, l. Hupi guara amom- 
beú, digo la verdad. Amboio para 
yapara hupíre hé, mezclar mentirán 
con verdades. Ndahupigüa rügüaí, l. 
Ndahupí aú ruguäi aipó, no es esso 
assi. Hupicatuey chererecó ai, sin 
razón me trata mal. Hupi ey chem- 
boiequá, falsamente me hizo castigar, 
o acusó. Ambo hupí catu che é ha- 
guéra, averigüé ser verdad lo que di- 
xe. Y Christianobae rerobiahá hupi- 
catú, la Fe de los Christianos es lo 
verdadera. 

2 Hupí. r, Levantar. Cherupí, me 
levantan. (h:gu). A-hupí, yo levanto 
(bo : hára). Aieupí, levantarse subien- 
do. Yéupihá,- escalera. Yeupiha raca- 
pába , gradas de escalera. Yéupihá 
popí, los estantes de la escalera- Yéu- 
pihapopíqüara, los agujeros de la es- 
calera. Yéupihá apira, lo superior dt 
la escala. Yéupihabipl, el pié de la 
escalera. Yéupihá cuá guiaá, caí del 
medio de la escalera. Cheplcoi pipé 
aye upí, subir con trabas en los pies, 
Tacheplcoi guiyeupiábo ro, quieromt 
poner trabas en los pies para subir. 
Aieupí cuacämä rupí, subir concuer? 
da por debaxo del brago como lo ha- 
zen en los piñales. Ahupi hera hábo, 
llevarlo acuestas. Ahupi che acéype. 
ponerlo sobre sus ombros. Ahupi 
chepo pité rocépe , levantarlo en 
palmas. Tupa rupí ramoeñecu, en 
levantando la Hostia híncate de 
rodillas. Tupa rupí ey porambu- 
cú eñemboé, reza mientras no se le- 
vanta la Hostia. Aieupí ychupé, le- 
vántame a él, recibiéndole, o contra 
él. Aieupíhecé, levantémepor su cau- 
sa, o para buscarlo, o enojado, o pa- 
ra buscar lo necessario para él. 

Hupiá, Huevos. Güira rupia, hue- 
vos de paxaros. V. Uruguacu. 
160 v. 



:• 



■■K 



HUU 

Hupia. V A\W$\&,n.l. Contrario n. 2. 

Hupichuá,r. Familiar F.Tubichuá. 

Hupitíg [c. d. rupí, con, y tí, com- 
añero], Alcangar al que va. Cheru- 
ití, me alcangó (h : gu). Ahupití, 
o le alcango (ca : cara). Nda hu- 
itígi, «o le alcango. Ceri' ceri' ahu- 
ití, por poco le alcango. I cherupití, 
Icangóme la creciente del agua. Pe y- 
upití pitique ehóbo, mirad que os 
ais alcangando unos a otros. Gupi- 
írámo óñemí,enalgandole se escondió. 

1 Huu, Cosa blanda, sazonada, 
ien cocida, deshecha, podrida. Huu 
limoi, está muy blando lo cocido. Huu 
abete, l. Huu mí, está deshecho. Oyí- 
íü, está muy cocido, deshecho. Huu 
igatú mimoi, lo cocido está deshecho. 
luümí eteí yñaeang, tiene la cabega 
echa una papa. Ndeí huu rage, aun 
\o está deshecho. Moran dú huu mbeté 
ni, malas nuevas ay. Emoüü ngatu- 
[ue ro cágin, rebuelve el vino para 
'lie esté espesso, ola chicha. Cherüu, 
stoy desmasalado . Huu rubucú, gor- 
lo, largo, fofon. Cheruu mbucú che- 
lo potareymo, estoy desmagolado, 
loxo por no ir. Caá uu mí, guisadi- 
lo de yervas cocidas. Amouü, /.Amo- 
igí, ablandar. Checañeongue che- 
nouümT, hame desmayado el cansan- 
ño. Amouumi' ymongór eymo, te- 
%erle molido sin dormir. Guáetépe 
ídéruümbu cu ramo eteí rae, o que 
fofon eres. 

2 Huu, Currapas, borra. Canguy 
•uungúe, hezes de vino. Tuyú uü, está 
'■l agua turbia. Guü ramo na hecä- 
3§í, está turbio el licor. Añemouü, 
leme enlodado. Cheao huu cherecó 
ramo, ando con gurrapas en la 
^opa. Cheaó huu guitecóbo, idem. 
Uiüü mbó , quitar hezes. Ahüu mbo- 
jua, colar. Oñé'uü áí, assentarse el 
igua. Oñe üuá cagüy, l. Oíbí apí- 
iungui , assentarse las hezes. Amone 
iS á cägüy, l. Amboípíapí cäguyrü- 
L61 



ungüera, hazer assentar el »mo.Hüü 
aréra, assientos de licor. Añepiuün- 
gog, confessarse. Amoñepi rüüngog, 
hizele confessar. 

Y 

1 Y, En principio de verbos acti- 
vos en el indicativo, subjunctivo, y 
optativo corresponde a „le u : ut Che 
ymboeny, yo le enseño. Cheyyucá- 
rämo, si yo le matasse. En los ver- 
bos neutros es lo mismo que se; ut 
Pedro yhóny, Pedro se fué. Ycé'my, 
se salió. En el verbo passivo corres- 
ponde a „el que es" ; ut Ymboe pira 
che, el que es enseñado soy yo. Ym- 
boe pírandé, el que es enseñado eres 
tu. Ymboepíra cui, el que es ensena- 
do es aquel. 

2 Y, En principio de dicción es 
relativo, y nota de verbo hecho de nom- 
bre que empieceporT ,h,r;MíMaranga- 
tú, bondad. Ymarangatú, el es bueno. 

3 Y, Al fin del verbo dize perse- 
verancia. Aierureí, pidolo con perse- 
verancia. 

4 Y, Al fin del verbo significa ha- 
zer sin duda la cosa. Ahaíne, sin du- 
da yré. Opacatuí goeraha, no dexo 
cosa. 

5 Y, Significamismo. Cherobapeí, 
en mi mismo rostro. Cheropeí, enmi 
misma casa. Chepíapeí, en mi mis- 
mo coragon. 

6 Y, Con los nombres siguientes sir- 
ve por la posposición, „pe" que si- 
gnifica „en u , y siemprebreve;y contrac- 
ta quando le antecede vocal. Atüai, 
en la cerviz. Pitáy, en el carcañal. 
Ambii,„erc",eZ lado.A.pyi,en la punta. 
Ari, sobre, Ayüri, en el pescuego. 
Yyapítéri, en su medio. Yguíri, de- 
baxo. Amboipíri, en la otra banda. 

En los que se siguen, la y es suya 
natural, y juntamente sirve de pospo- 
sición. Cheacei, en mis cuestas. Che- 
recei, enfrente de mi. Cherobai, idem. 
161 v. 



. 



Checüai, en mi cintura : todos reci- 
ben también, tras la „y u „-pe u ;ut Cu- 
aipe. en la cintura, etc. 

7 I, Con gerundio, o, Ramo ('am- 
bas breves), significa causa, o añade 
algo a la causa; ut Cheácárámbínda 
haíhubi, la causa porque no le amo, 
es "porque me riñe. Oñuparámoí orna- 
no, la causa porque murió, es porque 
le aporrearon. 

8 I, Estada, -poner, estar. Aí, yo 
estoy. Guytena, estando yo ; Ei'na, 
tu ; oína, aquel. Oíbae, l. Oí'nabae, 
el que está. Naíni, no estoy. Aí ndé, 
estar aparte (bo : bára). Ayndí, l.Aj- 
ní, estar con perseverancia. Guiní- 
mo. 1. Guinínä, estando yo. Oynybae, 
el que está, C heñí haba, mi estada. 
Cheríny, yo estoy : nderíny, tu : ní- 
ny ; aquellos están, de plural. Para 
la tercera persona de singular toma 
el común oyni, que sirve a plural y 
singular. Oroní, ñaní, estamos. Peni, 
estáis, oní, l. Níní, están. De suerte, 
que níny es plural, y, y ni, singular. 
Péni'ny, acullá están. Coycó oroní, 
aqui estamos. Ay ndaibí, estar a la 
mano. Aíbote, estoy quedo, quieto. 
Ayñote, idem. Peí note, estad que- 
dos. No ínóte bae rüguáy cobae, este 
es inquieto. Eynoteque ahe, ola está- 
te quedo. Ai hecé, estoy con él en su 
compama. Ay hací baerehé, estoy con 
el enfermo. Taí hecé hepíbéénga- 
rama ndébe, yo salgo por su fiador. 
Taí ycó che nderemyepibee guama 
hepíbeengaramamo, yo quedo a pa- 
gar por ti lo que deves. Amoí Perú 
cherehé hepíbeenga rsímiindébe, doyfe 
por mi fiador a Pedro. No ymbotári 
ämocherí hepíbéé' ngarämä, no hallo 
fiador. Jesu Christo N. Y. oí ñande- 
rehe, ñänderemy epíbeé' habängué- 
ra hepi beéngaramä gúbupé, quedó 
Christo N. S. por nuestro fiador para 
con su Padre. Aíhobaque, estoy en su 
presencia, y en su compania. Aíhaci- 
1G2 



bae pírí, acompañó al enfermo. Ore- 
amandáramö oroní, eramos enrueda. 
Aí nderemímbotára apohäramä, es- 
toy a tu mandado. Aí nderí teqüa ra- 
ma, estoy a tu servicio. Aymé, estoy: 
guitécóbo:oínabae. Nay mei, no estoy. 
Chereymé, estoy: ndereymé,¿w: heímé, 
aquel .Qcxxey méy ramo ndoyehúbi, por 
no es tar &í,no parece.Mómixl oí chero- 
ga nderóg aguí, está mi casa aparta- 
da de la tuya. Amo yndé, poner apar- 
te. Amoyndé cheñée ychupé, l. Ñee- 
cupé cupei amoí ychupé , habléle con 
equivocación, ono a proposito. Amoy 
ndeí ndeí ynéengue, di diversos sen- 
tidos a sus palabras. Aba moyndéhá- 
ra che, soy aceptador depersonas. Na 
aba moyndéyndéhára ruguaiché, no 
soy aceptador de personas. Amoínday- 
hí,poner a la mano. Amoí ngatú,^wow- 
dar. Amoyngatú mendára, concor- 
dar los casados. Amoí, poner (na : 
ndara). Amoí tatápe, poner al fuego, 
Amoí chepo, poner las manos como 
para rezar, o recebir. Amoí cherecá 
hecé ; puse en él los ojos. Amoí che- 
récobíárämo, hizele mi sustituto. A- 
moí curucupípé, l. Ibíráy oacába pi- 
pé, crucificar. Amoí huíba hecé, l. 
Ychupé, apuntarle con la flecha. A- 
moí íbíraquápe, meterlo en el cepo. 
Amoí ytá rehé, poner en prisiones. 
Amoípocába ychupé, l. Hecé, apun- 
tar con la escopeta. 

Amoí. cocer. Mimoi, lo cocido. Che- 
remimoi, lo qu>e yo he cocido. Namo- 
íny, no lo he cocido. Temímoi ndo- 
yíbi, lo cocido aunno está sazonado. 

Anoí [c. d. ro, y de í estar\, Tener- 
algo en si(h : gu). Cheracl renoína, 
teniendo yo mi enfermedad. Anoíche- 
fíé'e habanguera, abstúvome de ha- 
blar. Guací gue noi ramo ndouri, por 
estar enfermo no vino. 

6 Y. r, Quitar, despegar, cortar. 
Oiri pira, soltsóe el pece del anguelo- 
Oirí Perú chehégui, apartóse Pedro 
162 v. 



* 



mi.Peí mburú cliehegui, apartaos 
mi con la maldición. Amboí,yo 
ito, aparto, despedago, corto. Ym- 
i haguera, cortadura. Cheängye- 
quabaí amboí, vencer a sus passio- 
s. Amboí mboí, hazer pedagos,cor- 
I Peteí mboí, un pedago. Amboí 
igüi, quitarle las prisiones. Nda 
eiuru íri Tupa gui, nodevo detra- 
• de Dios. Ndahecaíriychugui, no 
arto los ojos del. Ndapojri ychu- 
i, no lo dexo de lamano.lma, apoi 
buiugui, mucho ha que le dexé.'Na- 
erénoí iri, no dexa de llamarme. 
.henoííri Tupa,/. NaTupaenoiírí, 
cesso de llamar a Dios. Ndagúa- 
íri Tupa ópé, nunca dexo de yr a 
Iglesia. Che raí huí, ya no me ama. 
[a haíhu íri, no aparto mi amor del. 
iacheremímoáíri ndehegui,no apar- 
mi memoria de ti. Cheremimoa- 
ymamo nde beguindaquendaqueri, 
continua memoria de tino me dexa 
rmir. Aipóboí yñägareqüa güera 
í,l. Aypopeá,efc. quítele el cargo.Ca,- 
ánarno hecóhagueragui aypobóy- 
ivélo de ser Capitán. Chepoboi om- 
egui, quitóme la mayordomia. Nae 
erecómárangatú íri, no he dexado 
virtud. 

10 I. Agua. rio. Amandi, agua 
vediga. Icáiig, l. Iembó, arroyo. 
cäng ríey ma, arroyo seco. I 
uraá, ensenada de rio. I acá, can- 
'o para acarrear agua. I gaí, agua 
üa. I &ibú,ruido de agua. lana, a- 
a gruessa, pesada,! ayi, gota de a- 
a. I anamey, l. Iapiruí,a<7M<z deli- 
ia. laña, rio arriba. láñame ohó, 
1 el rio arriba. Iañángoti, ázia el 
¡arriba. I añágui, de rio arriba. I 
enu, olas pequeras. I apenu gua- 
, olas grandes. I apenupä, garpa- 
en el agua.kl apenüpá guiábo, di 
i carpago en el agua. Amboí ape- 
ipa ymboábo, hizele dar^un buen 
rpago. I api, 1. 1 apira, /. I ríapira, 
3 



I 

principios, o cabegadas de rios. Iapó. 
pantano. I apoi, agua de pantano. I 
aqüá, punta de rio. I ata harjba, na- 
vegacion. Ibü. r, manantial. Ibú íbú, 
muchos manantiales. I cábáquá, co- 
rriente de n'o.Icämänibu, ampollas de 
agua. Amo camambú i yyapenüpa- 
mo, hazer ampollas en el agua hirién- 
dola. I catupiri, agua limpia. Icapí, 
roció. I capícui, cae roció. Icapí cui 
ramo áháne, en cayendo el roció iré. 
Icirí, agua corriente. Icírímbae, agua 
estantía. Icírícába, aguaducho. I en- 
dába, aguada. Iecacäng, rio claro, y 
agua clara. I ee, agua dulce, y sala- 
da, ley, rio sin agua. I embí, l.l em- 
bira, rio atajado para pescar. I em- 
bíhába, el atajo. I guaba, vaso en que 
se beve^ agua. I gua rírü, tinaja para 
agua. I guara, bevedor de agua, y mo- 
rador de rio. Coiguara abe, este es 
natural deste rio. I y oh'!.?, remolino, 
y remanso de rio. Iyeceahába, junta 
de rios. I íeechápucú, tabla dejrio. 
I iepícó ; llanura, o tabla de rio. Iye- 
poheitaguamä amee, dar agua ma- 
nos.! iere,remolino.Iyo&Y)í,olas, aguas 
vivas. Iro baca pira, agua bendita. 
Imbíacá, barra, o boca de rio. Imy- 
ñey,?Vo7raawso.Imoecacängbira, agua 
que la han assentado. Ine, hedion- 
da, lila, chorro de agua. Iñé'cü, aguaos 
muertas. Iyuquí, agua salada. I- 
fíé'mbigüi, de rio abaxo ázia jimba. 
Iñé'mbi cotí, ázia rio abaxo. Iriémbí- 
pe ohó, fué rio abaxo. Iiíemombía, 
rio manso, apacible. Inoongába, char- 
co, o cisterna donde se junta el agua. 
Iobú, rebosa el agua. I ocába, tapa- 
dera de azequia. Ipaü, isla de rio. 
Ipembi, l. Caá mbayá, ramas conque 
atajan él rio. Ipiáhó, l. Ipiahába, ca- 
mino que va al rio. Nacheipiahoi, no 
tengo camino para él agua. Ndipia- 
hohábií, no ay camino al rio. Ipiecá- 
cang, arroyo, rio de agua clara. Ipi- 
güa, ensenada. Ipíté, golfo. Ipitépe 
163 v. 








ahá, voy al medio rio. ípoatá,wo lle- 
gar al rio por ser lexos, o ser muy hon- 
do el rio. Chepoatarí íchébe, sobre- 
puja mi estatura el rio, y también no 
pude llegar al rio por ser lexos. Ipo- 
atai, l. I ypoatai, rio derecho, sin bu- 
elias. Ipó^r, lo que contiene elrio.pe- 
ces, etc. Ipócoi rae ? tiene pescado 
este rio ? ypócatü, tiene mucho. Ipó 
ypócoí, assi, assi tiene. Ipohü, ane- 
gadi gos. V. Hu. n. 3. Iporú, diluvio. 1- 
púpú, agua que yerve, o manantial.! 
qúa. r, pogo. Iqúa ripi heca cang, 
l, Iquápi eca cang, agua clara depo- 
go. Iqmá, suzia. I racapába, vado, lu- 
gar por donde se passa el rio. Irapé, 
canal de agita. Irenohé'mbába igara- 
ta gui, bomba de navio. I renoaé ha- 
rá, aguador. Irlapé, l. Iapé, superfi- 
cie de agua. Iriape äramo, sobre la 
superficie del agua. Iriapíra, el prin- 
cipio del rio. Iríapipe guara, los na- 
turales del nacimiento del rio. I ríbo- 
bo, puente. I rícábaqüá,^ rio cauda- 
loso, y corriente de rio. Irí cuápegü- 
ara, los que moran en medio rio, res- 
peto de los extremos. Incoo 1 , Z.TTcän- 
dóg, Z.Tíhó, baxa el rio. Iríeté, rio 
grande, o avenida. Iríguacú, avenida 
derio.Irií, baxar el rio.Iriiñualgo ba- 
xa el rio. Irirú, botija, ó cántaro de 
agua. Iripyti, agua turbia. I rob, a- 
gua amarga. I robaytí hací catú, es 
trabajo ir rio arriba contra el agua. 
Irüungué oibíapí, assentóse el agua. 
lroí,agua,y rio frió. Iroica, agua muy 
fria. Irúguá cúe, agua del fondo. I 
rugüa cuera anohe, sacar agua del 
fondo. Irupí, per el rio. Irúra, ave- 
nida de rio. It&cú, agua caliente. Am- 
boacuí, calentar agim.kxahos.cw. Ita- 
cú cuera, bolver a calentar el agua 
que fué caliente. Itacuyu, l. Itacúbe- 
bui, agua tibia. Ambo itacuyücatú, 
calentar mucho. Itacú omé'mbég, yer- 
ve el agua. Amboacuí ymomembé- 
ca, hazer hervir el agua. Itacúpupú, 
164 



I 

agua hirviente. Itlguacú, avenida d 
agua. Itymbó, vapor de rio. Itípíaí 
l. Itípíuu, cieno. I ytíqüapíra, aguí 
añadida a otra. I tororo, chorro d 
agua, y aguamanil. Itú, salto, arre 
cife. Itú ai, mal salto. Oñé'mboiti 
íbírá, sacudir el agua en el palo, qu 
está en la corriente. Iti guacü, salt 
grande. Itú,tymbó, vapor queechae 
salto. Iú, bevida de agua. Iuheí, sed 
Cheíúhei, tengo sed. Cheíúhei, ai ai 
tengo mucha sed. Iupá, l. Inpába, la 
guna. Iupá ee, laguna salada. Albo 
to boto, nadar mal el que no sabe 
Aíyárá, coger agua con la mano, co 
sa, etc. Aícú áyará, sacar agua de 
medio de la hondura. Aípíyárá, co 
ger agua del centro, por sermas fría 
Aíú, bever. Aíü chepopipé, bever aguí 
con la mano. Aiüymombopóbo che 
yurúpe, bever arrojando el agua e\ 
la boca. Aíú obapíbo, bever de bru 
gas. Aítíquíeü, bever a tragos. Am 
boíu, darle a bever. Aítíqüa, añadi 
agua, cebar. Aímopä, agotar el agiu 
los que nadan. Aípiahó, yr por aguí 
al rio, l. Ahá ípiárámo Iaquárayé 
de punta apunta de rio. íaqüá ray 
rayé rupí ayuguitúbo, he venido sal 
vando las puntas pelos ríos. Amb< 
ebirí, hechar poca agua en el assien 
to de la olla. Aípícui, menear el aguí 
s. bogar. Amboí ayáperé, tirar tejue 
las por la superficie del agua. I oñe 
mombía, hanse amansado las olas 
111. \>,Hasta, mástil, hastil de her 
ramientas, arrimo, caudillo. Yíí, has 
til de cuña, o cabo de cuña, y assi lia 
man al Tris, arco del cielo (y y I 
o íi). Igaratáí, mástil de navio. Tu 
páhabí, los palos en que están atada 
las hamacas. Nacherupa habíi, no ten 
go en que atar mi hamaca. Nemboél 
el que reza a los demás. Nemoñéj 
el que predicó primero. Mborahen 
maestro de capilla. Guahúí, et 
maestro de sus cantos. Ndaporahe 
164 v. 






I A 

ii, no ay quien guie la música. 
'eróquíi, el que guia la danga, y 
lempre dizerelacion a otros. Nache- 
emboé íbi, no tengo arrimo, ó quien 
e guíe en lo que voy aprendiendo. 
embíabíquíhái, cocinero mayor. Y- 
ängaipa i, el mayor bellaco de todos 
lie guia la danga de los bellacos. Am- 
oj, l. Ambóyí, poner astil, ó arrimo, 
yuia. Amboí checumandá,^oner va- 
llas a los frisóles para que trepen. 
ñemboíbí, l. Añembói, estar enhi- 
\to sin arrimarse. Mbaeramopé pe- 
emboi tei' peqüapa, para que estáis 
hi tiessos sin hazer nada.Chei cheí- 
', yo soy sólito, nadie es de mi parte. 
>eteíahe, este es largago y delgado. 
ñé'mboí cliecóga, liase buelto monte 
i chácara. Ahá checó í reitica, voy 
quitar los arbolilhs de mi chácara. 
>áoibobéyári, cayó la fruta con su 
i-bol. Añemboí guité'na, estoy enhi- 
¡to. Chemo ñé'mboí cheñatey, la pe- 
iza me haze estar enhiesto. Recibe 
,e, con pronombres; ut Chereimo te- 
;icó, séme guia: ndereímo, tu guia: 
eimo. Gueímochere recóramoche- 
ipiácatü,^or que soy su caudillo me 
bedecen, Che! cheíbicherá, estoy co- 
to novato entre los antiguos. Cabayu 
riguá ibamo che, soy Capitán de los 
| a cavallo. Henonde aycó yibamo, 
stoy delante como su caudillo. Oiba- 
16 chererecó, tienenme por su cau- 
illo. Ndeeicó ñandereimo, sé tu nu- 
stro Capitán, caudillo, guia. Nande- 
eímo charecó Jesu Christo, tengamos 
>or nuestro caudillo a Jesu Christo. 
la, Calabago [c.d. i, agua, já, fru- 
a], L&fi, calabago redondo. Iá yurü- 
ai, boquiangosto. Iá obá, calabago 
'Merto por un lado, o boquiancho. 
iaquá, calabago grande. Iáquáyuru- 
¡háy, calabago grande boquiabierto. 
aquáyuruchaí, calabago grande de 
toca chica. laquá pucü, Z.Carámé'guá, 
alabago en que guardan sus cosas. 
65 



IBA 

Iá rebí ré, calabago con assiento. la- 
tí, calabago de cuello largo. Jápua, 
calabago grande para vino. Iá qua- 
tiá, calabago pintado. Iarebí rerupú, 
calabago a hechura de plato. íáape, 
calabago pequeño, para bever. Iácu- 
ípé, calabago cuchara. látyápe, cala- 
bago cuchara con el assidero tuerto. 
íá^í, redondo, partido por medio. Ia- 
cui, calabago como plato grande. la- 
cui pipe erú saquen remiuramá, trae 
en plato grande al que está desmaya- 
do, dizenlo por gracia. 

Iäyäng, Bezelo, etc. V. Ang. n. 3. 

lape, Porra de armas. Ambobábá 
catú lape, juego bien de una porra. 

Iapú, Porrago. Tomanlo del soni- 
do que haze el calabago vazio. Chem- 
boíapú, me aporreo. Oñomboi apú, 
se aporrearon. Amboíapú , aporréele 
(bo : hára).Ayepotiámboiapú, darse 
golpes en lospechos. Amboi apú ayará 
ytubiróca, sacudir el cesto. V. Tíapú. 

Yaú, Lama. V. Igau. 

íbá [c. d. ib, árbol, y a, fruta], Si- 
gnifica fruto. Nacheíbaí, no tengo fru- 
ta, s. en los piñales suyos, o arboles, 
frutales de su chácara. Iba ange, l. 
Aríbá, fruta temprana. Iba apiré, 
cascara de fruta. Iba aquí, fruta ver- 
de. Iba aré, fruta caida. íbá abiyü, 
frutilla silvestre conocida. Iba haí, 
una fruta agria eonocida. Iba aré, 
fruta tardía. Iba mombirúpíra, l. Y- 
mocangípira, l. Iba tyní, l. iba acuí, 
fruta seca,passada. íbálb,arbol fruc- 
tífero. Ib ai, vino de fruta. Ibái cuí, 
harina de palmas. Jíhk rebichuá, el 
suelo de la fruta. Ibaí reji, arboleda 
frutifera. Ibaitiba, idem. Ib á yü, fru- 
ta amarilla. IbápihS, l. pichü, negra. 
íbápyta, dátiles. íbápytángT, palma 
de dátiles. íbápytangibá, dátiles. Ibá- 
pytangíbacóg, gusanos de palmas que 
comen los naturales. Iba apíü, fruta 
blanda. Iba pomong, una especie de 
\ fruta. íbaporoyro, l. íbá ata, fruta 
165 v. 




IBAP 

enpedemída. íbáporoytí, fruta cono- 
cida. Iba bírá, l. Guabirá, fruta co- 
nocida. Ibáhabé', fruta podrida. Iba- 
porü, fruta como uvas. Ibaü, fruta 
negra. Ibátyaro, l. Ibáyü, l. hü, l. 
pytaí, fruta madura, conforme el co- 
lor tiene después de sazonada. Ibá- 
ymo eé'mbí, conserva. Aíbámoee, ha- 
zer conserva. 

2 Ibag, Cielo. Ibágapítépe qua- 
rací ruí, está el Sol en medio dia, l. 
Oyñánde apitépe, idem. Ibagrapé, 
camino del cielo. Tupa egue íí, Ibá- 
ga gui ibagrapé quaabeenga ñánde- 
be, baxó Dios a mostramos el camino 
del Cielo. Ibagbiara, camino del cie- 
lo. Ibag yací tata mimbíg, l. Ya£í ta- 
ta catu,7.YacTtatá rendípü, cielo estré- 
llado.Iba. ñemo pytü, cielo nublado.l- 
bápegüara mbáé, cosa celestial. Ibhpe- 
güara mbaé rehé che aé catú ; estoy afi- 
cionado^ las cosas del cielo. Ibapytä, 
zelajes.lba^Jt%obí,zelajesazules.\bk 
pyní, zelajes de varios colores. Iba 
racápé, mancha en el cielo, y qual- 
quiera nube. Ibág ruri, cielo arrasa- 
do, raso, assentado. Coiibágarúriché 
be, cáeseme elídelo encima (dize el 
desesperado). Ibag guipe amondehe- 
guiypochíbébae ndoyehúbi, debaxo 
del^ cielo no ay otro peor que tu. 

Ibacú, Dizen a la abejera de la 
abeja que se llama „Eyrapua", que 
la f^orma en las ramas délos arboles. 
Ibápaá [c. d. i. vara, y apa, tor- 
ce?-], Rama torcida, que sirve de sa- 
ber el camino, o rumbo por los mon- 
tes, las quales va quebrando el que 
camina. Ibapaá rupí ayú, vine por el 
rastro destos ramoncillos quebrados. 
Emboíbapaá ehobo, quiebra los ra- 
mones quando vayas. Heñoi yyíbá- 
paáréra, ya es muy antiguo el rastro. 
Hobii yyíbapaá, va el rastro fresco. 
Emboibápaáimé ridetembiapó, haz 
bien lo que hazes. Embó íbápaáímé 
nderemy moángaí, no andes pere- 
16G 



IBI 

grinando con tus malos pensamiento. 
Emboibápaáimé nderecó Tupa upe 
anda por camino claro en el servid 
de Dios. Cherecó angaipá chembc 
bapaá, traeme distraído mi mala m 
(ia.Añemboibápaápaá guitecóbo ar 
gajpábarí,fflncü j distraído en pecados 
Iba tata, El coragon del palo des 
pues de averse podrido lo tierno. 

Ibaté, Alto arriba. Ibaté, alto, ye) 
alto. Emoyibaté,¿. íbatépe, ponió ei 
alto. Ibaté catú. muy alto. Ibaté "•« 
oá, cayó de alto. Ibatécotiguiahendü 
de ázia arriba lo oí. Caá ibaté, mon 
le alto. Caápaü ibaté, isla de montt 
alto. Caá Ibaté api ten, la coronillc 
del monte alto. Ibití ibaté, serranía 
alta. Kmbo ibate che yní, levanta lo 
hamaca. Amboibaté ymboyácecóbo, 
colgar en alto. Abaíbaté catü, hom- 
bre muy alto. Añémbo ibaté guí ca- 
qüa apa, he crecido mucho. Añembó 
ibaté, heme sublimado, ensalgado. 
Amboibaté, hele sublimado. Ibaté ce- 
rí amoT, pusele un poco alto. Ndi yí- 
batei, no es alto. Ibate haba, altura, 
estatura. Cherete íbatehába,?»?' esta- 
tura. Märámí yyíbatéhá? que tan 
alto es? Yyibaté hera, un poco alto. 
Ibé, Hijo de otro padre, entre hi- 
jos de una madre, y de diversos pa- 
dres. Cunümi íbé, muchado hijo de 
otro padre. 

Ibecé, [c. d. l,astil, y e, salir, y ce, 
salir], Bailo, celogia. íbé'ce pipé ai - 
quytí, rallar. Nahaymbeiibece, l. Y- 
cymbai, no corta el rallo. 

Ibembi, Átajadigo. V. Pé. n. 12. 
1 Ibí [c.d.íb,arbol,yj, derecho], Pe- 
ibí, camino derecho. Abaíbí, hombre 
derecho. Amboíbi', poner cosa dere- 
cha. Amboíbi ymbobibica, coser de- 
recho. Amboibí tatápe yílapengóca, 
enderegar vara al fuego. Ndaíbibae 
rügüaí nderecó, no vives bien. Che- 
recó ibí etéguitecóbo, ando a las de- 
rechas. Aííémbóíbí guitecóbo, ando 
16G v. 



míi 



■— r 



IBI 

so. Amb oí biy apura, componer 
it'ras. 

Ibi, Tierra, suelo, Orbe. Iblá, 
ta de tierra, y vinagrillo, y una 
z con que tifien. Ibia, ladera ba- 
nca. Ibíacapé, mancha, pedago de 
r a, isla, etc. Ibiacl, tierra fragosa. 
icücu, tembladero, pantano. Ibi 
>apí cotí, cuesta arriba.^ Ibi am- 
Iraguihoá, caer de alto. Ibíamba- 
gueyí, baxar. Ibíambucu, barran- 
jrande. Ibia yéupí, cuesta arriba. 
ínguí, el pié déla barranca. Iblän- 
pe, en lo baxo de la b arranca. Ibí- 
uí cotí, ázia lo baxo de la barranca. 
Lpacucu,¿?"e?'TO de altibaxos.Voi apl- 
, ladera. Ibi apipé, lomada. Ibi a- 
\,,fin de la tierra.. Ibi apíté, cen- 
de la tierra. Ibiapuá, bodoque de 
ro, ó redondez de la tierra. Ibi a- 
\,toda la redondez delatierra. Ibi 
á, esquina de pared, o punta de 
ra, eic. Ibíaqüäíläbo, encadacan- 
Ibíaquy, tierra húmeda, mojada. 
iquyta, bodoque y terrón. Ibiata, 
ias. Ibiataaco yaba, barda de ta- 
s. Ibiata apobá, tapiales. Ibíätä 
há acäng, la portañuela de los ta- 
les. Ibiata apya, l. Yéroabae, ta- 
inclinada. Ibiatabog, abertura de 
la. Ibiatabapóbae, tapia con cimi- 
1. Ibiätaibaté, íopm alta. Ibiata- 
í, tapia baxa. Ibiata yñape, tapia 
rta. Ibiata ytá rehéguara, mura- 
pared de piedra, Ibiata myrí, ta- 
llos adobes. Ibiata mini apohába, 
bera. Ibiata tí, vapor de tierra. 
cotí, ázia abaxo. Ibíeui', polvo de 
ra. IbicuitT, arena. Ibicuití, yépé, j 
na pura. Ibicuítymbó, polvo que \ 
¡¿'«mta.Ibicuítyndl, arenales. Ibi- ¡ 
ti rayi, grano de arena. Ibícóg, I 
fago en la tierra. Aíbícog, dar po- 
cos en tierra, y clavar algo en tie 
• Ibíecaquá,?. Iblapícaquá, hoyue 
en tierra. Iblcoco cába, pisón 
¡9a pl cang, barranquilla. Ibi eí 



IBI 

miel que crian abejuelas en tierra. 
íbi ya, toda la tierra y mundo. Ibi 
yácatú, idem. Ibi ya, linde. Ambol- 
biyá, amojonar. Ibíyá, una víbora. 
Ibi mbaé ñémoñanga tuhába, tierra 
fértil. Ibi mbae ñemouängatühabey, 
estéril. Ibi mbae tymbába, tiera que 
se labra. Ibípytué'haba, tierra de con- 
suelo. Ibi tori pába rigüara, tierra de 
alegría. Ibi opacatü, toda la tierra. 
Ibípapápe, en el fin del Orbe, y día 
deljihijzio. Ibípébípé, suelo desigual. 
Ibipé bucú, 1. Ibipé pucú, llanura. 
Ibipe guara mbaé relié t<>qüara, íjmíw- 
dano. Ibipé haba, llanura. Iblpi, 
centro de la tierra. Ibipomo, l. Ibi 
oyábae, tierra pegajosa. íblpipe, en 
el centro de la tierra. Ibípiquáy, va- 
lle. Ibiquá. r, socavón, hoyo,pogo. Ibi 
ribi coitára, cabador. Ibi tecaín da- 
ba, tierra de alegría. Ibítecá ipó, tie- 
rra de llanto, Val tecobé pó apirey, 
tierra de vivientes. Ibiti, sierra.^ Ibi- 
tiatuápé. repecho de jierra. Ibití, 
niebla y tierra blanca. Ibitymbo,£>o/- 
vo, y niebla. IbitirapI, cumbre de mon- 
te. Ibitirigüara, serranos. Ibítíiucú, 
serranía, cordillera. Ibíüü, pantano, 
templadero. Ibitoriba aplreypó, ¿.íbí- 
torirereqüaba apirey, tierra de ale- 
gría sinfín. Aibiapé rüpa, dar gar- 
pago en tierra. AIbi api, caer trope- 
gando. Cá'guy ruungúe, oibiapí, 
assentaronse las hezes.Pi.mho íbiapí- 
hüungüera, hazerquese assienten las 
hezes. AIbi api becé, caer sobre al- 
guien. Aiblapi Ipé, arrojarse al agua. 
Añémbolbl api, dexarse caer. Ambo- 
Ibi api, hazerlo caer, arrojarlo. OIbl 
catú ndereco, idem quod Ypoblica- 
tu nderecó, eres hombre assentado.. 
Abaiblapi catú, hombre assentado. 
CunümT guacú Ibiapí catú, mogo 
assentado. Oho olbiapicatúbo, ndere- 
räqüánane, ?Vá trompicando, tu fama 
volará. Amboibiapi catú ndereran<?, 
haré que tu fama buele. Chembolbl- 
16" v. 



Y 



IBI 

api chemocé'mo, hizome salir trom- j 
picando. Oromboíbipí mburu nemo- 
cemone, yo te haré y r trompicando. 
Aíbíapé óg, l. Aíbí apéaróg, quitar 
la superficie de la tierra. Aíbí cäräi, 
escarbar la tierra, raer, rayar, seña- 
lar. Aíbí ecá, rebuscar rayzes en la | 
tierra. Aibíhechág, wi?'rar ázia latie-\ 
rra, y tener modestia. Oíbí hechág j 
abatí, el mayz de maduró se tuerce. 
Ambaí á oíbí echag coíte, yá los hi- 
gos se humillan. Ibípébípé apyru, an- 
do a tientas. Aíbí mboí, escarvar, 
apartar la tierra.Áíbi mboyá hecé, 
aporcar. Aíbí ríbicoi, l. Aíbí íbícoi, 
cavar. Amboíbíquítíymoína, colgar 
la cosa de suerte que bese el suelo. 
Che ñopati íbíquítíca, hanme atado 
la hamaca a rayz del suelo. Afíem- 
boíbí quírí, estoy a rayz del suelo. 
Aíbímboyaó, repartir tierras. Aíbí 
mborurú, ablandar tierra, hazer ba- 
rro. Amboí íatä rupa, l. Amombo 
íbíatárehé,¿.Aytiapíiíbíatareheym6 
mbóca, abarrajarle ala pared. Ambo 
ihijsi,po7ierli?ides. Aíbíüngá guiatábo 
andar pisando huevos. Aíbípíüngá, 
¿c?em.Ayeíbíüngá guiatábo,i>*í?eTO.Amo 
íbungá imboatábo, haz erle andar as si. 

Ibí. r, Junto. V. Ibiri. 

3 Ibí. r, Fresco, verde, renovar. 
Ibírá yjíbí,arbol verde, renovar.lhi- 
rá yyíbí, arbolverde. Piraíbi, pesca- 
do fresco. Qoo íbíra, carne fresca. 
Yyíbíbíté, aun está fresco. Yyíbír/, 
está fresquito, reciente. Cheíbí bíterí, 
todavía tengo vigor. Cheíbí bítérámo 
tepacó arniché, ahí quando yo tenia 
vigor, o era mogo. Amboíbí cheróga, 
renuevo mi casa. Nambo íbíri cheró- 
ga, no he renovado mi casa. Amboí- 
bí catú cherecó angaipágui, he reno- 
vado mi vida. Oyoaíh ucué oromboi- 
bí, renovamos las amistades. Pedro 
ombo ibí cheraíhú, Pedro renovó el 
amor que me tiene. Pemboíbí Tüpá- 
raíhú peñé'mombeguábo, renovad el 
168 



IBYI 

amor para con Dios confessandoos 
Chembo íbííméíma máguarera,?2ore 
novemos cosas viejas. A.ñemoíb'í ndere 
chaca, heme remogado con tu vista 
Pemboíbí catú pendecó Imandéra 
renovad vuestra vidapassada. Afíem 
bó eco ibí coíte, ya he renovado m 
vida. Yñangaipabiyára noñé'mboe 
coíbícéri, los malos no tratan'de en 
mendar su vida. 

4 Ibí, Barriga. Choíbí,m« barriga 

Cheíbí guacú, soy barrigón. Yyibíai 

es barrigón. Añé'mbolbíaí, voyme ha 

ziendo barrigón. Ibíguá, idem. 

Ibí api, Caer. V. Ibí. h. 2. 

Ibí ata, Pared. V. Ibí. n. 2. 

Ibí catu, Provable cosa. V. Bí.w.J 

Ibíguá [c. d. íbi, barriga, y gus 

cosa redonda], Barriga. Cheíbí güa 

mi barriqa.(yyi: oí). Ibígüa guací 

barrigón. Ibígüapé, desbarrigado.} 

yíbíguapoí, sumido de barriga. Yy 

bí güa yepobabae, idem. Che Ibíguí 

I pó, he comido. Nache íbígüapóri, % 

I he comido. Cheíbí guaporey guiteci 

bo, ando en ayunas. Cheíbígüa caí 

dóg, idem. Cheíbígüa cana, estoy tri 

sijado. Yyíbíguapó por/ racó ahe oh 

guiyábo amo pae che, ó que no n 

acordé de darle de comer antes qt 

se fuessel Aííé'mbo íbigüaca picán¡ 

súmeseme la barriga. Ayeíbígüa ce 

guiama, poner la mano en el hijar e; 

tonandose. Añé'mboíbíhai, estoy hart 

íbíy, Cosa baxa, pequeña. Che 

bíy,, soy pequeño. Yyíbí y cheróg 

está muy baxa mi casa. Ibírá íbíy, a 

bolaparrado, ígapepó íbíy, canoabí 

xa, de bordos. Amoibíy, hazer la c 

sa baxa. Añémboíbiy, humillom 

allanóme, kñemboibíj jchu])é,hi/m 

Heme a él, sujéteme. I. X. N. Y. Ofi 

moíbíy ñánderehé, Jesu Christo n 

estro Señor se humilló por nosotrt 

Ibyi, Hueco, concavidad, aberíur 

seno. Cheíbyime, dentro demi. Cheíl 

atapí,£ew#o calor zWenor. Cheíbyi re 

168 v. 



1B111 

W frió interior. Cheaoíbvimo tora- 
llevarélo en elseno. Íbiráíbyime a- 
, dormi en el hueco de un árbol. 
iibyime peteí é'ngaarecó, tengo un 
a dentro de mi. AñandúTüpache- 
ime, siento a Dios en mi interior. 
iíbyime ángatá ndarecoi, no ten- 
cosa en mi interior que me dé cui- 
lo. íbíra íbyime eirü guéta omo- 
en lo hueco de los arboles hazen 
issiento las abejas. Niñybyi, no 
\ %ueco. Ynybyibaeyyapepú catú, 
ueco suena mucho. Amoíbyí, ha- 
que esté hueco. Ibíraíbyime gua- 
i cbé, soy nacido o criado en lasmal- 
. Ibit áíbyime guaréra amo piché, 
osi yo fuera nacido en las malvas. 
biipi [c. d. ibí, tierra, y Ipi, el 
ncipio o punta], poner las puntas 
la cosa en el suelo. Amboíbí ípí 
róga, hazer choga clavando las ti- 
is en el suelo. Emboibi ípírange, 
valo primero en el suelo. 
Ibíyáú, Lechuga pequeña. Ibiyaü 
iupeguarämä hecó mará ni nünga : 
ly ñäbé' abé angaipabiyára oyéu- 
guaramä hecó märäní, assi como 
lechuga es torpe para buscar lo 
i le importa assi el pecador. 
¡bindayai, Zanganillos que andan 
re la tez del agua discurriendo. 
ibirá, Palo, garrote, árbol, made- 
vara , suerte de palos. Ibirá á, 
ta de árbol, y árbol con fruta, o 
'.ctifero. Ibirá eí, árbol inútil, in- 
ictifero. Ibirá ay mbae, infructi- 

árbol. Ibirá aymbaetiba, arbo- 
ainfructifera. Ibirá acámbl, l. Ibi- 
racámbí, horcón. Ibirá racánga- 
i, garrote con porra. Ibirá aguí- 

1 árbol provechoso. Ibirá apécué, 
■cara de árbol. Ibirá apibi, palo 
? se menea en la corriente del rio, 
stá assido en tierra. Ibirá apiraci, 
wl en pié, y algo tronchado. Ibirá 
[ tere, el coragon de palo recio. 
la apuá, bola de madera. Ibiraquá, 
9 



IBIU 

l. ibiráhaquábae, palo agugado. Ibi- 
rábabag, garrote que arrojan para 
derribar. Ibirá bebui, todo palo fofo. 
ibirá acámbaguá, garrote con porra. 
Ibirá barapá, arcos de madera y palo 
tuerto. Ibirá cutucába, l. Guara güa 
jrá, barrena. Ibiracui, carcoma de 
I madera. Ibíraáguá , plumages (Ze la 
| macana, ibirá eñoi, árbol preso. Ibí- 
■ ra eí, miel de abejas. Ibirá guacú, 
! palo gruesso. íblraí, palo delgado, y 
| vara de justicia. Ibíraí yára, Algua- 
zil, Fiscal. íbiraiyá rucú , Alcalde, 
I Alguazil mayor. íbirayá rucürámo 
¡aycó, soy Alcalde. Ibíráyácátúbae, 
l árbol frusctif ero. íblrálá, barril, o co- 
I sa semejante. íbiráil?i, árbol verde. 
ibíráibíaó, Rúan, liengo de^Castilla. 
I ibíraibií , derecho árbol. Iblraíbyí, 
¡ árbol hueco. Ibirá íci. goma, resina. 
I Ibirá ici popó, brotar la resina. Ibi- 
rá ipiyü, palo podrido. Ibiraibíté, 
[ coragon de palo. Ibiraípicué, tronco 
! de árbol. íbiráípíefíoi, árbol que bro- 
¡ ta del pié, y broton. ibirá ypirú, palo 
I seco, ibirá yéré^ carreta. Ibirá yéré 
myrí, carretón. íbiráíi, cuña de palo, 
I y palo recio. íbíráyoacá, Cruz. Ibirá 
¡ nupáhá, maceta, ibirá ñae, barril, 
I batea, gaveta, lbiráñae guacú, ídem. 
i Ibirá ñaembé, plato de^palo. ibirá 
i payé, árbol de balsamo. Ibirá panda- 
ra, carpintero. Ibirápé, tabla. Ibira- 
j péhe, paleta para rebolver la olla 
j espátula. Íbirapé' yibá, banco de pies 
postigos. Ibirapé mbuyapé moynge 
haba tátaquápe, pala de horno. Ibi- 
rapembi, paligada, cerco de palos. 
ibirápépé'pe, canto de tabla, o palo, 
esquina de madera empalmada. Amoi- 
birápepe, empalmar madera. Ibirá- 
pepé, llaman a un árbol gruesso, que 
desde la raíz sale tableado por varias 
partes,de que hazen puas,y rodelas.I- 
birapetai, canela. Ibirapétái cui, ca- 
nela TOO^'áa.Ibirapindába, instrumen- 
I to de tornear, y acepillar. íbírápyn- 
169 v. 



IBIR 

d agüera, acepilladuras, y la harina 
depalos de los torneros. Ibirápindára, 
tornero, y acepillador. Ibírápó gua- 
cú, palo grt/esso. iblrápoí, palo del- 
gado. Ibírapopí, frente de la tabla. 
Ibíra pucú, palo largo, y sauce. íbí- 
raquá, cepo, y palo con agujeros. Ibí- 
raquá riyára, carcelero. Ibiraquá rog, 
cárcel. Ibiraquyta, ñudo de palo. 
Ibíraquytíhába. asierra. Ibíráracáng, 
gajos de palos. Ibíráracog, palo po- 
drido, y gusanos de palo. Ibirá rai- 
gúe, l. ^raícüe, astillas. Ibi rárapó, 
raizes. Ibírároqui, broton. Ibiráracá- 
tí, los gajos secos, o ciados de los ar- 
boles, con lo qual significan el rigor 
del Invierno, y carestía de frutos que 
ay en aquel tiempo. Aipoihú íbírára- 
cätij rehuso el tiempo en que está to- 
do elado. Nde reipoíhúi ibirá racati 
ñandú, no temes el tiempo elado, di- 
zen a los que desperdician la comida, 
y no se acuerdan del tiempo de la 
hambre que ha de venir. Ibi ráraca- 
tí'oipolhübae opora bíquícatu, el que 
teme el tiempo de la hambre trabaja 
bien. Ibirá cueacapey, quemarse los 
palos por la cascara no mas. Dizenlo 
quando no se ha quemado bien su ro- 
ga. Aíbíráeíí, trasplantar, y apartar 
madera. Aíbírácutü, barrenar (ca : 
cara). Aíbírámbopé, empalmar made- 
ra. Aibirámoí, enmaderar. Aibirámom- 
bú, horadar madera. Aíbírámope, 
hazer esquina al palo. Aíbírápä, la- 
brar madera. Aíbíraiquépa, labrar el 
palo por un lado. Aíbirácupépá, la- 
brar por debajo, por el envez. Ai bi- 
ráypipa, labrado por de dentro. Ai- 
bírápepi, acepillar. Aíbíraquytí', ase- 
rrar, o cortar madera. Ibirá ib arar í 
charabá, llevarlo en un palo dos. A- 
moanángogibírá, ¿.Añopáéinoteíbirá, 
desbastar madera. 

Ibiráqua, Recio. V. Biraqüa. 

Ibírí, l. Ibi. r, Junto, apareado. 
Chelbiii, junto a mi, a mi lado. Yyl- 
170 



IBIT 

biri, junto a el. Oíbiri, reciprc 
Cbeibírichuára, el que está a mi 
do. Oíbíribéhenoa, tienelo a su la 
Oyoíbiribé oyó güerabá, fuero 
juntos. Amboyoibímbaca caapij 
pytyhagüamä, aparear los bueyes ¡ 
ra atarlos. Oyoíbiribé mbaeibí 
guara eréípotá íbipegüarändí,iwr, 
mente quieres las cosas del cielo,y 
suelo. Ambo yoibíehepó, poner 
manos para rezar. Chéíqueíbíri, 
mi costado. Cheí queíbiri arecó, t 
golo en mi costado. Teco maránga 
bae te có angaipába oyoíbíri ndo 
húbi, l. Ndoñembo yoíbíri tecó'n 
marángatü baetecó, angaipába, nc 
carean la virtud y el vicio. Pytül 
ara noñemboyoíbíri, luz y tinieb 
no están juntas. Yoibirichuára, h 
manos de un parto. 

Ibitj, ^Niebla. Ibityngucú, niel 
espessa. Ibítyngucúpebéabá,./w m 
de mañana. Ibíti'quaraci omoá, c 
brío la niebla, o nube el Sol. Quan 
ofíembíóg íbityngari, encubrióse 
Sol en la nube, o niebla. Ibitíomoä 
I. X. N. Y. íbápe ohóbohemymb 
recá aguí, encubrió la nube a Chri 
dejos ojos de sus dicipulos. 

Ibi tí, Sierra. Ibítíatuápé, repec 
de monte. Ibítíatuápé amoy cherog 
puse mi casa en el repecho del me 
te- y. Ibi, tierra, n. 2. 

Ibítú, Viento [c. d. íbí, tierra, 
tu, golpe]. Ibitúroí, viento frió. It 
túcatú eté,^gran viento, yfavorabí 
y fresco. Ibitúaí, tempestad. Ibi 
ama, l. Ibítú amanderecó, viento a 
agua. Ibítúmü, terremoto. Ibítú píai 
bú, ruido de viento. Ibitüpig, caln 
el viento. Ibítú oypeyú taci, el vien 
lleva las enfermedades. Ibítií bina 
hetéyépé, ndiyáhechági, bí tétei 
Tupa hete eyma, si al viento que 
corpóreo no vemos, como veremos 
Dios, que no es corpóreo. Ibítüpu 
viento leste (quando corre dizen qi 
170 v. 



* 



YCAT 

tiempo de sembrar K Ibítüpítá, 
ento durable. 

Ibíupiá, Bago, parte del hígado. 
íeíbíupiá, tengo bago. Ibíupiá ay- 
irará , padecer bago. Yyíbí, oíbí, 
la cheíbíupiáy. no tengo bago. 
Ybo, Flechar. Cheybo, me flechó. 
íybo, yo le fleché (rao : hára). Yfíy- 
ramo, oybo ramo nanybói, no le 
che'. Ahápiráybómo, voy a flechar 
scado. Aporoyboybó guitecóbo, an- 

flechando. Ahecha cheremyybo 
guí, busco lo que fleché por el ras- 
t^de la sangre. 

Ibopé, Algarroba. Ibopéí, el árbol. 
x>pécui'. harina de algarroba. 
Ibotí, Flor. Ibotí aquytä, botón de 
r. JbotYacáng mboahába, guirnal- 
•. Ibotí cáquá, flor olorosa. Ibotí 
í, caer las flores. Ibotí ymbópara- 
apí, l. Ibotí ypembíré, guirnalda. 
otípíyecá alrir la flor. Ibotí ya, 
r abierta. Ibotíma, ramillete. Ibo- 
Iba, l. Ibotírupába, íbotí rocáy, 
'din de flores. Ibotípnrá,variedad 
flores. Abatiypotí, flor de maiz, 

sagonando ya el maiz. 
Ycatú eté [c. d. catú, y eté], Es 
lypossible. Ycatü eté añgtüri, muy 
ssible es que agora venga. Ycatú 
: ama oquíbo, muy possible.es que 
va. Ycatú été ñandé y húpa, muy 
ssibe es que lo hallemos. Ycatü eté 
aretáme ehóbo, muy possille es que 
condenes. Ndi catúy eté, no es 
ssible. 

Ycatúpe [c. d. catü, y pe, posposi- 
m], En publico. Ycá tupe amom- 
ú, díxelo en publico. Ycatúpe aíu- 
publicamente lo maté. Nayca tupe 
juaí y mombeúny, no lo dixo en 
Mico. Mba eycatúpe guara, cosa 
blica. Meméangaypá arácaílyrámo 
itúpene, estarán patentes los peca- 
? de todos el dia del juizio. Mbae- 
ni megüara omomohe ycatúpe, 
hlicó lo oculto. 

1 



YGÓ 

1 Ycó, Estar, morar, vivir, andar, 
entender en algo, ser, lo mismo que 
sum, es, fui. Ayco, yo estoy. Ndaycoi, 
no estoy. Guitecóbo (gerundio). Te- 
quára, l. Tecóhara, el que está. Ay- 
cóaú, estoy de mala gana, o sin carga. 
í Aycó cuñárehé, pecar con mugeres. 
Aycó cuñárehé bícabe\ me, vivo cas- 
tamente. Aycó cáíú , procedo bien, 
estar lueno de salud, estar acomoda- 
do. Aycó cheremymbotárarupi, ando 
a mis quereres. Aycoé, estoy o vivo 
aparte, y soy distinto. Aycoé ndehe- 
gui, soy diferente de ti. Oycoé oio- 
hugui, son distintos entre si. Aycóe;', 
estoy ocioso. Aycóporiahú, estoy po- 
bre. Aycóporombucú, heme tartado. 
Aycóporombucü guipítáboye, estaré 
de espacio. Avcórá'mo, soy chapetón. 
Aycotei guitecóbo, soy un haragán. 
Aycótendotáramó, soy guia. ísda che- 
recó céri, haquícúeguarupí, no quie- 
ro ir con los traseros. 

El gerundio sirve por presente. Ax. 
carú guitecóbo, estoy comiendo. Apo- 
rapitíguitecóbo, ando matando. Nda 
carüy guitecóbo, no como. Equeey- 
cóbo, duerme. Oqueoycobó, está dur- 
miendo. Che hó moáng guitecóbo, ya 
trato de irme. Añádesele esta T, en 
la primera persona, por la buena co- 
locación. Aycobé, no estoy y vivo. A- 
moingabé, hazer perseverar , hazer 
que esté. Amoyngobé che aó carame- 
güáme, guardo mis vestidos en la ca- 
ja. Amoyngobé cherecó márángatü, 
hago que dure mi buen ser. Tupa nan- 
deyá ra nomoyngobé potári mburú 
yñángaipábae, no quiere Dios que 
duren mucho los malos. Amoyngó, 
constituir, poner, hazer que esté, que 
more, ande, y entienda en algo. A- 
moyngó abaréramo, ordenar de Sa- 
cerdote. Amo yngó cherecobiárámó, 
dexarlo por substituto. Amoyngó ca- 
pitanámó, ponerlo por Capitán. Amo- 
yngoé, poner aparte. Amoyngoé 
171 v. 



*B!9 



ígi 

hem'uyibotápe^exarlo a su querer. k.- 
moyngótecó moñängába rupi, cons- 
tituir por ley. Amoyngó tembiaíhú- 
ba mo, hazerlo esclavo- Ámoyngó- 
cheri ñeé'ngárámo, ponerlo por inter- 
cessor. Amoyngo mbá rerequárämo, 
ponerlo por vaquero. Chemoyngoy 
chererecóbo, detúvome. Nacheomoin- 
goy háperuguäi ipítáni, sin que yo le 
dixesse nada se quedó. Aicobé orí, 
vivo contento. Añembo ecobéorí, trato 
de vivir alegre. Chereconi se compo- 
ne deste verbo. Chereconi yo estoi. 
Hacipei cherecb'ny, vivo, o estoy con 
trabajo, o peligro. Chereobíbí cliere- 
récoñi, estoy apeligro de la vida. Che 
recórámotamo, si yo estuviera. Che- 
recoeyrámo, si yo no estuviera. Pi- 
geyndepíri chereconi, siempre estoy 
co7itigo.Hyp&có aheoicóbo ndeberae ? 
como lo hizo Fulano contigo ? Hinaco 
Tüpaoicócatupíríchébe, cierto quelo 
ha hecho Dios muy bien conmigo. 

2 Ycó, Nota de persona, ecce, veis. 
Cóicóaycó, veysme aqui estoy. Cóycó 
ereicó orébe, aqui estás para defen- 
der nos, o ayudarnos: Cóycó oroicó, 
aqui estamos. Coycó peicó rae? estáis 
aqui. Orohóycó, ya nos vamos. Pehó 
picórae ? vaisos. Oronüpä ycóne, yo 
te agotaré. Oroqua bucáycóne, yo te 
haré castigar. Oroquaáycóne, yo os 
conoceré, yo os echaré una caiga. O- 
roapichá quycóne, mira que te des- 
calabraré. 

Ycoacú, Encubrir. V. Coacú. 

Ycobé, Estar, vivir. V. Ycó. 1. 

leu, Derretir. V. Tícú. 

1 Icá, Hormiga que se come. Icaü, la 
rabadilla que se come desta hormiga. 

2 Icá, Árbol sin gajos, o con ellos, 
vara, sin rama : tronco. Pilares, esta- 
tura, altor, chorro de agua, chisguete, 
etc. Ibíráícá, árbol desgajado, y el 
tronco desde el suelo hasta las ra- 
mas. Yyícácüerano téoímé, los arbo- 
les solos están sin gajos. Abatí ndeí- 
172 



IQA 

yyícá rage, aun no hecha cañuela 
maiz. Y yáquírícárámo, ya echa . 
cañuela tierna. Ypepóquírícá ín 
guírá, ya echa cañones el ave. Het 
máicá aba, parecen se las piernas t 
la gente quando passan, no se vieni 
bien los cuerpos. Cheícácüe ramy: 
gatú ahe, fulano es de mi estatur, 
Nachelcáramí rüguai , no es de \ 
altura. Ibírá carapáícara teremoí r 
ge, pon primero los pilares en que 1 
de estar el arco. Nacheícá yoabj 
aye, fulano es de mi estatura. Y y 
cápucu ahe, fulano es de estatuí 
o&Zta.Cheretymá lea pucú,so¿/ de pie, 
ñas largas. Cheyíbáycapucú, s6y c 
bragos largos.Y yícá aturí, es de est 
tura corta. Y yícapucupoybae, cei 
ceño y delgado. Cheruibicá, la can 
sola para la flecha. Checogícá araoi 
doróg, arrancar los arbolillos de 
chácara. Icacáng, ramones secos, ch, 
ramusca. Ícacanguéra, idem. Icac 
reche tata emboiepotá, enciende fu 
go con charamusca. Amohetímá í< 
abatí, carpir el maiz. Ambo guiríc 
limpiar toda cosa por debajo, pal 
que parezcan las piernas de los arb 
les, o sembrado. Ambócaaícá, haz< 
atajadizo de ramones hincados. Caá 
cá, arbolillos puestos enringlera.kx. 
boícá checumandá, poner varillas 
los frisóles para que trepen, y rodr 
gon a qualquiera cosa. Amboícá ch< 
ruíbaquá, poner cañas a las puna 
de flechas. Cheícá yacatuí, confort) 
mi estatura está hondo el rio, o 7 
me cubre. Cheícá océ I, cúbreme 
rio. Nachei cáiabii, está muy hond 
cúbreme mucho. Icabü, los agujeri 
por donde sale lo liquido, achisguet 
líos. Y yícabü ígára, entran chisgu, 
tes de agua en la canoa por la bromt 
Irípá, chisguete de agua. Amboíri^ 
rícá ymombúbo, hazer que salgan mi 
chos chisguetes de agua. Aicacac, 
quebrar charamusca. 
172 v. 






IGA 

Ycabü , Chisguetes. V. Ica. n. 2. 

Icacäng, Charamusca. V. Icá. n. 2. 

leí. g. Trementina, resina, goma. Y 
ící catú, tiene mucha resina. Ndiyí- 
gi, no tiene resina. Ibirá roírämön- 
l yícigi, el Invierno no tienen los 
rboles goma. Quaraci pucúrámónga- 
í Yyíci, en el Verano si tienen goma. 

Icog, Gusano, generice, y quando 
', especifica es Hacog. Icog ycó, este 
¡ gusano. Yyicog, relativo. Oícog, 
iciproco. Mbáeicog picó? que gusa- 
es? Cóo racóg, gusano de carne. 
póg renimbó, /. Ycogamandíyu, seda. 
jogi, un árbol que tiene muchos gu- 
iños. Icog amandiyüypobá mbírey, 
idafloxa. Ipobambira, torcida. Icog 
jnymbó aó, tafetán, terciopelo, etc. 
'oatíbibi, terciopelo, ó ropa de seda 
sn pelo. Icog renimbopó, hebra de 
eda. Icog guírapá, gusanillos que 
ndan a saltos. V. Tacog, gusano. 

Yché, l. Niché [c. d. na, cierto, y 
he, yo]. Ayaponiché, cierto que lo 
ago. Arobia niché, cierto que lo creo. 
"Ü ni es lo mismo que ne, l. niá, cier- 
imente. 

Ychy, Liso. V. Cy. n. 4. 

lerabíjAtajo de agua. V. I, agua,n.l. 

1 Igá, Empapado, y trasminarse. 
fiígá, trasminase. Oígá, recip. Che 
óyyigápárámboé taypocá, en estan- 
\o bien empapada mi ropa la torceré. 
íacheigái rage, aun no estoy empa- 
cado. Amboigá, empapar. Oígá cam- 
tuchi , regumase el cántaro. Aígá, 
•stoy empapado. Ereígá, tu. Eíga, a- 
>uel (bo :hára). Ndaígaí, no estoy em- 
papado, l. Ndacheígai. 

2 Igá. r, Canoa. Cheígá, mi canoa 
y : íi : oí). Igá boya, canoa mediana, 
.gi myri, canoa pequeña, y langade- 
•a dejexedor. ígápepó, bordos de ca- 
%oa. ígápepó tubichá, l. ígápepó iba- 
;é, canoa de altos bordos. Igápepói- 
)yl, debaxos bordos. ígápepó ana, 
le gruessos bordos. Igapepó piren, 
173 



IGA 

de bordos delgados. Igápícuitá, pala 
de bogar. Igápícuitá agüé, la paleta 
de la pala que se mete en el agua. 
Igápípe, eiila canoa, en el centro, en 
lo hueco. Igápipé, en la canoa, en 
qualquiera parte della. Igá pipé gua- 
ra, lo que está en la canoa. Igára 
atucupé, el plan^de la canoa, lo que 
vapor el agua. Igára apohára, el que 
las haze. Igára púa, canoa cortian- 
cha. Igá recohati, rumbo, navegación. 
Igárecóhatibeyma, no navegable rio. 
Igárípé, canoa de cascara. Igáropítá, 
popa de canoa. Igáropítá cocára, po- 
pero, Igárupába, puerto donde están 
las canoas. Igatí, proa de canoa. Igá- 
rapácué, la esquina que haze la canoa 
por dedentro. Oápahá rupí oyecá Igá- 
ra, quebróse la canoa por la jun- 
tura del plan. ~Ndi nambí qüari igára, 
no tiene agujeros en los bordos. Amo- 
námbíquá, ymboioíbíhagüama, ha- 
zerle agujeros para hazer balsa. Yñá- 
qüá igára, es ligera. Ndiñaqüáni, no 
es ligera. Ámbopíyéroá, hazer canoa 
abarrilada. Ambopimombé, hazer el 
plan chato. Aígá pícui, bogar. Ayocó 
catúigára, governar bien la canoa. 
Peígapícuí yóyá, bogad parejos. Pe- 
recó recó imé igára, no hagáis que 
dé baibenes la canoa. Aigárequíi, l. 
Ahequíi igára, sacarla de tierra al 
rio, et écontra. Peigaréymé , bogad 
parejos. Yyigarégaré bérámy ahe, no 
boganparejo. Iomoembé embé igára, 
las olas apartan las canoas de la bal- 
sa. Cono ígáyári, solo esta vez se ha 
de tomar puerto. Oú oubí igára cheo 
picuírámo, mientras mas bogo mas se 
detiene lo canoa, s. no es ligera. Ymo- 
aqüacéramo, i otüi ígápe, quando se 
boga recio entra agua en la canoa. 
Amonámbíbebé igára, hazer que bue- 
le la canoa. Ombocupétíráytá cheigá- 
ra, raspa en las piedras mi canoa 
por debaxo. Oñeatyma Igára guepí- 
tacog eyma, l. Opítacogey ramo, l. 
173 v. II. 12 



II 

Guopltácoey mamo, bulvese la canoa 
quando no la goviernan bien. Gúam- 
bitáigá, dizen al destaje de la solera, 
que eneaxa una en otra. Amboígá 
Ibirá, hazer destaje para que encaje 
uno en otro. 

Ygapúg, Buido. Y. Tiapúg, y Iapú. 

ígaratá, Navio. ígaratá rereqúara, 
piloto. Oe igaratá, haze agua eljnavio. 
Igaratá myri', larca pequeña. Igaratá 
guacú, l. ígarata TU<}ú ¿ galeon. Igára- 
táti, proa de navio. Igaratá ropitá, 
popa. Ígaratá ropitá cocára, timonero. 
Aobucú ígaratá rehegúara, vela de 
navio. Igaratá ibucü, mástil. 

ígaú [c. d. i, agua, y aú, mancha], 
Lama, peregil de la mar, o rio, estopa 
de los arboles, sarro, ronquera, o im- 
pedimento de la garganta. Cheyuruí- 
o-aü guicapueaíta, estoy ronco de gri- 
tar. Añembo yuruigaú guicapueaíta, 
heme enroquecido de gritar. Cu ígaú, 
sarro de la lengua. Apí^a quírigau, 
cera del oydo. Íbira ígaú, estopa de 
los arboles. ígaú ípípé guara, peregil 
de rios. 

1 Yí, De espacio, con flema, laxo, 
so pesar: y siempre tiene la partícula 
rao. Amboyí chebohíitá ypohírehe, 
sopesar la carga. Eremboyí berämy 
yyápóbo, hazerlo de burla. Ahembaé 
mboyí, hombre espacioso. Emboyíímé 
vvápóbo. no lo hagas de espacio. Em- 
boyí teí herecóbo ne, hazlo depriessa, 
Amboyí herecóbo chevópe,detuvele de 
espacio en mi casa. Amboyí guiñeen- 
gaychupé, hállele baxo. Emboyíne- 
ñeengacbébetí, ola, hallad laxo. Cu- 
ña omboyí omembí, arrullar la mu- 
ger a su hijo en los bragos. Emboyí 
ímé teco marangatú peiquábangatú- 
quehenoíná. no sopeséis la virtud a 
ver si es dificil, alragaos con ella. 

2 ii. Cosa suzia, manchada, traída-. 
Cheíi, estoy suzio, manchado. Cbeaoíi, 
tengo la ropa suzia, y usada. Tuiu 
omboíi cheaó, el barro me ha ensu- 
174 



IMÄ 

ziado mi ropa. Oíi mboíbo acéo^ 
el hombre para quitar la suziedc 
lava. Angaipába pipé ofíemboii 
oñémombeú, después que se ma 
con el pecado se confessó. Peii 
mino suzio frequentado. Amboii 
rapé, frequento mi camino. Xdii 
pé, no es frequentado su camino. 
reta rapé yii catú, es frequento 
suzio del camino del infierno. Ib' 
árbol resbaloso por aver subido , 
por él. Tahl rapeíí, camino an 
de hormigas. Omboíi tacíguapé, 
quentan su camino las hormigas. 
cherecoíicéri no deseo ensuzía 
Oñemboíice teibaendoyepeári,e 
se quiere ensuziar no se aparta. 

3 Íi, Resbalar. Chepíii guiábo. 
balé con el pié, y caí. Ambopiii 
zerle resbalar. Chepüihába, rest 
dero. Cherecoii angaipába rehé 
me ensuziado, y resbalado en pe< 
Cerí cerí cheíita, angaipába i 
estoy a pique de caer en pecad< 
ñembo eco lie angaipabapípe, él 
mo se dexó caer en pecado. 

Yí. r, Sobrino. V. Rií. 

Yiratí, Cuñada (dize el varón 
cuñada, muger de su sobrino). Cj 
ratí, mi cuñada, etc. 

Yyámburú, V. BR'. n. 1. 

Yyapopotahape,^cM?cZe7.Apo 

Ímä', Adverbio, ya, tiempo pass 
■mucho, á, antiguamente. Ayerure 
ya lo pedí. Ímä' ami cbemarangati 
otro tiempo solía yo ser bueno. 
aracaé, antiguamente. Ima gua 
che, sog antiguo, viejo, ima guai 
bé, desde aquellos tiempos antic, 
ima guarérabé cheraci, mucho he 
estoy enfermo, imana, antigüe 
vejez. Cheímándéra, soy muy v 
Ímä ománo, mucho ha que murió 
mano ima, ya murió. íma rirépé 
yurae ? al cabo da tanto tiempo vie\ 
Ímärire ugatú pyá ereyuraé? u 
Íma amombeú yebupé, mucho ka 
174 v. 



.i 



YN1 

lo dixe. Amombeú íma ycbupé, ya 
lo dixe. Ima ndayúri, mucho ha 
\e no vengo. Imagúaraí aipó, esso 
ya muí viejo. Tuiabae recó ayna 
oa guare mboguí guí, es propio de 
gjos renovar cuentos viejos. Amol- 
í clierupí, detuvele mucho conmigo. 
íemolmágupí, detúvome mucho con- 
10. Anémoíma cherecó acl pipé, 
me envejecido con los trabajos. Te- 
ací chemo íma, los trabajos me 
n envejecido. 

Imani, l. Imändí, Luego al punto, 
evemente. Tereho ímani. vete luego. 
íerecbacabé oñemí' Imání, luego 
e me vio se escondió. 
Imam, Diminutivo de Ima, tiempo 
ssado. Añemoímaní, detuveme mu- 
o. Am8 ímaní berecobo, detuvele 
ccjio. 

Ymbobe, Antes. V. Eymbobe. 
Yrnboeí [c. d. y, negación, mo, y 
de burla], Por no. Aipó nde é ym- 
eí ndayapóy, por no lo aver tu di- 
o antes no lo he hecho. Erúndeé 
iboeí ndarúri, por no aver dicho 
que lo traxesse, no lo he traído. 
ímé, Negación. Terehoímé, no te 
yas:lo mismo es Eme. 
Ynambú, Perdiz. Ynambú aquíá, 
rdiz del monte. Ynambú chororó, l. 
lambutimi'ta, l. Ynambú turúrí, 
i-diz de cocueras. Ynambú guacú, 
mdes del monte. Ynambúbobo, del 
nte. Ynambú ty tí,perdiz muy chica. 
Yndayé, Halcón. 
Yndó, Veis. V. Hy. n. 1. 
Yne, Hedor. V. Ne. n. 5. 
Yní, Hamaca. Chey ní [c, d. y, estar, 
íynguá, texida]. Ynyngúa cbeym, 
texida mi hamaca. Ñimo ynyngúa 
bi, no está texida. Emoyninguá 
íyní, texe mi hamaca. Yníacä, los 
os que atraviessan del hamaca. Y- 
acá píípíí cbeyní, tiene los hilos 
s atraviessan menudos. Ambo acá 
5 



IPE 

poca, ponerlos ralos. ínynguáiopau- 
pau, texida a pedagos. 

Ynyá, Viejas, especie de pescado. 
Yniáí, rio donde se crian. Ynyambé, 
el mismo pez. Ynyambi, su pellejo 
que sirve de raspa. 

Ynímbé, Cama, colchón. Ynymbé 
ítá cuxa, armagon de la cama.JZmoa.- 
tyro cheynymbé, hazme la cama. 

Ynymbó [c d. yni, hilo, y pó, he- 
bra], Hilo de algodón; recibe re. Cbe- 
renymbó, mi hilo : Henimbó : Gue. 
Ynymbó ícog rebe guara ypobambi- 
ra, seda torcida. Ypobambíreyma, 
floja. Ynymbó ypomombl pira, hilo 
doblado torcido. Ambopó iolbí, doblar 
hilo sin torcer. Ynymboíi, hilo recio. 
Ynymbó ocóg. quebróse el hilo. Y- 
nymbópó, hebra de hilo. Ynymbopoi, 
hilo delgado. Ynymbopoguacú, hilo 
gruesso. Ynymbóyoíbí, l. Ioaparíbí, 
hilo doblado sin torcer. Ynymbó ypó, 
mombípireyma, hilo sencillo. 

Ynínguá, Texido. Aoynyngúa, ro- 
pa texida. Amoy nyngúa aó, texer. 
Nimó ynyngúabábi, no está texido. 
Amoynynguará aó, destexer la ropa. 
Ynyngúa ey aó arecó, no está texi- 
da mi ropa. 

Ina, Chorro. V. x n. 10. 

Ipé [c. d. tí, bassura, y pé, pos- 
tilla], Suziedad, mancha. Cbeipé, mi 
mancha, y estoy manchado y suzio. 
Yyipé, oipé. Ndiyipei eteí Tupäci, 
la madre de Dios no tuvo mancha. 
Angaipabipé poroñemombegúape 
oiebíi, la mancha del pecado se quita 
por la confession. Aba quíaípé, hom- 
bre muy suzio. Oñemboobáipé Ipé 
oyegúa hápe, ponese afeites en la 
cara. Curúipé, mancha de viruelas o 
«ízma.Nañemboípé potári mburú an- 
gaipaba pipé, no quiero manchar mi 
alma con pecados. Ibagípé, manchas 
negras del cielo. Añembol peóg gui- 
yabúca, quíteme la suziedad laván- 
dome. 
175 v. 12 



2 ípé, Cascara de árbol. Ipébebui, 
corcho. ípé ansí, cascara gruessa. 
Ipeyá, cascara muy pegada, que no se 
quita. Ipeí, cascara que se despega. 
Oñemboi pei catú, despegase fácil- 
mente. Ambopeíibirá , descascarar. 
Ipecué arecó cherógamo , tengo mi 
casa cubierta con cascaras de arboles. 
Aípeóg, descascarar. Ipeigára, ca- 
noa de cascara de arboles. 

3 ípé, Muchos. Oreipé orocúpa, 
estamos muchos. Yyípé abatí checó- 
pe, tengo mucho maiz en la chácara. 
Amo ípé cümändáytyrriä, he sembra- 
do muchos frisóles. Yyípé ipébeteí 
aba, aij muchos países de gente. 

Ipeg, Z. Guarimbé, Pato. Ipeg ai, 
palillo. Ipegapá, pato de laguna. 
Oyoao ipeg, charlar los patos. 

1 Ipí, Enjuto, seco. Ibiraípí, palo 
seco. Mbuyapeipí, pan tostado. Am- 
boipí mbuyapé, tostar pan. Piraipí, 
pescado assado. Amboipí iepeá qua- 
racípe, enjugar la leña al Sol. Am- 
boipí catú uruguacú rupia ymbo- 
chiríripi, tostar bien las tortillas de 
huevos. Aoipí, vestido podrido, viejo. 
Oñemboipí cheaó, está podrida mi 
ropa. Cheípí, ya estoy viejo, seco. A- 
fíémboipí, voyme secando de flaco. 

2 Ipi, Principio, passado, los pas- 
sados, los mayores. Cheipicué, mis 
antepassados (yyÍ:oí). Cheyyipicué, 
yo fui el primero a su superior. Yyi- 
picué, el primero en numero. Ibiráipi, 
tronco. Yíipi oúbae che, yo soy el 
primero que vino. Oipicué ñäbé' oma- 
no, murió como stisantepassados.Ch.e- 
remymombae ipi Perú, Pedro es a 
quien di primero. Che coñemboehá 
ymeéhagúeripl Perú, el primero a 
quien di este Posario fué a Pedro. 
Oipieyme Tupa oicó, Dios es sinprin- 
cipio. Perú upé amombeú ipi, a Pedro 
lo dixe primero. Ayapo ipi, empécelo 
hazer. Acarúipi , empiego a comer. 
Yyáraquaá ipi ahe, este empieca ya a 
17G 



IPI 

tener juizio. Amongarú ipi, em\ 
le a dar de comer. 

De aqui sale Ani pyru [c. desi 
y rü, po?ier], dar principio (mo 
hára). Amboipírü, l. Amoñy 
darle principio. Nipyrungába, 
cipio. Yñipírümbira, empegado. 
pyrungy, no empiego. Niñipyrür 
no se ha empegado. Yyípicué 
menease. Ndiyípicúei guénoina 
aunque le llaman no se menea. 
pica ypiog, poner fortaleza, o 
la punta de la nasa, etc. Aynär 
piog, tapar los requicios. Ypiti, 
de raizes de su fundamento , 
principio. Ibiraí yyipiti, está e 
recio clavado en tierra. Ch 
estoy rehazio. Cheípiti hapía pó 
ma, estoy rehazio, firme en no - 
cerlo. Añemboipiti guytenä , 
pertinaz. Ambo ypiti hemymb 
hagole estar tenaz en su parecer 
pití ahe oí'na, es mal mandado 
pití, aporcar. Fortalezer al pié 
ficio, echar tierra al pié de la 
Ayipiatí, cercar algo con palos, 
ta, etc. Nambo Ipiquiri ygüabc 
lo comi, o bevi sin dexar cosa 
quiré myri, brotoncillos. Yyip: 
amondorog, arrancarlos broton 
Ipi. r, Crudo. V. Pí. r. n. 12 
3 Ipí, Cerca,junto, cabe mi. C 
pe oyucá, cerca de mi lo mató 
Ipiagui herahani, de junto de 
llevó. Cheípí rupí yquaí, passó 
a mi, y por mi casa, y entró 
casa de paso. Cheratáipipe 
ponte a calentar cerca de mi j 
Ñände ipírupí charecó ñände 
tengamos nuestras cosas cerca. 
rupi cherereconi, tieneme junU 
Og ipi, el que queda en casa a 
darla. Cheroipi Perú, Pedro 
en guarda de mi casa. Cheml 
Juan, Juan es mi mayordomo, 
de mis cosas. Chembáeipipo ch< 
moyngó Perü, a Pedro dexé en 
176 v. 



wmmf 



I QUE 

mis cosas. Nacherog ipíri, no 
guien quede en mi casa. 
jan, Sardina. Ypiaú bu9Ú ; sar- 
larga. 

yúg [c. d. ípi, seco, y yu, po- 
], Cosa muy podrida, muy aca- 
Ibírá ípiyüg, palo desecho de 
do. Oñémboípiyü, vase pudrien- 
mas andar. Yyípiyü che aó, des- 
s mi ropa de podrida. Oípiyü 
,rám6, de viejo está podrido. A- 
oípíyüg, estoy podrido de viejo. 
pó [c. d. ípi, principio, y pó, 
3], Derrocar. Omboipípó íbítú 
el viento derrueca los arboles. 
apipó cheróga, he derrocado mi 
Aba angaipá omboípipó chere- 
los enemigos assolaron mipueblo. 
té,Elmediodelgolfo.F.Apíté.n.l. 
? ty, Hecio. V. ípi. n. 2. 
m, Turbio. V. TipytT. 
ñu, Escuro [c. d. Ipí, y, hü]. 
lytu, di a obscuro. Pítúna oñé- 
ítu, escurecese la noche. Y pít ün- 
aecoti, mz' aposento está muy obs- 
Cheípítü gui hóbo, anocheció- 
el camino. Ipitumimbí, obscu- 
lo, s. reververa la obscuridad. 
>ítu ndá ubá ubá, andar a ti- 
paredes en la obscuridad. Aba 
ibí peguara aúrehé oilépí- 
iUba ubá oycóboteí, andan los 
>-es tras las cosas mundanas,co- 
lien quiere coger la sombra. 
ó, Por ventura. Aguíyéteíypó, 
i ser que sea bueno. Aguiyéteí- 
é, muy bien ha sido. Aguí yeté- 
b, bueno será. Aguiyetéypo bi- 
fe» seria, o fuera. Che tipo n da- 
ñe, empero yo quigá no iré. Hae 
)hóne, quiga el irá. 
o ti, Flor. Y. Ibotí. 
ué, l. Quié, Entrada. F.Teiquié. 
lé, Costado, lado. Cheiqüe, mi 
io. Yyíqüe : oíqué. Iqüe acatüa, 
íerecho. Iqüe aci, dolor de cos- 
iere yácu, costado siniestro. 



YRAI 

Jesu Christo N. Y. Yíquéyá orna, 
Christo nuestro Señor tiene el cos- 
tado abierto. Oíqüebo cherui, estoy 
de lado. Oíqüebo amoí, ponerlo de 
lado. Oíqüe íqüeboi hecony chébe, 
anda rostituerto conmigo. Oíqüeboí 
ayeó ychupé, ando rostituerto con 
él. Oíqueíquebo ayco haíhúrché, 
no le amo a derechas. Oíqueíquebo 
ayeó guiporabíquíbo , no tr ahajo 
a derechas. Oíqüebo apoaihú, no 
amo a derechas. Oyqueíquebo erei- 
co chébe, no andas conmigo a de- 
rechas. Iqüepe, en el lado. Añembo 
íqüeací, tengo dolor de costado. Ayí- 
qüe9Óg, darle en el costado, y haber- 
le cosquillas. Cheíqúe mopyrí, haze- 
me cosquillas. Aíqúe íbícóg, darle 
con el palo, ó con el puño en el cos- 
tado. Cheíqüecoqúecóg morándú, íe- 
ner nuevas de varias partes. Gh.01- 
quecó quecog cherecaetá, los cuida- 
dos me apuran. Cheíquerü ohó bo, 
passó por mi lado. Añeíquerüguihó- 
bo, passé por su lado. Cheíque íbi- 
rü oñé'nonga, acostóse a mi lado. Ayí- 
que íbíru gniñé'nonga, acostéme a su 
lado. Oroñoíquerü orogüatábo, pas- 
searse todos juntos. Oroñe íquerü 
queru, yyucá potábo, ponerse en ala 
para coger en medio lo qtie se ha de 
matar. ATieí^uevu,puseme a su lado. 
Eñe íquerü, ehóbo ychupé, éntrale 
por el costado, como el cag ador. Ayí- 
queqog ym.ong\ietá,bo, habléadefesios. 
Ayíquecog yyápóbo, hizeal revés uno 
por otro. ííééíquecó quecog, dispa- 
rates. Cheñé'e íque^o que9ogí, hablé 
disparates. Oiquecogcherenoina, Z?a- 
móme a mi por otro. Ayíquecógyqua- 
ita, mandé a uno por otro. 

Yquíyü, Orillos, animalejos. 

Yr, Quitar. V. Y. r. ». 9. 

Yraití, Cerca [e. d. eí, miel, y hay 
tí, nido]. , Yraití rata, l. Tataendí 
yraití rehé guara, vela de cera. A- 
momembeg yraití, l. Amboícú yraiti, 
177 y. 



YRU 

derretir cera. Yraití ayapó tata 
endí ramo, hazer vela de cera. Yyí- 
raití etá, tiene mucha cera. Ndiíírai- 
tíi, no tiene cera. 

Yra monguü [c. d. y, relativo, y de 
ramo (larga) nuevo, y de cuera], sig- 
nifica lo nuevo. Cheremytyngué yií- 
mábae ymema yramongüe horí catü, 
lo que sembré primero está desmedra- 
do, lo nuevo está lozano. Abáyrámon- 
gíie oiquié Tüpäope, la gente nueva 
entra en la Iglesia. Tecóyramongué, 
vidanueva. Añemoyrámongue guiie- 
echá ucábo, aora de nuevo me dexo 
ver. Teco moñángáyrámongúe Chris- 
to rebe guara omorängüe, teco mo- 
fíangába ímaguarera, la ley nueva de 
Christo destruyó la antigua. 

Yráro [c. d. y, estar, ra, levanta- 
do, y ro, poner], significa estar encres- 
pado, obispado, airarse, rebolver con 
enojo. Ayráro, ayreme contra él.Po- 
royrároce tecatü, que sacudido es. 
Oñoi'raro, acometiéronse unos a otros. 
Ai'ráro ahe, tratélemal. Chemoí raro. 
hizome ayrar, o rebolver contra él. 
Aí raro güiténá, estoy abispado. Che- 
potiá ayráro, darse golpes en los pe- 
chos. Cbepotíárebé ayráro, idem. Oy- 
rárorámo ño ymárángatú, mientras 
le tj'aen acosado es bueno. 

Iríbayá, Papagayos chicos. 

Irípíü, Profundidad de agua obs- 
cura. V. Tí. n. 8. 

Yró, Veis. V. Hy. n. 1. 

Yrób, Amargo. V. Rob. 

Yrü [c. d. y relativo, y rü, poner], 
Compañero. Cheyrü, mi compañero, 
Yyrü, oyrü. Nacheyrümbotári ypo- 
cbí rehé, no quiero acompañarme 
con rtiynes. Nyrui, l- Yrüey, solo no- 
nes. Nde yrunámo aháne, iré en tu 
compañía. Che yrünámo eteí chahá, 
ve conmigo^ mismo, acompañémonos. 
Noyru, l. Noyrundí, compañeros en- 
tre si. Amoyrü, darle compañer o (m.o : 
bára). Amoyrü cagúyípípé, aguar el 
173 



YTA 

vino. Añemoyrü ypochíbae reh 
acompañarse conmalos.Tecó orí oñ 
moyrü teco ací pipé, mezclanse h 
gozos con las penas. Yrücí, pare 
compañeros. Ayrumo, añadir, acoi 
pañar. Ey rymo bé, añade mas. i 
ñeyrümo, auménteme en gente. Añ 
yrümo hecé, juntarse con ellos. C 
guape oi nábae rehé oñéyrümo, e 
t remetióse con los que bevian. Aja- 
mo Tupa gracia cherehé, voy aume\ 
tando en mi la gracia. Cheremy yr 
mo rámongüe ocañ?, lo que de nu 
vo he juntado se perdió. Oyrumo r 
mo guecó pochí, ha ido creciendo t 
pecados. Ñémboé yrü, condicipul 
l. Noyrü ñé'mboe reheguára. 

2 Irú, Cesto, continens. V. Rírú 

Iruagüe, l. Hagüe, una especie < 
cestillos de palmas. 

Irúcurú, Cesto ralo, o jaula. 

Yrümo, Añadir. V. Yrü. 

Iründí, l. Yrüncí [c. d. yrü, co r ¡ 
pañero, y de cí, par o distributivi. 
significa malamente quatro. Yrün 
cí, quatro compañeros, o quatro di 
tributivos, o todos distributivos, au 
que corre ya por numeral quatro. 
rundí cí catú, diez o doze. Yrünc 
rundí, de quatro en quatro, o tod 
distributivos, o quatropartes de qti 
tro en quatro. 

1 Ytá, Piedra, peña, hierro, caí 
pana, cadenas, prisiones. Ytá acaí 
bí, piedra con horqueta, s. compa 
y cosa semejante. Ytá acámbí myr 
tenedor. Ytá a ó, armas de guerr 
Ytá apayé, nivel, plomada. Ytacá 
piedra con cintura para plomada i 
anguelo, etc. Ytá endá, l. Ytaí, caí 
panario. Ytá ambo orí, repicar. Y 
mbopuhára, el que toca las campana 
Ytá apohára, el que las haze. Ytáb 
rá, cristal, y toda piedra respland 
dente. Ytabóg, abertura de piedr 
Ytácupycä, grillos. Yikcnrú, piedra 
o bodoques de barro, que ponen d 



YTA 

las ollas por trébedes. Ytácuru- 
ascajo. Ytacurubití, cascajal, 
i, cadena, y cuerda de campana. 
)baü, eslabón de cadena, l. Ita- 
,yi. Ytáfipéb, agadón. Ytaem- 
ilo de hierro. Ytáembó requíi- 
rieles para tirar hilo de hier- 
uarepoti apyapyi aó, cota de 
i. Amoapí apyiitáimbo aó apó- 
azer cota de malla. Ytayú, oro. 
í acáübándába hatí hatibae, l. 
jua ytayü, l. Ytayüñe ämáacän- 
corona de oro. Ytáguacú, pe- 
, y campana grande. Ytáaymbé, 
a afilada, y piedra áspera como 
a pomes para raspar. Ytáy ape, 
de guerra con porra. Ytá ibyí, 
widad de piedra. Yta 191, agu- 
íftaípá, ar refice. Ytayécá, pie- 
ue se quiebra, o resquebraja. 
r éré, piedra de molino, y ataho- 
de barbero. Ytaií, cuña de pie- 
f tá myrí, campana chica. Ytá 
bá, macho y martillo. Ytá nu- 
juacú, macho de herrero grande. 
Lupübá myrí, martillo. Ytá ñe- 
ä tyma, piedra de atahona, mo- 
Ytaícá, l. Ytaoquítá, coluna de 
a. Ytaóg, casa de piedra. Yta- 
, laja. Ytápépe, piedra quadra- 
tapípia, lengua de campana.Y- 
pedrada. Ytapü, sonido de cam- 
, piedra, y hierro. Ytaquá, cue- 
agujero de piedra. Ytáquárepo- 
?tal de hierro. Ytaquí, piedra 
volar. Ytá raré, piedra que el 
o rio la ha hecho concava. Ytá 
>e, yqääni pindá ita cúa, assio- 
plomada en el hueco de laspie- 
Ytarí ymoynymbíra, aprisio- 
. Ytárobacabi, l. Itámissamo- 
ába, ara consagrada. Ytatí, pie- 
'lanca, marmol, yesso, plata, cal. 
t cuí, cal. Ytatiba, pedregal. 
Ytá', Concha, cuchara. Ytá caí, 
xa grande. Ytá rambá, mexillon. 
nyri' carubápe guara, cuchara 



ITAP 

de la mesa. Yta guaca, cuchara gran- 
de, íbiráyta, cuchara de palo. Añem- 
bopó yta, poner la mano como cu- 
chara. Afíé'mbopó ytayguabo, co- 
mer con la mano hecha cuchara. 

3 í tá [c. d. i, agua , y, tá, coger], Na- 
dar. Cheítá, yo nado; yyítá ; oitá. 
Cheítá quaá, sé nadar. Nadie ítá- 
quaábi, no sé nadar. Cbe ecatü íta 
rebé, soy diestro en nadar. Nacbe 
ecatuí ítá rehé, no soy diestro en na- 
dar. Aítá guicémá, l. Ace gui itabo, 
salir a nado. Añembóé íta rehé, 
aprendo a nadar. Aroítá henohemo, 
sacarlo a nado. Heroitapá, lugar don- 
de se sacó algo a nado. Cbe reroítá, 
hazer que nade de (persona y cosas). 
Obaíbábo aítá . nadar boca arriba. 
Aítá ñopyndequá, bragear. Ai moto- 
togui itabo, nadar como el perro. 
Aítá yoabí, nadar con un brago. Aí- 
táné'mo aña, nadar rempujándose con 
los pies. Amboítá mymoi, hazer que 
tenga mucho caldo lo que se cuece. 
Angaipá pité rupí aítá, ando fluctu- 
ando en pecados. 

4 Itá, Estantes, armagon, pilares, 
y cosa en que otro estriva. Tupa 
oquítá, l. Tupa ogróquitá, pilares de 
la Iglesia : Yyítá : oítá. Tupa ogí- 
tá ytá rebeguára, postes de Iglesia 
de piedra, o metal. Ambo oquítá che- 
róga, poner pilares, o horcones a la 
casa. Ayítaru cheróga, ídem. Añe- 
moítaru guitecóbo, contonearse, po- 
nerse tiesso. Añemoítaro, hazerse re- 
cio, hazer piernas. Yyítacuerí abé 
oycóbo, no tiene este mas que la ar- 
magon de flaco. Ypoítácúera, los va- 
lientes. V. Poítá, en Pó. n. 4. 

Itapá [c. d. itá, nadar, jy el verbal 
baba], balsa de canoas. Itapá rapa 
pába, las atraviessas de la balsa, y 
el palo que se pone en la puerta atra- 
vessado. Itapá ítá, los horcones, y to- 
da armagon. Iña rucangupá itá, los 
horconcillos de los lados, y las sole- 
179 v. 



ITAR 

rulas de la balsa. Itapá taquá pem- 
bí, él garco. Yyíque ítá, los palos 
que se ponen por los lados para arri- 
marla estera. Itapá ropitá, el teste- 
ro. Itapá piriog, la estera con que se 
cubre. Itapabápírítá, el palo que une 
las dos canoas en la proa. Itapá po- 
pí pembí, el cargo que suelen poner 
por los lados de la balsa. Itapá ño- 
bau, el hueco entre las dos canoas. 
Ytapí guá [e. d. y tk, hierro, yquá, 
punta], Clavo. Cheytaplguá, mi cla- 
vo. Yyítapíguá, relativo, ó, rec. Y- 
tapi gúapó, l. Itapí guaquára, heri- 
da de clavos, agujeros. Oytapígúa 
quáré I. X. N. Y. oguerecó bíterí, 
tiene Christo nuestro Señor los agu- 
jeros de sus clavos. Ndoyéógi ytap 
ígüa quáré 3 no se han cerrado sus 
heridas. Ytapigüa ropitá, l. Ytapí- 
güa ropitá agua, l. Ytapigüa acáng. 
cabega de clavo. Ndahopltapei yta- 
píguá, no tienen cabega los clavos. 
Ndaháquáy, no tiene punta. Oyea,-pá,, 
torcióse. Ope, quebróse. Haquáteré 
ytapigüa, tiene la punta roma. Ha- 
quáapí, tiene la punta quebrada. O- 
cáta, viene holgado el agujero, no 
muerde. Ypoguacú, es gruesso, Ypoi, 
l. YpópoT, delgado. Ytapigüa pepe, 
esquinado. Ytapigüa mbohapí ypé- 
pe, clavo de tres esquinas. YtapI güa 
apüngá, es redondo, no esquinado. Y- 
tapígúa acángapí, clavo descabegado. 
Itaro, Hartura, satisfecho, sazona^ 
do. Cheítarblmä, yaestoy harto. Tem- 
biu cheitaro, hame satisfecho, la co- 
mida. ISÍacheítaroi quarapepe año, 
no me satisfazen las calabagas solas. 
Qoó poroltarongatú, la carne si es 
la que satisfaze. Mboroitaroyárecó, 
tenemos hartura. Añeítaro gui cá- 
ruábo, heme hartado. Amo itaro, ha- 
zerle que se harte. Cáguy rehé ofíéí- 
taro, hartóse de vino. ~Ne Itarobó 
quebórámo ño, los hartos no están mas 
que para dormir. Tembiúofíéí taro 
180 



YTI 

oí'na, l. Yñytáro oiná, ya está sazo- 
nada la comida. Iba oitaro ima, ya 
está en sazón la fruta. Oñé'mboíta- 
ro ima cunümí, ya está el niño gran- 
decito. Ndéy oitaromo rage, aun no 
está grande. Ibirá itarongatubae, ár- 
bol gruesso. Tupa fíée año porombo 
ítarongatú, la palabra de Dios sola 
es la que fatisfaze. 

ítarü [c. d.Ita, estante, y rñ, poner]. 
Ponerse ¿«'esso.Añemoítarü guiñemoy- 
rOmo, puseme tiesso, e?iojado, y gra- 
ve, entonado. Añé'moitarüngí ndere- 
raqüáramo, he quedado esperándote 
con cuidado. Er eñe moi tarü teí eycó- 
bo, muy tiesso estás, grave. Añemboi 
tarú guiñeniboyeguáca,^owerse tiesso¡ 
galán. 

1 Y tí. g, Arrojar, derribar, derro 
car. Ayti, yo arrojo (ca : cara : cá- 
ba). Chereytí, me arrojan (he : gu), 
Aití ycbupé, arrójeselo. Aytí yeahei, 
arrojar con enfado. Oroyo ití, luchar 
Aíeyti, arrojóme. Aieytí guiítábo, 
arrojarse a nado. Oroytí Ima ígárí 
ipé, ya echamos la canoa al agua. Ndej 
hey tica rage, aunnose ha echado. Ta- 
ci chereití, la enfermedadme ha der- 
ribado. Ndachereytí giceamo ahí 
checupiba ey ramo, no me huvierc 
derribado si no me diera gancadilla 
Aytí cheñéengaí hecé, eché la mal- 
dita contra él. Chaitlmburú betama 
assolemos le el pueblo con la maldi- 
ción. Tahey tibíré, pueblo assolado 
Ayti cherecó pochi, Äe dexado mima 
la vida. Nda ei beytica rägé' chere 
co pochi, aun no he dexado mi malí 
vida.HÍ amo cheréyficíi, por poco irn 
derriba. Ceri' cerí chereitíhabängüe 
idem. Aytí catú Chua, hedadodema 
no a Juan. Oytí catú oñee chéb< 
cheangagüabo, soltó la maldita con 
tra mi murmurando. Oytícatü Pa 
oñéé'ngatupírí orébe , hanos pre 
dicado el Padre muy bien. Oyticatí 
ahe oremongaruabo. hanos dado muí 
180 v. 



M 



" 



YTIP 

'en de comer. Ayépoiti ychupé, car- 
Mié la mano. Tupa oyépoiti catú te- 
i ací pípéñánderehé, Dios nos car- 
i la mano con trabajos. Oyépoiti ca- 
t cherehé, bien me cargó la mano. 
herobapeí märächerernbiapocuéhe- 
tigi, zahirióme. Ndoytí catui oñe- 
nga chébe, no se me descubrió. Ay- 
chepiá ychupé, descubrile mi pe- 
'w. Cheñée ñefnymeguára aytíyehu- 
é, descubrile mis secretos. Ñee poro- 
ti, sonido de voz. Quarací poroytí, 
ssplandor del Sol. Tata poroytí, re- 
erveracion del fuego. V. Itípipé. 

2 I tí, J3asura.~Yñti: oí ti. Itíapí, mu- 
táar. Aitípei, barrer [c. d. ití, bassu- 
a, y de pé superficie, y y, quitar]. A- 
timonoo, juntarla lassura. Aíti au- 
á ubá, recoger blandamente la bas- 
ura. Aytí ytíapípe, arrojar al mu-^ 
adar. Yagua reongué reí tí rámí 
Jhristiano oycó ymbae reongúe rei- 
ígi ytíapípe, como a perros muertos 
chan los ^cuerpos de los infieles al 
mladar. ítíárurú ambogúimbo güí, 
<uscar entre la bassura. Ayeitiágui- 
ecóbo, he recogido en mi lasuziedad. 
Lítíyárá, coger la bassura. Aítíapíi, 
vrrojar la bassura. Ytípítá, follaje 
leí rio. Ytírupába, idem. Yyítí aho- 
>águi, cayosele la suziedad de rostro. 
Ñemombeü rehé ñóte ñaneängaypá 
!tí á, con sola la confession se quita 
a suziedad del pecado. Tecái año 
ingaipá ití mboirí hára,Zas lagrimas 
¡olas borran la suziedad del pecado. 

Ytíapii, Arrojar bassurra. V. Ití. 
I 2. y Tiapii. 

Itiarurú [c. d. ytí, bassura, y aru- 
<rá,mojado\, Follaje que cae del mon- 
te, y el que se junta en los rios V. Ití. 

Ytípípé [c. d. ytí, arrojar, y pi, 
centro, y Y>é,alumbrar],Significa arro- 
jar resplandor, esparcir la voz, so- 
nido, etc. Quarací oiti pipé, resplan- 
iece el Sol. Quarépotí porotípipé, 
resplandece el metal. Née oytipipé, 
181 



YA 

suena la voz de Dios en mis oídos. 
Yñee porotípipé abendü, oí el soni- 
do de su voz. Ara oytipipé haze dia- 
claro. Oyetipípé mbarácayá, relum- 
bran los ojos del gato. Oporotipipé 
che aó, relumbra mi vestido. Ndopo- 
rotipipéy tata añaretamaguara, no lu- 
ze el fuego del infierno. Yporotipípe 
ahecha, vi su resplandor. Oporotipi- 
pé tata, arroja luz el fuego. Oporo- 
tipipé teco marangatú, resplandece 
la virtud. Ndoporotipipéi tataendí, 
no dá luz la vela. I. X. N. Y. guecó 
pipé oytipipé catú, echó rayos de. luz 
Christo nuestro Señor con su vida. 
Peporoti pipé pendecó márangatu- 
pípé, resplandeced en virtud. 
Ytípíta, Follaje. V. Ití. n. 2. 
Ytu, Suzio. Cheytü, soy suzio. Che- 
robaytu, tengo la cara suzia. Añe- 
moytu, tengo manchas de suziedad. 
Chepiríbytü, suzio en el pellejo. Che- 
mo ybytubibí, por poco me ensuzio. 
Añemoytü angaipaba pipé, ensuzié- 
me con pecados. 

ítu, Arrecife. V. í, agua, n. 10. 
Ituá, Lo mismo que luí, rana. 
Yupira, Comida. V. U. n. 1. 
Ya, haze ña, con pronombres que 
tienen nariz V. Na. n. 2. 

Ya, Abrir, brotar, raxar. Oyáíbo- 
ti, abre la flor. Chepoyácatú, soy li- 
beral. Nda chepoyai, soi mezquino. 
Uruguacú raí oyá, abren los pollos. 
Ndeí oyábo rage, aun no han abier- 
to. Ayáyá, abrome los pies, grietóme. 
Chepoyáyá, óbrenseme las manos. 
Omboyá uruguacú gupiá, abre la ga- 
llina sus huevos. Aráoyá, abre el diá 
nublado. Tatayáyá, l. Tatarobá ya- 
ya, llamaradas. 

2 Ya, Dissimulado estar, pegar, 
arrimar, apartar, estar, distinción. 
Oyá cheibigua chepiyaceó cangarí, 
tengo la barriga pegada al espinago. 
Oía cherihecó ^octií, pegóme su ma- 
la costumbre. Amboyá igára, apor- 
181 v. 



YA 

tar la canoa. Amboyáteí hecé angai- 
pába, levantar testimonio. Omboyá 
cherí gueniymborará, 'pegóme su en- 
fermedad. Mbae ñé'mboyá. cosa que 
se pega, enfermedad, o otra cosa. Ypí- 
yáré lo que se pegó cocido a la olla. 
Ypíyápiyárérí ornee chébe,las gurra- 
pas me dio. Amboyá mbaepí pomo- 
pipé, pegar con cola. Amboyá hupí 
tecópochi hecé, achacarle algo con 
razón. Amboyá che remymbotára he- 
mymbotárarí, conformóme con su vo- 
luntad. Aya hecé hópe guí tecóbo, es- 
toy con él en su casa. Cheru chem- 
boya paí rehé, mi padre me ha pues- 
to con el padre. 

Ayaóg ychugui, apárteme del. Ho- 
gagui aiaóg, salime de su casa. Oro 
iaog oroäcáynä, apartamonos, espar- 
cimonos. Amboyáog, repartir, hazer 
partes, despedir, apartar gente, y co- 
sas (ca: cara).Chemboiaog, me apar- 
to, me despido. Pira oiaóg, soltóse del 
anguelo el pece. Amboyáog chehe- 
gui, apártelo de mi. Oyrändé tába- 
ñamboiame, mañana llegaremos al 
pueblo. Aba angaipabiyáraäng ñän- 
demboyáne, aora darán los bellacos 
con nosotros. Cha mboia mburucoíte, 
demos ya en ellos. Ayéyurú mboyá 
ndepo rehé, besóte las manos. Ayeyu- 
rúmboyá yebí yebíndepórehé, beso- 
te las manos muchas vezes. Ayü che- 
yurü mboyábo ndepórehé, vengóte a 
besarlas manos. Ayeyaru mboyá cu- 
rucú rehé, besar la Cruz. Aroyá, pe- 
garlo pegándose con él. Peroyá ígá- 
ra, aportad con la canoa. Aroyáog, 
yóacáhára, apartar los que riñen. 
Chereroyáog chererecoaí háragui, 
apartóme del que me tratava mal. A. jé 
royáog angaipába guí, apartóme del 
pecado. Ndayéroyaog potári Tupa 
aguí, no me quiero apartar de Dios. 
Amboyáog angaipába guí, apartar- 
los de pecado, como a, los amanceba- 
dos. Amboyáog cheróga guí, échelo 
182 



YA 

de mi casa. Amboyáog cheyoyrüa- 
gui, apártelo de mi compañía. Angai- 
pabi yára oíaóg Tupa yrü nagui, los 
malos se apartan de la compañía de 
Dios. Eñémboia teíne ánga ipabi 
yárehé, no te juntes con los malos.Y- 
ñemombiábae rehecatú tereñemboyá 
yepí, júntate siempre con los pacífi- 
cos. Yaog cába, distinción. Cheruya- 
og che, soy distinto de mi padre, pro- 
cedo del. Tupa mbohapi personas re- 
hé oyaog oyó hugui, la Trinidad de 
Dios se distingue en personas. Tuba- 
oyaog Taíra aguí, el Padre se distin- 
gue del Hijo. Espíritu santo Tubagui 
oyaog, el Espíritu santo se distingue 
del Padre. Tu panamo guecorehéndi- 
yaógi eteípeteyrámo guecó, enquan- 
to al ser Divino no se distiyiguen, por- 
que tienen una essencia. Cheyyao ca- 
guéra, yo soy su pariente. Cherúyao 
cagué ndé, tu eres deudo cercano mió 
por parte de mi padre. Oñé'mboyá 
teí, está dissimulado. Añemboia teí- 
guitúpa, estoy dissimulado. Oñé'm- 
boyá teí opocohú riré, púsose muy 
dissimulado después que le cogieron 
en el hurto. Gúechagiré oñémboyá- 
teí, deepues que le vieron se puso dis- 
simulado. Oñemboyáte! pucuí ahe 
oangaipá potaban, que dissimuladito 
va hazer sus bellaquerías. Oñé'mboi 
a mboyáteí hápe, dissimuladamente. 
Hyndó ahe oñémboia teí oycóycó au 
rae rá, mírenlo que dissimuladito está. 
3 Yá. r, Coger, recebir, comprar. 
Aya, yo compro, cojo, etc. 1. Ayogua. 
Ereyá : ogüa [tábo : tahára, l. tayá- 
ra: tahába]. Ahá che abatí rabo, voy 
a coger mi maiz. Haétaboé, y en co- 
giéndolo. Ndé cheráepé, tu me coges, 
o compras. Che oro gúa, yo te com- 
pro. Cheopó gúa, yo os compro. Che- 
pendára, yo soy vuestro comprador. 
Tüpá' penda guguípTpé, Dios os com- 
pró con su sangre. Cheíara, mi Se- 
ñor, mi amo (yyá, oyá). Nacheyári, 
182 v. 



M 



YA 

tengo amo. Ayyámée, poner lo con 
leño. Ameeyyaräma, ídem. YyarT- 
bae, cosa sin dueñ o. Amboíaré, ena- 
lar. Amboyára íma, ya le di due- 
i. Namboyári ránge, aun no lo he 
ndido. Ymboyári pira, el vendido. 
íeyá yapúra pipé, cogióme en men- 
•a. Cherecó aypipé cherári, cogió- 
5 en mal Latin. Ayáayaé, l. Peteí 
í aya, coger uno a uno. Cherumbae- 
ie várámo aicó, heredé a mi padre. 
baecueriyára, l. Mbapárambae cu- 
i vara, heredero. Tupa rá. Gomuni- 
I A Tüpsí rá, yo comulgo. Aya Tü- 
í, ídem. Tupa rá riyára oycoé Tu- 
irá rymbae aguí, los comulgantes 
: diferencian de los que no comul- 
m. Nanderareymáno Tupa añáre- 
,me amo' iahá, si Dios no nos huvi- 
•a librado, o comprado, nos con- 
enáramos. Abecórá, cogerle el rum- 
j, imitarle. Aya hecó pochí, imitóle 
n el vicio. Nditahábi becópochí, no 
>,a imitado su mala vida. Ndatabi- 
íra rügüaitecó pocbí, no es cosa 
ue se deve imitar el vicio. Yyáretá- 
ae, cosa común de muchos. Cheñe- 
iung:ue poré ayogue, l. Chembaere- 
I ayogua, cobren la deuda. Yqua- 
e enbíra ayogua, cobrar la manda. 
¡herembipo ruucácue ayogua, co- 
ré lo prestado. TevsLqnsLnd&í ayogua, 
obre' mala fama. 

. 4 Ya. b, Tgualdad, conforme, ca- 
pacidad, caver, venir. Cheiá abe, es 
%i ygual, y conforme a mi (yia : o). 
'erú oía cberebé, Pedro es mi igual. 
íacheiabi, no me cabe. Ndiiabi he- 
é, no le cabe. Ndache mboioia hári, 
io tengo igual. Nachembo ioiahári 
eco márangaturehé, no tengo quien 
ie iguale en la virtud. Ndiiabi an- 
;aipá Tupa rebé, en Dios no cabe 
recado. Oíoia, son iguales, y están 
conformes. Ndóíoiabi, no se confor- 
nan, ni son iguales. Áraia araiabi, 
odo el dia, y todos los dias. Árala che- 
.83 



YOIA 

acá, siempre me riñe. Yia aócherí, 
vieneme bien la ropa. Cheias'úara ahe, 
fulano es mi igual. Ndacheiagüara 
ruguai ahe, l. Cheiaguareyma ahe, oto 
es mi igual. Cherembiapó ía Tuba 
ornee chébene, Diosme remunerará 
conforme mis obras. Chereteyá che- 
raci, l. Cheyabetei cherací, todo el 
cuerpo me duele. Cheyabote acatú, 
como lo que he menester. Cheyabetei 
cherorí, estoy todo alegre. Cheyabetei 
añemee Tupa upé, yo todo quanto 
soy me entrego a Dios. Pepíá, pean- 
gä, penemymbotára, rombí peyabe- 
feí pernee Tupa upe, dad a Dios vu- 
estro coragon, vuestra alma, vuestro 
alvedrio y voluntad; y finalmente 
quanto soys. Nacheiaboterügüái aca- 
rú, como poco. Nachecarúiabi aipó, 
poca comida es essa para mi. Nache- 
ríéiabi, no me cabe mas en el vientre. 
Nacheiurü íabi, el bocado chico, que 
por ironía dize que no le cabe, o gran- 
de que no le cabe en la boca. Chere- 
cobéia, todo el tiempo de mi vida, l. 
Cherecobéiacatú. Ibí iacatú, todo el 
mundo. Pytula, toda la noche, y to- 
das las noches. 

Amb oíoia, igualar, emparejar, 
comprar (hece). Ambaioia yiapíra, 
emparejar las puntas. Ndiioiabi yia- 
píra, no están las puntas parejas. I. 
X. N. Y". íbápe guara teco mbae ayi 
tymbára rehé omboioia, comparó 
Christo nuestro Señor el Reyno de 
los cielos a un labrador. Ndiiabiuán- 
derecó Santos recó rehé, no es igual 
nuestra vida a la délos Santos. Aflem- 
boioía, compararse, ajustarse, igua- 
larse. Añemboioia Tüpäremymbotá- 
rarí, ajustarse con la voluntad de Dios. 
Yoia, conformidad, conveniencia, 
igualdad. Ioía ha beyma, discordia. 
Oyoyabae, conformes en pareceres, 
o iguales en edad. Ypiá yoy*' 
conformes en voluntades, l. Playoya- 
yrabae ey, chayo ya, convengámonos 
183 v. 




YABE 

concertamonos. Ioiabey, discordes. 
Teco ioia, justicia, igualdad. Ambo- 
io ia, yioiaharymbae, concordar dis- 
cordes. Nandererecó ioia catú Tupa, 
igualmente nos govierna Dios. íahe- 
píbé'é'íoyá ñaneangaipapá gúerane, 
hemos de satisfacer al justo por nu- 
estros pecados. Oroioaíhúioyá, ygual- 
mente nos amamos. Tetayá rupíaquá, 
p as sé por todos los pueblos. Tupa 
nimboioíahábí, Dios no tiene igual. 

Yaba, Que se dize. V. E. n. 1. 

Yaba, Huida, acogida. Cheiabá, 
mi huida, etc. (yia : oya). Aiabá, yo 
me huyo (pa: para: bo: hára). Aha- 
guiiabápa, voyme a huyr. Amboiabá, 
hazer que se huya. Aporógueroíabá, 
ando convocando gentes que se huyan 
conmigo. Aroiabá, llevarlo conmigo 
huyendo. íababicé,Z. Oyabábicé, huy- 
<Zor.Orogueroíabá,?/o me huyo contigo. 
Tüpä ñémoyro agui ñándeyabá amo 
paé, como podemos huyr lairadeDios. 

Yabácati', Ave pescadora. 

Yabaeté, Fiero. V. Abaeté. 

Yabaeterecó, Aborrecer. V. Aba- 
eterecó. 

Yabaí, Dificil. V. Abaí. 

Yäbé', l. Ñäbé' [c. d. ya. n. 4, y bé, 
conforme, n. 13], Manera, modo.Chei- 
äbe, como yo, de la manera que yo. 
Eremäno cheiábé'ne, tu morirás co- 
mo yo. Añadido otrobé, tienemas efi- 
cacia. Che íabébe chérerecó, de la 
misma manera que yo soyassime tra- 
tas. Cheamotareyrämo ñabebe, como 
si fuera mi enemigo. Cheyecotíahára- 
moaüñäbébe, como si fuera mi amigo. 
Coiabébe eíapó, hazlo desta misma 
manera. Nda Perú iabébeí chüä, Pe- 
dro no es como Juan. 

JEsteia.hu ce ña, antecediéndole, pro- 
nunciación de nariz. Véase el Arte. 

Yabebi, Baya pece. Yabebíratyn- 
güe, púa de raya. 

Y abete, Mucho, muchos. Ámeei&he- 
téychupé, mucho le cfo'.Abáyabeté oú, 
184 



YACA 

vienen muchos. Ypochí iabeté, es muy 
malo. Amboací yabeté cheángaipapá- 
£Üera, duelóme mucho demis pecados. 
Emééiabeté cerT ychu pé, daleharto 
con moderación. Chérerecó ai iabeté, 
tratóme muy mal. Oñee iabeté chébe, 
desmandóse mucho conmigo en pala- 
bras. Eñée iabeté ímé chebetí, ola 
no me habléis con demasía. 

Yabí, Lo mismo que Yabé, mane- 
ra, o modo. 

Yabí, Ycomo que, deseando, mos- 
trando gusto. Aháyabí tamo niche, 
y como que fuera yo. Acarú íabi amo, 
y como que comiera yo. Ahá íabi ta- 
mo niché íbápe, Tupa chererahá ra- 
mo, y como fuera yo de buena gana 
al cielo si Dios me llevara. Cherori 
íabíteníché nderúhagüera rí, y como 
que me huelgo con tu venida. Arobía 
íabíreníché, y "como que lo creo. Ereí- 
apó aú íabi tepaga, pues como es es- 
to, que lo has hecho contra mi volun- 
tad, o mal AecAo?Erecárúyabíte pa- 
ga? pues como has ya comido? Ndo- 
hoi íabi güetamé, y como der.óde bue- 
na gana de yr a su tierra. Aíuyabí 
nderecháca, con gusto vengo a verte. 
Ohóyábi tamo nanga, y corno que yrá 
de buena gana. Ománo yábltene I. X. 
N. Y. fíanderehé: y con que gusto 
murió Christo vuestro Señor por no- 
sotros. Ahaihú yábitene chepíapebé 
Tupäci, y como que amo a la Virgen 
de todo mi coragon. 

Yabirú, Ave pescadora. 

Yacacó, l. Yacahó, Despoblar, mu- 
darse. Ayacacó, yo me mudo (bo : ha- 
rá). Amboyacacó, hágale despoblar. 
Poroyacacócé, el que se muda muchas 
vezes. Nambiiyayacaco coíbireyábo- 
ne, al fin hemos de dexar esta vida. 
Nandirobacapínimongíhabeymiace- 
rehécoibi aguí acé yacacó cacáramo, 
no se ha de dexar de recebir elsantoOleo 
al salir desta vida. Nände bohiitába 
coíbígui ñandeycacó ramo guärama 
184 v. 



L* 



YACÍ 

Tupa rá nanga, nuestro matalotaje al 
salir desta vida ha de ser la comunión. 
Yacaníná, Víbora que mata. 
Yacaré, Lagarto. Yapepoyacaré, 
olla pintada conforme a las mallas 
del lagarto. Amboyácaré chereyápe- 
pó, pintar assi las ollas. 

Yacaré uguaira [c. d. yacaré, y 
huguaí, y rá, parecido], Cardones an- 
chos a modo de tunas, que se semejan 
a la cola del lagarto. 

Yacú, Faisán. Yacücóg./íMsawne- 
grillo. Yacúpetí, pintado, 

Yececó, Colgar. Ayácecó guitena, 
estoy colgado. Chembo yácecó, me 
cuelgan. Amboyácecó, yo lo cuelgo 
(bo : hára) Chereca etá chemboyá- 
cecó chemoyngóbo, estoy colgado de 
cuidados. Amboíbiciymboyácecóbo, 
colgar muy baxo. Amboíbaté ymbo- 
yácecóbo, colgar muy alto. Ypí aguí 
amboyácecó. 1. Opí boamboyácecó, 
colgar por los pies. 

Yaceó, Llorar. V. Yábeó. 
Yaceó, Via déla respiración, órga- 
no de la voz. Yaceóquyo, el tragade- 
ro, l. Tembiú qúapába. Cheyaceó, 
mi (yya : oya). Yaceó pía tí, la cam- 
panilla de la garganta. Yaceó píco- 
ro, l. coro, ronquera. Yaceópi ari, 
caraspera. Yaceó pípiá, la campani- 
lla. Yaceó quita, nuez de la gargan- 
ta. Yaceóreitába, gargarismo. Ayea- 
ceó rey, l. Ayobei cheyaceó, garga- 
rizar. Ndeyáceó porocúte catú, eres 
iragador. Cheyaceó cú, hazer ruido 
comiendo, o tragando saliva. 

Yací, Luna, y mes. Yacíangaíbo, 
menguante. Y acícañy, conjunción. Ya- 
cí coe, salir la Luna quando amane- 
ce en menguante. Yací cé'ma, el salir 
de la Luna. Yací píáhú, Luna nueva- 
Yací hoú yagua, eclipsóse la Luna. 
Yací caquaá, creciente. Yací pytü 
angaibó, mengante. Yací eí, haze Lu- 
na. Yací oiquié , ponerse la Luna. 
Yací obáynyhéjZ. Yací obáguácu,I<w- 
185 



YAGU 

na llena. Yací ogúe, eclipse.Yací robá- 
pembaí,¿.Hobápé ya,cí,muy menguada 
Luna, o quando nace. Yacítata, estre- 
llas. Yacítatá guacú, luzero. Yací ípí- 
rámo, al principio del mes. Yací cañy- 
cacáramó, al fin del mes. Yací oyeobá 
íriíhembotárämo/íweíí/aíZo el mes.Ya,- 
citatá curucú, cruzero del cielo. Ya- 
cítata bebé, l. Yacítatahoá, cometa 
y exalacion. Yacítata mymbí, rever- 
berar las estrellas. Yacítatá piriri, 
centellear. Yaciacaye ramo, está la 
Luna en medio cielo. Yací amandaü, 
mancha de agua en la Luna. Yací 
yñamándaú, denota agua la Luna, 
l. Yacihabe, Yací haberámo oquí, 
en estando pálida la Luna lleve. Ya- 
cí pyrárámo, l. Pítangámo íbítupe- 
yü, estando encendida la Luna corre 
viento. Yací tyngatúramo yruícatú- 
ára, estando blanca la Luna está as- 
sentado el tiempo. Peteí yací ay co 
ebapóne, un mes estare' allá. Mocoy 
yací quábiré ayebíne, bolveré de 
aqui a dos meses. 

Yacú, Yzquierdo. V. k.z\x. 
Yaé, Quigá, podrá ser. Ouyaéne, 
quiga vendrá. Ndoúricé yáéne, qui- 
gá no vendrá-.y se le añadeH.era:,po- 
ventura. Erahá ychupé toü yaé he- 
rä, llévaselo, quigá lo comerá. Añe 
mombeú Yáéhera ángne, quigá por 
ventura me confessaré oy. Amono bi- 
arí yáé hera copítü pípene, quigáme 
moriré de repente esta noche. 

Yagua, r, Perro, y también lo di- 
zen a la cometa. Cheyagüa, mi per- 
ro (y ya : oyá). Coincide con el nom- 
bre por rilla en el relativo; ut Agua, 
porra, yyágua, su porra, y perro. 
Yaguabebé, cometa, exalacion. lagúa 
yaceó, aullido de perro. Iágúa yepó- 
racá, perro cagador. Iagúa yurichú- 
ara, carlancas y el collar que trae, 
de cuero , o de otra cosa. Yágúa 
mbae rupíara, cagador. Yágúapyta, 
león. Yágúapytatí, onga. Yágúaraí, 
185 v. 



YAHU 

cachorro. Yaguarú, l. Ñangüarü, lo- 
bos grandes. Yágüapopé, gorrillo.Yk- 
güareté, tigre. Yáguarucú, lebrelXk- 
güa rundí, raposillo, o perro chico. 
Yágüarí ya, el que tiene perros. Ya- 
gua ñé'e, ladrido de perros. Yagüa- 
ramí eteí ah§ reconi, es andariego. 
Cheyágüa pucá hé'rä ngatú ychupé, 
éntrele por halagos. Yagua ocübon- 
dé oyocúáramo, carlea elperro. Nde- 
yágüareiquié, hasme cogido de repen- 
te. Cheyágüareyquié guihóbo, cogi- 
le de repeMfe.Tacheyágúa reiquié gui- 
teiquiabo, quierolo coger de repente. 

Yagua, Porrilla. V. Agua. n. 1. 

Yagúarataí, Un árbol. 

Yaguatací, Hormiguillas vermejas. 

Yagúeá, Muela. V. Agüeá. 

Yahecó, Colgar. V. Yacecó. 

Yaheó, l. Yáceó, Llanto. Cheya- 
ceó, mi llanto, ymillorar (yya : oya). 
Yalieócé, llorón. Ayaheó, yo lloro. 
(bo : hára). Yahegüabo : yahegüara : 
yaheguaba.Ndayaheoi.Mo lloro. Che- 
racé gui yahegüabo, llorar a gritos. 
Amboyáheó, moverlo a llanto. Amo- 
ñepü ymboyáhegüabo, idem. Apüa- 
he gui yáuegüabo, gemir llorando. 
Ayáheóhacéháce, llorar con alari- 
dos. Ayáhe ai ai, l. Mátete, l. Nan- 
deteí gui yahegüabo, llorar mucho. 
Ayáhe ó ayéboí, llorar continuamen- 
te. Ayaheó mbegué, llorar en silen- 
cio. Ayaheó papá, llorar con ende- 
chas. Ayaheó guipüáhemo, llorar gi- 
miendo. Añé'mocünuü, guiyáhegüa- 
bo, llorar de regalón. Pigeymo aya- 
heó, llorar sin cessar. Ayáheópíí gui- 
tecóbo, llorar a menudo. Ayaheó 
poriahúpápe, llorar lastimosamente. 
Chéretobapé aü guiyáhegüabo, estoy 
empapado en lagrimas. Chereca uguí 
guiya heguábo, llorar sangre. Che- 
reca ípópó, l. Cherecaí ciri, l. Che- 
recaitíquí gui yahegüabo, soltársele 
las lagrimas. 

Yahü. g, Baño. Ayáhü, yo me ba- 
186 



Y AI 

ño (ca : cara). Amboyahú, hago q\ 
se bañe. Aháguiyahúca, voyme a b< 
ñar. Orocú oroyáhúca, estamom 
lavando. Ohó ymboyáhúgucábo,/? 
a hazerlo lavar. Yáhucába, nadad 
ro. Poroyáhucé, amigo de lavars 
Nändeängä yáhucába I. X. N. Y. ri 
gui, el lavatorio de nuestra alma 
la sangre de Christo nuestro Seño 
Peángá ypyrángaí ngaíramó angs 
pá ndaeteíeté pipé, I. X. N. Y. R 
gui pipé oyahurir é'ramo, roí íp 
tingüerámí oñé'momoro quy tynj 
tune, aunque vuestra alma esté e 
cendida con inumerables pecados, 
se lava en la sangre de Christo nue 
tro Señor, quedará blanca como 
nieve. Angaipabípi yáhucába ipor 
mó Christianohába nanga,, el pecac 
original se lava con el bautismo. Chri 
torugui pipé quepeyáhü peñemomb 
guape, lavaos en la sangre de Chri 
to por la confession. Oyei catú ai 
angaipá, acé oyáhúca Christo r 
giürehé ilemombeuhápe, quitan 
los pecados con el lavatorio de 
sangre de Christo en la confession 
1 Yaí, Abierto, despegado, esqv 
vo } retirado. Cheiurüyai, tengo i 
boca abierta. Añemboiuruyai, abr 
la boca. Nderemboyai ndeyurú, ch 
mongetá hagúámá, no despliegas h 
labios para hablarme. Efíemboiui 
yai teque ñandú, abre ya essa boc 
Chepóyai, abro la mano, y soy lib 
ral. Nda chepóyai, no abro la man 
y soy mezquino. Cheretymáyáy, t 
ner la pierna estendida. Cheracän 
bíyáy guitecóbo, andar como potr, 
so. Amboyai aó, despegar la ropt 
que se ha pegado labandola. Nimh 
yaí hábi, no se ha despegado. Un 
guacú ocuróbae yieyai, engrifan 
la gallina guardando sus pollos. 1 
ñé'mboieyaí ndehegüi, esquivóme á 
ti. Eñemboieyáy ímé che hegui, r, 
me estrañes, no te esquives de m 
186 t. 



L* 



YAIB 

Oñemboíeyaí cheheguí, esquivase,re- 
tirase de mi. Guechárämobe yieyai, 
luego que le vén se agora. Tupa no- 
ñemboieyai, ñanderoó rehé, ñé'mon- 
dépa, no estrañó Dios el tomar nues- 
tra carne. Noñemboieyai Tupa ñá- 
neängaipábarí oñé'mbóbohííta, no se 
desdeña Dios de tomar en si nues- 
tros pecados. Oñemboieyai ceraí ähe, 
desden ador. 

2 Yai, Burla, risa, mofa. Cheyai, 
riese de mi (yyai : o). Aioyáy, rió- 
me del (ta : tara). Amboyoyáy ahe, 
hago que se rian del. Yñéé'tarobá re- 
hé ayoyaí, mofe'le de loco. Ycabeí- 
póraríayoyáy, mofe'le de borracho.Y- 
poriahúbae yáy ndibíbi, no es licito 
mofar de los pobres. Mboriahúban- 
diyáitábi, no es materia de mofa la 
pobreza. Cheia cheyáy, riese hazien- 
do burla de mi. Oreiareyáy orera- 
pichára, mofan de nosotros nuestros 
próximos. Mandiyáytábi pucui ahe ? 
Pues como no se rien de las gracias 
que dize este? Ayoyai heroyromo, 
mofar del con desprecio. Yyaipira- 
mo oycó I. X. N. Y. Judíos aguiara- 
caé, fué escarnecido Christo nuestro 
Señor de los Jvdios. Yyáitabóramo 
oycó curucú pipé, por blanco de es- 
carnios estuvo en la Cruz. 

Ya ib ara, Breñas. V. Ay. b. n. 15. 

Yaibé, Un poco, pocos. Yaibé abá- 
ruri, poca gente viene. Yaibeñoterä- 
mopaé yméé'nga, agas le di. Yaibé- 
ramopaé túri, no es como quiera la 
gente que viene. Aba yaibé note ra- 
mo tamo, ojala fuera poca gente. Y- 
aibéñóte checaneo, un poco no mas 
estoy cansado. Yyaibeño chererecó 
ai, un poco me maltrató. Yaibé aubé 
tamo pemarangatú rae, ojala siqui- 
era fuerades un poco bueiios. 

Yaíbi, La malega de los arboles, 
quando la cortan por debaxo, que 
queda c olg ando. .Yyaibi ramí yñäcäng, 
parece su cabega como la malega cor- 
187 



YAPE 

iada (dizese quando tiene mucho ca- 
bello, y levantado). 

Yaichába, l. Yaihába, Lanceta, ó 
pedago de pedernal con que se saja. 

Yaiché, Dizen a sus tias hermanas 
de sus padres (dizenlo varones y mu- 
geresj. Cheyayché. Mi tia: yyaiché : 
o Chyayché membí cuimbae, l. cu- 
ña, primos de parte de la tia. Che- 
yaiché membí, ¿. membíré, primos se- 
gundos, hijos de mi prima hermana. 

Yaití, Tirar de algo ázia abaxo 
como cuerda de campana, mandar 
bien los miembros, etc. Chemboyaití, 
tira de mi. Amboyaití, tiro del. Am- 
boyaití ytacá'ma, tirar de la cuerda 
de la campana. Amboyaití Icípó he- 
rúbo, tirar de los bástagos que tre- 
pan por los arboles para baxarlos. 
Amboyaití ícípó yirióucüná, tirar de 
la cuerda. Oící popara, derribar lo 
que está pegado a él. Añémboyaiti 
catü, mando bien mis miembros, no 
tengo dolores, soy ágil. Añé'mboyay- 
tí, distraído andar con la vista. Che- 
rací nachembóyaytípotári, tieneme 
entumecido la enfermedad. Añang 
omboyaytí angaipabi yara, el demo- 
nio tira para si a los malos. Ombo- 
yaytí hábämo oguerecó, siempre ti- 
ra dellos. Ayeaytí, l. Añeacang yea- 
ytí, baxar la cabega consintiendo. 

Yayuá, Mezclar. V. Ayuá. n. 1. 

Yayucá, Amassar. V. Ayucá. 

Yandé, Nosotros. V. Na. n. 1. 

Yaóg, Apartamiento. V. Ya. n. 2. 

Yapacaní, Águila. Yapacaní pepo- 
rebí cáng, gar gotas. 

Yápaguaré. Nassa rala. Yapagua- 
reramí cheaó, está muy rota, o rala 
mi vestidura. 

Yapepó, Olla, con pronombres re- 
cibe Re : Chereyapepó , mi olla ; 
Ndereyapepó, tu olla; heyá : gueyá. 
Yapepó acoyába, l. Yapepó robapy- 
tymbába, l. Yapepó robapí acoyá- 
ba, tapadera de olla. Yapepó apo 
187 v.| 



YAPU 

hára, ollera. Yapepó boya, olla me- 
diana. Yapepo cuma, l. Yapepó ru, l. 
Apecümä, tizne de la olla. Yapepó 
guacü, olla grande. Yapepó myrí, 
olla pequeña. Yapepó rebí, el suelo 
de la olla por dedentro, y fuera. Ya- j 
pepo rugúa, el assienio de la olla 
por dedentro. Yapepó piquírágúl, lo 
concavo de la olla por dedentro. Ya- j 
pepo ayapé, la barriga de la olla 
por de fuera. Amoí yapepó, poner 
la olla. Yapepó rembé, el labio déla 
olla. Yapepó rembeí, el labio de la j 
olla, que sale al modo de cuello ázia 
arriba, o como el labio de la bacini- 
lla. Yapepó rebi chüa, con el suelo 
algo puntiagudo. Yapepó rebi agua, 
olla de suelo redondo. 
Yapeucá, Alacrán. 
Yapíra, Derrocar, caer de ctbaxo. 
Ayapírá, caerse de su estado (bo : 
hára). Amboyapirá, hazerlo caer. 
Ayapírá ñembíabígui, caigome de mi 
estado de hambre. Añängä oy apira 
íbágagui, cayó el demonio del cielo. 
Checupíbá'ng chemboyapírábo , de 
una gancadilla me derribó. 
Yapú, Tordo pajaro. 
Yapú. r, Mentira. Cheyapú, mi 
mentir, mi mentira, y miento, y soy 
mentiroso (yyá : oía). Abáyapúra, 
hombre mentiroso. Yyapurí racó 
ahe, fulano es mentiroso. Nachey- 
apúri racó. 1. Nacheyapúri , no 
miento. Nacheyapú ruguay, no soy 
mentiroso. Amboyapü, desmentirle, 
hazerle mentiroso. Añémboyapú, ha- 
gome mentiroso. Ch eyapú hápe, min- 
tiendo yo. Aba hecó yapúra, hipó- 
crita, hombre que miente con su apa- 
rencia. Abáyapurícé, amigo de men- 
tir. Ndacheyapurícéri, no soy amigo 
de mentir. Ambo aúaú yapúra, abor- 
recer la mentira. Nañambotári teco 
yapú, aborrezco el mentir. Nacheya- 
púri ymombégüabarí, no miento en 
de^Wo.Ndacheyapúri ygüabo,es cier- 
188 



YARA 

to que lo comi. Ndacheyapúri he 
hábo, es cierto que lo llevé. Nací 
yapüri ymombégüabo, cierto que 
dixe. Cheyapüyyapóbo, mentí en 
zir que lo hize. 

Yapúruá, Frutilla. 
Yara, Dueño. V. Ya. n. 3. 
Yara [c. d. ya, coger y á toro 
Recoger, coger. Ayarai, coger a¡ 
(pa : para). Ahá íyarápa, voy a 
ger agua. Aítíyará, coger la bassn 
Ayarápabeteí heráhabo,Z¿e#<5 lo ab 
risco. Peyarabeteí peanga papag 
ra ymombégüabo, confessad to 
vuestros pecados. Ayaráypítúbírc 
llevar abarrisco. Na cheíya ráhári 
be, aunno tengo quienme traiga ag 
Yáraá, Desgraciado. Ndeyaraác 
húbeymó, desgraciado fuiste en 
hallarme. Yaráá ahe omano, mi 
desgraciadamente. Yáraápá ! ah ! 
desgracia! Chembó yaraá chepo 
hü, nemongaru eymo, desgraciad 
sido en no tener que darte de coi¡ 
Ypóyaraá chébe, es mezquino p 
conmigo, tiene desgraciada mano. 
raapá ahe o'manomo ! que desgra 
damente que murió! Hobáyaraá,' 
graciado rostro. Chepo yaraá pir 
poyta, soy desgraciado en la pe 
Cheyürúyaraá guiñenga, soy dest 
ciado en hablar. Nde áraáymé f 
debe ehóbo, ruego tengas felicic 
buen sucesso en tu viaje. Tupa ■ 
dé mboaraaímé teco märängatü 
hé, Dios te prospere enla virtud 
yaraátecatú añaretamegüara, in) 
ees son los del infierno. 

Yarabí [c d. a, cabega y habi, 
lo delgado], Pelón, ave sin pin 
Uruguacú raiyarabí,^»o?/o pelón. 
nunrí yarabí, niño sin pelo en la 
bega.Ca,kya,va,bí,mo?iteralo de arbí 
Yarácatiá, Fruta conocida. Y 
catiaí, el árbol desta fruta. 

Yaraíbá, Dátiles silvestres. Ys 
baí, la palma. 
188 y. 



L* 



YATE 

íarárá, Víbora muy mala. 
ráratitá, Gusano de palo seco. 
l&x\ [c. d. yá, pegar, y í, perseve- 
ra], Largo. Ibíraíari, no es palo 
jo. Yiarí guíguí, largo que se lam- 
ía. 

faricharé, Lombriz del cieno. 
Faríl, Abuela. Ghej&rii, mi abuela 
á: oía). Haíyaríi, la madre abue- 
usanlo por refrán, ut Natyü no- 
ídui oiaríi fíeenga, a?/ muchos mos- 
tos. No hendúbi mbaé oyaríi ñe- 
ra eherópe, es abundante mi casa. 
apehendúbi peyaríi ñee, soys mu- 
s. Ahe ohendú oyaríi ñee, es me- 
¡teroso, come por tassa,y es quieto. 
manda no fíandul oiaríi ñee che- 
te, tengo en mi casa muchos friso- 
: tomaron esta frase del ruido que 
ten los niños en su casa, y mandan- 
es sus abuelas que callen, no les 
decen, y de aquel ruido de los mu- 
ichos toman la abundancia de las 
as : dixose por gracia, y ya lo to- 
n por frase. 

ifarírugüa, Especie de armadillo, 
.e. 

ifarog, Disminuir, gastar [c. d. ya, 
er, y og, quitar]. Alarog, voylo 
¡tando (ca : cara). Oieyarogí, niui 
\uito queda. Oieyarog potarí, ya 
% a pique de acabarse. Oieyarog 
idé recobé, passase lavida. Oieya- 
; itatápe, consúmese el agua en el 
'.go. Oieyarog cherembiapó, voy 
ndo fin a mi obra. Acé tulabae acé- 
ätä omboiarogí, los años gastan 
fuergas. Cherecapícó olelaróg, 
seme gastado la vista. Cheraí oiel- 
>g, gastanseme los dientes, ó van- 
f altando. 

íaruaí, Chocarrería. V. Arúaí. n.l. 
íatábótí, Armadillo (pece). 
Xataí, JDizen los camperos a las 
'tas de piñones mondados. 
Yatebó, Una especie de cañas. 



YAUP 

Yatebú, Garrapatas. 

YatebútT, Garrapatas chicas. Ya- 
tebü guáimboré, l. Guaigüaréacé re- 
té mbourí fíabe, eguy ñabe abé temí- 
moa pochí fíané' angámbourí, assi co- 
mo la mordedura déla garrapata cria 
gusanos en el cuerpo, assi los malos 
pensamientos los crian en el alma. 

Yatíí, Nacido, grano, diviesso. Che- 
íatyí, mi diviesso, y tengo diviesso, 
etc. Yya, oya, cbeyatiy yaupopó, l. 
Opug, l. Opupug, rebienta él naci- 
do. Ambopug, yo lo rebiento. 

Yatítá, l. Yaratítá, Caracol. Ahe 
ata mbegúe j&xaXitk, eres una posma. 

Yaü, Llaga podrida, y pares de 
muger. Yañpá, raigón. Yaüpá ocul, 
solio la raiz de la postema. Yaú po- 
rára hára, el que padece llagas. Yaú- 
bó, llagado. 

Yaiipí. r, Levantar la cabega [c. d. 
a, cabega, y aupí (hece) upó]. Ayáu- 
pí hecé, miréle, levanté el rostro a 
mirarle. Ndaíaupíri ychupé , no le- 
vanté el rostro a mirarle. Chemboi- 
aupirucá hece, hizome levantar el 
rostro a mirarle (yya: oa). Chemboi- 
aupí ucá oyeupé, hizo que yo levan- 
tasse el rostro a el mismo. Amboiau- 
pi, hagole levantar el rostro. Aíaupí 
hecé guimaé'mo, levanté el rostro a 
mirarle. Cuña marangatü ndoyaupí- 
ri abárehé, no alga el rostro la bue- 
na muger para mirar varones. Iau- 
pireyhába, modestia. Yfíarüangatú- 
tepiä cuña yiaupi harey rae, que 
bien parecen las mugeres modestas. 
Cuña yiaupíbae ninárüany, no pa- 
recen bien las mugeres inmodestas. 
Amboyáupíhacíbae, hazer levantar 
la cabega al enfermo. Ndiiaupíribeí- 
hacíbae, ya no levanta cabega el en- 
fermo. Ndayáupíri tiroé'té rnburúhe- 
cháca, ni aun me digné mirarle. He- 
cé chemae haguamarí chelaúpíoy 
pota pota raú bina, queria el que 
yo levantasse mi rostro a verle. 
189 v. II ia 



YE A I 

1 Ye, l. fíe, Son una misma cosa 
reciproco, in se ipso. 

Todas las venes que este reciproco 
se junta con verbos empegados por 
m, se usa, fíe, ut Mboe, enseñar. A- 
ñémboe, aprendo. Amoyro, yo enojo. 
Añemoyro, yo me enojo. 

ítem, todas las vezes que le prece- 
de pronunciación narigal: ut NGpä, 
agotar. Añenüpa, yo me agoto. Nong, 
poner. Afíé'nong, yo me pongo : los de- 
mas reciben ye. Aycoacú, esconder. 
Aiecoacú, yo me escondo. A.juak,ma- 
tar. Aieyuca, yo me mato. Perú oi- 
quaá o ye upé, yé bagúera, sabe Pe- 
dro que a él mismo se lo dixeron. 

2 Ye, Diz que. Taie, diz que si. 
Emonaie, l. Emonandaie, assi dizen 
que es. Mbaeíe rehegüara aypó, esso 
es cosa de chistes, y duda. Nambaé 
yé rebegúara rugüaiaipó, no es co- 
sa en que se puede poner duda. Oma- 
noraúyé, diz que murió, pero no se 
cree. Ndayé rugüai ymanony, no ay 
duda que murió. Ndayerugüai Tu- 
pandererecómeguá ndeangaipá re- 
llene, no ay duda que te castigará 
Dios por tus pecados. 

Yeá, Troncharse. V. Á. n. 4. 

Yeabei, Enfado con acciones y pa- 
labras, de repente, inconsideradamen- 
te. Cbeieahei becé, estoy enfadado 
con él (yie : oíe). Yiea beiteybae, en- 
fadadigo. Yiea heycé, idem. Ieabéy 
tape, enfadosamente. Amboíeabei, 
enfadar a otro (bo : hára). Afíembo- 
íeahei becé, enfádeme con él. Chem- 
boieahei abe mbae ri ierúrebo, enfá- 
dame con sus peticiones. Yíapó ieacé- 
iramo oyábí, por hazerlo inconside- 
radamente erró. Oñée íeacei ríreteí 
maráe babangúera oy&~hi,por hablar 
de repente dixo una cosa por otra. 
Ayeacei becé guiqüabo, aporréele. 
Efié'eyeaceiimé cbebetí, ola no me 
hables con sacudimiento. 

Yeaíró ymbaé, Impotente, y lo 
190 



YECO 

que toca a semen, seminare, etc. 
Tai. n. 1. 

Yeapícacá, Oyr. V. A Apicá. n. 

Yebl. r, Vez, buelta. Iebí iebí, w 
y otra vez. Hetaiebí, muchas veze 
Amboaéíebí, otra vez. M6 coy yet 
dos vezes, reincindencia. Iebíbáp 
segunda vez, de nuevo. Aiebí, yo bt 
elvo. Guiyebibo, bolviendo yo. An 
boiebí, restituyr la cosa, y bomiti 
(bo : bara). Namboíebíri, no lo he b\ 
elto, ni bomitado. Aroiebí, recobra 
destrocar, bolverlo a traer consigo, l 
ro iebí cbe recó pocbi cuera, bolvt 
a la mala vida. Aroyébí cbeangaipj 
ba, reincidir pecando. Aroyébí cbi 
rembí porú ucá cuera, recobrar 
prestado, o bolverlo a su dueño el qi 
lo tenia prestado. Aroyébí cbébe, r 
cóbrelo para mi. Aroyébi ycbupi 
bolviselo. Ayéyurumboyá ndepo reí 
yébíyébí, besóte las manos muchi 
vezes. Aroyébí cherembi porúcüerj 
bolver lo que me prestaron. Aroye b 
cberembiporuucácué, bolvilo que m 
jprestaron.Ogueroyébíchébecberen 
biporú ruca ycbupé, bolviome lo m 
le presté. Añeé'mboyébí ycbupé, re, 
ponder, replicar. Cheñeemboyél 
ímé epéñandü, no me repliques. 1 
fíebengatü caá namboyebíri, pe 
esso oío he trocado la yerva, s. aor 
me desayuno con esso. 

Yecá, Qitebrar ¡quebrar se.V.GLn.' 

Yecoacú. b, Esconderse, ayuna, 
Viernes, vigilia. Yécoacü guacú, 
Yecoacúpábucú, l. Yecoacú pá guí 
cú, Quaresma. Yecoacú miní, Viei 
nes, vigilia. Yecoacú miríndi co 
guabi ño nibía upé, a los Indios s< 
lo se les quita el comer carne los Vie'¡ 
nes y vigilias. Yecoacú amb'meét 
ndocarüy yóapiri cene, pero en otre 
ayunos no hande comer mas que un 
vez. Ayécoacú, yo ayuno (bo : liara 
bába).Ndayécoacúbi,«oaz/i«ío.Mbaé 
ramo tepe, ndereyecoacui ndeyéeoí 
190 v. 



L* 



" 



YECO 

íhabí pipé, rae? porque no ayunas 
s dias sen alados par i a ayunar ? Am- 
>yécóacú, hazerlo ayunar. Yécoacú 
piara 900 guabey note, el Viernes 
) se prohibe mas que comer carne. 
baetetyro guaba 90o ey aguíyeteí, 
do se Concede comer el Viernes sal- 
la carne. Carúyóapí aguíyeteí, 
en se puede comer muchas vezes. 
^coacuhábapípé a^ayéramo ñote- 
é ycarúni, los dias de ayuno solo 
medio día se ha de comer. 
Yecohu. b [c. d. ye, recip., y teco, 
I y hü, hallar, tener], Gozo, con- 
ito, abundancia, copia. Ayéco- 
, tengo mucho, tengo lo que dese- 
a, estoy contento (pa: para). Nda- 
cohúbi, no tengo lo que buscava, o 
seo. Ayécohú pucú apíreyma, he 
Hado el ser infinito. Ayécohúpigey, 
mr a la larga. Amboyécohú cherá- 
¡hára mbae rehé, yo he sido causa 
e tenga hartos bienes. Ayécohú che- 
mbiapó rehé,entretengome en obras. 
cohú apíreyma íbape no oymé, el 
io sin fin solo sa halla en el cielo. 
iemboyécohúbé, estoy gozoso, y 
\go lo que deseava. Ndayécohubéy, 
tengo contento. Ayécohú ndere- 
ica, gozóme de verte. Ayécohú che- 
ra rí, gozóme de tener hijos, y ten- 
hijos. Ayécohú mbae tetyro rehé, 
indo en todo. Yécohubeté pira re- 
abunda el pescado. Yecohúbeté 
aba pipé teco márángatupípé, es- 
muy valida la virtud en este pue- 
. Ndáhecóhüy habeté quybo aó re- 
por acá ay falta de ropa. O gra- 
rehé yécohühabété Tupatomée 
idébe, denos Dios abundancia de 
gracia. Oyécohú yaguareté abá- 
'eyme, hallanse los tigres donde 
ay hombres. Cheretérecópoi catu- 
é ayecohueté, regalo mi cuerpo. 
f ecotiáhá. r [e. d. cotí, aposento, 
>uesto, y aha, yr, o &§•&, passar], 
^o.Cheyecotíahá,m¿ amigo (yye: 



YABI 

oie). Ambo ye cotíahá pyoehé, po- 
nerlos en amistad. Ayecotíaháro hecé, 
trato de ser su amigo. Añé'mboy eco- 
tiáhá hecé, hagome su amigo. Yeco- 
tíahá eté, amigo verdadero. Chejeco- 
tíahaeyme aycó, l. Nacheyecotiahári, 
estoy sin amigos. Yecotiaha tapia, an- 
tiguo amigo. V. Cotí. n. 2. Cotíí, es 
lo mismo. Checotíí, mi amiguito. 
Yeguacába, Plumajes. V. Guág. 
Yeguag, Dijes. V. Guág. 
Yéguarú [c.d.jé, íbígúa, rú], Traer, 
rebolucion, bascas de estomago , asco. 
Cheyéguarú yehíi, tengo asco del (y- 
ye: o). Ayéguarú, idem. Ndayégua- 
rüy, no tengo asco. Chembohú mbo- 
hú cheyéguarú, el asco me haze dar 
arcadas. Amboyeguarú cherapichara 
cheangaipaba pipe, causo asco con 
mis pecados. 

Yéheá[e. d. oyéhé, entre, á, coger], 
Juntar, mezclar(hece). Peyéheáhába, 
junta de dos caminos. Iyéheáhába, 
junta de rios.Ayé<¿e&hecé,jtinte'me con 
él (bo : hára). Amboyé'ceá, hazer que 
se junten, o mezclen. Cheremímbo- 
tára amboyé^eá Tüpare mymbotára 
rí, conformarse con la voluntad de 
Dios. Ayéfeá ymarángatúbae rehé, 
juntarse con buenos. Yñangaipábae 
oyó e9eábaé, bellacada. Ayeheá cu- 
ña rehé, pecar con muger. Amboy- 
e9eá í cágúy rehé, aguar el vino. Cá- 
güy yéheapírey, vino puro, y sin gu- 
rrapas. Yñangaipábae ymarangatú- 
bae ndí oyéheá áng oína, aora bue- 
nos y malos están mezclados. 

Yabíi[e. d. jé,rec.,yh.íi, temblar], 
Calambre, adormecimiento. Chepíye- 
híi, tengo calambre en el pie'. Che- 
ráy yehíi, ladidos de dientes. Che 
at yy yehíi, latidos del tumor. Chea- 
cáng yehíi , latitos de cabega. Qua- 
ra9i chemoacáng yéhii, el Sol me 
causa latidos de cabega. Chemboatií 
yehíi chebohíitába, el peso déla car- 
ga me haze temblar los ombros. 
191 y. 13 * 



II 



YEPE 

Yehú, Hallar. V. Hu. n. 3. 
Yehú catuhábe, Sabidamente. V. 
Hub. n. 3. 

Yeí, Partícula que por si no sue- 
na. V. Hyyéy, y Hí. n. 1. 

Yei, Se usa siempre con negación: 
corresponde a no voy, yo fuera, no 
me levanto, que si yo me levantara, 
etc. Ndahayéy, chehó ramo tamo, 
cheoronupä, no voy, que si yo suera 
yo os castigara. Ndayapo potariyéy, 
no quiero hazer lo, que si quisiera yo 
lo hiziera, etc. V. Eí. n. 1, in fine. 
Yéyai, Huraño. V. Yáy. n. 1. 
Yéyuí, Un árbol fuerte conocido. 
Yéoy, Yrse (verbo de plural). Oro- 
yéoi, ya nos vamos: peyéoi, vaisos: 
oyéoi, vanse: oroyéoy: yáyéoy: 
yyéoi. Ohóoyógúe royeoita íbá- 
pe, juntos se van al cielo. Amboyé- 
oí, hazer que se vayan (ta : tara). Aro- 
yeóy, hazer que se vayan, é yrse con 
ellos. 

1 Yepé, Aunque, propio, todos, sin 
duda, cierto, mas que, en salvo, no 
sea que, solamente, antes que, antes 
primero, dexa, dexad. Tupotareymo 
yépé erú, traelo aunque no quiera. 
Teí yépé, aunque lo diga, mas que lo 
diga. Corupí yépé choramo obahe 
curyteine, aunque vaya por aqui lle- 
gara presto. Cheyépé aba hecháca, 
yo propio, yo mismo fui a verlo. Ché- 
beyépé heí, a mi mismo lo dixo. Na- 
chébe rügíiäi yépé íéni, no me lo di- 
xo en mi presencia. Yépé amo oinü- 
pa baé nimärängatuycbéne, aunque 
le agoten no será bueno. Yépé amo 
oyucá nomombeuychéne, no lo dirá 
aunque le maten. Checünümyrámo 
yépé, na émo na tequaráguáy, aun- 
que soi muchacho no ando de essa 
manera. Aniyépé, no cierto. Ndayá- 
póy yépé, cierto que no lo hize. Ndi- 
póri yépé, cierto que no ay. Tobó- 
yepé, mas que se vaya. Toú yépé, 
dexa que venga. Peyéqüa yepé Tupa 
192 



YEPE 

upéne, sin duda os castigará Dio 
Obahe yépé íbápene, llegará en sa 
vo al cielo. Abatí yépé, maiz soh 
mente. 

2 Yépé, Especie. Oyépé, sin me 
cía de una especie solamente. Oyéj 
oroycó, estamos los de una parent 
la, o parcialidad. Pee yépé, vosotr* 
todos de una parcialidad, Mbacá y 
pé, todas son bacas. Cuña yépé, i 
das son mugeres. Caguy yepé, vi? 
puro. Hae yépe, ellos solos de w. 
parentela. 

Yepé, Libertad, escapar. Aycó y 
pé, estoi libre. Amoingó yépé, doi 
libertad. Cbemoingo yépé chemoc 
mo guogagui, echóme de su casa i 
bre. Nachemoingói yépé range, ai 
no me ha dado libertad. Ace yép 
sali libre, escapé. Ibirayarucú rob 
que cberenóy hagüera gui ace yep 
sali libre de la demanda que me p 
sieron ante la justicia. Nace yép( 
no sali libre. Abáyépé, voi libre, e 
cape'. Cbepla coo cberemynguáy a^ 
ymondo yepé ryrerämo, heme en 
jado con fulano, porque dio liberta 
a mi siervo. Tupa cí año oycó ye 
angaipabípí agui, la Virgen sola f 
exceptuada del pecado original, i 
coyepé, estoi essento, libre. Ndiyi 
coíyepe angaipabtpiagui, no estam 
essentos del pecado original. 

Yepea. b [c. d. ye, recip., y pé, c 
lor, y a, coger'], Lo que coje en si 
calentar, o alumbrar, s. leña. Yép 
ati, montón de leña. Yépeá bá hái 
leñador. Yepeá ma, haz de leña. "S 
pea ypirü, leña seca. Yepeá á, le 
enteró sin partir. Yepeáho bacäbí 
leña que haze brasa. Nda obacaí, 
haze brasa, no se enciende. Yép 
íbí, leña verde. Yepeá yacuí, l. 
ní, lefia seca. Ayépeábá, hago le 
(bo: hára).Yepeábáboahá, voihaí 
leña. Ndoyépeáhári, no ha hecho leí 
Ndacheyepeabáhári, no tengo qui 
192 y. 



A 



YEPI 

le haga leña. Yepeába rí tequára, el 
ue anda haziendo leña. 

Yepé amo, Aunque. V. Yépe. n. 1. 

Yepeé, Calentarse. V. Pé, calor. 
.8. 

Yepe ey [c. d. yépé, aunque, y ey, 
egacion], Aunque no, como sino, pa- 
see que no. Coe iepé eyeó, l. Coe- 
epé ey äng, como sino humera ama- 
ecido assi estás, o durmiendo, o oci- 
so, etc. Acate yepéey, como sino 
aera medio dia. Caarú yépé ey áng, 
■>mo sino fuera ya tarde. Chemoñé- 
Loy ro íepé ey chébe yñeengatúbo, 
Mame aora bien como si no me hu- 
lera enojado. Chemoñe mombeú ie- 
é ey có cherenoi yebíbo, como sino 
\e huviera confessado, me llama otra 
ezpara que me confiesse. Aporoquaí 
épé eyeó, como sino lo huviera man- 
ido otras vezes. Ndernano yépéeycó 
reicobé pochi, vives mal como sino 
uvieras de morir. O mano baerama- 
¡péeycó nandemá en duári tecobé 
mboae rehé, no te acuerdas de la 
Ira vida, como sino huvieras de mo- 
lr. Omano eyeó hecobé, viven como 
no huvieran de morir. Ndepitá ey- 
5 eñemocäenä ndeho hagüáma rí, 
percíbete como si huvieras de yr. Te- 
jmanoey yépé eyeó tereñé'mocäena 
agibé ndernano hagüama ri, aperci- 
be desde aora como si te huvieras 
e morir. 

Yepe yuhába, Abanillo. V. Peyü. 

Yepí, Siempre. Yépí yépí, conti- 
namente. Yépígüara ebocoi, esso es 
osa común. Yépígüara, perpetuidad. 
épi güarama, cosa que ha de ser 
ara siempre. Yépí memeí, l. Yépi 
teme pipé, todas las vezes. Yepiya, 

Yepí ñábebe, como siempre. Yépí 
épí cheacá, continuamente me riñe. 

Yepi, Venganga. V. Tepi. 

Yepiá, Separo. V. Piá. n. 8. 

Yepltacog, Firmeza. V. Pí. n. 11. 
93 



YEPO 

Yepo oí [c. d. ie, recip., y pó, he- 
bra, y oi, yr], Enredarse. Aíepó oí, 
yo me enredo (ta : bo : tara : hára). 
Amboiepó oi, enredarlo. Aboiepo oi- 
bae, cabello enredado. Afíembó iepoú 
po oiguitecóbo cherecaetá pipé, estoy 
enredado con cuidados. 

Yepopíci, Continuar. V. Popící, 
en Po, mano. n. é. 

Yepóquaá [c. d. ie, rec, y pó, ma- 
no, yquaá, saber], Habito, costumbre, 
detener. Aiepoquaá, estoy habituado 
(pa : para). Amboyépoquaá, habituar- 
lo. Aiepo quaá coó guabey réhé, es- 
toy acostumbrado a no comer carne. 
Aiepoquaá ai, carú eté rehé , estoy 
mal acostumbrado a comer mucho. 
Ambo íepoquaá ai ííemboe ey rehé, 
hele mal avezado a que no reze. Ndai- 
póquaábi ebererecó megua, no estoy 
acostumbrado a que me traten mal. 
Oyépoquaá che aó carame guarne, 
mucho ha que no sale la ropa de la 
caxa. Aiepoquaá ebapóne, detendré- 
me allá. Ndaiepoquaai ebene, no me 
detendré. 

Yeporacá, Buscar. V. Poracá. 

Yepotá. r [c. d. ie, reciproco, y pó, 
mano, y tábo, coger], Junta, conjun- 
ción, coyuntura, pegar, encender, lle- 
gar continua cosa. Aiepota, llegar, 
aportar al puerto (bo:hara). Ndayé 
potári, no hé tomado puerto. Oyépotá 
tátá, encenderse el fuego. Amboyé- 
potá tátá, encenderlo. Cáng yepota- 
hába, coyuntura de huessos. Acánün- 
dú ojé~potá.potá, calenturas continuas. 
Amboyépotá, hazer que se junte, lle- 
gue, y se encienda. Amboiepotá che- 
neenga, encadenar las razones. Am- 
boyepotabé ebebó, voy continuamen- 
te. Peñé'mboyepotapehóbo , eslabo- 
naos, id unos junto a otros. Taiquaá 
yepotá pota, quiero passar adelante 
con lo que aprendo. Pemaraneymobé 
peyepotárehe eberorí, huelgome que 
ayas llegado a salvamento. Mbaete- 
193 v. 



: 



— 




YERE 

tyro yepotá potabaecuera, conjun- 
ción, o junta de varias cosas. Mbae- 
yepotapotabae, cosas continuas. Te- 
mymoangai oñemboyepotápotabé, 
continuar los malos pensamientos. 
Aba yepotábé, voy otravez. Omboye- 
potá pota guecó ongaipába, a desta- 
jo lleva el ser ruin. 

Yequaá, Descubrirse. V. Quaá. 

Yequaye, Comedirse. V. Quaí. n. 4. 

Yequeá, Cañigo, nasa pequeña. 

Yequeí, Nasa larga. Ayequeiámoí 
guitecóbo piramboábo, ando ponien- 
do nasas para pescar. 

YequicT, Guisado. V. Yíquící. 

Yequii [c. d. hequíi, arrancar, y 
ye, recip.), Espirar. Aye quíi, yo 
espiro (ta:tára). Ipipé oyequii, mu- 
rió ahogado. Ayequiicé ipe bina, 
guíseme ahogar. Añeambía Ipe gui- 
yequiita, ahogúeme en el rio. Oie- 
qiñirámobé obó Ibápe, en muriendo 
luego se fué al cielo. Oyequíi potári' 
oi' nanga, ya está en la ultima bo- 
queada. Oyequi yequíi, tiene para- 
sismos, desmayos, mal de coragon. 
Chemoñeang equli cheangaipacue 
mboacl haba, el dolor de mis peca- 
dos me arranca el alma. 

Yeré, Buelta, bolver. Ibírayeré, 
rueda, carreta, y cosa semejante. Y- 
táieré, molino, ó muela piedra. Aie- 
ré, yo me buelvo (pa:bo). Aierégui- 
tecóbo coíte, buelvo del viaje. Ayee- 
cá yerébecé, bolvi los ojos a él con 
enojo, ó sin él. Ayeecá yereñote, no 
hize mas que bolver a él los ojos. Pe- 
yeecáyere Jesu Cbristo curucüpe oí- 
nabaé rehé, bolvedlos ojos a Christo 
crucificado. Ayeecayere caplaboñote, 
de repente bolvi los ojos. Aye píaye- 
ré Tupa upé haíhúpa, bolvi mi cora- 
gon a Dios para amarle. Ayepiayeré 
ycbugui haihú eymo, aparté mi amor 
del. Peyepíáye re, angaipágui, no 
améis el pecado, y dexad el pecado. 
Peyeaplcayeré mbae mará rendugui, 
194 



YERO 

no deis oidos a cosas malas. Ayeapic 
yeré moroangaiupé, di oidos a la ter, 
tacion. Aieréieré guitecóbo caá rup 
cheropárámo, anduve perdido dand 
bueltas por el monte. Amboieré, he 
zer que buelva. Amboieré cheaó, bo, 
ver la ropa lo de dentro afuera. A 
roieré cabayü herofíána, hazer me 
al cavallo. Aroieréieré herecóbo, tre 
erlo a la redonda. Tobe toiereárars 
ge, dexad que buelva otro tiempo. 

Yeréqüa. b [c. d. ie, reciproco, 
teco, ser, y baba] Afable, alegre. Che: 
ereqüa, soi alegre, afable (y : o). Ab 
iereqúa catúpabeupé, afable con te 
dos. Cheyerequa catú ychupé, lleve 
me con él bien. Ndiiereqüabi Pert 
Pedro está turnio, triste. Cheierequ 
catú nderechá ca, estoi alegre con t 
vista. Cheiereqüape anee, hablé co 
buena gracia. Ndeieréquatecatú pí 
ga, que risueño eres, afable. 

Yeroá, Ladear. V. A. n. 8. 

Yerobiá, Confianga. Y. Robiá. 

Yerog, Ponerse nombre. V. Te.n. 5 

Yeroyí, Reverencia. V. Gueyí. 

Yeroquí, Danga. Cheyeroquí, ir, 
danga, o dangar (y: o). Ayeroqui, y 
dango (bo : hará). Yero quine am£ 
corro de danga. Chemboieroquí, ha 
zenme dangar. Cheieroquicé catú, dt 
seo saber dangar. Añé'mbocupi ataá 
tä, l. Añembocupi apíririi, hazer ten, 
Meque con el pié ázia delante. Aiep] 
tá rúpa, herirse el talón con el otr 
pié haziendo mudanga. Aiepita cutí 
mover el talón de un pié con la pu% 
ta del otro, como para paseo del sai 
tarerc.Aiecupí aruándeé, triscar lo 
pies. Ayecupi acaácá, idem. Ayecuj 
eyaeyá, hazer arremetidas trocand 
los pies. Afíemoandagüí cangí, haze 
quebradillos con el pié. Añéandagú 
acá, hazer gambetas como el que tej 
levantando el pié ázia la rodilla d, 
otro, y después con el otro ázia le 
corvas. Chepi apíbi pibi, hormigueo 
194 v. 



Ufe 



YERU 

pies atrás y adelante como el ca- 
rio. Aiecupí eé, arrastrar los pies 
itos. Aiepí api quití quití, solivi- 
\e en las puntas de los pies, hazien- 
unas gcmbetillas. 
Yeruá, Calabacinos silvestres. 
Yeruré, Petición, cimenta, demanda- 
eyerurehágüe, lo que pido (y: o). 
eruréi rehe, pido agua. Aieruré 
bupé hecó rehé, pidole cuenta de 
vida. Tupa oieruré fíandébe ñán- 
recó rehé, Dios nos ha de pedir cit- 
'a de nuestra vida. Aieruré ängá 
tupé, roguesélo. Aierurecé guite- 
50, soy pedigüeño. Aieruré chepo 
randápe, pedir importunamente. 
éruré ychupé cherecórama ri, pe- 
e consejo. Aieruré yporú hägüämä, 
iir prestado. Aieruré yebí, l. Ño- 
íire, l. Yöcüeyöeué, pedir muchas 
íes. Aieruré chepocaneo hagué re- 
rehé, pedir jornal, ó paga por su 
\bajo. Aieruré ñé'pyra quándápe, 
lir con instancia. Aieruré pay upé, 
íanamärí chemendáhäguämärehé, 
lir dispensación para casarse con 
parienta. Aieruré iecoacú pipe 
á cheyühagüäma rí, pedir licen- 
\ para comer carne el Viernes. A- 
uré nderehé ychupé, roguéle por 
Ndaierurepí ra rüguáy aipó, no 
esso pedido, ni pedióle. Nda acé 
urehägüa rviguáy racó ebocoi ahe 
í, no es esse a quien se deve pedir, 
''que es mezquino. Ndaierureicé 
x> naga, en verdad que no lo pidi- 
i Cherecótébe hábarí aieruré, ay- 
rehé ychupé, por la necessidad que 
>e le pedi esso. Aieruré Tupa mbae 
lé, pedir limosna. Checeiepéhagü- 
larí ychugui, aieruré ychupé, l. 
che moce yepéguogagui guiyábo 
iruré ychupé, pedi que me diesse 
srtad.Ndape yei peierurébo chebe 
je ang bíterí, angrämongatu peie 
'é, hasta aora no me aveis pedido 
la, pedid aora. 



YI 

Yerutí, Tórtola. 

Yetapá, Tixeras. V. Hetá. n. 2. 

Yetí, Batata. 

Yetí ai, Batata blanca. 

Yetí ayurupí pyñäha, Una especie 
de batatas. Yetí api teru, albarraga- 
das. Yetí carapá, chatas. Yetí cara- 
tua, moradas. Yetí carau, negras. Ye- 
tí ceruí, muy chicas. Yetí ebíra, Mari- 
cas pelosas. Yetí guaco, grandes. Ye- 
tí guareá, blancas. Yetí yopohei, blan- 
cas de dentro. Yetí mandíóg, largas. 
Yetí mbítabóg, amarillas. Yetí nga- 
ti', blancas grandes. Yetí peporey,we- 
gras. Yetí pyta myrí, coloradas chi- 
cas. Yetí tamanduatí, largas y del- 
gadas. Yetí tí, blancas, desabridas. 
Yetí tuyú, blancas grandes. Yetí 
mandubí, chicas blancas. 

Yetíbítábocá, Tenacillas de caña. 
V. Tíbítá. 

Yetipé, Sobrina del varón, hija de 
su hermana. Cheyetipémenä, yerno, 
marido de su sobrina, hija de su her- 
mana. 

Yetuú, Sentarse en el suelo. Aie- 
tuú, yo me siento. Yetuúgüabo, hára. 
Ambo yetuú, hazer que se sienten. 

Yeupíhába, Escalera. F.Hupí. n. 2. 

1 Yi, Cuña, instrumento de cortar. 
Yí acangüa, hacha. Yíapá, agüela. Y- 
táyí, cuña de piedra. Yíquacocába, 
escoplo. Yíí, cabo de cuña, o hacha, 
y el arco Yris. Yícahába, macho de 
herrero. Aiapoyí, hazer cuñas. Amo 
aimbíquí rata yí, azerar las cuñas. 
Naháymbíquí rätayí, no está la cuña 
azerada. Yiäcäbo , quebróse el cabo 
de la cuña. Acätäní cheyí, viene ol- 
gada la cuña en el astil. Ayápi api 
cheyííbírárí, corta mi cuña como un 
mago. 

2 Yí. b, Cocida cosa, ó assada. O- 
yí, está cocido, o assado. Oií catú, 
está bien cocido. Amboií, cocer y as- 
sar (pa : para :bo: hará). Yyígüe erú, 
trae lo que está cocido, o assado. Cheró 
195 v. 



YIBA 

niimbo yí, lo que asse', ó cocí (he : gue). 
Oyibatä, l. Oyibaí, está medio coci- 
do. Oii potárämo, ya se va cociendo. 
Oyípotárí, falta poco para estar co- 
cido. Ndóiibi rarige, aun no está co- 
cido. Acaá mboii, tostar la yerva que 
heven. Ahá caá mboi ipa, voy a hazer 
yerva: también lo dizen por gracia, o 
modestia, quando van a sus necessi- 
dades mayores. Mbae pirata yígue, 
cosa dura, assada, o cocida. 

3 YI. g, Meció, duro, apretado. 
Cheiítecatú, estoy recio, tenaz (yií : 
oií) Piíi, cuero duro. Ynymboü, hilo 
recio. Ndiügi, no está recio. Ndiiigi 
che aó, está manida mi ropa. Yií íbi- 
rá, palo recio. Cheraií yií, tengo los 
nervios lisiados. Amboiícatú íbíráy 
yyátícábo, afixar el palo. Aycóyi ca- 
tú cheremymbotápe, estoy firme en 
mi proposito. Añemboii catü Tupa 
rerobiahába pipé, estoy firme enla Fé. 

Yibá, Brago. Cheiíbá, mi brago. 
Yibácarapé, l. Aturí, brago corto. Yí- 
bá carapi, brago mutilado. Yibá ypT, 
molledo. Yibá ñeá", lagarto del brago. 
Yíbá pecáng, espaldilla. Yíbapícog 
mbae raanga, braga, medida. Cheiiba 
iapipé ahaa, medir a bragas. Yibá ypi 
yaretei, lisiado el brago de cansado, 
y mezquino en dar. Cheyíbá ypí ya- 
retei, tengo el brago lisiado, y lo di- 
zen al mezquino. Piríyíbá, la vara 
de junco. Oibá rurú ramo piríndotí- 
quiricéne, quando está la estera mo- 
jada no sepassa del agua. Oyí báquí 
aciramo otiquí, quando no está sa- 
zonado el junco se comprime la este- 
ra, y llueve. Cheyibaípípó, tengo des- 
coyuntados los bragos. Cheiibapiya- 
rymbeté, mandó bien el brago, y soy 
liberal, dadivoso. 

Yibataí [c. d. ib, astil, vara, y ha- 
tai', medio], Delgado, aparrado, pe- 
queño. Cheiíbatáí, soy aparrado(jii : 
oyí). Añemboii bata gui iecoacúpa, 
con ayunos me he adelgagado. Ibirá 
J96 



YOA 

yibataí, vara, o palo delgado. And 
yibataí ib irá y pina, acepillar el pt 
adelgagandolo. 

Yibatángatú, Moderadamente d 
gado, y pequeño. Yyibatángatú íga 
es la canoa baxa y angosta. Ibírail 
tángafcú, palo delgado y pequeño. Cl 
yibatángatü, soy pequeño y delgai 

Yique, Lado. V. Ique. 

Yíqüí, Desgranar maiz, etc. A 
qui abatí, desgranar maiz. 

Aiiqul iba, Correr la mano por 
rama desgranando la fruta. Yiqu 
bo, l. Yiquibo, hára. Ayiqui iba 
aíme, coger la fruta con garavato 

Yiquíci [c d. ii, cocido, y qui 
menear], Guisado. Amboylquici, u: 
guacu, hazer guisado de gallina. Yf 
mbuyíquíci, guisado deperdiz. Yiq 
el ricuéra,. caldo del guisado. Yiq 
el eáqüa, guisados olorosos. V. Qiu 

Yíri, Mochuelo. 

Yíribí, Gaznate, y via de la res 
ración. Yiríbí candú, nuez delag, 
ganta. Yíríbíquíta, idem. Yíribi ru: 
hinchagonde la garganta. Aiiribiqi 
tí, cortar el cuello. Aiíribi tinga, a : 
rrarle del gaznate. Yírib/ rapo 
cuerdas de la garganta. Cheyiribí 
tragar haziendo ruido. Nandeteí 
yyíribí rapopé ocapucaíta añare 
meguára, crueles gritos dan los ct 
denados.^ 

Yo, l. Ño, Reciproco mutuo, y gm 
da la misma regla que íe : yñe fa 
fío, si llega adición que empiega t 
m, o pronunciación de nariz ; ut O 
ñombae, nuestras cosas mutuas.Onó 
se pruevan: los demás tienen io , 
Oroyoaihú, amamonos ad invict 
Oroyopoi, combidamonos a comer, 

Yoá, Alisar. Amboioa íbirapé, 
Usar tabla (y: o). Ibirape oioá r 
oyecá, la tabla se quebró después 
alisada. Amboioá ibíráche güira 
rama, alisar palo para arco. Hol 
yoábae , deslabado , desvergonga 
196 y. 



I* 



— am 



YOIB 

Yoá, Sobre. V. A. n. 10. 
Yoabebá, /. Aguaraíbá, Molle, 
erva conocida. 
Yoabí, Desiguales. Y. Abl. 
Yoacóg, Abragados. V. Acóg y 



og- 



n. 2. 



Yoaíré, Sobrinos entre si, hijos de 
os hermanos, o hermanas. Cheioaí- 
éra, mi sobrino (yio : oyó). Cheriqueí 
aire, ¿."Cheríbí raire , los hijos de 
lis hermanos. 

Yoaírüpä, Reñir las abejas. 

Yoaú yoáíú, Mamar el niño estan- 
lo preñada la madre. V. Ai. n. 16. 

Yoapí, Frequentar. V. Api. n. 16. 

Yocué, Tina y otra vez. V. Cüe. n. 2. 

Yoguá, Oojer. V. Ya. n. 3. 

Yohá, Áspero, amargo, agrio, de- 
ábrido, purgas, etc. Aóyohá, ropa 
ispera. Yiohá chébe cheaó, me dá 
)ena la ropa áspera. Yporabiquíca- 
;úbaé ypoyohá, el que trabaja tiene 
'.allos en las manos. Ndipóyo hábi 
fñatey, el jloxo no tiene callos en 
las manos. Chereca íohá, escuécenme 
los ojos. Chemboecáyohá, hazeme es- 
cocer los ojos. Poromboíé yohá ca- 
;ú, purga muy amarga. Poromboié- 
¡fohá chemboyohá catú, hame amar- 
gado la purga. Yyóhá chébeyñeenga, 
escociéronme sus palabras. Né'e iobá 
palabras ásperas. Ñee yobá rere- 
có ychupé aguieteí, bueno es ha- 
blarle áspero. íbá yohá, fruta áspe- 
ra, agria. Chemboyohá iba, hame 
exasperado la fruta. Iba aqui acé 
mboiohá catú, la fruta verde exas- 
pera al gusto. Checü iohá, tengo la 
lengua exasperada. Cheyaceó yobá, 
dizen quando la comida quierepassar 
por el respiradero. Cbemboiaceó yo- 
há tembiú, hame causado carraspera 
la comida, ó querido passar por el 
respiradero. 

Yoibiri, Junta de dos cosas. V. 
Ibiri. 
197 



YU 

Yoíqueramihápe, Hermanablemen- 
te entre mugeres. T. Tíque. r. 

Yoirupipiá, Hermanos de un vien- 
tre. V. Rírú. 

Yoia, Ygualdad. V. la. n. 4. 
Yoyaí, Burla. V. Iai. n. 2. 
Yoiog, Hipo. Cheioiog, tengo hipo, 
y mi hipo. Cheioiog nache mytuei, 
no me dexa sossegar el hipo. Cheioiog 
guitecóbo, ando con hipo. Chemboi- 
oiog, causóme hipo. Tacibó yio iogí- 
ma, yatienehipo el enfermo. Ndiioiógi 
rage, aun no tiené-hipo. Yioiog candó 
eandogí, de quando en\quando hipa. 
Yoó, Remendar. V. Og. n. 2. 
Yo og, Sacar. V. Og. n. 1. 
Yopébo, En ringlera. V. Oyopébo. 
Yorá, Desatar. V. Ra. b. n. 3. 
Yotáno, Estrenar. V. Táno. 
1 Yü, Aguja, espina,, abrojo. Ibí- 
raiü , espina. Quarepoti yü, aguja. 
Ñüí, aguja chica, agujuela. Yüguacü, 
aguja de colchones. Yü rópitaquá, a- 
guja con ojo, y ojo de aguja. Yúy- 
nambíquabae, idem. Ynámbíqüaco- 
róg, quebrósele el ojo. Yu ope, que- 
bróse. Haqúateré cheyü, está despun- 
tada. Yundiquári, no tiene ojo. Ndo- 
91 iricatüi yü, está tomada, no corre 
bien. Hepotiyü, está tomada. Ahecy- 
boyü, enhilar aguja. Ahéquiíynym- 
bó yü agüi, desenhilar la aguja. Ay- 
pómombí ynimbó apira toiquiete yü 
námbi qüape, torcer la punta del hilo 
para que quepa en la aguja. Ayquí- 
tyngo iu hepotiagüi, limpiar la agu- 
ja de la herrumbre. Ynámbiquá quy- 
rí, tiene el ojo chico. Yüííbae, l. Qa- 
patu cutucába, alezna. Yüpoí, aguja 
delgada. Yuatí, abrojo, espinas. Yuaty 
embó popéacaubandába, corona de 
espinas. Yuatíndiba, espinal, lugar 
de abrojos y espinas. Yuatí oyapípí 
temytyma, las espinas ahogan los 
sembrados. Mbae ayi nüatyndípe hoá, 
cayó la semilla entre las espinas. 
197 v. 



YU 

Yu, Pescaego. V. Ayü. n. 3. 
2 Yü. r, Venir, y yr, acontecer. 
Ayü, yo vengo. Ereyü, tu vienes. Oü, 
aquel viene. Guitúbo, viniendo yo. 
Eyübo: oübo. Tu. r, la venida. Che- 
rü, mi venida. Nderü, tu venida, ó 
venir. Tura, ejus venire, no tiene h 
relativo, ni g recip.: la t sirve de 
relativo y reciproco; ut Pedro türa- 
mo omano, en viniendo Pedro murió, 
l. Ouriré.Nderúhabangúera renondé 
ereyü, veniste antes del tiempo que 
avias de venir. Ayü ndepíri, vengo a 
ti, vengo a verte. Turymbóbé mbae 
quaapára, adivino, y Profeta. Turym- 
bóbé mbaehupí mombegüara, idem. 
Tú turad, su negra venida. Ayü che- 
cópe, voy a mi chácara. Túhára, el 
que viene. Tuhába, verbal. Oúrabae, 
el que viene. Ayú ñdepípé, vengo en 
tu embarcación. Aiurámo, aora ven- 
go. Ereyupägä, has venido, salutación 
común. Ayü, ya vengo. Oyepé ereyü 
rae? venis todos? Ereyü cuebe rae? 
veniste ayer? salutación que se haze 
al que ha algunos dias que vino, y no 
le han visto hasta aora. Ayü ayuraú, 
vengo con trabajos. Cberü moänga- 
beyme ayü, vine sin pensarlo. Nache 
rúmangápe rüguái ayü, idem. Turo- 
te ramotamo, ojala viniera sin impe- 
dimento. Amboú, embiar, hago que 
venga. Amboürucá, hago que otro le 
embie. Chemboü ndepíri, a time em- 
bia. Na ndepíricherúhácüguai, no 
vengo a ti. Emboü ahe che píri, em- 
biame acá a fulano. Nachemboü ru- 
cári, no quiere que yo venga. Guitú- 
boe taiapó, de buelta lo haré. Cherúb 
cberúr ndoi potári , mi padre no qui- 
so que viniesse. Cherú cherú raubiña, 
ya yo venia. Cherur aguiieí, vengo 
de paz, vengo con salud. Nacheñerán- 
dabey cherúra rüguái, no vengo con 
inquietudes. Chapacó íayü coíte, ya 
hemos andado mucho. Oü oicó, está 
en camino, ya viene. Márambae ou 
198 



YUBÍ 

aracaé, sucedió un cuento antigúame? 
te. Ebapó nderubamo quiendoürirr 
beamo, mientras estuviste allá acá n 
sucedió nada. Ou tamombaeraé, ojo 
la sucediera algo. 

Yü, Podrido. V. Yüg. 

3 Yu, Amarillo (yyü:oyü). Ab 
obaiu, hombre de rostro amarillo. A 
iu, ropa amarilla. Amboiu, teñir d 
amarilla (bo:hára). Añé'mbo iu, pe 
ner se amarillo. íbá iu, fruta amarillo 
Yyaiupotáibá, ya quiere madurar l 
fruta amarilla. Hogulbo iu, aman 
llea la fruta debaxo de las hojas. 

4 Yub, Estar. Ereiu : Oú : Guitü 
pá : Eína : Oína : Eiupa. Aiu checo 
típe, estoy en mi aposento. Aiu catú 
estoy acomodado. Ndaiucatui, no es 
toy acomodado. Oü liara, l. Oúbae, e 
que está. Añeno guitúpa, estoy echado 

5 Yú, Tibio. Itacú iu, agua tibia 
Cherecó catú cuéhacúiu , heme en 
friado en la virtud. AmboacúiuT, en 
tibiar agua. Ndahacuyui range, aui 
no está tibia. 

Yuá, Liga para coger paxaros. 

Yuai, Nuez de la garganta. 

Yu apecäng, Junco con espinas 
Yuapécang oñope ymboparaguábo 
I. X. N. Y. acang yñäñübanga ludios 
aracaé, pusieron los Judíos Corona 
de espinas a Christo nuestro Señor. 

Yu apecäi, Cargaparrilla. 

Yuatí, Abrojo. V. Yu. n. 1. 

Yubé [a, d. iu, estar, y é, aparte]¡ 
F.star dispierto echado. Aiubé, estoy 
dispierto. Aiubé checo tipe guitenä, 
estoy solo en mi aposento echado. A- 
iubeí, estoy acostado sin dormir, o 
hazer nada. Güiténa : ei'na : oi'na. Plu- 
ral. Oroyna: ñayna : peina: oi'na. 

Yubí [c. d. íu, estar, y y, de perse- 
verancia], Ayubí, yo estoy. Ereiubí: 
oubí. Ayubí checotlpe, estoy en mi 
aposento. Ayubi ei, estoy echado sin 
dormir. Namboubícé amo, no lo hu- 
viera dexado estar. 
198 v. 



YUCA 

Yubí. g, Ahorcar [c. d. yu, pescue- 
, y pi, apretar']. Cheyubí, me ahor- 
ron (y : o). Aiubí, yo lo ahorque' 
i : bo : hára) . Yubícába, horca. Ayé 
bi, ahorcarse. Ayubi ucá, hazerlo 
or car. Oyéy ubi eí,el mismo se ahor- 

Oyéiubibae nitymbábi Tupa ópe, 
íapipeheitigipirámo ngatú, los que 

ahorcan no son enterrados en la 
lesia, sitio arrojados al muladar. 
Yubote [<?. d. iu, estar, y note, so- 
liente], Estar quedo. Ayubote, estoy 
ieto. Peyubote, estad quedos. Eñü- 
te que ñandú, está quedo ya. Am- 
ubote heiabo, ya lo dexé sossega- 
. Chemboubb'te, dexóme sossegado, 
wlo, o sin dezirme nada. Chembou- 
te ahe chequáy eymo, dexóme 
lamente sin ordenarme nada. 
Yuca, Lastimar, herir, matar. Aie- 
tíá ibírapípé, L Ibirarehé, lastimé- 
', com el palo. Ibirá cbeiucá, lasti- 
>me el palo. Aiucá cambuchí, que- 
í el cántaro. Oieiucá cambuchí, él 

quebró. Oieiucámyní, quebróse, 
itimóse un poco. Ndatubichábi yyé- 
icáhaguéra, no es mucho lo que se 
stimó, hirió, o quebró. Pira cangué 
eiucá, ahogóme la espina. Roí che- 
ca, mátame el frió. Amatírí cheiu- 
, aturdióme el rayo. Cheiucáäta, 
urdióme. Ayéiucá porará, siempre 
e lastimo, o corto. Ayéiucá guiñe 
oyromo, rabio de enojo. Guembie- 
átibarí yépé acé yyeyiucáni yá- 
ie, siempre tropiega en una misma 
sa. Ayéiucá aípá, forcejar , poner 
nato. Ayéiucá aípá chemarangatú- 
igüáma rehéne, pondré' todo esfuer- 
1 en .ser bueno. Amboyéiucá aipá, 
\zerle que ponga todo esfuergo.Aje- 
cá aypá hecé, muerome por el. A- 
¡yucá guitecóbo hecó mará recháca, 
ido afligido por ver su mala vida. 
yéiucáguityamo , estoy corrido de 
•rguenga. Cheiurú oyucá ibahai, 
vnie fruncido la boca la fruta agria, 
19 



YUQU 

hame echado a perder el gusto. 

Yucoe , La olla del garguero. 

Yucoé'quyta, l. Yucoé'ráti, La nuez 
de la garganta. 

Yucúá [c. d. iu, cuello, y cüá, me- 
dio], Acegar. Cheiucúá, yo acego (bo : 
hára). Che iu cúárucú, acegar mucho 
el cansado, y carlear el perro. Chem- 
boiucúá cbecáneo, el cansancio me 
haze acegar. 

Yug, Podrido, desecho. Aó iug, ro- 
pa podrida. Aóyyüguéra, trapo roto. 
Yyügáta, está medio podrido. Ndiiu- 
gi ráge, aun no está podrido. Iblraiug, 
palo podrido. Oñé'mboiug ibirá, vase 
pudriendo el palo. Tucumbó yiug, 
cuerda podrida. Ibirá yyípíiug, palo 
podrido. Cheyüg chetuiabae ramo, 
estoy podrido de viejo. 

Yuhei, Apetito. V. Uhei. 

Yuí, Baña. Yuí raíra, requajo. Yuí- 
títí, rana pequeña. Yuyrle, barrigón. 

Yuii, Palma conocida. Yuyibó, ho- 
jas desta palma, con que cubren las 
casas. 

Yupabóg [c. d. teyupá, rancho, y 
og, quitar] , Partida del que se va. 
Aiupabóg, yo me parto (ca reara). Am- 
biupabóg, hazer que se parta. Cliem- 
boiupabóg catupíri, despidióme bien. 
Chemboiupabóg yérobiá, honrada- 
menteme despidió. Yiupaboghaguépe 
apítá, aposénteme en el lugar donde 
el salió. Hacibaeibiguioiupábóramo, 
o Tupa rá, los moribundos reciben el 
biatico. Aiupabogcácarí guitecóbo, 
ando ya con las espuelas colgadas. 

Yupácóg, Árbol espinoso. A 

Yuquerí, Árbol de gargamora. Iu- 
queriá, la fruta. Yuquerí tiba, gargal. 

Yuqui, Sal. Yuqui aquyta, terrón 
de sal . Iuqui ratí, árbol de que la ha- 
zen. luqul rírú, salero. Iuquitíba, sa- 
linas. Iuquírucú, árbol de que la ha- 
zen. Nahéengatúí iuqui, no está fuer- 
te la sal. 

Yuquici, Guisado. V. IiquicT. 



YURU 

Yuquírä [c. d. iuqui, sal, y rana, 
semejante], Salitre. 

Yuqui raí, ídem, salitre. 
Yuquirí [c. d. íuquí, sal, y tí, cal- 
do], Salmuera, legia. Toba yuquirí, 
rostro pálido. [Ayurupí. 

Yura, Pescuego. Y. Ayu. n. 3, y 
Yurá, Enlagamiento. V. Ayú. n. 3. 
Yuríbí, Órgano de la respiración. 
V.Yiibí. [boca (y. o). 

Yurub, Boca, bocado. Cheiurú, mi 
Yuruá,-Bora abierta. Clieiuruá gui- 
tecóbo, ando boquiabierto. Cheiuruá 
hecé, traté del en buena y malaxarte 
(bo : hára). Cheiuruá ierobiá hecé, 
traté del honradamente. Cheiuruá ai 
hecé, traté mal del. Nache iuruaricé- 
ri aba amorehé, no soy amigo de tra- 
tar de. nadie. Tiyuruáímé cheri, no 
traté de mi. Yiuruá cheri ndaipotári, 
no quiero que me tome en la boca. 
Cheri yiuruá catúramo paé, aun si 
dixera bien de mi todavía. Oio iuruá, 
hablan unos de otros. 

Yurúaé, Boca gustosa, apetito, sa- 
bor. Cheiurüaé tembiü arí, tengo a- 
petito de comer algo. Nacheiurua éí, 
wo _ tengo sabor, ni apetito. Nachem- 
boiurúaei cherací, la enfermedad me 
ha quitado el sabor, o apetito. Chem- 
boiurú aé catú mbaé hee, lo dulce 
me ha abierto el apetito. Yiuruaé catú 
ahe oñé'énga , habla muy bien , dulce, 
sabiamente. Yiuruaécatú Tupa fiee 
mombeguábo , sabrosamente trata de 
Dios, o predica. Ndiíuraei catú chéa- 
biquíbo, no habló bien de mi. Ndiiu- 
ruaei chererecóbo, no me trata con 
palabras de amor. 

Yurubáng, Boca tuerta.Yiuvub&ng- 
bae, el boquituerto. Cheiurubagi'gui 
pu cabo, sonreyme. 

Yurubí, Boca chica. Ambo iurubí 
cambuchi, hazer chica boca al can- 
taro. Cheiurubípe haé , diyolo de 
burlas 

Yurubí, Boca cerrada. Afíé'mbo iu- 
200 



YURU 

rubí guiñeé'ngeymámo, cerrar la 
ca, no hablar. Yiurubi íma cheaí, 
boca de la llaga se me cerró. 

Yuruboia, Boca mediana. Caml 
chi yíurúboyábae, olla de boca r 
diana. Amboiuruboyá, hazer la be 
mediana. Cheiuruboyá gui ñeen¡ 
hablar moderadamente. Ndiiurubo-- 
yáúbi abe, no habla con moderacü 
ó habla alto. Ndiiuruboyai yyál 
guabo, llora muy alto, ó dá alar id 
Noñemboiuruboyái yepí oneenga, 
sabe hablar jamas sin vozes. Cheíui 
boyáey pipé nderecó amombeüne, 
vozes he de declarar tu vida,oproced, 
Yurucarú, Boca que come, rumie 
hablar entre dientes que no se entie 
da-.Cheíurucarü, estoy rumiando,o/i 
jo que como, o hablo entre dienU 
Yurucuerái, Enfado, ó cansanc 
en la boca. Cheíurucuerái ymomb 
guabo, estoy cansado de dezirlo. . 
ñemboíurucuerái, yquáita aúteí,esí. 
cansado de mandárselo. Nandé iur 
cuerái ecaruábo rae? no te cansí 
de comer? Ndacheiuru cuerái Tu] 
mombeu catúbo yepí, no me can, 
de alavar al señor. 

Yürücumbeg, Buido de la boca d 
que come sin dientes, o del viejo q\ 
habla, y no tiene dientes. Cheiurucuu 
beg guiñé'engá, hablar assi. 

Yurücutüg, Befregon de la boca. 1 
yéyurucutug, refregarse la boca. Ae 
boíuru cutug, hazer que se refriejí 
la boca. 

Yurúcuéra, Boca que no ha de se 
Ndeíurucuerarupíereñee, míralo qi 
dizes, que mañana ha de estar tu boc 
debaxo de tierra. Ndeiuru cue#a pip 
paerchenoi Tupa ndeyapuramorae 
con essa boca que ha de ser consumid 
te atreves ä jurar con mentira. 

Yuru chachá, Boca rota. Cambuch 
yúru chachá, cántaro que tiene la boc 
rota. Abáiurú chachá, charlatan.k&l 
mboíurucháchá, hagome charlatán. 
200 v. 



L* 



YURU 

Yurugúatá, Boca llena, teñe?' lo- 
do que no quepa en la boca. Chei- 
ugñatá ychupé, a otros hablé, y a 
no, y faltóme que dezir. Cheiuru- 
látá ymombeguábo, dexar de de- 
r algo, y dixe a unos, y no a otros. 
Yurú hecé, Poner boca en alguien. 
leiurú liecé, puse boca en él. Am- 
liuru Perú Chua rehé, hize que 
'.dro pusiesse boca en Juan. 
Yurúhó, Escaparse de la boca, yr- 
de la boca. -Nee pochí cheiuruhó 
ihupé, deslizaronseme de la boca \ 
s malas palabras que le dixe. Na- 
eiurúhó potári ñé'é'ngai amo bina, 
> quisiera que se me soltara alguna 
ala palabra. 

Yuruí, Dexar de la boca. Cheiuruí 
shügui, no lo nombre mas. Ndeíu- 
í habey oú, ha llegado aquel por 
lien preguntas siempre, ó de quien 
atas simpre. V. Y. r. n. 9. 
Yuruígáu, Sarro de la boca, ron- 
lera. Cheíuruígáu, estoy ronco. 
lemboiuruígáu checaruey, criar 
rro en la boca comiendo. Añemboi- 
uígaúog, quitar él sarro delaboca. 
Yuruiiui, Espumarajos de la boca. 
tieiuruíiui, tengo espumarajos. Oñe- 
boyuruiiui tayacü oyoguere cóaí- 
imo, los puercos quando se enojan 
izen espumajos en la boca. Oñe- 
boiuruiiui oñemoy romo, echa es- 
jmarajos de enojo. 
Yuruytu, Boca suzia. Cheiuruytü, 
ngo la boca suzia, embadurnada. 
ñembo iutuytu, ensuziome la boca. 
íuruytu ahe mbaequia mombegu- 
)o, hombre de boca suzia, que díze 
ishon^stidades. 

Yuruyáb, La capacidad de la boca. 
heiuruyábote aü, poco he comido. 
íacheiuruyábicéypóne, no me ca- 
>"á en la boca esta comida, s. es poca. 
acheiuruyábí cherapichárañée, yo 
' sé hablar, y él no. 
Yuruyái,i?ocaa5?'er¿a.Cheiuruyáy, 
31 



YURU 

tengo la boca abierta. Nacheiurúyáy 
che rapichárarecó rehé, no abro la 
boca para tratar de nadie. Cheiurú- 
yáy hecbáca, estoy embobado vién- 
dolo. Chemboiuruyáy chemo ama,A¿- 
zome quedar embelesado. Yiuruyáy 
güácé'mo, anda la bo$ abierta dando 
gritos. Yiuruyáy ymännomo, en mu- 
riendo quedo con la boca abierta. 

Yurumbegué, Boca espaciosa.Che- 
iurú mbeguéymombeguábo, soy es- 
pacioso en hablar. Cheiurü mbegué 
mbae guabo, soy espacioso en comer. 
Mándeiurumbegué tecatufíandú, que 
flema tienes en essa boca. 

Yuru yoapí, Boca interpolada. 
Cbeiuru yoapí ymombeguábo, no lo 
dixe de una vez. Añé'mboiurú yoapí 
apímorandú mombeguábo, en varias 
sessiones publiqué las nuevas. 

Yuru mbopí, Los estremos de la 
boca. Ayéyurum bopí coróg nderecó 
marangatú rängué mombeguá mbe- 
guábaúbo ndébe, ya tengo rota la 
boca de aconsejarte en vano. Ndá 
yeyurümbopí coróg potáribéy heco- 
ra mombeguábo, no quiero cansarme 
mas en amonestarle. 

Yurumbopíquí, Boca lastimadaen 
los estremos. Añembo iuru mbopí- 
quí neé'nga apiraí raí mombeguábo, 
tengo la boca lastimada de dezir cho- 
carrerías, soy muy chocarrero. 

Yurumí, Boca chica. Che iurumí 
guiñeenga, hablo poco. Yurumí di- 
zen al osso hormiguero. 

Yuru ñera, Boca inquieta. Chey- 
urú ñera, soy hablador. Amboyuru 
ñera, hagole que sea hablador. Yur- 
umo fíé'randára, hablador. Omoñe- 
rangatú ahe oyurú, hazese charlatán. 

Yuruo, Ronquera. Cheyuruó, estoy 
ronco. Ymboyuruó piré, enronqueci- 
do. Yyuruó tecatú añaretameguára 
guace guacegui, terriblemente es- 
tán roncos los condenados de los gri- 
\ tos que dan. 
201 v. 



YURU 

Yurüobí, Cuello largo, y boca chi- 
ca, como de cantimplora. 

Yurú päbé', Las bocas de todos. Y- 
urú pabe guara aypo, esso es cosa 
publica, que anda en boca de todos. 
Yurupé, Boca chata. 
Yurúpecá, Boca abierta. Cheyurú- 
pecá, tengo la boca abierta. Oyéyuru- 
pecá cheaíguéra, abrióse la boca de 
mi llaga. Ndapeñemboiurupecái Tu- 
pa mombeúcatü häguämari',%0 abris 
la boca para alabar a Dios. 

Yurú mombag, Despertar el apeti- 
to. Ayéyurú mombag mbae é'e gua- 
bo, dispierto el apetito con algún dul- 
ce. Añéang íuru mombag teco ma- 
rángatú rehé, despertar al alma pa- 
ra la virtud. 

Yurupeí, Pegarse a la boca. Chey- 
urupei cherembiü ranguéra, no pue- 
do passar el bocado. Cheiurupeí che- 
ñee ränguéra, no puedo echar lo voz. 
Eñé'mboiupeí que ndenée'ng moce 
eymä, absteneos de hablar. 

Y\iru\)íg,Dexar de hablar. Aieiuru- 
pig, ya he cessado de hablar, o comer. 
Ndeiurupig aubéque, dexa ya de 
hablar, o comer. 

Yurupí, Boca apretada. CheiurupT, 
soy callado. Aííé'mbo iurupT, aprieto 
la boca, y hagome callado. Ayéiuru- 
rnombí, f rungo la boca. 

Yumpípiá. Lo contenido en la bo- 
ca, freno, mordaga, etc. Ambo íuru- 
pípiácabayu, poner freno al cavallo. 
Aiuruplpiá mboí, quitar el freno. 

Yurúpirü, Boca seca. Cheiurupirú, 
tengo la boca seca. Chembo iurupirú 
cheíuhéi, tengo la boca seca de sed. 
Chemboiurü pirú cherácemä, tengo 
la boca seca de gritar. Cheiuru pirú 
ymombeguábo, ha mucho que lo an- 
do diziendo. Cheiurupirü corte nde 
recera mombeguábo ndébe, mucho 
ha que te doy buenos consejos. 

Yurupítú, Bahode la boca. Cheiurú 
pitú, mi baho. Afíembo iurúpítú, ba- 
202 



YURU 

hear. Chembo iurupítü tembiú hac 
hazeme bahear la comida caliente. 
Yurupiü, Boca blanda, sabrosa.de 
pues de aver comido algo bueno. Che 
urupíü, tengo saboreada la boca. 1 
ñé'mboyurupiü, saborearse. 

Yurupó, cosa de la boca. Yurüp< 
re ndaherobiaripi rüguáy, no se ha 
de^ creer dichos. Yiurúporé ndoaei 
tui, no habla bien, y lo que dize < 
mentira, ó dudase si es assi. 

Yurupoarí,0wzYar de la boca. Che 
urú poarí, quitóme la palabra de l 
boca. Aie yurüpoarí ypóita, quitan, 
el bocado de la boca para darselí 
Ayiurupoarí yguábo, quitar el bocc 
do de la boca, y comérselo. 

Yuru porará, Boca perseveranU 
Ndeiuru porará cherí, siempre m 
tienes en la boca, en buena y mala par 
te. Cheiurú porará Tupa rehé, teng 
siempre a Dios en la boca. Ndeiuru 
porará tanderecarai eme , repitel 
siempre, no se te olvide. Ndeiuru po 
rárá ímé hecé, no lo tomes tanto ei 
la boca. Ndeiuruporárá hecé ye ru 
rébo Tupa upé, insta a Dios para qu> 
te lo conceda. Ayéíuruporaráymom 
beguábo, continuamente lo estoy di 
ziendo. 

Yurup otaba, Bocado de la boca 
Cheyurupotáguämá emee chébe,cfo- 
me un bocado. Cheiurupótába rí nda 
chepóacári, no puedo rodear el boca- 
do en la boca. Amboiurupotá yme- 
enga, dile un poquillo que comiesse, 
Nomboiurupotábi chébe, ni un boca- 
do me dio. 

Yurupotí. b, Boca recia. Cheiuru 
potí, no hablo, ó respondo. Cheiuru- 
potihaguéra ahe, esse es al que no 
quise hablar, ó dar licencia, etc. Yi- 
urupotíhaguéra che, yo soy el que no 
quiso conceder, ó hablar, etc. Chei- 
urupotíhaguéra, hembiapó, hizo/o sin 
mi orden. Cheiurupotíhápe ayéruré 
ychupé, pedilo con perseverancia. 
202 y. 



I* 



■M 



YUTA 

dacheiurupotlcéri , no soy amigo de 
tllar, ó encubrir. Cheíurupotí guí- 
érurébo, instar pidiendo. Ndeyürü- 
otíque Tupa upe udeánga recó aguí- 
íí rehé eyérurébo, insta a Dios que 
dé la salud del alma. 
Yüruquírá,-Boca grwessa.Yiuruquí- 
,ahe, es mentiroso, 6 cuenta fábulas. 
ñembo yúruquírá guitecébo, ando 
mtiendo, o diziendo cosas increibles, 
Yururembé, Labios déla boca.&hey- 
•u rembépe ño anee, no lo digo de 
>ragon, y digo lo que se me ofrece. 
leyururembépe ourébae ño anee, l. 
leyurupe oñemeé'nge ño haé, idem. 
Yürurób, Soca amarga. Cheyüru- 
b, tengo la boca amarga. Añemboy- 
urób , voy teniendo la boca amarga. 
urúrobtapiáchébe,s¿eTO^>re me habla 
ti. 

Yür útá tá, Boca de fuego. Yiurúta- 
bae mbae hacú ndoguerobia ri y- 
ábo, el que es duro de boca no se 
ema con la comida caliente. Añem- 
íurú tata guineé'ngá ychupé, ha- 
íle asperissimamente. 
Yürutaté, Boca errada. Cheiurú ta- 
ymombeguábo, dixe una cosa por 
'a. Cheíurútaté henöynä, llamar 

por otro. Cheíurútaté cherembi- 
angüe yméenga, lo que yo avia de 
ner le di por yerro. 

Petei íurú anee ychupé, Una pala- 
% le dixe. Petei yüru ño ambobú, 
solo bocado le saqué. Pete! iuru- 
[>é ño emombeú, dilo todo de una 

1 y dilo de una manera. Mocóyi- 
ipipé amornbeú, de dos maneras 
dixe. Peteí yürúpipé iaü Tupa, en 

bocado comemos a Dios. Petéí iu- 
plpé Tupa oñemeé' ñändébe, da- 
los en un bocado Dios. Oyéuucá Tü- 
peteí yuru pipé ñandébe, idem. 
Yuruá, Calabacinos silvestres. 
Yutaí, Un árbol que tiene brea. Y- 
ií á, el fruto deste árbol. Yutaíci, 
'■a deste árbol. 
3 



MA 

Yutí [c. d. yu, amrillo, y ty, blan- 
co], Amarillo, deslabado, s. pálido. 
Heobó oñemboiutyngaí, los moribun- 
dos se ponen pálidos. Aracañyrámo 
I. X. N. Y. pábe recó rehé oyérué- 
ramo, yñängaipábaé oñembo yutyn- 
gaí oquápane, el dia del juizio esta- 
rán pálidos los pecadores. 

L. 
L, No la tiene. 

M. 

1 Má ! á ! Desiderantis et dolen- 
tis: ponese siempre al fin; ut Togu- 
eru raémá! ahí silo traxera! Cherai 
má! ahí hijo mió l Che Tupa má! 1. 
Che Tupa raémá! ah Dios mió! Añá- 
desele tamo, y el má siempre al fin. 
Aba tamo ibápe má ! assi yo fuera 
al cielo! Oguéru tamo chehóymbobé 
raémá ! ah ! si lo traxera antes que 
yome fuera! angaipáma! ah! pecado! 
Aangaipabiyararaema! ah! pecador! 

2 Ma ? Gomo f Pues como ? Má nda- 
haicéamópae ? pues como no avia yo 
de yr ? Má oroaihu ey amo paé? pues 
como, no te avia yo de amarf Má chere- 
yá epé eyubo ? como me dexaste y te 
venistef Má, ndecatu, como f tu si. 
Má ndecatu ereyapó, che éte áni, 
quedizes,tu si lo ho^s hecho, que no yo. 
Má Tupa nde chereyáeí epé rae! ah! 
como me has desamparado Dios mió! 

3 Má, Sirve de pregunta, quales, 
que es del, junta con las preguntas, 6 
interrogaciones. Má paga ? que es del. 
donde está, qual es? Má yábe paga? 
como será ? de que tamaño f En algu- 
nas partes le ponen antes hü que co- 
rresponde a pwes.-Humapé híní ? pues 
donde está f Humábae ? quales ? Ma 
hyní? donde está? Mábae ? qual? Má- 
baé upé? Para quien ? Mácómopaé ? 
es possible ? Má che ? quien ? yo ? Má, 
ndepeerehó ? pues tu eres el que vas ? 

Ma, Bueltas de camino. V. nema. 

4 Ma, Manojo, montón, haz, impe- 
203 v. 






MACA 

dimento. Ñée quatiá ma, pliego de 
cartas.Iboü mana, ramilletes. Yépeá 
ma, haz de leña. Huí ma, manojo de 
flechas. Año ma ñomä, hazer hazes. 
Orna bérami ahe, ocängué rerecóbo, 
está hecho un esqueleto. Añemangeí 
chehópotareymo, pongo estorvo, o 
impedimento, escusa para, no yr. Te- 
reñemä ímé tequeñándu, no pongas 
estorvos. Emoñé'ma ímé ndéí yapó 
potareymo, no pongas estorvo para 
no hazerlo. Emoñemä ímé ndeñe- 
mombeuhaguáma, no pongas escusas 
para no confessarte. Abañé'ma, hom- 
bre atado. Mangog [o. deste ma, y 
og, quitar] es lo mismo que Aymar- 
óg, desatar lo atado, dize expedición, 
aptitud. Aymangóg cherecó , he des- 
cubierto mi inocencia, he descubierto 
mi proceder . Tupáópé chehó potarey 
magóhabey amoí, puse escusas por 
no yr a la Iglesia. Chereténimángog- 
hábi no tengo los miembros expeditos. 
Chereté mängohácatu che ñahaguá 
ma, soi expedito en correr. Ymángog 
habey oguerecó, tuvo sus escusas. 
Chemangoghabeymeyépé ndayuri- 
teí, aunque no tuve escusa no vine. 
Cheru nache momángógi, mi padre 
me estorvo. Nañemo mangógi eí, yo 
mismo me impido. Namomángógi y- 
mombítábo, yo le impedi que no fu- 
esse. Añemomándóg cheremí epíbe- 
é'ra repíbéenga, desempeñarse. Amo 
mandoghemiepíbée rangué : repíbé- 
enga, desempeñar a otro. Oñé'momán- 
dógbae guemiepíbéé'ra: repíbéenga, el 
que se ha desempeñado. Amomändog 
cheangaguiñém6mbeguábo,AecZese??¿- 
baragado mi alma con la confession. 

Macagua, Ave conocida. Macagua 
caá, yerva contra pongoña, que come 
este paxaro después de aver comido 
víboras. 

Macang, Especie de pato, que trae 
sus pollitos, quando son tiernos, en 
sus espaldas. 
204 



MAER 

Mácémopaé , Pues como. V. Ma 
n. 2. 

Maé, Interjección dolentis (de mu 

Maé, Vista, ver. Chemae, mi ve 
(y: o). Maeey, ceguera. Amáe, yo ve 
mo: hára). Amae hecé, mirarle, 
cuidar del. Santa Maria Tupa ^ 
emae chereheangá, mira por mi sar, 
ta Maria Madre de Dios. Amaé'ac 
mirar con enojo. Amae cherecá pop' 
mo, 'mirar al soslayo, o atraidorame? 
te. Amae cherecá popí apernó, iden 
Amae eté eté, mirar fixamente. A 
mäe ecäbäng, mirar vizco. Cherec 
guíbo amae, mirar de socapa, con st 
brecejo. Poro máé'há, sentido de l 
vista. Hetá omae eymbae, omoma 
Jesu Christo aracaé, dio vista a mi 
chos ciegos Jesu Christo. 

Maei [c. d. maé, cosas, y ei, dar 
Repartir. Aimaeí, yo doy, o repan 
(na: hára).Nombóteíymaeina, l. A] 
maei nditei, repartir igualmente 
Aimaei teé, l. Amboteéteé ymaeiní 
repartir disigualmente. 

Maena [c. d. mae, mirar, y ya, abrí 
haze ñsiporla narigal], Dize cuidadi 
atalayar, espiar. Amaena, yo espti 
Aha gui maenaná, l. Maenánga, 
Maenamo, voy a espiar. Namaenag 
hecé, no cuido del, etc. Afíanga om< # 
ena yépí oycóbo angaipába píp 
ñándé mboá potábo, vela el demom 
para hazernos caer en pecado. 

Maendúá. r, Acordar. Che maei 
dúá hecé, acuerdóme del (y: o). A 
momaé'ndüá, acordarle , hazer que i 
acuerde. Chemomáendüa, acordómt 
lo. Afíemo maendúá, acordarse. Mí 
endúáhába, memoria. Ndachemaei 
dúa ribeí, no me acuerdo mas. Nach 
momaendúá quai, no me hizo m 
sar, o no me avisó. Amomáendü 
quai, avísele por otro. Chemomaer 
dúaquaiépé, avísame por otro. 

Maera, l. Máerapa [c. d. ma 
204 v. 



I* 



MAMO 

sfl, y rama, futuro], Para que. 
aerape túri? para que viene? Má- 
ibé paga, para que mas? 
Mahe,iVo sé, lo misino que Herügüá. 
Mainümbí, Pax arillo que pica las 
res. 

Mama [<?. d. ma, lio], Modear, liar, 
ir, ceñir, cercar, retorcijar. Aymá- 
', aó, liar la ropa (mo : hára). Ay- 
jnacaá, rodear- el monte. Aymama- 
g;, cercarle la casa. Aymäma tucüm- 
hecé, l. Aymama tucümbó pipé, 
r con cuerda.Ajma.ma, mbacá, ro- 
ir bacas. Cherecó ñemámá guite- 
)0 angaipábapipé, enredarse en 
:ados. Añemama cúáquáhápípé, 
\rse con el cingulo. Añemama gui- 
ja, estoy acorrucado, abrigado.Ha- 
iíemámá, cuerno torcido. Ayma- 
rog, desembolver lo liado. Ay- 
márá, desatarlo. Chereca etá re- 
cbemámá guitecóbo, ando enre- 
io en cuidados. 

Mambipe, Despacio, poco a poco. 
mbipé ahá, estaré de espacio allá. 
mbípé aiebine,cZe espacio estaréan- 
que buelvaiMambiipeé ajcóne,idem. 
mbí mámbipé é, muy de espacio. 
mbípe aiapó guitecóbo ne, haré- 
de espacio. Ambípe cotába pipaaí, 
espacio estoy aqui en este pueblo. 
Mamo [c. d. m&, preg., y amo, adver- 
de lugar], Adonde, en donde. Má- 
bé paga? adonde mas? Mámoé, 
otra parte. Mamo ígüara pende? 
donde eres? Mamo gui? de donde? 
mo gui oübae, forastero. Mamo 
30 gui, de todas partes. Mamo ma- 
rupí yíe o i, porahi se han ido. la- 
paco chereconi rae ? donde estava 
? Mámopábe, en todo lugar. Má- 
bépé obahe? hasta donde llegó 1 ? 
■mopéhíny? adonde está? Mamo 
ímoñábae pende ? de donde eres ? 
moquaracl rínämöpe? que hora 
< ? donde estava el Sol ? Mamoru- 
amo pichéhóni ? por donde podia 



MAND 

yo yrl Mamo tamo pe híny rae? 
adonde avia de estar? Mamo tefcyrua, 
l. Mamo tetyro, dondequiera. Mamo 
tetyro aymé, dondequiera estoy. Ma- 
mo tetyro ruj>í,por todas partes. Na- 
mämoi cheremy mombeú yquaí, no 
ha mucho que passó lo que digo. Na- 
mámoí, l. Namámo rügüäi, no es le- 
jos. Namämo rügüäi cheretáma, no 
es lejos mi pueblo. Mamo eté chere- 
tama, es muy lejos mi pueblo. Mamo 
eté eteíracó, es legissimo. Namámoi 
rügüäi oroycó oio bugui, no estamos 
lejos unos de otros. 

Mana, Manojo. V. Ma. n. 4. 

Mánamo, Quando, porque tiempo. 
Mánämopé ereyü? quando veniste ? 
Mänämopé pemárángatúne? quando 
aveis de ser bueno? Mánamo pipó 
abatí rári rae ? quando se coge el maiz? 
Ndamanamo rügüai, no ay quando. 
Mánámopé iecoacuy ári rae ? quan- 
do cae el ayuno? Mánamope pira gu 
omboa? quando desovan los peces? 
Mánämo oroce quie guiñe rea ndoy- 
abo rügüa aña retámeguára, no tie- 
nen esperanga desalir del infierno 
los condenados. Añáré'támagui cena- 
mánámo rügüäi, para salir del infier- 
no no ay quando. Ibapeguára teco 
orí pábanamánámo rügüai, no tiene 
fin la bienaventur anga. 

Mandacarú, Cardón. 

Mandil, Bagre. 

Mandióg, Bayz conocida. Mandi- 
óg eté, mandioca brava. Mandióg po- 
ropí, dulce. Mandióg pepírá, colora- 
da, dulce. Mandióg tapoü, brava. Man- 
dióg omaquytí, brava. Mandióg cu- 
rúpaí, brava. Mandil boba, la hoja. 
Mandií iba, el árbol. Man dio popí, 
mandioca rajada, y seca al Sol. Mán- 
dió cíey, las rayzillas que quedan des- 
pués de aver las arrancado. Mandió 
ricüe, el caldo que sale de la mandio- 
ca. Mandió piü, mandioca podrida, 
curtida. Mandió apecüe, la cascara. 
205 v. II 14 



a: 



MANO 

Oñe mbo apíté ág niandióg, l. yya- 
pité bebui, l. yyapítéráta, l. yya- 
pítéra bíyü, l. yyapíté quírigüeai, 
está corrompida la mandioca. 

Mandubí [c. d. ma, manojo, y ubi 
estar], Mani. Mandubí myní, manis 
chicos. Mandubí gu&$ú,grandes. Man- 
dubí púa, chiquitos. Mandubí aty tí, 
grandes. Mandubí pytä, colorados. 
Aliaquíog mandubí, quebrar las ra- 
mas para que den fruto .Mandubí rem- 
boá, manis que se crian de varas co- 
mo batatas. AhembipI mándubi,apor- 
carlos. Aiapite peca mandubí, abrir 
las ramas para que den muchos echán- 
doles- tierra en cima. 

Mane, m, Floxo. V. Pane. 

Mangaí, Árbol que dá las pelotas 
que llaman de nervio. Mangaá, fru- 
ta deste árbol. Mangaici, la resina de 
que hazen las pelotas. 

Mangangá, Abejón. 

Manimbé, Paxaro pardo, y assi 
llaman las cascaras de la mandioca. 
Manimbé huí, harina destas cascaras. 

Mangog, Desembolverse. V. Ma. 
n. 4 [c. d. ma. n. 4. og. n. 1]. 

Mano, Morir, mal decoragon, des- 
mayo, amortiguado. Chemano, mi mo- 
rir (y : o). Chemano mano, tengo mal 
de coragon. Ama rio, yo muero: gui- 
inánomo (hára : haba). Amano ai, mo- 
rir mal. Amano cäcarí, estoy a punto 
de morir. Amano biarí, morir de re- 
pente. Amano ata, desmayarse. Ama- 
no cheroríhápe, morir alegremente. 
Amano eí, morirse sin enfermedad. 
Amano ípípé, l. Añéambíáguimano- 
mo, morir ahogado. Abatíró omano, 
está amortiguada la hoja del maiz. 
Ibírá omano, murió el palo: dizenlo 
quando totalmente está des sustancia- 
do y no se puede aprovechar sino pa- 
ra leña. Amano guyté'na, estoyme mu- 
riendo. Amano mano p orará, padez- 
co desmayos, 6 mal de coragon. Ama- 
no ráge ngatú tamo niché cheängai 
206 



MARÁ 

pariré ey, deseo morir antes que pee 
Nambae mánobae rärügüäi ñaneí 
gä, l. ñaneangá nomanoi, nuestra 
ma es inmortal. Tupa biñaé orna) 
mbíté tamóñandé, pues Dios mu 
también nosotros. Amomano, hiz 
matar. Chemomano mano nderecc 
reháca, gran pena me dá verte t 
ruin. Cheyíbá omano, tengo el bre 
lisiado. Omano mbá chereté, estoy m 
erto de todo el cuerpo, tullido, mar, 
ó descaecido. [Mará. n. 

MánSngápe. De que manera. 

Maña, Espia, centinela, alcahu 
(hece). Amaña, espiar, alcahuetei 
Gnimäñämo: mañana: mañándá: 
Chemomañaguembirecó arí ; hizo 
que espiasse asumuger. Añangaón 
ña ñanderí, el demonio nos assec) 
Nimáñandábi cherí, no me han pu 
to espías. Ni mañairi orébe, no < 
xan de espiarnos. Nomañaíri añän 
oreangarí, no dexa el demonio dej. 
ner assechangas a nuestras almas. 

1 Mará, Que: conforme el nomb; 
6 verbo se le allega que modo ?que ¡ 
lie ? Mará ? que ? que ay ? Mará pá° 
queay? Maráamohera, ndereré'con 
rae ! no sé que será de ti! Mará ai 
heranderereconiTupa ndepytybo 
ramoraé ! que será de ti si Dios no 
ayuda! Mará amópe ereicú rae! q 
fuera de ti! Marápacora, l. Maranu 
gápe? como fue f Mará amó ndereí 
coni rae ? ndeacá fíoténe, que te y. 
dra hazer ? quando mucho te riñit 
Mará amb'papa peicó rae? que huv 
ra sido de vosotros? Maräepägä? i 
mo es possible. Mará eteí pendébi 
que te parece a ti? Mára cheñéeñ 
amo paé ? que avia yo de dezir.Msi 
chérecómámo paé ahe cheacán 
que he hecho yo para, que el me riñ 
Mará hae piché ? que digo yo? MÍ 
hae paé ? que avia yo de dezir ? Mä 
che recórámo amo paé ? pues que 
hecho yo? Máraheípe? quedivo?~!A 
206 v. 



I* 



% 



MARÁ 

i heí, no sé que dixo. Mará heímo 
indébe? que te podía, ó pudo dezir? 
ärä heí amo paé ? puesque avia de 
°,zi'r? Mará oé guama ndohúbi, no 
ülo que dezir. Mará hé'ra cherere- 
íni nó? no sé como me tratará, oque 
rá de mi? Mará nderecó ey ramo 
te: cliende nupa ucári, sino lixivié- 
is hecho porque , no te huviera cas- 
jado. Mará amo paga neängaipá 
igue ndébe ndemánoramo ne? que 
aprovecharán tuspecados, quando 
ueras ? Mará amo ereyü cherupí rae, 
leño fuera que vinieras conmigo. 
ära oñä gúamando guerecóy,enmu- 
•■ció, no tuvo que dezir. Märäí é aú 
ira rae, miren aora con lo que sale. 
ara mará pamiereicó nderapí cha- 
ipé rae? que mal sueles hazer a tus 
•oximos ? Mará mará paga ? que es 
to? que ay? Mará ndérerecóníraé? 
se te hizo? Marangatú pé ? de que 
inera? Mará peyépápee? que dezis 
potros? Mará peereycó cliébe? que 
mes conmigo? Marapenderecónyné? 
\e será ¿e¡sY?Marapíanghecónyné ! 
se será destosí Maräpiché aicóne? j 
se he de hazer, que será de mi? Mä- 
piché oroguerecó ? que te hago yo? 
ara piché hera che oroguere coni- 
i? no sé que te haga? Mará pipó 
íängaipábae reconyné? que será 
\ los malos? Mará pipó angtí? que 
esto ola? Mará nderecó ey mo pae, 
upa nde rerecó megúámo ? avia Di- 
de castigar sin causa? Mará aba- 
cora, esta bellaca la gente. Mará 
pe? que ay? Mará amo piché re- 
có epé? como me tratas? Märäpe 
lerecó hecé, l. Maräpe nderecó ypí 
eícóbo ? 1. Ma rape nde yrü eycó- 
) hecé ? como te fue con él estando 
i su compañía ? Mará nüngápe ? de 
te manera? Mará nüngápe ayp ó rae? 
mo fue esso ? Mará hecó ey ramo 
ié? chendenupaucá rae? no te cas- 
jó sin causa? Mará amo heranderé- 
)7 



MÄRA 

réconi rae? no sé como te huvieran 
tratado? Märä é paga curiteí etéere- 
yu rae! como es possihle que ayas ve- 
nido tan presto ! Märäpe chemopiny 
epé? como me engañas? Mará pucuí 
réra? como se llama aquel? Mará pe 
amo neáño yiapóboraé? como lo pu- 
dieras tu hazer ó aver hecho solo ? 1. 
Ndeafío amo yiapóboraé? idem.Mä,- 
rätépé ereycó ? como estás ? Mará amo 
paga ahe ymündá aypó rehé? como 
es possihle que fulano hurtasse esso ? 
Mará eteí pendébe, yíapó catupírí ha- 
güama, l. Ycatupirí apóbo mará eteí 
pendébe? como te parece que se hará 
bien? Mará eteí paga? de que suerte. 
Marangatú ñipó, no sé de que manera. 
Mará eteípe hete, que talle tiene.MS.rsi 
eteípe hechága, que parecer, ó apa- 
rencia tiene. Mará eteí pehobá rechá 
ga? que rostro, o faiciones tiene? 
Mará eteípe yty rechága? que tales 
narizes tiene? Mará íabé? de que 
manera? Mará ndereípoíhúbi Tupa 
fíé'moyro ? como no temes la ira de 
Dios? Mará nungá aípó rae? como 
fue esso? Märape nderéra ? como te 
llamas? Mará ndéyíapoboí, aguiy 
eteí, de qualquieramanera\que lo ha- 
gas estará bueno .Mará amo ereíequaíe, 
bueno fuera que te comidieras. Mará 
amo nderecoramo,ereíeqüa Tupa upé- 
ne, si fueres malo, Dios te castigará. 
Tapitá marandupé, esperaré a ver el 
sucesso. Coromo märändá ouríché be 
ne, alguna fortuna he de tener mala. 
2 Mará, Enfermedad, bellaquería, 
ruindad, afición, delito, delinquir, ad- 
versidad, correr se, falta, calumnia. 
Chemárá, estoy enfermo, corrido, 
afligidlo, é delinquido (y : o). Ni- 
märäni cheróga, está mi casa 
entera, y no ay enfermedad , ó cosa 
mala en mi casa. Nimarani chereté , 
estoy sano. Nimarani chembaé, están 
intactas mis cosas. Nimarani che aó, 
está mi vestido sano. Cher aíi nima- 
207 v. 14* 




&* 



MARÁ 

Tan!, mi hija está virgen. Ymárany- 
mbaey,es¿á corrompida.Oré reráquán- 
gatú nímárarií, no hemos desdicho de 
nuestra buena fama. Mbaé ymoma- 
rambiré, cosa gastada, acabada.Ymo- 
mäiä mbirey, intacta. Chémara gui- 
tecób o, ando enj 'ermo, consumido. Che- 
mära guama &iu,vengo por mimal,don- 
de he de ser afrentado. Chemaracé, 
estoy afrentado, corrido. Mará aipora- 
rá, padezco afrentas , ando corrido. 
Márabó ramí aycó, estoy sumergido en 
afrentas y trabajos, como si fuera mal 
hechor. Cheñee pipeé añeir,6mara,con- 
tra mi es lo que digo. Amomái a, afren- 
tar (mo : nga). Namomárani, nolehe 
ofendido,ó afrentado. Amomara yñán 
gá guabo , afrentarle mormurando del 
en ausencia. Amo maramára aímbu- 
rü, afrentarle mucho. Aporó momára 
guitecóbo, ando afrentando a otros, 
calumniándolos, etc. Poromo ma ra- 
hára, afrentador, calumniador. Mára- 
háj)e,afrentosamerite.Tex>msira,a fren- 
tosa muerte. Teiipe chemomára, l. 
Hechagipípabe, chemomára, l. Hen- 
dü pípabérámó chemomára, afrentó- 
me en publico. Añernomarandé, yo 
mÁsmo me o/rení'e.Oporómomaraha- 
rérarehé I.X.N.Y.Oñé'mboé gubupé, 
rogó Chrisfo nuestro Señor por los que 
le afrentavan. Mará eteí teibae, mal 
hablado, deslenguado. Marandápe, 
ruinmente, afrentosamente. Mará ney 
mbápe, sinceramenieJ$achem.a,r&t<}f- 
báe ingxiä.i,no soy y o chocarrero, oque 
hablo mucho. Mará mará hecbny, anda 
bellaco. Namárái choreconi, no soy 
bellaco. Ymarambotá, alguna bella- 
quería quieren hazer.Mha.é marapípé 
aá, cometí maldad, pequé, ofendi.Che- 
mara nderehe, peque contra ti, ofen- 
<&'¿<3.Mbaemarapípéañangachemboa 
Tupáupé, hizomeel demonio que ofen- 
diesse a Dios. Chemomíiva, kizome da- 
ño. Mará mará eteí ahe recony, está 
mui enfermo, ó ruin. Maramára eteí 
208 



MAMA 

oiapó, muy mal lo hizo. Namaral el 
yiapóni, no lo hize mal. Mará e 
hápe, muy ruinmente. Námaraigui 
cobo iepé, sin hazer yo cosa mai 
Na ma ranamo rugüái, sin que, 
para que, sin aver hecho porque. N 
mará ceribae, apa«*¿Ze,¿.Maraceryi 
baé. Namarai «uitubo, no traigo m 
pecho, l. "Nacherú marai, Marabér 
my ayü, 'parece que vengo con m 
intento. Maraña apoharey mbae \ 
ramy yiapóni, como sino kiziera t 
sa mala, assi lo haze. Marabé amo 
ahe recony angaipábicé móñán£ 
aba amorehé',oieupé mbaepochíar 
apohagüera rehé rae? que mayor mi 
dad que esta pudiera este intentar co 
tra quien le huviera hecho graves m 
les ?Maraamohecé ymboyahaguama 
dayo hú bi, nopude calumniarle.^ 
chemarani, estoy sano. V. Marai 
Nimaraquiri eteí Tupácí aracaé, 
tuvo falta ninguna la Virgen. Tup 
boya maranguery ñoyépé oguerec 
los siervos de Dios tienen sus fal 
lias. V. Maraney. 

Maraá, Enfermedad, V. Mbaraá 
Marambotá [c. d. mará, y poi 
guerrear], Hazer mal. Chemarambo 
guitecóbo, ando haziendo mal. Ch 
marambotá ce, soy amigo de hazer d 
ño, soy guerrero. Nachemaramhot 
cérí, soy amigo de paz. 

Mamamoña, Guerrear [c.d. mar 
n. 2, y mona, hazer]. Amaramoi 
guitecóbo, ando en guerra. Chema: 
moñandé, soy amigo de guerras. Nc 
ndemaramonacé tecatü, tu eres am 
go de guerras. Añanga omaramof 
pig ey ñanderehé, el demonio no ce 
sa de hazer nos guerra. Noma rami 
ñaíri ñandeangarehé, no dexa de ht 
zernos guerra. Maramoñanüngaríafi 
ace recobépucúyácatú íbípe ,gue7-t 
es toda la vida del hombre en la tierri 
Amomaramoña, hazer que hagan giu 
rra. Aporomomaramoña guitecób< 
208 v. 



I* 



% 



MARÁ 

ndo incitando a hazer guerra (nga : 
¡yára : mo : hára). Ndateí érügüáí 
Ranga ornara máñañanderehé,nande 
'yé catú ñamomáramóñá ñande ye- 
lé, no es el demonio el que nos haze 
ierra, nosotros le damos ocasión a 
ne nos la haga : lo mismo se dirá con 
[ara mb ota, l. Marandecó. 

Maraña, Lo mismo que Mará, mal- 
id, pecado, tacha. Maraña é'guyme 
iayohúbi, no hallo que poner tacha 
% esso. Maraña ndarecoi, no tengo 
lipa. Chemáráná mey íepe cherere- 
)aí, sin tener yo culpa me trata mal. 

Marandecó [c d. mará, teco, cosa 
%e passó, cuento], Guerrear, hazer 
al. Chemarandecó guitecóbo, an- 
> haziendo guerras. Chemarandecó 
i , soy amigo de andar en guerras. 
achemárandecó céri, soy amigo de 
%z. Marandecó yépe yareco añán- 
ipé, continua guerra traemos con- 
a el demonio. Marandecócue amom- 
íú, contar sucessos, cuentos, exem- 
'os. Amarandecócue mombeú, idem. 

Márándeé [c. d. mará, y té. n. 8], 
>e otra manera. Märandeé ereyápó, 
\ lo hazes de diferente manera. Ma- 
¡ndeéramo oycóramo cheyá güera 
ii ndaopotári, si está de otra ma- 
gra de como te dixe, no lo quiero. 
[arandeé nderú chererecó amí, de 
'ra manera me suele tratar tu Padre. 
remomárándeénde cheraihüba, has 
■ocado ya el amor que me tenias. A- 
emo marandeé nderaíhúbeymo, ya 
o te amo mas. Eremomarandeé che 
dequaíta güera , hiziste diverso de lo 
¡te te mandé. Añe momärandeé ndé- 
B, no soi el que solia para contigo. 
eñé'mo marandeé ímé Tupa raíhú- 
a, perseverad en amar a Dios. Amo 
Larändeé chereeó pochí cuera, he 
ocado ya mi mala vida. Afíé'mo má- 
índeé chequiráramo, de flaco me he 
icho gordo. 

Marandobá, Gwsano grande de hojas. 
09 



MARÁ. 

Maraney [c. d. mará, n. 2, y ej, 
negación], Bueno, entero, incorrupto. 
Máráneyhábá, pureza, limpieza, vir- 
ginidad, salud, inocencia. Ibi mara- 
ney, suelo intacto, que no ha sido edi- 
ficado. Caá maraney, monte donde no 
han sacado palos,ni se ha traqueado. 
Cuña märaney, muger virgen. Aó ma- 
raney, ropa no usada. Teco maraney, 
el ser bueno, inculpable vida, inocen- 
cz'a.Máraneymbápe, inculpablemente, 
inocentemente. Maraney eyhápe, con 
culpa, con pecado. Maraney habey- 
má, mancha pecado. Tüpací omara- 
neyngüe ombobíteboí ápireyma,S2em- 
pre conservó la Virgen su pureza.No- 
ñemómáráneyíri, no dexó su pureza. 
Che maraney aíu, vengo en paz, con 
salud, sin lesión. Nache maraney gui- 
tübo, vengo con algún impedimento. 
Tobetohó, omaraney rerahábo, dexa- 
lo ir en paz. Amomaraney ymondobo, 
hizele que /uesse en paz, y sin impe- 
dimento. Chemomaraney guicé'ma 
ypóg\nY&gui,sali de supotestad enpaz. 
Cherecómáráney arecoí catú, l. Am- 
bobí teboi chereeó maraney, perse- 
vero en la virginidad. 

Márangatú [c. d. mará, y catú, vir- 
tud], Provecho, bondad, honra. Aba- 
márángatü, hombre honrado. Chema- 
ranga tü, soy honrado (y: o). Chemá- 
rángatú ychupé, soyle provechoso. Y- 
märängatü chébe, es me provechoso. 
Márángatúhába, honra, bondad. Má- 
rangatú habeymá, maldad, deshonra. 
Ymárángatú hápe, honradamente. A- 
rá márangatú pipé acé ombaetymy, 
en buen tiempo siembra la persona. 
Márangatú á pipé pace mbaé ytymy- 
raé. ? qual es el tiempo en que se suele 
sembrar? Chemárángatu chebe ypo- 
chíbae upe, dar bien por mal. Yma 
rangatú eté , es muy honrado. Acé 
márangatú endába, honra, hidalguía. 
Ychristianóbae Tupa ñandequaítába 
mboaíe omárangatú endábamo ogue- 
209 v. 




MARÁ 

recóne, él Christíano ha de poner su 
honra en guardar los mandamientos 
de Dios. Amomarángatú, honrar, ala- 
var. Añerao marangatú, honrarse, a- 
lavarse. Añé'mo marangatü aubí, fin- 
jo ser bueno. Ymarangatú hábamo 
ereicó, l. Ymárángatúherecópí ndé, 
eres tenido por bueno, honrado. Y- 
márángatú iabamo aycó, soy publi- 
cado por bueno. Ymarangatú catú, 
antes es bueno. Chemarangatú ce, de- 
seo ser bueno, honrado y virtuoso. 
Nache m ornaran gatüy clieie íucáhá- 
rací, tieneme arruinado el dolor de 
la descalabradura, ó herida. Nache- 
mo márángatui cherérecó ai hagú- 
era, tieneme habiltado el averme tra- 
tado mal. Chemomárangatú mbíareí- 
ípe, honróme en publico. Chemaran- 
gatú hábamo ngatú arecó, antes lo 
tuve por honra mia. Chemarangatú, 
chebe ymärangatubaeupé, doi bien 
por bien. Chébe ymarangatú yabebé 
cheche marangatú, idem. Chemaran- 
gatú chébe ypochíbae, dar bien por 
nial. 

Márangotí [c. d. mará, y cotí, ver- 
sus], Azia. Márangotí, ázia que parte ? 
Márangotí agui ? de ázia que parte ? 
Márangotí gui, no sé de ázia que par- 
te. Márangotí hé'ra no sé de que parte. 

Márangúa. r [c. d. mará, y guara], 
Que cosa, que tal, ruin de por ai. Ma- 
ragúape? que cosa es. Marángúatepé 
Perú? que tal es Pedrof Märánguá 
ndaei ychupé, no le dixe cosa. Ma- 
rangúara aú ndé, eres un ruin de por 
ahi, de poco momento. Abámárángíia- 
bae, hombre ruin, él que es ruin. Na- 
márángúa rugúai, no es cosa de poco 
momento. Na márangúa rugúai Tu- 
pa ñandé raí húba, no es como quie- 
ra él amor que Dios nos tiene. Erúy- 
márángúabae íepé, trae esso, aunque 
sea ruin. Chemomárángua, afrentóme 
embileciome. Amo márangúa, apocar- 
le (bo : hára). Ymárán guárete ahe, 
210 



MARÁ 

fulano es un ruin, bellacon. Marán 
gúa rymbaé, muchas cosas. Maran 
guarymbaé Tupa oiporará, no fut 
cosa de burla lo que padeció Dios 
Maránguarey ahaíhú, mucho le amo 

Máran guarí', Diminutivo de Máran- 
gúa. Aba maranguari, ruincillo. Ame 
máragúárí, apocar lo mucho. Añemc 
maranguari', apocarse mucho. Yma- 
rángüari'tepiá ndé , que ruincillo eres, 

Marání [c. d. mará, y y, diminuti- 
vo], Buindad, maldad, corrido. Aba 
maraní, ruin, bellaco (y : o). Chema- 
raní, soy ruin. Ymarání tecatú, ei 
muy bellaco. Chemárany ychupé,es¿o¿ 
amostagado con él. Ymárani ai ché- 
be, está muy enojado conmigo. Che- 
máraní güitena chemoarüaneymo, 
estoy corrido, que no correspondió 
con mi buen iermino, o no me dio gus- 
to. Amo maraní, correrle, afrentar- 
le, aniquilarle. Amb'máraní cherecó 
marangatú rangúera, soy ruin,tenien- 
do obligación de ser bueno. Ñamo 
marani', no le afrenté. Chemáraníí 
guitecóbo, ando enfermigo. 

1 Máránüngá \c. d. mará, nüngá]. 
De que manera- Maranúngápe yché 
aiapóne, como lo he dehazer? Mara- 
núngápe erehó, che ndemondó ey 
ramo? como te vas, sin que yo te errí- 
bie. Máranüngátepé ndereñé'mboei? 
que' es esto, como no rezas? 

2 Máránüngá, Pariente de afini- 
dad, y de consanguinidad. Chemára- 
nüngá ndé, tu eres mi pariente. Ndé 
chemáranüngá, idem. Oréymaránün- 
gá, nosotros somos sus parientes .Ndo- 
remára nungai ahe, no es nuestro pa- 
riente esse. Chemáranüngá eymo ta- 
mo, en verdad que sino fuera mi pa- 
riente. Mará nde mará nüngápe ebo- 
coi ahe? de que manera es tu deudo 
esse ? Nachemára-nüngá ruguaí, no es 
mi deudo. Tupa oñé'moñande márá- 
nüngá, Dios emparentó con nosotros. 
210 v-. 



* 



MBAE 

Matété [c. d. märangatü, y tété]. 
itueté, l. Märängatu eté , mucho, 
ichos, superlativo. Abá matété, mu- 
ís hombres. Erecáquaämatété, has 
irido mucho. Neängaipá matété, 
fe muy gran bellaco. Tupa ahaihú 
itété. amo muchissimo a Dios. 
Mbába, Mortandad. V. Pa. b. n. 4. 
Mbacuá, l. Mbacuí, Cosa assada, 
im quod Mbichí: tomase por el al- 
lergo, ó merienda. Chemba cuaí, lo 
e yo asso. (¡}oó chembacuai, carne 
e yo asso. Abatí chembacuaí, él 
%iz que estoy assando. Chembacu- 
ra, lo que asso, y siempre se entien- 
, que es para el que lo está assan- 

sino se explica. Ymbacuaírä ahecí, 
so esto para él, y siempre es poco, 
rque no se dize de cosa grande, y 
sise aplica a a/muer go, o merienda. 
Mbacucú, Xiquima, raíz conocida. 
bacucú ayi, la semilla. N'ieiguapó 
acú rängé', no está la raiz grande. 
ipoguacú ímá, ya está grande. Mba- 
«ü tiri, xiquima tierna. Nahembó- 
i, no tiene raiz. Hemboá ramo, ya 
(á un poco grande. Yaracatií rapó 
bacucú rana, la raiz de yaracatií 

semejante a xiquima. 
Mbaé, Cosa, algo, fantasma. Chem- 
se, mis cosas (y : o). Nachembaei, 
toy pobre. Nachembaé rügüäi, no 
mia la cosa. Mbaé amo, algo. Mbaé 
aobé, algo mas, o alguna cosa mas. 
baé amo ñipó , algo deve de ser. 
bae ey agui oñé'mondíi, espantase 
\ nada. Mbae eté, tesoro, cosa gran- 
I Mbaé mí'nybé amo, alguna cosa 
as pequeña. Nambaé rugüai, no es 
[áa.Ñämbae e:ui rugüäi oiapó, hi- 
lo de nada.Wo&é upé güarara che, 
y de provecho. Mbaé apohára che, 
Mbae apó rehéguára che, soy ofi- 
al. Mbaé ahechág, vi una fantasma. 
üembocacoí qué mé'güai mbaé, a- 
rcivios, que podrá ser aya algo. 
baé upé pe ereiu? a que vienes? 
11 



MBAG 

Amo mbae Perú, he dado cosas a 
Pedro. Amómbae eté , enriquecilo. 
Chemombaeetá, enriquecióme. Na- 
chembae quíri guitecóbo, no tengo 
cosa ninguna. Chembae pábeteí, l. 
Cbembaepabí guitecóbo, hanseme 
acabado mis bienes. Mbaé nipóíang, 
por i-entura sucederá algo. Mbaecüe, 
despojos. Ymbaecué ayoguá, cogi los 
despojos. Afíembopó ymbaecuérehé, 
enriquecime con sus despojos. 

Este mbae se añade a los sustanti- 
vos; ut Mbae ací, enfermedad. Mbae- 
caru, el comer, etc. 

Mbaé, Lo mismo qve quis, l. qui, 
par a preguntar . Mbae panga ? que ay ? 
Mbae abá? que hombre? que persona? 
Mbae amo pae ? que puede ser ? Mbae 
ängäpe ererecó aipo apóbo rae? con 
que conciencia hazes esso? Mbae he- 
ra, no sé que cosa. Mbaepe ereypotá? 
que quieres? Mbaepe hací ndébe? 
que te duele? Mbaé morandúpaga? 
que nuevas ay? Mbae oupaga? que 
ay? que viene? 

Mbae megüa [c. d. mbae, cosa, y 
megüa, gracia], Dize ventura. Ten- 
dotára ymbaé megüa, el delantero 
tuvo dicha, que cogió algo, ó le suce- 
dió bien. Chembae mé'güä Perú upé, 
ventura tuve con Pedro. Ymbaé me- 
gúa chébe, ha tenido dicha conmigo. 
Nimbaé mé'güäi ahe, este no ha teni- 
do ventura. Chembae megüa rehé 
ayecohú, heme aprovechado de mi bue- 
na dicha. 

Mbaéramópe [c. d. mbaé, ramo, y 
^v\,Pregunta,porque,paraque.ls\ha.<¡- 
ramopé ndoúri? porque no viene? 
Mbaérämohera, no sé porque, l. Mbaé 
ramo ñipó. Mbaerämotepaga? pues 
porque? Mbaerämo tepangä ndereñe 
mombeui rae ? pues porque no te has 
confessado ? 

Mbaguarí, Oarga. Mbaguarí agüé, 
gargotas. Mbaguari bebé herahábo, 
llevar carga pesada poco a poco al 
211 v. 



MBAP 

modo que esta ave pesada levanta el 
huelo. Ambombaguarí bebé ypi- 
cuíta, forcejar, poco a poco a bogar. 
Ambombaguarí bebé guiporabiquí- 
bo, impelerse el pesado a trabajar. 

Mbagueró, Raíz comestible. Baca- 
clia del Perú. 

Mbaí, Dizen a los Españoles, sa- 
cado deste nombre Mbaipira : masa- 
morra, porque dizen que antiguamen- 
te mataron a un Español, y se lo co- 
mieron cocido, y del caldo hizieron 
magamorra ; y assi abiit in proverbi- 
um, por averies sabido bien, y hazen 
cortadilla mbaí, de mbaí pira. Mbaí 
rátá, fuego de Español, s. la escopeta. 
Mbaí rata pembí, ala de arcabuzeros. 
Oñé'mo pembí mbaí rata, ponense en 
ala los escopeteros. 

Mbaíhóg, l. Mandióg, l. Mandicóg, 
Hojas de mandioca. 

Mbaipi, Magamorra. Mbaipígúacé, 
magamorrero. Mbaipí yñäparätä, está 
espessa.Tícú mb a,ipi,magamorra rala. 

Mbaítá, Pa-varo verde. 

Mbaia, Empleytas grandes de pa- 
ja que sirven de reparo en las casas. 
Caá mbaya, cerca que hazen de ra- 
mones en los arroyos para coger pes- 
cado. 

Mbapá. r, Difunto, castigado. Mba- 
pára rí a Missa, digo Missa por los 
difuntos. Mbapára amyrí, el difunto. 
Cherú mbapá , mi padre difunto. 
Mbapára anguéra, el alma del difunto. 
Mbapáréra mé'me oycobéíebíne, io- 
dos los muertos han de resucitar. Con 
el futuro rama dize castigo. Mbapa 
ráche, yo he de ser castigado. Oro- 
mombapárane, yo os haré castigar. 
Perú chemombapára Paí upé, Pedro 
me acusó al Padre para que me cas- 
tigasse. Chemombapára ímé Paí upé, 
izo me acuses al Padre. Cuña rehé 
cheangaipá haguérarí chemombapá- 
ra ahe Paí upé , este me acusó al Pa- 
dre de aver pecado yo con una muger. 



MBAR 

I Ymombáparambí, acusado. Ymo 
1 báparahára, acusador. Cheángá 
■ chemombápärächeangaipába rehé, 
cúsame la conciencia. Ymopárárr 
eté apírey añaretámé guara, sin 
son castigados en el infierno los ce 
denados. 

Mbaráa [c. d. mará, y á, cae 
Chembaraá, he caído enfermo (y : < 
Chembaraa ata, ando medio enfern 
Ymbaraá cheanga angaipá ba píj 
está mi al ma enferma conpecados. 
Araá. 

Mbaracá, Calabago con cueni 
dentro, que sirve de instrumento pa 
cantar, y de ahi ponen nombre a to 
instrumento músico. Ambopú mbaí 
cá, l. Ambarará mbopú, tocar insti 
mentos. Mbaracá cä, cuerdas. Aml 
racaca moa tyro, ymboio iabo, te 
piar. Oioia catú mbaracá, están te 
piados los instrumentos. Oioabi, 
dizen unos con otros. Nimoatyrohál 
están destemplados. Mbaracácá occ 
quebróse la cuerda. Amombípiü mt 
racacä, l. Amoibi raqüandog mbat 
caca, destemplar, ó aflojar la cuera 
Mbaracácá pocáhába, l. moatahát 
clavijas. Mbaracácá mé'ndá, puet 
de guitarra, etc. Mbaracá'í cúáq 
h&bíiJrastes. Aíapí pímbaracacá, j. 
ner los de dos en las cuerdas. Añat 
mbaracácá , tocar rasgado. Ayqu 
mbaracácá, tocar rabeles con are 
Mbaracá rebicá, la cuerda de q 
penden todas las cuerdas de los ral 
les. Guírapá mbaracácá quítícába, 
arco de rabeles. 

Mbaracaía, Gato. Mbaracaia caá] 
guara, gato montes. Mbaracaía guac 
otra especie de gatos. Mbaracaia myi 
bá, gato casero. 

Mbaráeté [c. d. mará, y eté, fue- 
te]. Aba mbaráeté, hombre fueri 
Chembaráeté, yo soy fuerte (y : o), 
mombaráeté, esforgar (bo : hára). N 
chembaráetébeí, ya he perdido lt 
212 v. 



ü 



MBEG 

uergas. Ombaráetéhápe oguenohe, 
puras Juergas lo saco. Oñemomba- 
ireté, haze resistencia. Chañemom- 
aráeté ychúpe, hagamos le resisten- 
ia. íbírá mbaráeté, palo recio. Qüa- 1 
epotí ymbarácté, el hierro es recio. 
lee mbaráeté, palabras animosas. \ 
Jheñoe mbaráeté pípéamombaráeté, j 
sforgélos con palabras eficaces. Che- ) 
eco mbaráeté, mbaetetíro rehé, soy j 
ficaz para todo. 

Mbaraguíré, Z.Curucúa, Una espe- 
ie de paxarillos. 

Mbarábí r, l. Mbaraibí , Venturoso. 
ühembaráhí pira rehé, soy venturoso 
n la pesca. Qoó iucahába rí, chem- 
larahlrí, soy venturoso en cagar. Ym- 
larahírí guarirá mo, es venturoso en 
a guerra. Pembarahírí mbae húpa, 
oys venturosos en hallar. Nachem- 
laralnríi, soy desgraciado. Chemba- 
ahírí hápe aíucá, ventura tuve en 
natarlo, l. Chembarahirí yyucábo, 
¡he pirahírí, soy venturoso en pesca. 

Mbariguará [c. cZ.mbae, cosa, rehé, 
f guará, barrena], Sarta, lo mismo 
rzíeTecybo. Amonaban guará, ensat- 
ar peces, cuentas, etc. espetar. Amom- 
>arí guara 90o, hecícábapípé, espetar 
m assador. Pira mbari guará arú, 
raigo una sarta de pescado. Oñemom- 
jarigüará mbíá añángaupé, en sartas 
ie entriegan al demonio los hombres. 
jruárágüaraboí ohó añárétaroe, van 
msartados al infierno, espetados. 0- 
iíombogüaragüará ángaipabiyára, en 
mrtanse los pecadores unos a otros, se 
iolicitanpara elpecado. V. Guará. n. 2. 

Mbatuí, Paxarillo conocido. 

Mbegüe, Blandamente, espaciosa- 
mente. Mbegüe catühápe, muy de es- 
Vacio. Aba hecó mbegúe, flemático. 
Aynüpá mbegüe, agotar blandamente 
Anee mbegüe, hablar baxo. Ahendü 
mbegüe , oir de espacio. Ahecha 
mbegüe. mirarlo con atención , y 
madureza. Apocó hecé mbegüe, to- 
213 



MBIC 

cario con tiento. Mbeguéí guáramo 
aipó, esso es para de espacio. ]Sda- 
chérecó mbegue cér!, no soy amigo 
de ser flemático. 

Mbeíu, Cosa apeñuscada, tortas de 
mandioca, cosa en razimos. Ymbeium- 
be íu mbía oquápa, estar la gente 
apiñada. Ymbeiumbe íu Iba oquápa, 
está la fruta apeñuscada. Ymbeium- 
beiu curú, viruelas muy juntas, ape- 
ñuscadas. Amombeiumbeiu, apeñus- 
car. Amombeiumbeiu abatí ytymá, 
sembrar el maiz muy junto, ó muchos 
juntos, apeñuscados en montones. 

Mberú, Mosca. Mberú obi, mosca 
verde de gusanos, que cria queregas. 
Abaecó mberú, lerdo hombre. Oyeí 
mberú herobebéni, la mosca se lo lle- 
vó bolando, s. acabóse yá fdizen al 
que llegó tarde a pedir). Ángaipabi- 
yára, haquícué mberú angaiparéhé, 
siguen los pecados al pecador. Coó 
ñe mberú eroíí ñabe, é'guyñábe abé 
ángaipábae , o ángaipá ogueroíí, 
como a la carne podrida siguen las 
moscas, assi los pecados al pecador. 

Mbéu, l. Péu, Materia. 

Mbi, Pellejo. V. Pi. n. 1. 

Mbía, Gente. Mbíá oú, viene la 
gente. Mbíá ambú, /. Mbíá píambú, 
ruido de la gente. Chahá mbíá, ea va- 
mos. Mbíá ndipóri, no ay gente. Ocáü 
mbíá oquápa, está la gente beviendo. 
Mbía é cünguy, l. Mbía ünguy, essa 
gente, essos. Mbíá Ychristiano oycó 
eymbae, l. Mbíá teco teco, l. Mbíá 
oieapirám'óucá eymbae^?. Eymbaé, l. 
Nüguy caapeguára, l. Ñürupi guara, 
infieles camperos, y montaraces. 

Mbíá, Migados. V. Pía. n. 2. 

Mbíahú, Nuevo. V. Píahú. 

Mbíaíhu, Esclavo. Tembiaíhu. 

Mbiapé [c. d. temí', y apé, chato], 
Pan, hanlo corrompido, y dicen Mbu- 
yape. V. Mbuíapé. 

Mbícú, Zorrillo. Mbícure, zorrillo 
hediondo. Mbicutí, otra especie de 
213 y. 



MBOB 

zorrillo. Guapé rupié mbicú raybí 
Mny, cada uno a su negocio. 

Mbicbi, Assado. V. Tecí. 

Mbiguá, Cuerhos de agua. Mbíguá 
guairehé ope rere nungá, añangope- 
rere guaihupára rí, como los cuervos 
andan anciosos por sus hijos, assi el 
demonio por los pecadores. 

Mbíguá, Flecha con porrilla. 

Mbiyuí, Golondrina. Mbiyuí bina 
é roí pucügui ofíeguahe : Bítétene 
aba angaiparoi gui, pues las golon- 
drinas saben huyr del Invierno, sepa 
el hombre huyr de la frialdad del 
pecado. 

Mbiporú, Oosa usable, y tomanlo 
por el plato. 

Mbírí, Poco. V. Pirí. n. 5. 

Mbiríaí, Sudor. V. Pi. n, 1. 

Mbiruá, Ampollas. V. Pi. n. 1. 

Mbítá, Talón. V. Pi. h. 11. 

Mbitaá, Andamio. V. Pítaá. 

Mbité, Medio. V. Pité. n. 2. 

Mbité, Quanto mas. V. Bité. n. 1. 

Mbité, Todavia. V. Bíté. n. 2. 

Mbíteboí, Perseveranza. V. Mbo- 
bíteboí. 

Mbiu, Comida. V. Tembiú. 

Mbíú, Blando. V. Píü, y Pipíú, y 
Apípíü. 

Mbo, Mano. V. Pó. n. 4. 

Mbo, Partícula. V. M6. n. 1. 

Mboayé, Estimar. V. Ayé. n. 1. 

Mbobi. r, Quantos , y sirve para 
pregunta y respuesta.Mbohíyá, ? quan- 
tos? Mbobí, algunos. Mbobi mbobi, 
algunos pocos. Mbobibé paga? quan- 
tos mas ? Mbobi arapipe ? en quantos 
dias? Mbobi arapiä yací oguerecó? 
quantos dias tiene la Luna? Mbobí 
roí pyang oguerecó ahé'. ? quantos 
auos tiene este? Mbobí roí imapíä? 
quanto años ha? Mbobí ara rehé pe 
ereiapóne ? en quantos dias lo harás ? 
Mbobí arapípé, en algunos dias. Mbo- 
214 



MBOB 

bí, algunos, quando se les -pregunta: 
Mbobí yebi, quantas vezes ? y respon- 
den Aáni, es señal que no son mas 
de uno, o dos, s. no son. Mbobí, no 
son algunos. Mbobíro, l. Mbobírote, 
l. Mboblñote, algunos pocos, de dos 
hasta seis, sin certidumbre ninguna. 
Nambobí rügüai, no sonmuchos.Mbo 
bíri'ño, unos poquillos. Nambobiri, 
no son pocos. Nämbobíñote ruguäi, 
idem. Mbobi mbobí, algunos pocos. 
Mbobí reta note, hasta doze sin cer- 
tidumbre. Mbo biretácé'rí, hasta ocho. 
Mbobi reta catú, hasta diez sin cer- 
tidumbre. Mbobí mbobí eté, desde 
doze para delante sin certidumbre. 
Mbobí ñipó, l. Hé'ra, no sé quantos, 
Mbobi bera bepi, no sé quanto vale, 
ó costó. Mbobírí hepi, l. Hepimi rn, 
poco vale. Mbobíro etéy hepi, poce 
es su precio. Nachémbobíri, no soy 
muchos, no tengo mucha gente. Nam- 
bobíri, no son muchos. Mbobyro amo 
paé? como si fueran pocos, s. son 
muchos. 

Mbobibi, Coser. V. BIbl. n. 2. 

Mbobítébo,Z.Mbobiteboí [c.d.mbo- 
bí, te, bo. n. 2, y y, de perseveran- 
cia], Continuación. Ymbobírébo aie- 
rure, pidolo con perseverancia. Mbo- 
bíteboi guara, perseverante. Mbo- 
bíteboí rehéguára, guemymbota ra- 
pé obabe, los perseverantes alean' 
gan lo que desean. Ambobíteboí ebe- 
recócuéra,^erse2. - ero en vivir como so- 
lia. Peñembóbíteboí peñé'mboébo, 
perseverad en la oración. Santos A- 
postoles oñembobíteboí oicó aracaé 
¡Señora santa Maria yrunamo, Tupa 
Spiritu santo rääromo, perseveravan 
los Apostóles con nuestra Señora en 
la oración, esperando el Espíritu san- 
to. Ymbobiteboí arecó ymboébo, es- 
tuve enseñándole con perseverancia. 
Chembóbiteboí chenupamó, endurez- 
come con el castigo. Oñé'mo marane- 
yngatu mbobiteboi, conservó siem- 
"214 v. 



MBOH 

e su virginidad. Chéypohanb' om- 
ibiteboí, antes le dañe curándole. 
apara ombobíteboí bérámi angai- 
tbiyára, eZ pecador parece que se em- 
ora con la comunión. Peñembobi 
boi ímé angaipárebépe Tupa ra- 
mo, no os empeoréis con la comu- 
on. Ombobiteboíbae teco märän- 
,tú, l. Imbobí teboíbae teco märän- 
,tú, el que es perseverante en la 
rtud. 

Mbocá, Arcabuz. V. Pog. 
Mbocócá, Bordón. V. Cog. n. 1. 
Mbocacá [c. d. mo, cá, ojo, cá, 
lebrar], Estima, estimada cosa, vis- 
sa, que reverbera en los ojos. Aba 
bocácá, hombre estimado. Chembo- 
ca catú ahe, fulano me honra mu- 
o. Ambocácá, yo le honro (bo : há- 
). Ñéé'mbocacá oguerecó oioupí, 
itre si tuvieron palabras de cortesía. 
üee mbocacá y chupé, habléle cor- 
imente. Iga mbocacá, canoa estima- 
i. Cuña mbocacá, muger de estima 
s buena y mala parte, aunque mas 
inclina el uso a la peor parte de 
inceba estimada, entre los que saben 
>ca lengua. Cacarí, estimadillo, etc _ 
Mboé, Enseñar. V. E. n. 11. 
Mboguabí, Demonio. 
Mboguí, Soliviar. V. Gui. n. 2. 
MbohapT. r, Tres en numero. Mbo- 
ipici, tres distintos que contengan 
\ si, tres, y tres singulares, y coñ- 
udo de tres en tres in infinitum. 
bohapíci, hae niríii, tres montones 
le contengan pluralidad qualquiera 
le sea, y uno mas sin compañero. 
ründicí, quatro montones de cosas 
íe contengan pluralidad, y quatro 
ngulares. Mbohapí hapí, de tres en 
es. Mbohapí ara rehé, l. pipé, en 
es días. Ara ymombobapí haba pipé, 
tercero dia. Mbohapí ara riré, des- 
tes de tres dias. Mbohapí cí, de 
es en tres ringleras, ó montones 
15 



MBOY 

que contengan pluralidad. Mbohapí 
fío, l. Mbohapiro, tres solos. Mboha- 
pí personas Tupa hae nda royai Tu- 
pa mbohapí, tres personas ay en Dios 
pero no son tres Dioses. Ymomboha- 
pí haba che, yo soy el tercero .Nimom- 
bohapihábi, no ay tercero. Ymombo- 
hapihába, persona, Spiritu s&ncto. La 
tercera persona es el Espíritu santo. 
V. Cí. n. 2. 

Mbohú, Visitar. V. Hú. n. 3. 

Mbohii, Carga. V. Bohíi. 

Mboi, Víbora. 

Mboi aguaí, De cascabel. Mboi roí, 
la misma. Mboi apaquá, enroscada. 
Mboi canina, que no ma¡ía.Curiyu,He- 
more, Ñacaniná, Amberemboi, Num- 
boi, víboras diversas. Mboi iarará, 
que mata. Mboi ñañücú, que mata. 
Mboi quatiá, que pica con la cola. 
Mboi quiririóg, grande que mata. 
Mboi tacandá, que no mata. Mboy 
tyni, que mata. Mbotyni caá, contra- 
yerva llamada chilca. Mboi tubi, ce- 
nicienta, l. Yarará, que mata. Mboi 
obi, azul que no mata. Mboiuguai a- 
pytí, es lo mismo que Yarará, que 
mata. Mboi mburubichá mbopia, 
chica muy bellaca. Mboi pyta, colo- 
rada que mata. Mboi íbibobog, que 
no mata. Mboi uguáy api, chica que 
mata. Mboi remimboaiu, l. Mboi ñen- 
dibú hagué, empongoñado. Mboi che- 
mboaiu, l. Mboi ñé'ndíbu ha gueche, 
estoy mordido, empongoñado de la 
víbora. V. Tendi. 

Mboi, Quantas. V. Poi. 

Mboi, Depedagar. V. Y. r. n. 9. 

Mboíí, Mancar, soliviar. V.íí. n. 1. 

Mboítiuícaá, Chicla, yerva conoci- 
da, y medicinal. 

Mboyá, Arrimar. V. la. n. 2. 

Mboyaíti, Tirar. V. Yaití. 

Mboyaog, Repartir. V. Yá. n. 2. 
215 v. 



MBUY 

Mboiarú, Burlarse. V. Aruaí. n. 1. 
Mboiehú, Hallar. V. Hú. n. 3. 
Mboyoya, Ygualar. V. Ya. n. 4. 
Mbó orí, Alegrar. V. Torí. 
Mbopeguára, Lo que está en la 
mano. V. Po, mano, n. 4. 

Mbopí, Morzielago. Mbo píguacú, 
morzielago grande. Mbopí aquá mbo- 
pí, la crestilla que tiene en la nariz. 
Mbopí pepoí ramy ambopoí, adelga- 
gar mucho la cosa. 

Mbopía, Puñal. V. Popía. 
Mbopu, Tocar. V. Pú. n. 2. 
Mbóra, Lo contenido. V. Pó.r. n.5. 
Mborahei. V. Porahei. 
Mboraú, Agüero. V. Haubo. 
Mborebí, Anta. Mborebí piaó, cu- 
era de anta. Aobaci mborebípirari- 
guára, idem. Mbórepírapé , camino 
de antas : y assi llaman la via láctea. 
Mborebí itá, piedras del buche de 
las aritas que sirven para mal de co- 
ragon. 

Mborechacába, Ventana. Techag. 

Mboreraqua, Afable. V. Recó. 

Mboríahú. b, Pobreza. V. Poriahú. 

Mboriahúberecó, Misericordia. V. 
Poriahuberecó. 

Mboró, Partícula de composición. 
V. Poro. 

Mború, Tiento. V. Rui. 

Mboú, Emhiar. V. Yü. r. n. 2. 

Mbou, Bomitar. V. U. n. 2. 

Mbucú, Grande. V. Pucú. 

Mbucu, Gusano de dátiles. 

Mbuey, Sin ruido. V. Pú. n. 2. 

Mbuí, Varas conocidas. Mbuíbípí, 
estas varas assi secas, que sirven pa- 
ra alumbrar. 

Mbuyapé, Pan. Mbuyápe ätä>?2- 
cocho. Mbuyapé carapá, rosca. Mbu- 
yapéhaguyno, levadura. Mbuyapé 
216 



MBUY 

haguynoey, pan sin levadura. Ab 
timyní mbuyapé, pan de trigo. Pi 
mbuyapé, empanada. Coó mbuyaj; 
pastel. Mbuyapé huüngatú,_pcm bla 
do. Mbuyapé tata, pan duro, y v\ 
cocho. Abatí qui mbuyapé, bollos 
maíz tierno. Mandiógmbuyapé, pi 
de mandioca. Curii mbuyapé, pan 
piñones. Eí mbuyapé, pan de aguce 
Mbuyapé cuí güera, migajas de pa 
Mbuyapé aquytä, pedaguelo de pa 
Mbuyapé ací güera, l. Pecenguei 
pedago de pan. Ambobú mbuyaj 
pecenguéra , quitar un pedago á 
pan. Ayacuú cuú mbuyapé, ygüab 
comer el pan a bocados. Paí abaí 
hostia mbuyapéramo yépe; Je¡ 
Christo roo rehé oimündá, l. ohec- 
biaro, aunque la hostia sea pan, 
Sacerdote lo trueca en la sangre i 
Christo. Mbuyapé recocue ré'ndag 
épe Jesu Christo roo oí, en lugar d 
pan está la carne de Jesu Christ 
Mbuyapé yconsagrariré, nambuy; 
pebé rüguai Christo roorärnonga' 
ico, l. Paí Tupañeengue ymombí 
riré mbuyapé rehé, mbuyapé recocí 
ol, hendápe Jesu Christo roo oíná 
en diziendo las palabras de la co't 
sagracion se pierde el ser de pan, 
queda el cuerpo de Christo. Mbuyaj. 
tyngue guíbo oñemoang Jesu Chrisl 
ñande yara, Christo nuestro Señe 
se encubre debaxo de las especú 
de pan. Mbuyapé recó cuepe oye 
ucá Jesu Christo fíandébe, guoó 
poíhü mboíbo, dásenos Christo d< 
baxo de especies de pan para quita 
el empacho de comer carne. Co Sa 
cramento pipé mbuyapé recuera, y 
tynguera, lieaquangueraño oñé'mbo 
biteboí, en este Sacramento solos lo 
accidentes de pan perseveran. Mbu 
yape recócue oíri yepé, aunque el se 
del pan se destruyó. Oñemo rängu 
mbuyapé recocue, destruyóse el se 
de pan. 
216 v. 



ME 

HbuyecHí, l. Buyetí, Caracolillos. 
Mburémbuié, Una especie de trom- 
•ta. [buelta con yervas. 

Mburéé, Magamorra de maiz re- 
Mburicá, Jumento, ínula, ó macho. 
Mlnmí , Maldición, desprecio, y ex- 
tativa partícula. Eqüa mburú, vete 
n la maldición. Con upe y ri,pospo- 
ñon, que es lo mismo que rehé, y 
n gui, posposición haze relativo. 
g. Ayéruré mburupé, pediselo a él. 
nee mbuiúpé, diselo con la maldi- 
on. Ayeruré mbururí, l. Ayeruré 
burúrehé, pediselo con la maldi- 
m. Ace mburúgui, l. Ace mburuy- 
ú gui, sali de su compañía. Amom- 
irú, animar, exf orear. Momburuá- 
i : mombu rühára. Añemomburú, 
mees/Merpó.Eñemomburuque eya- 
ibo, esfuergate ahazerlo. Oñé'mom- 
irúbae mbae oguerecó, alcangan 
mes los esforgados. Amomburü 
líingíi^ete star al demonio. Amombu- 
tecó &rig<ii])á,,detestar elpecado. Pe- 
omburú angaipá, detesta el pecado. 
Mburuá, Preñez. V. Puruá. 
Mbüruá, Ombligo. V. Pyruá. 
Mburubichá [c. d. pó, continens,y 
hichá,grande],El que contiene en si 
andeza, Principe, Señor. Mburubi- 
Labeté, Bey. Mburubicháhápe,jm?2- 
saZmeM^e.Mburubicbábetéra^Pr/w- 
oe. Mburubichábeté raííra, Prince- 
. Mburubichábeté rembirecó, Bey- 
i. Mburubichábeté rendabucú,2Vo- 
>, Tribunal. Añé'm6mbúrúbichá,Aa- 
me Grande, Superior. Amombúrú- 
chá, hazerle Superior, Prelado, etc. 
Mburucuia, Granadillas. 
Mbururé , Cosa tuerta. V. Pururé. 
Mbutú, Tábano. 

1 Me, Es lo mismo que la posposi- 
on pe, quando se llega adición na- 
gál. Ut Añáré'táme, en el infierno. 
tiangme, en la barranca. Péé'me, 
vosotros. 

2 Me. n, Marido, y en su pri- 

n 



MEMB 

mera signification macho, varón, es- 
forgado. Mba carne, el macho de las 
bacas. Uruguacu rae, el gallo. Aypo- 
tá cherymbá menámá, deseo ungallo 
para mis gallinas. Aba me ñamo ay- 
có, soy el valiente, el gallo entre los 
hombres. Abámé Perú, Pedro es ga- 
llo de los hombres, el valentón. Abá- 
me pe paüme ndipóri, no ay un va- 
lentón entre vosotros. 

Mé'ndárepí, Dote. Mé'ndarepí araee, 
dar dofe.Mendárepíporiahú, l. Men- 
dárepi quyry, poco dote. Mendáp.epí, 
bodas. Aipeplrü, hazer combite al ca- 
samiento. 

Cuña me, el macho de las mugeres. 
Cheme, dizela India, mi macho. Che ■ 
membotáhabey cherú chemomendá, 
casóme mi padre por fuerca. 

Amendá, coger macho, s. casarse, 
[c. d. me, y á, cogef\,Usanlo varones 
y mugeres; peromuy impropiamente; 
porque el varón no puede dezir, yo 
cojo macho, como consta déla etimo- 
logía, y fuera mejor, induzirles a de- 
zir. Añeembirecoá, cojomuger, como 
ella dize cojo varón. Chemomendá, 
me casan (hece) casáronme con él. 
Chemé'ndá h agüera, mi marido, con 
quien me casaron. Chemé'n dahápe 
Ima, ya estoy en tiempo de casarme. 
Ndaéy cheméndahápe rage, aun no 
estoy para casarme. Ménda réra an- 
gaipá, aáwfreno. Mé'ridára, casamien- 
to, y casados. Mendarereyraíra, hijo 
natural. Mécdára oyohuguí iepe á, 
divorcio. Cheangaipá méndaréra ri, 
adulterar. 

Ibírá ñomé'ndahába, Juntura de 
dos palos por las puntas, una sobre 
otra. Amomendá Ibírá, hazer desta- 
jes a dos palos las puntas, y poner- 
los una punta sobre otra, hazer que 
se coja el uno al otro por los destaje*. 

Membí, Hijo varón, ó hembra de 
la muger, havido de qualquiera mane- 
\ ra que sea. Chemembí, mi hijo dize 
217 v. 



<< 



MEE 

lamuger.Amomembí, empreñar, dar- 
le hijo. ChemomembT, me empreñó. 
V. Membí. Membíqüa, aborto. Y. 
Membiquá.. 

Chemembírú, Padre de mis hijos. 
Mé'ndí, suegra. Cheméndi, mi suegra 
(dize lamiera). Cbeméndúba, mi sue- 
gro (dize la nuera). Cbemé'ndíqueí- 
ra, dize la muger al hermano mayor 
de su marido. Cbemé'ndubí, dize la 
muger al tio de su marido, hermano 
de su padre. Chemendaí, dize la ma- 
drasta a sus entenados. Checotí gú 
ara amyrí, dize la viuda a su marido 
m uerto. 

Meno, Fornicar [c. d. me, y ó. -i, to- 
mar]. Aymeno, fornicar el varón. 
(mo : bára). Chemé'no, dize la muger, 
me tomó. Aporenb, fornicar mucho 
el varón. Añomé'no, pecar la muger. 
Oro ñorneno, fornicamos (dize varón 
y muger guando se juntan). Ñemeno- 
cé, l. Ñemé'nondé, fornicaria muger. 
Porenondé, varón dado a esse vicio. 
Morenongába, l. Porenongagüe, for- 
nicación del varón. Nemenongagüe, 
fornicación de la muger. Ambo po- 
reno, hagole que fornique el varón. 
Arnoñomé'no, hazer que fornique la 
muger. Cui'mbae oioehé oioméno, l. 
Cuímbae oñomé'no, pecar nefando. 
Mymbába oñomono, tomanselos ani- 
males. Oñoméno ramo, aora tratan 
de tomarse. 

Aymé'á [c. d. me, y á, coger], Forni- 
car, s. yo su macho la cogi. Cbemé'á, 
tomó me el varón : a vezes lo disfra- 
zan en la confession desta manera, 
jpor no ser muy corriente. 

Mee, Dar, entregar, saber bien la 
comida, cometer. Chemee, entregóme 
a otro (y : o). Amee, dar, entregar, 
joagar(nga, : ngára : bára), (ycbupé). 
Namé'é'ngi , no lo di. Ambae méeñé- 
mí ycbupé ; cohéchele. Mbaé méé'n- 
ga gueñemí, cohechos. Ameengeí, d¿- 
selo gratis. Hembirucue ñabe amee, 
218 



MEE 

conforme lo quetraxo le di. Pabé'm 
é'ndí, l. Päbe ré'mymee, derram 
contribución. Pabe ornee contribuy< 
todos. Mbae meé'ngeíbá, donado 
Cherecobébobé ameengeí ycbupé, ) 
ze le donación en vida. Yme enga 
amee ychupé, dile lo que le prome\ 
Nán deteí eté emé'e ímé, no des tt 
demasiadamente. Améebé, dar me 
Ameeha ängába rebé, dar por pe 
y medida. Amé'é'ij'pobeita guama, d( 
agua manos. A mee ynéenga güera,<& 
recado de palabra, y encomiendas. i 
mee íoá, /. Amboioáymeenga, dar d 
blado. Amee ndébe aguiyeí coó iec 
aocúpe,ndeíúbaguama, doy/e licenc 
para que comas carne el Viernes, j 
mee ndébe nde anamä rebé aguíy 
teíndemé'ndábaguama, dispenso co' 
tigo para que te cases contu parient 
Ahembiú mee, darle de comer. Añ 
mee Tupa upé, heme buelto á Dic 
Ndaeycé tamo niebé amo rerecót 
yépé, ymeengeymo, no es mucho qt 
no teniéndolo, no lo dé. Péñemeeng 
pe, en el camino primero que se ofr 
ció. Péñemeé'rupí aiu, por el prim* 
camino que se me ofreció vine. N< 
ñé'meengé amombeú, dixe lo que 
me ofreció. Mbae ñé'meengé cbéb 
lo primero que se me vino a la man 
Erumbae ñé'mé'é'ngé ndébe, trae 
primero que topares. Ndeyüru íu] 
ñé'meé'ngéemombeú, di lo que se 
ofreciere. Némé'é'nge tetyro aú,cow 
de todo lo que se mepone delante. 1 
mymoangaí mé'me ñémeé'ngéndéb 
erenoí teí ndepíápe, todos los mat* 
pensamientos que se ofrecen los m 
tes en tu coragon. Pe niñe mé'é'ng 
bi amo, no se ha ofrecido camino a 
guno. Mbae amb'niñéme engábicbi 
be ymombeú bagúama, no se me ofr 
ce mas que dezir. Añé'mombaé mor 
ba ymeengä, desentrañarse para da 
Oyebee 90o cbébe, Sábeme bien , 
carne. Oyebee teco marangatü cb 
218 v. 



MI 



MEGU 

I entró bien en la virtud. Pemoñe- 
i'é'ngatú Tripa raíhúbapeé'me, pro- 
rad que Dios os ame. Pemoñe me- 
igucá qui rey, teco marangatú re- 
I hazed que se apodere en vosotros 
fervor para la virtud. Teco rehé 
irandú meengaguera, comissario 
ira examinar. Mbaeapóhagüá me- 
igaguera, comissario para hazer al- 
. Mbae apó meengaguera che, a 
' se me cometió el kazerlo, l. Aipó 
lohagua meéngague. Che amé'e 
hupé yyapóhágüáma, dile comissi- 
\ para que lo hiziesse. Yyapó ha 

oicó cherehé, ?. Chepópe ornee y- 
,^ó,yotengofacultadparahazeresso. 
Mégúa, Gracia, chocarrería, bella- 
seria, echar a perder.Chem.egna, soy 
adoso, chocarrero. Chemegúa he- 

1 búrleme con él. Chemegúa hápé, 
arlándome. Chemegúa poräng, soy 
iocarrero, gracioso. Chemegúa arú- 
igatú, soy gracioso en triscas. Nde 
é'güúa íabí panga, l. Manemegúa 
ibi paga, ha visto que gracioso eres. 
hemé'gúá ací, soy pesado en bur- 
s. Poromoñe coo chemegúa, l. Po- 
moñé'pü chemegúa, lastimo con mis 
acias. Chemegúa ai, soy muy gra- 
oso. Chemegúacé catú , soy amigo 
'■ dezir gracias. Chemegúacé écatú, 
y diestro en burlas. Chemegúa me- 
iä guitecóbo, andome chocarrean- 
>, o bellaqueando. Chemegúa abae- 
, soy deshonesto en burlas. Nee me- 
na, palabras de triscas. Afíeémegua 
íhúpé, dixele chistes. Cherobá me- 
iä, soy feo de rostro, o hazer gestos. 
ñembo obá mégúa, heme afeado el 
)stro,o hago gestos. Amomegúa.ecAar 
perder cosas, y muger. Cherí yme- 
iá ndaipotári, no quiero que se bur- 

conmigo. Che íi ymégúá. echosérne 
perder la cuña. Amomegúa cuña, 
'hé a perder, corrompila muger,pe- 
Vié con ella. Nachemegúai cuña re- 
e, no he pecada con mugeres. Nache 
19 



MEMB 

megúacéri cuña rehé, no soy amigo 
de bellaquear con mugeres. Ymegúa- 
cé tecatú ahe, es muy bellaco. Che- 
mo megüá ahe, riñóme, apocóme, y 
no hizo caso de mi. 

Meguai, l. Meguai ami, l. Meguäi 
camí,Por ventura. Meguai ndoúri,j?or 
ventura no vino, ó no vendrá. Me- 
guai camí aháne, coté'raguihóeymó, 
por ventura iré, o quigá no iré. Me- 
guai mbae iabaé, podrá ser que su- 
ceda lo que seíeme. Mé'guai mbaé eba 
pó iabaé, podrá ser que suceda allá 
el mal que se teme. Meguai mbaé che- 
hoúramo, podrá ser que me haga da- 
ño el comerlo. 

Mema, Desmedro, descaecimiento. 
Chemema, estoy flaco, desmedrado, 
descaecido. Ymemä cheremityngúe- 
ra, mi sementera está desmedrada. 
Cunümí ymemäbae, muchacho desme- 
drado; y usanlo para motejar de flo- 
jo. Abamema mé'maaú, Indio muy 
flojo, para poco. Ymema memaí an- 
gá ahe, que flaquito es fulano. Gua 
eté ahe ymemaeté raerá! o que flaco 
está este! Amomema. Ferú, guiné'en- 
gaí chupé, eniristecile con mis pala- 
bras. Chemema gui caru eymo, estoy 
descaecido del ayuno. 

Mé'mbeg, Liquidar , derretir. Amo- 
mé'mbég yraiti, derretir cera. Amo- 
mé'mbég, mingaú, liquidar la maga- 
morra. Amomenbegytámembég,áer- 
retir plomo, ó estaño. Chemé'nbég, 
soy floxo, delicado, tierno (y : o), k- 
momenbég eté, hagole muy floxo.Y- 
mé'nbeg guacú, yñé'mocunüupotábo, 
yñé'ménbéca con el regalo se haze 
floxo. Ymembeg eté pügúy ahe rae 
rá, que floxonago es este. 

Membí. r [c. d. me,macho, y I. r], 
Hijo, o hija de la muger, y lo dizen 
también alos sobrinos, varones y hem- 
bras, hijos desús hermanas. Chemem- 
bí, mi hijo, y hija, y tengo hijo, y es 
mi hijo y sobrino (y : o). Che mé'm- 
219 v. 



mem¡; 

bi cuña, mi hija y sobrina, hija de 
hermano, o hermana. Chemembi rai- 
cé, hijo varón. Mémbi raupá. 1. Mem- 
bí rírú, las pares. Membí tendotára, 
primogénito. Mémbi ripi, idem. Che- 
membi rati, dize la muger a su nue- 
ra, muger de su hijo. Yniembi rym- 
baé, l. Ymé'mbicéry mbaé, estéril. 
Ymembíioaú, fecunda muger. Yme- 
mbíioapibae, idem. Cheño membí, 
dizen las tias a sus sobrinos, lujos 
de sus hermanas. Ymembí tapia, l. 
Ymembí petei'bae, l. Ymembí yrüy- 
mbaé, muger de un solo hijo. Yme- 
mbí pää, muger que no pare «i«.s.Na- 
chémembíri, no tengo hijo. Nache- 
mé'mbi ruguäi, no es mi hijo. Añe- 
mopohangiú tache membirímé, tomé 
bevedigo para no concebir. Afíémó 
pohangíu, chemembíbe eyhäguäma, 
idem. Añémembi yuca, matar a su 
mismo hijo. Ynémémbíiúoábae aipó, 
essa es la que mató a su hijo. Afíemo- 
membi, engendré. Añemomé'mbipú, 
abortar la muger con causa culpable, 
ó sin ella, y tener polución. Chemo- 
mé'mbípü, hizorne tener polución. A- 
fíé'mo mémbi pugeí, moverse a polu- 
ción, y tenerla. Chemembi otíqui eí, 
padecer distilacion del semen: usa 
rara vez la muger cherai por che 
membí. Ayucáchemembi cheríépe 
ahümbiríche membí cheríépe chun- 
ga yyucábo,«za¿ea mi hijo en el vien- 
tre. Hecáguaáíma, ya está animado. 
Omyi Ima, ya bulle. Añandúíma, ya 
le siento. Huguírämo, era sangre no 
mas. Chemembi oñembiog cheríépe, 
concebí. Cbemoñémémbíog chemená, 
engendró en mi marido. Chemoñe- 
memblog bobae, este es mi engendro. 

Mé'mbíqüa, Aborto. Chemémbiqüa, 
mal parir. Chemomémbíqüa cheíbí 
apíhagüera, la caída me hizo mover. 
Añémomémbi quaeí, yo me causé el 
aborto. 

Membírá, Parir [c. d. membí, y á, 
220 



ME^D 

I caer, nacer, e¿c.].ChemémbÍrá, yop 
ri. Amomemblrá, hagole parir, ó 
comadre, ó empreñándola varón. Na 
1 demburubichabetérembirecómeml 
I rá, el parto de la Beyna. 

Méme, Todos, siempre, todas l 
| vezes, también, lo mismo será. O 
I memé', todos somos de una parcia 
' dad parientes, ó vando. Cbemé'i 
I aipó, essos son mis parientes, de l 
\ mios, etc. Orememe oroyú, todos l 
I desta parcialidad venimos. Mem< 
I ayú, siempre vengo. Méméí cherúr 
¡ mo che acabí, siempre que vengo 1 
i riñe. Méméí che quéramS, aquep 
j aíhü, todas las vezes que duermo s 
I eilo.Chehó raém.e,siemprevoy.Áib&w 
me, todos son hombres, y todos l 
hombres Namémei ru°üäi yiapói 
no siempre- se haze. Chemongue 
mémé ñäbo, todas las vezes que i, 
habla. Che aymémepe ñandú? siei 
prehede ser yo el borrico? Cheáí m 
mé'pe chequáytañandú? siempre i 
de ser yo el mandado f Cheméme r 
begüara aipó, esse es de los mios, < 
mi parentela. Chemémegüara ah 
es de mi parentela fulano. Nach 
mémeí guáia rugüai ahe, no es dei 
parentela. Memé guara, parentel 
íbípe guara memé, todo lo que co 
tiene la tierra. Cheme'méne, yo tai 
bien seré, ó estaré assi como los d 
mas. Nde mémé ypóne, por ventw, 
estarás, ó serás de essa manera. Cl 
aé ndé mémeíne, lo mismo será < 
mi que de ti. Méme che, yo soy pa 
ticipante con ellos: es muy usado < 
este sentido: a ti también te tratare 
bien como a los demás, a los buen 
honran, assi también tu entras en 
numero. Ymarangatúbae oho Ibap 
ne, hae, cheméméne, los buenos iri 
al cielo, y yo también. 

Mémüa, Chiste. V. Megüa., 
Mé'nS, Marido. V, Me. 
Mendá. r. Casamiento. V. Me. 

220 y. 



MI 

Meraúa, Chiste. Y. MegúS. 

Mena. Marido. V. Me. 

Mendá. r, Casamiento. V. Me. 

Bíendí, Suegra fdize sola la muger 

la madre de su marido). Chemé'n- 
f, mi suegra. V. Me. 

Mendíbí, Cunado fdize la muger 
l hermano menor de su marido). 
heniendíbí, mi cuñado. Y. Me. 

Méndíqueí, Cuñado fdize lamuger 
l hermano mayor de szi marido) . F.Me. 

Mé'ndú. b, Suegro fdize la muger). 
hemé'ndúba, el padre de mi marido. 
T . Me. 

Meno, Fornicación. Y. Me. 

1 My. n, Langa, piba. Mymbó, he- 
ida de langa. Mymbucú, langa lar- 
a. Mymbucú ropítá, recatón. Myn- 
iyára, sargento, ó lancero. Myndéra, 
z langa que fué. Myngüaré, langada 
bierta. Amyrü, poner púas en el sue- 
■) en la guerra, ó chácara para guar- 
ir las. Ayepí cutú my pipé, heri- 
le con la púa en el pié. Aycutu mi 
ípé, dar langada. Ahacá haca my- 
iipé, dar langadas. Judíos Jesu 
!hristo íque oycutú mípípé aracaé, 
ieron una langada los Judíos a Je- 
U Christo. - \ 

2 Mí, Esconder. Chemí, me escoli- 
an (y : o). Añomi, yo lo escondo. A- 
iá ymímo, voyloa esconder, l. Ymía- 
ao, mybára, myhába. Añémí, yo me 
scondo. Oñémibae, el que se escpn- 
le. Né'mybó, que tiene habito de es- 
conderse. Añómyucá, hagolo escon- 
ler. Amoné mí ucá, hago que lo es- 
tonda. Ñemymbápe, escondidamente. 
ífemí me : ñé'myñemíme, a escondí- 
lillas. Añemyguitecóbo ychugúi, an- 
lome escondiendo del. Nemíme gü- 
ira, cosa secreta. CGnümy ñé'myngú- 
¡ra, hijo no legitimo. Cheremymín- 
jüera, lo que yo escondí. Aó íbyime 
iSomí, escondilo debaxo de la ropa, 
$ en el seno. Añé'mióg: Añembiog, 
221 



MYMB 

encerrarse. Añembiog checotípe, en- 
cerrarse en su aposento (ca : cara). 
Añembiog guiñé'guahé'mo, tapar el 
rastro por donde huyó. Amoñémbióg 
ycotipe, hizele encerrar en su apo- 
sento. Ofíémbiog che mé'mbí cherí- 
épe, concebir la muger. Tupací ocí- 
riepe ñé'mbiog haguera, concibió la 
Virgen. Amoñémbióg cheraí cherem- 
birecó ríépe, engendré en mi muger. 
Oñembióg eirúb, encerrarse las abe- 
jas. Cheracapéguipe añomí, escon- 
dilo en mi seno. V. Mé'mbí, in fine. 

Myá, Bubas. V. Piá. n. 6. 

Myätä, Esfuergo. Y. Pyata en Pí, 
pié. n. 11. 

Myáti, Espuelas. Y. Vi, pié. n. 11. 

Myhába. Prensa. V. Amí, n. 2. 

Mycbí, Pequeño, poco. Mychí che- 
raí, es pequeñuelo mi hijo. Mychyfío 
arú, un poquito no mas traxe. 

Myi, Menear, bullir. Chemyi, yo 
me meneo, y el menearme yo (y : o). 
Mvñey, cosa que no se menea; y con 
esto dan a entender que están con su 
regla las muyeres. Myney areeó, l. 
Myñey chererécó, l. Myñey aiporará : 
namyi guitúpa , estoy con mi re- 
gla. Amomyi, hazer que se menee (na: 
hára). Amymyí, bullirse (bo : na : 
hára). Hacog omymyi, bullen los gu- 
sanos. Omymvimbíá oqüapa, bulle 
la gente. Mbíá mymyi, bullicio de 
gente. Amomymyi mbíá, muñir gen- 
te. Amo cae ymyímo, assar menean- 
do lo que se assa. Nache momyiche- 
rací: Chemyi ndoy potári cherací, 
no me dá lugar la enfermedad a que 
me menee. Namyi guyténa, aqui es- 
toy sin menearme. Tamyi haé aú ni- 
ché bina, deseo tenia de levantarme. 
Emíique aubé, menéate siquiera fdi- 
zen al mal mandado). 

Mymbá. b, Animal casero: con 
pronombres recibe re. Cheremymbá, 
sed melius Chereymbá, mi animal 
casero. Uruguacú cherymbá, mis 
221. v. II. 15 




MYltl 

fl¿'es.Nacheremymbábi, no tengo ani- 
males domésticos (he: gu). Gue ym- 
bárämo oyucá, mató sus aves, etc. 

Mambí, g, Resplandor. V. Pipío-. 

Mymbí, Flauta, chirimía, y cosa 
semejante irecihe re. Cheremymbi, mi 
flauta (be : gu). Mymbí pihára, flau- 
tero. Mymbi tarará, l. tereré, trompe- 
ta, clarín. Aracañyrámo ángel amo 
embota rárá gue mymbi, teongüe 
opacatú renoina, el día del juizio 
llamará un Ángel a, los muertos con 
trompeta. A mymbí, hazer trompeta. 
A mymbi yopi. tocar trompeta : Ay- 
opl mymbi, ahá mymbí pica, voy a 
tocar flauta, etc. (cara : luirá). Mim- 
bi pihába, las pajuelas de las chiri- 
mías, y fagotes, etc. 

Mymboque, Pescado assado. V. 
Pira. n. 1. 

Mymoi, Cocido. V. I. n. 8. in fine. 

Myndocuré, Frangollo. F.Apy. n.3. 

Myngaú, Magamorra. Amomyn- 
gaú coó rícúe, hazer magamorra del 
caldo. TIcü myngaú, está liquida la 
magamorra. Myngaú yñapycángatú: 
yñaparatangatú: yñápomo, está muy 
espessa. Eiaparicú, l. emboícú, des- 
líelo, adelgagalo. Yñaquytä quytä 
mingáu, tiene muchos tolondrones. 
Ahnmbirí yñáquytángúera, deshazer 
los tolondrones. Aitiqúa ymboapari- 
cúbo, echar agua a la magamorrapara 
adelgagarla. Nde myngaú, eres floxo. 

Myrí, Poco, pequeño, chico, humil- 
de. Che myrí, soy pequeño (y : o). My- 
rybé, un poco mas, y menos. Myry 
etepá? pues tan poco? Myryí, muy 
poquito. Myrímyri'hápe, por menudo. 
Myryn güera, lo menor, y entre her- 
manos el menor. Myryííoteramopáe ? 
es mucho, o grande. Amomyri, achi- 
car, humillar, abatir (rno: hára). A- 
ñemomyrí, humillarse. Myryiepé a- 
mo, aunque no sea mas que un poco, i 

OO!) 



MO 

Myryiepé amo oíiramo, erú, trae 
aunque no esté mas que un poco < 
cido. Myryamo iepé eremée raí 
ychupé, aguiy etei', aunque no le c 
mas que un poco, basta. Amo my 
bé, ymé'énga, darle menos de lo q 
le avia de dar. Myrybéamoymeen^ 
darle un poco mas. Oromomyrimt 
ruñe, yo te humillaré. Aíbeteí I. 
N. Y. oñemomyrí, bravamente se l 
millo Jesu Christo. 

_ Mytang [c. d. pi, pellejo, y tar 
tierno], Pifante. Che mytangí, mi , 
jito. Caároquí pitan g.tallitos tiern, 
Curapé'pe aqurpitang, calabagas tit 
ñas. Guabirá aquí pitáng, guabir 
maduros. Mytang ecohába, niñerii 
Mytäng pícá, tela con que nace 
niño. Mytang ubandába^: Mytang 
baña,' pañales. Añémcí mytang, h 
zerse niño. Mytangí arete guac 
Pascua de Navidad. Mytangí arei 
gua cúmbohapiára oioehebé, arei 
ramo oguerecó, tiene la Pascua 
Navidad tres días de fiesta seguidt 
Mytang eco penoí ey mamo, ndap( 
queicé Ibápene, sino os hiziered 
niños, no entrareis en el cielo. P 
ñempoecó mytäng eyrámo ndapeh 
yce ibápene heí Christo aracaé, o 
xo Christo nuestro Señor, que si'i 
nos hazemos niños, no entraremos t 
el cielo. 

Mytu, Faisán. Mytühübí 
Mytu y \>imba.Q, pintado. 

MItu, Besuello. V. Pítú. n. 1. 
Mytüe, Consuelo. V. PitSe: 
1 M6, l. Mbo, Partícula de comp 
sicion, que haze hazer lo que impo: 
ta el verbo, y que haze del verbo n 
utro , activo, Acarú, yo como. I 
mongarú, hago que coma. Chemoi 
garú, hazeme comer. Aíere, yo bue 
vo. Chemoyere, hazeme bolver. Are 
b oyere , hagole que buelva. M 
siempre tiene pronunciación de nc 
riz, Mbo no la tiene. 
222 y. 



negr 



MOCO 

2 Mo, Es supino de verbos acába- 
los en pronunciación de nariz, co- 
no se verá en el Arte. Amano, yo 
atiero. Ahagui mämomo, voy a Trio- 
irme: y siempre es breve. 

Moäng, Pensar. V. Ang, alma. n. 
>, prope finem. 

Moangí, Poca cantidad. Mbae mo- 
agí amee ychupé, poco le di. Cunü- 
111 moangí, niño chiquito. Añemo 
agí, humillóme yo. Chemoangí che- 
erecóbo, apocóme. Coó moangí e- 
iee chébe, dame una poquilla de 
ame. Moangyí iepé aubé tererú, trae 
<n poquillo si quiera. Angaipá 
noangí iepé taperóñe angú, reze- 
%os aun de los pecados muy peque- 
os. Namoangí rugüái, Tupa che- 
suhúpa, no es pequeño el amor que 
>¿os me tiene. Nda haíhú moangí 
'upa, no amo poco a Dios. V. An- 
á. b. n. 2. 

Moatyro [c. d. mo, atí, montón, y 
í>, rebolver], Aderegar, componer. 
hemoatyro, dize el que se quebró 
Igo del cuerpo, y le curan (y: o). 
.moatyro cberóga, compongo mi ca- 
i. Amoatyro cheängä, guiñemombe 
áabo, compongo mi conciencia con 
i confession. Aieoba moatyro, afei- 
vrse, ó lavarse el rostro. Aie ámo- 
íyro, curarse el cabello. Hecoioia 
mbae amoatyro, componer discor- 
es. Hyndó pucui ahe oñemo atyró 
to aú oína raerá, mírenlo que ade- 
'.gadico está. Cuña oíeobá moatyro 
ibae ; ombo íi oánga, la muger que 

afeita ensuzia su alma. Amoaty- 
1 tembiú, poner recado a la olla. 

Mocae, Cosa enjunta. V. Cae. 

Mocoi [c. d. mo. coi] , Dos, nora- 
•e, numeral. Mocoibé, dos mas. M6- 
'i cí, dos montones que contengan 
uralidad. V. Ci. n. 2. Mocómocoi, 
'■ dos en dos. Mocom ocoi cí, de dos 
■ dos hileras que tengan pluralidad. 
ocomocoi nabo, cada dos. Moco- 



MOYN 

mocoící upé peteí amee, a cada dos 
ringleras di uno. Mocomocoici ñä- 
bogui, peteycí añohe, de cada dos 
ringleras de cosas, saqué una. Mocoi- 
1191: mocoící, dos ringleras, ó dos 
montones que tengan pluralidad. Moi 
coi roí nabo, cada dos años. Mocoi 
roí año oguerecó, dos años solos tie 
ne. Ymomocoi haba, el segundo. Y- 
momocoi che, soy el segundo. Che- 
momocoi, el que me haze ser dos a él. 
Mocong [c. d. mo , y el sonido 
cong], Tragar. Amocong, yo trago 
(nga: ngára). Ndaycuui ymoconga, 
tragar sin mascar. Amocócong ygü- 
abo , bever a tragos. Hái ñymbae 
mbaegüetébomoc6ngñäbe,eguyábéy 
ñangaipábae oangaipá omocócong 
aú ygüabo, como el que no tiene di- 
entes traga la cosa sin mascar, assi 
el pecador traga pecados. Che ymo- 
cong ndi catui, no lo puedo passar. 
Hací chébe ymocong, dificultosamen- 
te lo trago. Cheñé'e habangúera amo- 
congí, dissimulé, no hablé. Amoco 
chepucá, detuve la risa. Emoeongí- 
mé ndeangaipá eñemombeguábo, no 
ocultes tus pecados en la confession. 
Nomocongirieteí oúpa, no dexa de 
estar tragando. Añangä omoco oíbo- 
bé angaipabiyára, el demonio se tra- 
ga enteros los pecadores. 

Mocayngó, Colgar. V. Cä, cuerda. 

Moe, Chisme. V. Temoe. 

Moguabí: mboguabí, Demonio. 

Mohang, Medecina. V. Pohäng. 

Moí, Poner. \ 

Moyndaibí, Poner al 
la mano. I V. Y, esta- 

Moyndé, Aparte. t da. n. 8. 

Moyngatú, Bien. ) 

Moyngé, Mitrarlo. V. Teiquie. 

Moingó, Poner. V. Ycó. n. 1. 

Moyngóbé, Hazer vivir. V. Teco- 
bé. n. 2. 



-223 



15 ; 




MOMB 
[; Moyngotebe, Necessidad. V. Te- 
cötebé'. 

Moyro [c. d, mo, partícula de com- 
posición^ i,der echo, y ro, poner], Eno- 
jo, ofensa, etc. Chemoyro, me enojo 
y: o). Amoyro Tupa cheängaipapí- 
pé, enojé a Dios con mis pecados. He- ; 
carai Tupa fíánde omoyro hagúera 
guí ñäñé' mornbeú ramo, olvidase 
Dios de los enojos que con nuestros 
pecados le damos, quando acudimos 
a la confession. Añemoyro, yo me 
enojo: y chupé (mo : ngära). Aba ñe- 
ra oyrocé, enojadizo. Añemoyro ací, 
malamente me enojé. Añemoyro ai ai, 
idem. Añemoyro gui maeacibo hecé, 
enojarse mirándole con ira. Che y- 
moyro bagúéra amboací, pésame^ de 
averie enojado, o ofendido. Amoñe- 
moyro Perú, hago que se enoje Pedro, 
ó darle causa. Aporómoñemoyro, ha- 
go que se enoje. Afíemoyrombig, de- 
xar el enojo. Amoñemoyro ícatú, quí- 
tele el enojo. Amoñemoyro caí, hazer 
que dexe el enojo. Amoñé'moy ron- 
gua, idem. Oyeí cheñé'moyro, quíta- 
seme el enojo. N do ir irán ge cbeñe- 
moyro, aun no se me ha quitado : Na- 
fíemoyroíri. 

Mombe. b, Chato. Y. Peb. n. 16. 
Mornbeú, Dezir, publicar, dar cu- 
enta, relatar, querellarse, acusar, a- 
consejar, bendezir, maldezir, confes- 
sarse. Amombeú, yo digo: mombe- 
guabo -.guara. Amombeú teíítápe, pu- 
bliquelo. Amombeúmbiá pábe recá- 
pe : mbia pabe remiendúramo, dixe- 
lo en publico. Cheremymombeú, lo 
que yo referí. Chemombeú bagué, 
la comemor ación que hizo de mi. 
Ymombeupi,, lo: referido. Amombeú 
mendára Tupa ópe, amonestar los 
casados. Amombeú Ima Pai upé, 
ya di cuenta dello al Padre. Amom- 
beúpá cberemymombeurama, ya lo 
he recitado todo. Amombeú pá ypa- 
224 



MOMB 

pábo, ídem. Amombeú capitán roba 

que, querelléme ante la justicia. A 

fíé'mombeú catú, confessarse bien, ¡ 

alavarse, ó descubrirse a qualquiera 

Añemombeú Pai upé: añéangaip, 

mornbeú: amombeú cbeangaipáb 

Pai upé. confessarse. Añemombeúei 

descubrirse, publicarse el mismo. A 

barecócuera amombeú, contar cuei 

tos ágenos, ó vidas agenas. Santos r< 

có cueamombeú, contar vidas de Sat 

tos. Märanguera amombeú, contó 

historias.l.Q,a.x&mhohé haguéra amon 

beú. Añé'mombeú ai, confessarse mt 

y deshonrarse, publicando sus cosa 

Amoñemombeú, hazer que se acus 

descubra, y confiesse. Añemombe 

catú cberí guiñeenga, bolver por 

abonarse. Nemonibegúaba, confe 

sionario. Nemombegúape, en el co 

fessionário. Amombeú yepí becór 

ma ycbupé, siempre le doy buen 

consejos. Amombeú íoapi ychúpe, 

Amombeú íocué yocúe, muchas vez 

se lo he dicho. Amombeú ai, maldez 

Amombeuaí añänga, maldezir al c 

monio. Amo mbeú catú alabar, benc 

zir, abonar. Ymembeú catú hái 

alabanca. Ymombeú catuplra Sant 

recobé aracaé, fué loable la vida 

los Santos. Amboubichá tei mi 

ymoinbegúabo , encarecer la coi 

Amombegú abaí eté mbae, idem. 

mornbeú hupí gt&r&,dezir verdad. 

mornbeú íapúra, Z.búpí gúarey, de. 

mentiras. Tupa clié berobiá amo 

beú, /. amombeú ten Tupa cberem 

robiá, confessar la Fé. Amombeú 

ací, contar interrumpiendo, a pet 

gos, ó en sumaj. Amopapa ymom 

guabo. Mbaereté cueraño amomb 

contar la sustancia solamente. Hei 

güera namombeui, las circunstanc 

no dixe.Ymomheú pí rejjnexplícai 

Tüpárecó ymombeú pí reymbeté, 

inexplicable el ser de Dios.ILejé Tí 

año oñembo eco mornbeú catú 



MOMB 

Wmo Dios solamente se explica. Ñan- 
lereeá poré opacatú Tüpä mombeú 
tamo oicó ñändebe, todo objeto de 
vuestra vista es pregonero de Dios. 
Eemombeúhápebe, l. Cheymombe- 
Kapebé, desde el lugar ó tiempo que 
)o lo dixe. Che ymombeú ey porombu- 
•ú, mientras no lo c%o. Cheymombeú 
idae tibí, no se trata de dezirlo, ó 
lesci/brirlo. 

Mombí. g [c. d.xao, y pí], Apretar, 
itar. Amombí, yo ato (ca : cara : cá- 
t>a). Chemombi, me atan. Amombí 
tata, atar recio. Amombí ioapí, sobre 
atar. Ni mombi cábi, no está atado. 
Namombígi, no le ate'. Amombí piü,Z. 
Amombí ruí, l. Mbegué, l. Ata, atar 
blandamente. Añéaca mombi, atarse 
la cabega. Ayepomombí, las manos. 
Ayécií áquá mombí, ceñirse. Che cu 
mombí íbáháí, frúnceme la boca la 
fruta verde. 

Mombírí. b, Lexos (adverbio)^ 
Mombirii, un poco lexos. Mombí rí, 
mui lexos. Mombírí ata noté, un po- 
co lexos. Mombíripa? es lexos ? Mom- 
bírí guara , lexana cosa. Mombírí 
guechacápe o pitá, desde donde le 
vieron de lexos se quedó. Mombírí 
h.ech&c-Á])e,viendolo de Ze#os.Nam6m- 
bíríbi, no es lexos. Namombíríbei, 
ya no está lexos. Mombírí cerí, un 
poco lexos. Mombírí eré au bina, tu 
dezias que era lexos. Ytá mómboia y- 
mombiri, tan lexos como un tiro de 
piedra. Cheróg mombiríyá nderoga- 
gui, tan lexos como de mi casa a la 
tuya. Ibí aguí mombírí ya íbápe, tan 
lexos como del suelo al cielo. Añemo 
mombírí guibóbó, heme alexado. E- 
ñemb mombírí amé, ne te alexes. A- 
bá oängaipáriré oñémomombirí Tu- 
pa gracia aguí, con el pecado se ale- 
xa de Dios el pecador. 

Mombítá, Hazer quedar. V. Pita. 
n. 3. 

Mombó. r [c. d. mo, y po. r, salto], 
29* 



MÖMB 

Arrojar. Chemombó, me arroja (y : 
o). Amombó, arrojarlo (ca:cára:bo: 
hára). Namombóri, no lo arrojo. A- 
mómbóchepucá,soZ*ar la risa. Amom- 
bó ychupé guiquápa, arrójeselo de 
passo. Amombó gui yeahéyta, arro- 
jar con enfado. Amomboí yeaceí, 
arrojar de golpe. Amombó racapíá, 
idem. Amombó ycábo, arrojarlo pa- 
ra que se quiebre. Añé'mombó guiítá- 
bo, arrojarse a nadar. Omombó mbo- 
hiitá, arrojó la carga. Abaguaryní 
reiipe, oñemombó, arrojóse en me- 
dio de los enemigos. 

Momboi [c. d. mo, y oí, salir, sol- 
tar, ó alargar la mano], Amenaga, 
fiero de palabra, y senas con la ma- 
no, reto. Chemomboi, me amenagó 
(tártara); Chemomboi chenüpä ha- 
guarnan', amenagóme que me avia 
agotar. Omomboi pipé me me yca- 
quaabi, dexaronle crecer, detuviéron- 
le para matarlo, siempre lo querían 
matar. Mbae momboi cueraño ahe, 
dize y no háze, todo es amenagas fu- 
lano. Omomboi teí note, ofíe mo 
mbeuhá guama, siempre dize que se 
confessará, y no acaba. Oñe moma- 
rangatú momboi teí note, propone de 
ser bueno, y no lo cumple. Oangaipá 
reia momboi note ahe, propone de 
no pecar mas, y no lo cumple. Amom- 
boí, amenagar, retar. jAporo momboi, 
amenagar siempre. Nande momboi 
Tupa oñemoyro hápipe, l. Eehé, a- 
menaganos Dios con su ira. Momboi- 
tá, reto. Oho amopacé omomboi ha- 
gúepe ? aviase de yr donde le amena- 
garon, o trataron de la persona? ~isi- 
pohangi racó Tupañändemomboi,no 
tienen remedio las amenagas de Dios. 
Mombopog, Causar estallido. V. 
Pog. 

Mombotiáhó [c d. mo , partícula 
activa, y po'tía, pecho, hó, yr], Es- 
carmiento , esperiencia. Chemombo- 
tiáhó , hizome escarmentar (y : o). 




MOMB 

Amombótiáhó , hazerle escarmentar, y 
que tenga experiencia (bo : hára : ha- 
ba). Monibotiahohára, experimenta- 
dor. Chemombótiahó Tupa chemboa- 
cípa, líame hecho Dios escarmentar 
coa la enfermedad. Poro mombótia- 
hohába, escarmiento. Añé'mombotia- 
hó ucá, yo mismo he hecho que me 
riñan, ó hagan escarmentar. Nánde 
monibotiahoípa? aun no has escar- 
mentado? Tande mombótiáhó coite, 
escarmienta ya. Noñé'mombótiahó po- 
tári, no quiere escarmentar. Oromom- 
botiahó mburúne, yo te liaré escar- 
mentar. OSemombotiahó aú acoira- 
mobiña. avia ya escarmentado, pero. 
Añemombótiáhó, yo escarmiento. Che- 
nüpa yepé, na ñemombótiahó yché- 
ne, aun que me agoten no he de escar- 
mentar. Ymombotíabó pira, el escar- 
mentado. Añe mombotiahó hacatey 
rehé, ya tengo experiencia de su -mez- 
quindad. Añémombótiah nderecópo- 
cbi rehé, ya tengo experiencia que 
eres un ruin. 

Mombú, Agujerear. V. Púg. 
Mombucá [c. d. mo, y bu, salir, y 
cá, quebrar], Hazer salir la cosa, s. 
desperdiciar, derramar. Arnombucá, 
yo desperdicio (bo: hára). Arnombucá 
checaneo, perdi mi trabajo, trabaje' 
en vano. Na mombucá pótá teí che- 
caneo, no quiero cansarme en vano. 
Arnombucá cheraí, tuve polución vo- 
luntaria. Eremombucá teme, mira 
no lo derrames. Ereco recoimé ehe- 
cha que eremombucáne, no lo mano- 
sees , que lo derramarás. Chembae 
moángába arnombucá mbaetiro rehé 
guitecóbo, traigo la memoria derra- 
mada en varias cosas. Amombucáucá, 
hazerlo derramar. Oñemo mbucá eí, 
ello se derramó. Chemombucá chero- 
baia, mi encomendero me ha destrui- 
do mis vassallos. Nachemombucá ucá 
potari, ychupé abamé'é'ngeymö' , no 
quiero darle Indios, que los consu- 
226 



MONI) 

miró. Arnombucá cuña, d eflor are mvk 
lierem. Chemombucá aba chererecó- 
bo, desfloróme fdize la mugerj. Ñe- 
mombucábeté coibi, esta es tierra 
fértil. Oñemombucábeté mbae che- 
rópe, abunda mi casa. Quybb'no ñe- 
mombucáy mbaé, esta tierra no es 
abundante, no se dan las cosas. Peteí 
abatí auo oñemombucá coíbípípe, 
una cosa sola se dá bien en esta tie- 
rra, que es el maiz ('en algunas par- 
tes lo suelen tomar las mugeres por 
polución). Afíemombucá, tuve polu- 
ción, provoquéme a ella fdize la In- 
dia). Omombucá Jesu Christo guguí 
ñanderehé , . derramó por nosotros 
Ghristo su sangre. 

Momyro, Rebolver. Y. R8. n. 2. 

Momohe, Rastrear. V. He. salir.n.l. 

Momorandú, Avisar. V. Porandú. 

Mona [c. d. mo, y á, torcer], Mez- 
clar, borrar. Aymona, yo mezclo (mo : 
hára: haba, rehé). Aymona' cangúyí 
rehé, mezclar el vino con agua. Ay- 
mona iuquí coó rehé, salar carne. A- 
ñémona hecé, mézcleme con ellos, me- 
time entre ellos. Yñangáypabiyárarí 
acé ndicatüy yfíé'monä, no es bueno 
mezclarse con los bellacos. Penemona 
ímé Christiañoymbaerehé, no os mez- 
cléis con losinfieles. Mbaetiro monän- 
gába, mezcla de varias cosas. Ni mo- 
nangábij, no se ha mezclado. Oñomo- 
na mona oycóbo mbíá, todos andan 
de rebuelta. Amonan? , diminutivo, 
mezclar. Chemona oíeehé, metióme 
en la danga. Aíapá mona, rebolver 
la cosa. Yquatiapíré aymona, borrar 
lo escrito. Chequatiahagueoymonäní, 
borróme de la lista. Mbae ñeapamo- 
na, cosas rebueltas. Yya pamonám- 
baeni'ny, están rebueltas las cosas. 

Monde, b, Poner, meter, vestir. A- 
mondé che aó, instóme la ropa. Na- 
mondébi, no lo metí, ó no me vestí. 
Emondé catü, entra lo bien. Amondé 
cheao bata, armarse. Amondé chepo, 
226 v. 



MOND 

i la mano. Amondebe ndebe, en- 
fmeíer. Amondebe y pan paüme, 
lem. Añemondé mbía paüme, entre- 

etime entre la gente. Yñemondericé 
itú abe, es entremetido. Añemondé 
ote guihóbo Tupaópe, no hize mas 
te entrar y salir en la Iglesia. Ta- 
smondé note guihóbo, no haré mas 
'te entrar y salir. Añe mondé te"í, 
itremeterse. Cherenoindabeyme ye- 
é añé'modé, meterse donde no le lla- 
,an. Yñemondericé gué'noíndabey- 
ie, entremetido donde no le llaman. 
yeaó mondé, vestirse : Añemondé 
iba relié, idem. Acü mondé, sacar 
', lengua. Aiaómondé, vestirle la ro- 
%. Amódé ytá rebé, poner en prisio- 
ss. Amondé opibo Iblraqüape, po- 
vrlo de pies en el cepo. Añeé'mondé, 
idustriarle de palabra, aconsejarle. 
heneé catupírl amondé, dile buena 
letrina , dixele bien lo que ha de 
izer para ser bueno, aconséjele. A- 
jcóaíra mondé, habléle mal, dixele 
te viviesse mal. Abogmondé Perú, 
'mi caza a Pedro. Perú eberogmon- 
l, diome Pedro su casa. Ayeogmon- 
í yebugui guiquíblyábo, de temor 
ü me meti en mi casa. 

Mondí, Abrasar, quemar. Añümon- 
'., abrasar los campos. Amondíyépeá, 
temar leña, hazer fuego. Cbeíurú 
ondl eberembiú acú, la comida ca- 
snte me abrasa la boca. Mboraí bú- 
líchémondí, el amor deshonesto me 
brasa. Mboropotá raí chemóndí, 
\em. Cbepíámondí, estoy colérico, 
lojado. Cbembopiá mondí abe, fil- 
mo me ha enojado. Tata poromondí 
aäré'tämeguära nipohangy, no tiene 
livio el fuego abrasador del infier- 
o. Tüparaíhú tamo pemondirae! ó 

os abrasarades en el amor de Dios! 

Mondii [c. d. mo, y tii, temblar], 
espanto, admiración. Cbemondíi, me 
ipantó (y: o). Móndiitábeté, cosa es- 
antosa, milagrosa, hazañosa, prodi- 
27 



MOND 

glosa. Amondíi, espantar, alborotar, 
conturbar , escandalizar (ta : tara). 
Namondü amo,?!o he espantado, ó es- 
candalizado a nadie. Añemóndíi, es- 
pantóme, escandalizóme. Apo romon- 
dii, escandalizar, espantar, y admi- 
rar. Mbaeporomondyi catú apohára, 
el que haze milagros, ó prodigiosas 
cosas. Né'mondíi ceteíbae , espanta- 
dizo. Cbe mondíi oangaipabapípé : 
gueco ai pipé, escandalizóme con su 
mala vida. Chemondíi guecó catú pí- 
ri pipé, espántame su rara vida. O- 
ñé'mondíi catú ebecaneo, estoy muy 
cansado. Oñe'mondíi catú yñéé'ngetá, 
es muy hablador. Oñe'mondíi catú 
cbenderaihúba, amóte mucho. Añe- 
móndíicatú nderaíhübo, idem. Mbae 
ey rebéyepé oñe'mondíi, sin que, ni 
para que se espanta. Noñé'móndii 
írioicobo teí, siempre se anda es- 
pantando, ó ■ escandalizando sin que 
ni para que. 

Mondíquí, Hazer gotear. V. Tíqiu. 

Mondírí, Correr velo, etc. V. Círí. 
n. 2. 

Mondó, Embiar de acá allá. Che- 
mondó, me enibió (y: o). Amondó, yo 
embió (bo : bára). Amondó cbere9á 
ycañymbápe, embiar la vista hasta 
que se pierda. Amondó eberecápitpó 
yyapípe ymobabomo, estender la vis- 
ta hasta lo que alcanga. Amondó ebe- 
remymo apochí, desechar los malos 
pensamientos. Amondó mberú, l. Am- 
bobebé mberú, eschar las moscas. A- 
mondó parebára, embiar correo, l. A- 
pareca mondó. Amondó mondóaú, 
embiavalo, pero, etc. Añéangmondó, 
embiar el alma, s. suspirar. Cbemó- 
fíeangmondó oyeebé, hazeme suspi- 
rar por él. Tamondó ndaetíbi, no 
trató de embiarlo. Chamondó ndaetí- 
bi, no se trata de embiarlo. Pemondó 
pendecá mbaetetyrorebé, discurid 
con la vista por todas las cosas. Añe- 
227 y. 




mxá 



MONG 

angniondoyépíTupä rembiapó relié, 
siempre discurro por las obras de Dios. 

Mondog, Quebrar. V. Cog. n. 1. 

Mondohog. V. Cog. n. 1. 

Mondorí, Abeja. 

Mondorog, Arrancar. V. Corog. 

Mónduá, Cacar. V. Caá. 

Mondui, Bebossar. V. Tui. 

Monduyu, Deshazer. V. Tuyú. 

Mong, Cosa pegajosa, brear, pegar 
con brea. Año mo nguírá yugúa 
pipé, cagar paxaros con liga. Aypí 
mong csLm.hiichí,brear,ó poner barniz 
al cántaro por dedentro. Añemong 
eípípéj heme embadurnado con miel. 
Añomong íbíráñae eharupi, brear el 
barril por donde se sale. Abápomb'ng, 
hombre pegajoso. Abápo húpómong, 
hombre pesado en las visitas. Afíémo- 
pómong, hagome pesado, pegajoso* 
Amopómong, hagolo pegajoso. Caá- 
mong, amores secos. Pipomong, cola 
para pegar. Añomong cheruí, untar 
las flechas. Vi amopómong, hazer en- 
grudo de harina. Nipómongy, no pe- 
ga. Naypomóbae rüguai cité, no soy 
pesado. Nañémopomongy, no me ha- 
go pesado, ó pegajoso. Ypomoípá, ha 
perdido el visco. Ambopomo ypá y 
raití, purificar la cera. 

Apomong es lo ??z/s?fto.Yfíapómóng, 
es pegajoso. Ambo apomong, espessar. 
Tíaí apómo, sudor pegajoso. Eí apo- 
mong, miel espessa. Aponío ata, me- 
dio espesso. Ndeí yñapómo rage, aun 
no está espesso. Amo mbícú, liquidar 
lo espesso. V. Apomong. 

Móngé, Hazer dormir. Y. Que.w. 2. 

Mongetá, Hablar, razonar. Che- 
mongetá, me habló (y: o). Amongetá, 
yo le hablo (bo:hára). Añemongetaé 
guitecóbo, hablar consigo mismo. A- 
mongetá ñómonoongápe, hablar en 
cabildo. Oñomongetá oqúapa: Oño- 
monoongápe, están en cabildo. Aiu 
ndemóngetábo , vengo a hablarte. 
Cheymóngetá haguamaú ndarecoí, 
228 



MONG 

para que le he de hablar. Omongetí 
ryré oñembo íateyaú, después que h 
hablaron se puso muy mesurado. Po 
romóngetahába, donde se habla. Che 
mongetaiepé, haeynee nday quaábi 
habíame, pero no sé su lengua. Poro 
mongetácé , amigo de parlar. Oño 
I mongetá hápe ohú yiu bi caguama 
acor dar or \en cabildo quele ahorcas sen 
A Tupumongetá nderehéne, yo roga 
ré a Dios por ti. E Tüpámonguet; 
cherehé, ruega a Dios por mi. I. X 
N. Y. tymymbírarocáipe güba omon 
getá, oró Jesús en el huerto. 

Mong í, Usar, exercitar, engalanar 
se, componer , ungir, poner. Among 
quaracípe, sacar al Sol. Amongí cbe 
ñé'moyro beeé, enójeme con él. N, 
mongíi cbe aó rage, aun no he usad 
de mi ropa; no la he puesto. Cbea 
mongíplrey ño arecó, solo el vestido 
que aun no hé usado tengo. Aó morí 
gi pírey arecó, tengo ropa que no s 
ha usado. Namongí catui Tupa che 
ralbaba, uso mal del amor que Die 
me tiene. Nacherecá mongícéri aba 
rebé, no soy amigo deponer los ojc 
en hombres. Amongí chereca hec< 
puse los ojos en él. Amongí ímä cbe 
cóga, ya he gozado de mi chacart 
Porabéy nimongí bábi quierage, au 
no se ha entablado aqui la músico 
Cbamóngí ñemboé pibábo pendogrr 
pí, entablemos el rezar de noche e], 
vuestras casas. Namongíi rage yací 
nabo cbefíé'mombeú bágüama, au\ 
no he entablado confessarme caá 
mes. Opopiá mboi omongí cherehé 
empongoñóme la víbora. Ayebl biñ 
guihóbo cheñé'moyro mongíbo hecé 
ya me bolvia del camino asoló solta 
la maldita con él. Orornongi íma ore 
rembíú, ya lo hemos comido, piísimo 
lo en cobro. Amongí ñandírobacap 
hacibae relié, poner los olios al en 
fermo. Amongí ñándípába, heme a 
feitado de negro. Amongí cheñé'eng. 



MONA 

bpé, hállele, pase mis 'palabras 
el. Emongique tobatí íbíätá' rehé, 
.tiquear paredes. Añemongí guite- 
30, andome aderegando, y traba- 
ido. Amongí caábó Tupa ogrupí, 
mrcir /tojas por la Iglesia. Aba 
mongibae, h ombre que se engalana. 
guaca omongígueteréhé, hae oán- 
omongiá, engalana el cuerpo, y 
ttizia el alma. Mbae rehé poromon- 
cebae, amigo de galas. Teco ma- 
igatú acé ängárehé ymongí pírä- 
I la virtud es el ornato del alma. 
¡é robayú yecoacú gui, ace ang 
tié ymongípí reté, el verdadero or- 
to del alma es el rostro amarillo 
ayunos. Ibagmongíhába yacitatá, 
ornato del cielo son las estrellas. 
iñé'mongice hára ruguai che, yo 
soy amigo de galas. Ñamongíaíbe- 
[ Tupa fíande reroocängä, usamos 
il de la paciencia de Dios. Namon- 
catuícheremymbotára, uso mal de 
' alvedrio. Añemongí Missa rendu- 
I exercitom e en oyr Missa. Añé'mon- 
uca caraíupé , alquíleme. Amongí 
cheaó, trato mal mi vestido. Ni- 
ongícatuhábi chereco. aun no ten- 
> assentada mis cosas, ni está con- 
tusa mi causa. Ibotírehé ñünugui 
upa omongoí, adornó Dios essos 
impos con flores. 
MSngiá, Ensuziar. V. Quíá. 
Mongwá,, Hazer passar. V. Quá. n. 2. 
Mongué, Hazer menear. Y. Cué. 
1. 

Hpnguí, Hazer harina. V. Cuí. n. 1. 
Monoo, Juntar. V. Noong. 
Moña, Hazer correr. V. Ña. n. 4. 
Moña, Hazer, engendrar , criar. 
herú chemoñá, mi padre me engen- 
"ó (y : o). Amona, yo lo engendré. 
moña cheróga, hago mi casa. Amo- 
i tembiú, hazer la comida. Amona 
leíaírá , engendrar. Aporomoñä, en- 
mdrar mucho. Oñémoña cheríépe, 
mcebi fdize lamvger). Chemembae 



MOPA 

oñé'moña cheríépe, concebí de mi ma- 
rido. Chemé'nymbae oñemoñache rí- 
épe, concebí de adulterio. 

Mé'mbíñé'moñangába, l. Mé'mbí ñe- 
moñáramo, l. Mé'mbí ñémoñä recóípí r 
Concepción S. S. María ocíríépe fíe- 
moñangaguera, Concepción de nuestra 
Señora. Oyopípé ofíemo ñábae, her- 
manos de un parto. Tupa omoñaíbá- 
ga, Dios crió el cielo. Tupa nándé 
moñá'ngá ramo hecó, Dios es nuestro 
Criador. Ofíém5fía íma cherymbá, ya 
tengo mucho ganado. Ndeí yñemo- 
ñangi rage, aun no se han multipli- 
cado. Ñemoñangába, generación, cas- 
ta. Mbae ñemoñangába pende? de 
que linage eres? Aba ñemoñangába, 
de casta de Indios. Tapañü ñemoñan- 
gába, de casta de negros. Caraí an- 
gatura ñemoñangába rigüa ra che, 
soy de casta de nobles, o de hombres 
de buen parecer. Né'moñánga éngaé 
hetá Tupa ybípe amoí, Dios ha pues- 
to en la tierra muchas naciones, o 
castas. Oñemoñangaé 'oguerecó, de- 
suelo lo lleva el. Oñemoñangaé rupí 
oicó, usa de su natural, haze confor- 
me él es. Cheñémoñángaybí é amo- 
mohe, descubro mi baxo nacimiento. 
Oñemofíaymbobé mytángíári, nació- 
la cria antes de formarse. Christiáno 
rame ñemoñangába acé, el averse he- 
cho él hombre Christiáno. Christiáno 
ñandé ñemoñángaiabébé yaicobene, 
hemos de vivir conforme al ser 
tenemos de Christianos. Añemombae 
moñambo táramo, voi me entablando 
aora, criando y haziendo chácara, 
assentando. Afíemomarángatú mo- 
ñambotárámo, aora trato ya de ser 
virtuoso. 

Moñepeteí, Un solo. Moñé'pé, l. Mo- 
fíepeí, idem. Moñepeteí teí, de uno 
en uno. Moñé'petey cí, una sola rin- 
glera de pluralidad, ó tino singular. 
V. Pe teí. 

Mopa, Dar golpes. V. Pá. n. 3. 

•229 y. 




rnxmm 



MU 

Möpy, Bailen. Y. Py. n. 13. 

Morandú, Nuevas. V. Porandú. 

Moran g, Hermoso. Y. Poräng. 

Morangú, Trisca. V. Porangú. 

Los verbos que empiegan por Moro, 
quitado este Moro se busquen en ¡a 
letra que se les sigue; ut Moro ty, 
muy blanco, husquese Ty. Mboroyu, 
amarillo, busquese Yú, etc. 

Morendotar, El delantero. Y. Ten- 
dotára. 



4.' 
TI 



Moroti, \ Marico. V. Ty 
Moty, j Avergonzar. T 
1 Mu, Amistad, parentesco, con- 
trato, trueco ad invicem, contrario. 
Chemü, mi amigo, ó deudo. Chemü 
Perú, Pedro es amigo. Pedro cheñé- 
mü, Pedro es con quien trato. Añe- 
momürämo hecé, aora de nuevo me 
he /techo su amigo. Na chemü rügüäí 
ahe, no es mi amigo. Oñé'mü ahe gua- 
picharar í cheacápa, hase concertado 
para reñirme. Añemü becé , trueco 
con él. Añemü nde aóba rehéne, tro- 
caré tu ropa, o darete otra cosa por 
ella. Añemü nderengüepe guitena, 
yo quedaré por ti en trueco en tu lu- 
gar. Eñemü cherehé, queda tic e?i mi 
lugar. Añemü te? hecé, dile en true- 
co algo, y no me dio él trueco. Cha- 
fíé'mü, contratemos (ngamgara). Pe- 
fíemü íbápe guara mbae rehé, con- 
tratad en cosas del cielo. Pefíemü 
tei'íbape guara mbae relie, comprad 
de balde las cosas del cielo. Oñé'mü- 
mo oú or ébe, viene a contratar con 
nosotros. I. X. N. Y. ñandepiá rá po- 
tábofío oñé'mü, trata Christo nuestro 
Señor de comprar solos nuestros cora- 
gones. Nandéyaicó fíemumbiramo 
Tupa rehe, somos rescatados por 
Dios. Nänderehé ñémüngába Tupa 
ruguí, nuestro rescate es le sangre 
de Christo.'NdsL-peyé te éy íbapegüara 



MUND 

Ytéytécatú ibípeguarambae re 
fíemüngára, yerran los que compr 
cosas de la tierra. Y. Mundá, n. i 
2 Mu, Escupir, echar de la bo. 
Añomü, escupilo, échelo de la be 
(mo : hára : haba). Na ñomüí, no 
escupí. Añomü ucáy chupé, hize q 
lo escupiera. Chepíapichíbí cheii 
rupó omonducá, la rebolucion c 
estomago me hizo echar el bocado 
la boca.^ Icámü igára, regumase 
canoa. IyTcá müibirá ñäé, sálese 
barril, haze chisguetes. Annybü ech 
la saliva, escupir. Annybü hecé : 
chupé, escupile. Amonybá ucá, haz 
que escupa. Chemonybü, hizome < 
cupir (mo :nga:ngára). Andíbú es 
mismo, escupir. I. X. N. Y. roba 
nybühábämooico , fue escupido 
rostro de Christo nuestro Señor. Q 
endiguénema ohequíi ymongíbo J 
sus robarehé ymümo, arrancare 
sus salivas suzias, y las escupiere 
en el rostro de Jesús. 

Muá, Golpe. Y. Púa. n. 2. 
Muä, Luciérnaga. Cherecá mu; 
ofenderse la vista con el Sol, cerre 
los ojos a menudo por la reverbere 
don. Añé'moeca mua guy maemi 
cansarse la vista. Amae müa muí 
mirar interpoladamente al modo qi 
la luciérnaga abre y cierra la luz. 
Mua, Assalto. Y. Púa. n. 1. 
Müá, Dedo. Y. Qüä. n. 7. 
Müai, Gusanos de „guambé". 
Mucura, Cinta trengadera. Mucür 
mirí, cinta angosta. Mucura pop< 
faxa. 

Mümü, Tembladero. Tata mümi 
rescoldo. Tuyú mümü, pantano ten 
bladero. Hacogomümü, yerven |g 
gusanos. Temymo angaí omümü, yei 
ven los malos pensamientos. 
mbaerehé peñé'münga, no andáis i 1 Mündá.r [c. d. mü, trocar, y hárí 
errados en contratar cosas del cielo. I participio] (rehe), Hurtar. Amünd 
230 230 v. 



MüND 

E-pichara mbaerehé : Che che- 
ma cherapichara mbae rehe : 
aundá, hurtar. Mundára eca tú- 
: Mundári yeporúbae : Mundára 
raeatú mündárehé : Ypóicha ca- 
,tú, diestro ladrón. Amomündá 

hize que lo hurtasse. Mundára, 
•011. Mundapó, lo hurtado, y el 
hurta. Mundapóra che,' yo soy el 
contiene hurtar, soy ladro7i.~hiu.n- 
órahaú, comi lo hurtado. Munda- 
t rí yépé acarú, como siempre de 
os. Mundapóra ri oycobébae, el 
vive de hurtar. Emboyebí nde 
dalia güera, restituye lo hurtado. 
<■ Amunda, y Aimünda es neutro 
rehe, y assi no tiene pira, sino 
i. Muundahába, lo hurtado.Gh.ey- 
dahaguera, lo que hurté. V. el 
•■c. 21. 

Mündá. r [c. d. mü, trocar, y 
,], Juzgar, sospecha, zélos, tener 
por otro. Oieupé cheñemoyro 
ündateí chepíaquíryryramo, < /w2;- 
ue estava yo enojado con él, por 
\ue no le hablava. Amündá teí, 
íle sin causa. Ay mündá cherem- 
6, sospecho de mi muger. Ay mún- 
herapichára cherembirecó rehé, 
?cho qioe alguien anda con mimu,- 

Chemündá cherapichara guem- 
3Ó rehé, tiene sospecha de que 
) con su muger. Ay mündarucá 
biricó, hize que tuviera sospecha 
u muger. Chemündá ruca ahe 
embirecó upé cüñä rehé, hizo 
mi muger tuviesse sospecha de 
Simündá catupíríchera pichara, 
ué bien de mi próximo. Carai 

orcmüundá, piensan que somos 
Españoles. Mborebi aymundáteT 
?ú rehé, sospeché que era venado, 
anta. Pai recó mündá hyní, qui- 
se hazer Padre. Aba paie Tupa 

mündá híny, los hechizeros se 
ren hazer Dioses. Mbíá chéraihú 
;ué oy mündateí chembae raíhu- 



MUNp 

barí, no me aman a mi, sino a mis 
cosas. Nderecó marangatú ránguera 
ereimündá nde recó pochí rehé, en 
lugar de ser bueno eres malo. Aimün- 
da cherecó pohí teco marangatú re- 
hé, he trocado mi vida mala en bue- 
na. Naimündári eí cherapichá ra. 
hae oyapoguiyabo , culpar a otro, 
Teco eráquándaí rehé ymündaripíra, 
disfamado. Terá quandai rehé ay 
mündá, disfamar. 

Este verbo es activo, y assi no tie- 
ne posposición, y tiene pira. Imün- 
dapíraché, soy sospechoso passive, y 
trocado uno por otro. Che remymün- 
dá Perú chuarehé, a Pedro tuve por 
Juan. Mbaemárángatú ymündapirá- 
mo oicó ypochibae rehé, las cosas 
buenas son tenidas por malas. Chey- 
márangatubae yepé ymündapíramo 
aycó ygochíhaerehéjamique soy bue- 
no, soy estimado por malo. Mbae au- 
bé oñomüdateí oyohé rehé, guecha- 
cábarí abe, aun las cosas se parecen 
unas a otras en el sabor y aparencia. 

Mundaro [c. d. mundá, y ro, po- 
ner'], Significa lo que mundá 1 y 2, 
hurtar, y trocar } y siempre con notas 
de activo, y no admite pronombre: 
ut Aymündaro cherapichárambaere- 
há, hurté los bienes ágenos, y en este 
sentido es neutro. Aimündá cherapi- 
chara, tengo sospecha de mi próximo. 
Aimündaro cäguy í rehé, tuve el vi- 
no por agua. Ymündarombíraché Pe- 
rúrehé, yo fui tenido por Pedro. O- 
ñemündaro ucá añanga Ángel má- 
rangatúrehé, hizose tener él demonio 
por Ángel bueno. 

Mundé, Trampa para coger ani- 
males. Mündé Iqúe, los lados de la 
trampa. Mündé pemí, idem. Mündé 
pírama, las varas antes de ponerlas. 
Mündepí, trampa pequeña para ra- 
tones. Amundevu, poner trampas(ngu. : 
hára : haba). Na münde rügi'bei, ya 
no pongo trampas. Amoi' mundepí 
231 v. 



ram 



NA 

poner trampas. Amboí múndepí : 
Amündepimboí, desarmarlas.YRacsi- 
corog mündé, rajóse la horqueta de 
la trampa. Mundépoe , el gargo en 
que pone la mano la caga. Omombo 
póreteí mundé, salióse la caga. 

Múne [c. d. mu, escupir , y ne, he- 
dor], Dizen al niño del segundo par- 
to, que mama junto con el del prime- 
ro, y por esso se enflaquece, y lo mis- 
ino dizen a qu al quiera niño huérfano 
flaquito, que juntamente mama con 
otro. Cunümí muñe, niño que mama 
assi. Ymüné arecó cheraira, dize el 
Indio a su hijo, que la madre ha des- 
echado por el segundo que ha nacido, 
y el le tiene consigo, y cuida del. A- 
momüne chemembí, criólo desmedra- 
do" (dize la India) : lo mismo dizen 
de los animales que sus madres han 
dexado. Ymüné'ngueri', pobrecito, fla- 
quito. Cheretá muñe, mi miserable 
fuego. Nde angaipá nde mornüne, el 
pecado te haze miserable, desmedrado. 

Mürerui, Cosa chica , desmedrada. 
Abámureruí, hombre chico , desmedra- 
do. Aporabiquí muré'rui', miserable- 
mente trabajo. Acarú mureruy, mise- 
rablemente como. Teco märängature- 
héndemureruy, estás desmedrado en 
la virtud. 

Muñ, Caracolillos chiquitos que 
usan por cuentas. 
N. 

1 Na, Adverbio, desta manera (se- 
ñalando). Näymé, no hagas esso. Na 
ereyapone, harás lo desta manera (se- 
ñalando). Nanguáypó ycóycó au, 
mejor concepto avia hecho yo desto. 
Nayhoriy, por aqui fué (señalando 
con la mano). Näheí, assi dixo. Perú 
oú, hae naheí, vino Pedro, y dixo 
assi. Haé nambae amboaé yquai, y 
desta manera fueron las demás cosas. 
Na chererecó ai yepí, assi me trata 
siempre. Hyna tepiä tecoraé? que assi 
se vive? que esto es lo que passaf Tá 
232 



NAMB 

jnätepia rae? natépé ereyü? p 
assi vienes? Nänüngára pé cher 
epérae ? pues desta manera me trc 
tu? Nätene hi'ny : Nätene ypóni 
assi puede estar. 

2 Na, ídem que Nanga, en verá 
ciertamente. Aaninä, no en verá 
Ayetena, cierto es assi. Cóna, cii 
desta manera, ó esto es cierto. Che 
yo cierto. Ndena abaaguíyeteí, ci< 
que eres hombre de bien. 

3 Na, Supino de muchos ver 
Aháhenoínä, voy a llamarlo; y si 
pre es breve. 

4 Na : Nda, Negación. Nam 
beüy, no lo dixe quando se ha d 
sar el uno o el otro. Lo enseñar 
nso que dirá el buen sonido. 

Nai [c. d. na, desta manera, \ 
diminutiva], Poquito, assi. Naí ar 
dile un poquito, assi. Naibé amee 
poco mas le di. Nay bera note t 
yapó, haz un poquito solo. Näí r 
ñbte mbae ñemoñängägüamä ar 
esto poquito solo tengo para semb 
Naybe note tui, poco ay. Naibé 1 
ete naméengi, ni aun poco le di.~b 
cerí ñabe ñbte emée, dale algo I 

Naco [e. d. nanga, y có, ciei 
Ves aqui ciertamente. Conacó y 
rangatú ohóibápe, veis aqui cit 
que los buenos van al cielo. Con 
che, veis aqui que yo lo mismo di, 
Eacó, y Paco. 

Nambí, Orejas. Chenambí, 
orejas (y: o). Nambi chai, garcü 
Nambíqüara, el agujero de las ore 
Nambí rebiré : Nambí quí, terni 
de las orejas. Nambí ey, desorejt 
Nambiyeroá, orejudo, que tiene 
orejas caídas. Nambí pai: Nambí 
pía : Nambí porangába : Nambic 
pó, gargillos. Chenambí yooba 
guiama, he quedado aturdido. C 
monambí yoobaque, aturdióme. A: 
nambi yoobaque, yyacápa, atún 
riñendole. Ynambi ogpira, l. Ynai 
232 v. 



ÑAMO 



ibíra, desorejado. Ainambiapi : 
mbí bí acíáj l. Aynárabi quití, de- 
'ar. Chenámbírí yepé aipó ahupí- 
ssoyo lo algaréconla oreja fio que 
nos con el dedo). A y nambí api. 
v parte déla oreja. Aynámbíqüá 
ibú, /. Amonámbiquá, l. Aynám- 
amoña, agujerar las orejas. Ay 
bi mSata, tirarlas orejas. Ynam- 
árámo checoga, ya empiega el 
o tiernecito, de frísoles, y cala- 
|. Y. Apícá. n. 2. 
anibii, Al fin, finalmente, en re- 
cion, aora de nuevo. Nambii pe 
r ü cheraty oca, vienes a quitarme 
sspinas s. dificultades, de vergu- 
i, respeto, o rezelo no me has ve- 
■> a ver hasta aora. Nämbii aiu 
recháca, agora de nuevo vengo a 
le. 'Nambii ahendú, esta es lapri- 
'a vez que lo oigo. Nambii afíe- 
nbeú, agora después de mucho, 
ipo me confiesso. Nambii ahapó- 
agora quiero y r, que ha mucho que 
soy.Nämbii taííemboéjOg'OTO quie- 
empegar de nuevo a aprender. 
mbii ndoí apópotári, hasta aqui 
xa hecho, y aora no lo quiere ha- 
. Nambii nda haíhúbi, ya no lo 
ero amar mas. Nambii nache an- 
pápotári, ya no. quiero pecar mas. 
mbíi nde nde angaipá, en resolu- 
n eres un bellaco. 
ííamí, l. ami', &o?¿a. Namy chehó- 
ebapó, solia yo ir allá antigua- 
nte. Ndayuc ai amí aba, no suelo 
tar. Checamy nacheangaipá ha- 
nbohébiña, veisme aqui que solia 
ser bueno. 

NámSmei [c. d. amóme, adverbio, 
a negacionr\si],Interjeccion del que 
acuerda de alguna felicidad pas- 
la. Námomei tenace amiché aguí 
'. guitecóbo nda hapecó paui Tu- 
[ óga á, tenia habito de yr a la Igle- 
i guando estava yo con salud, l. Ná- 
Smei, racó che aguíyei guitecóbo 
3 



NANI) 

Tupa ópe chereiquieguí ndapó íri, 
idem. NámSmeí chemegüa eyramo, 
no solia yo triscarme. Námomei che- 
cünümíramo cheángaipaey mo, hae 
che tuyabaéámo cheangaipá, quan- 
do yo era mogo vivia bien, y aora quan- 
do viejo vivo mal. 

También significa „yo si", yo tam- 
bién, etc. Námomei paco che año ay- 
có ajie upé rae, yo solo era el que acu- 
día a fulano, y le servia. Námomei 
ahe teogui ycemy, ah que ha escapa- 
do de lamuerte, es possible que esca- 
pó. Námomei aherúri, o que se viene 
ya. Námomei paco che rae, ah yo si 
solia. Námomei aherá, ah fulano si 
solia. Námomei ahecatú herahábo 
nerá, ah fulano si lo llevara. Námo- 
mei paco chembae rer eco beramo ta- 
mo, ojala tuviera bienes, que yo hi- 
ziera, etc. Námomei paco che Tupa 
gracia upé guibahemo rae rá, assi 
yo alcangasse la gracia de Dios. Ná- 
momei paco qui che chemáráney- 
mamo ah quando yo estava sano con 
fuergas. 

Nana, l. Caraguatá, Pina silvestre, 
o no silvestre. Peteí caraguatá año 
iepé mbobapí mbae oyehé ogue re- 
cé, pítánguéra, he enguera, hae heá- 
quángüera, una sola pina tiene tres 
cosas, que son color, sabor, y o lor. 
Emonáabérano Tupa mbohapí per- 
sonas yépe peteyngatú Tupa, assi 
laSantissima Trinidad es un soloDios. 
Nándeteí [c. d. na, desta manera, 
y eteí, superlativo], Demasiado, exees- 
so, mucho, libre, de tal manera. Cán- 
dete! ahaihú, amolé mucho. Nánde- 
teí aipotá coarete guacu pipé, pé- 
piri che carúni, con deseo he desea- 
do esta Pascua comer con vosotros. 
Nánde teíorocú, estamos in puris,sin 
nada. Nánde teí aycó, estoy sin na- 
da, sin que comer, sin comer. 

Nándeteí ahe heconi, es fulano de- 
masiado libre. Nándeteí heeconi ahe 



233 



NA NI 

chébe, demasióse conmigo en pala- 
bras, o oirás. Nandeteí yñe é'chébe 
demasiado, andubo conmigo en pala- 
bras. Nandeteí ndé, eres demasiado. 
Nandeteí yñangaipá, es demasiada- 
mente bellaco. Nandeteí guicarüabo, 
soy desmarcdado en comer. Hy nan- 
deteí ndécherecony rae ! que tan 
malamente me tratas! Nache nande- 
teí ychúpé, no anduve demasiado con 
él. Nache nandeteí ramo iepé, aun- 
que no anduve demasiado con él. Ñe 
enan<ieteicsLtú,copiadepalabras.'Na.n- 
deteycatü cheñeé'ngä, tengo copia de 
palabras. Nandeteí heroocanga, de- 
masiado le he sufrido. Nándeteyhaí 
húpa, amolé mucho. Nándetey che nda 
raihúpa nemombochí, el demasiado 
amor que te tengo te echa a perder. 
Nandeteí Tupañánderaíhúboé, guai- 
ra omeengañándébe, de tal manera 
nos amó Dios, que nos dio su Hijo. 
Näní, Desta manera, asi, sin nada, 
vazio. Nänipé ere yapó f assi lo ha- 
zes fNanipé ereyu rae ? Pues como vie- 
nes vazio sintraernada? Näníamon- 
dó, embiéle sin nada. Chemonanym- 
botarey chemombae, no queriendo 
embiarme sin nada, me dieron algo. 
Peío ímé naní, no vengáis vazios.A.- 
monaní, quitéle lo que traía, despó- 
jele. Näni note ogúatá, anda ocioso. 
Naní guara che, soy soltero, estoiso- 
lo, y ocioso. Naníñote aque, dormir, 
sin cenar. Naníñote cherenói,sm que 
ni para que me llama. Naní aycó, es- 
toy desnudo. Naní aycó gui querey- 
mä, estoy sin dormir. Nanäní rüguäí 
cherecó, no soy hombre vazio, o vano, 
o ocioso. Naembé naní, plato vazio. 
Este naní coneteíse suele confun- 
dir con níirLdeteí,mucho, haziendo sin- 
copa de la y; ut Nandeteí orocú, esta- 
mos inpuris,no aynada.Nandetey ai- 
có, no tengo cosa: estos dos son deste 
naní. Nandeteí ayú, traigo mucho ¡es- 
te es nandeteí. 
■234 



NDEI 

Ñarara, Hazer ruido las cosas 
el ayre, o sin él, meneándolas. Cura 
da guacú onärärä, los frisóles gr 
des hazen ruido con el ayre. Orno 
rara Ibicümandá, el ayre haze ha 
ruido a los frisóles. Ibopé onararä 
algarroba, o cosas semejantes ha 
ruido. Curíi onarara ocuita, los 
ñones caen del árbol haziendo rui 
I á onarära, los calabagos hazen o 
do. Amonarärä mbae, ando traví 
ando. Apíynguá narara, romadigo 
Carärä. 

Naríre [c. d. na, manera, y rj 
después], Después desto, de a 
adelante. Naryreerecüeráne, de a 
adelante estarás bueno, supone av 
le curado. Naryre ereñemómboti 
hóne, de aqui adelante escarmentar 
Naryre nachéangaipáne, de aqui a 
lante no quiero mas pecar. 

Nda, l. Na, Negación. Nda hecl 
gi, no lo vi. 

Ndaei, Aun no yo. V. n. 4. 
Ndáeróyaí, l. Ndaróyaí, Con te 
esso no, no por esso, siquiera. Tu 
mbohapíper sonasiepé ndaroyaiml 
h api Tupa ñamo, aunque Dios sonü 
personas, con todo essonosontresl 
oses. Aieruréporará iepé,hae ndáei 
yaiymé'é'ngy, aunque lo pedi coni'i 
tanda, con todo esso no me lo d 
Aynüpá'iepé yepí, hae ndaeróaiyir 
rangatú, aunque le agotó siemp'i 
no por esso es bueno. Ndaroyai pe 
decó pochí ereiarog, siquiera no h 
vieras corregido algo de vuestra ma 
vida. Ndaroiai mbae myní íepé an 
ereíapó, siquiera no huvieras hec, 
algo. Nda eróyaipeereiapó ? pues 1 
lo huvieras hecho f Mdaroyáipeer 
h.ot~Pues no huvieras idof Ndaro; 
ai opombae á, l. Che ndo pombae c 
rí, y no por esso os he tomado vue 
tras cosas. 

Ndeícétámo [c. d. aé, n. 4. con , 
negación, y támó], Ojala, pues yo r, 
•234 v. 



ü 



- 



NDAH 

\rto, pues tu no, etc. Ndaéycé tá- 
> niché amo rerecóbo. Iepi herú 
Tai, pues yo no lo avia de traer silo 
ñera. Ndaeyce tamo niché : cherai- 
,epé yeramo haihúpa, pues no le 
ia de amar, diziendome el que le 
tasse. Ndereicé aútámo hevúbo rae, 
elgome que no lo has traído. Nda- 
pe tamo che yyapó potábo, pues 
lo aria de Äaser.Ndaeice tamo che- 
eangaipá potábo, pues yo avia de 
erer ^eear.Ndapeyeyce tamo añá- 
;ame pehó potábo, pues aviades de 
erer yr al infierno. Ndiyayce tamo 
íque ñandehó potareymo, pues no 
iamos de querer yr al cielo. 
Ndáeté, Muchos, y mucho. Ndaeté 
ri, muchos vienen. Ndaeté ahaihú, 
Lhaihú ndaeté, mucho le amo. Nda- 
i ey ahaihú, algo le amo. Ndaeté ey 
me ahaihú, no le dexo de amar. 
Ndaeteé, Y aun por esso, causal, 
>.m que Añébé', idem que Ndey- 
I Ahecheraíhü, ndaeteé ahaihú, 
un porque me ama él le amo yo. 
[aeteé nanga aipó yéni, y aun por 
o lo dixo. Taerá ndaeteé yéni 
!? que por esso lo dixof Ndaeteé 
emoyroni,por esso se enojó. 
Ndaeteí, Demasidamente, mucho, 
;chos. Ndaeteí abarúrí, viene mucha 
ite. Nandaeteí rugüái abárúri, no 
nen muchos. Ndaeteí ahaihú, amo- 
nucho. Cheypoi ndaeteí ramo paé- 
ícopí eymT, no soy largo en dar: y 
i dura. Ndaeteí rüguai chehaíhú- 
, no le amo demasiadamente. 
Ndaguíyei, No es bueno, V. Agu- 
i n. 1. 

íídahaubié, Adverbio causal [c. d. 
*j V 7> V o]. Sino fuera por esso, 
' dicha, por ventura, por desventura, 
tuna. Ndahaubié yhóeymi, equa- 
; cheéramo, por esso no se fué, 
' que le dixe que no se fuera. Nda- 
ibié ymárángatú che onüpá rám- 
:, porque le castigó es bueno. Nda 



NDE 

háubié ahaihú ymarangatú ramo, 
amolé porque es oiieno.Nda háubié rü- 
guai oronüpa, no te agotó sineausa. 
Nda haübié rüguai oroiucá,ca?ís« ten- 
go para matarte, no es por mi fanta- 
sía, o sin causa. Nda haü rugüái Tu- 
pa iahaihú, tenemos muchas causas 
para amar a Dios. Ndahaúbeteí rü- 
guai nde cheraihú, rao es el amor que- 
me tienes tan perdido. Nda haúbieté 
ahechagne, por ventura lo were.Nda 
haúbié hera acüeráne, por dicha sa- 
naré. Nda haúbié tämb' ahechagrae, 
ó si yo tuviera dicha de verlo. Peé'n- 
da haú bieté peinarán gatú ey, por es- 
so no sois buenos. V. Haub. 

Ndahé, V. He. n. 6. 

Ndaié, Diz que. V. Emona. 

Ndaróyai, No por esso. V. Ndae- 
royáy. 

Ndaté ei, l. Ndateí, Acertar. V. 
Te, error, n. 8. 

Nde, l. n, Pronombre tu, y tuus, 
tua, tuum. Con empegados por m, o 
nariz, haze, ne, o nde. Nde aé, tu mis- 
mo. Ndembaé, tus cosas. Nde aéeycó, 
l. Nde aé eycó aú, l. Mburú, allá te 
lo ayas tu. Nde año, tusólo. Ndeaño 
épága? pues tu solo? etc. Ndébe, da- 
tivo, para ti. Nde ñabe guara, nde- 
rembiapó, como tu eres, assi son tus 
obras, Z.Nde ñábe guara aü nderem- 
biapó. Nde tí, tú ola. Nde hégüi: de 
ti: ndepípé, contigo, en ti. Nderehé, 
por ti. Ndepacó? tu eres? Nde picó? 
/cZem.Ndepacó ereqúalvaste tu . ? Nde- 
picó ereycó hááromo? eres tu él que 
lo guardas ? Ndepi ángeréyu ? has ve- 
nido aora ? Ndé niá abáete, tu eres 
hombre honrado, ó temido, respetado. 
Nde tequeñándú, iuaviasde ser. Ndé 
ñandú, /dewi.Nde picheraé leres tuyo? 

Nde, ídem que E ; aparte en los ver- 
bos narigales. Amoynd é,poner aparte. 
Nde, ídem quod Cé. Né'moyrondé, 
enojadigo. 
235 v. 



NDIT 

Ndébe, Dativo, parati. Ndébeguä- 
rämä, para ti Ndébe guara, lo que te 
pertenece. ~Ndébeño, para tisolo.'Ñá.e- 
beé, a ti solo. Mará eteípe ndebeé ? a 
ti que te parece? 

Ndeí, Aun no. V. Aé. n. 4. 
Ndeyteé, Por esso. V. Ndaeteé. 
Ndí,ndibé,andí,andibé, Juntamen- 
te. El Ndíbe se compone de dos par- 
tículas ndi, y bé ; sirve a compama j 
de movimiento. Perú ndibé &h.k,voy I 
juntamente con Pedro.Ghenáihé,jun- 
to conmigo. Tupa Tuba, bae taira 
Spiritu santo ndibé oyeobéapíreyn- 
gatú, el padre, y el hijo, que con el 
Espíritu santo juntamente viven éter- ¡ 
ñámente. Perú a ndibé araba, Pedro \ 
y yo lo llevamos. Hae andibé omäno, j 
juntos murieron. Haé andibé oiógue- 
rú juntos vienen. Hae andibé ou bi- 
rla bae pécuápe oía og, venían jun- 
tos, pero desde la mitad del camino se 
apartaron. Cheyndibé aíu, yo vengo 
conél. Ondibéramo chererúramo che- 
j)OÍca,tu,trayendome consigo me regaló. 
Ndí, ídem quod beta, Muchos. Ndi 
oú, muchos vienen. Ndí oguerabá, ' 
muchos llevaron, ó mucho. Oñemon- 
dí ndi aú, parece que van muchos, y 
no lo son; y mientras mas se detiene 
en pronunciarlo, mas muchedumbre 
denota. 

Ndíabó; Carestía. V. Tiabó. 
Ndicatui, No es bueno. V. Catú. 
Ndicatú etei, No es possible. Ndi- 
catú etei abe berahá, no es pos- 
sible que lo lleve. Ndicatú etei Tupa 
yfíyro eymondébe , no es impossible 
que Dios te perdone. Ndicatui eté 
che yya pó, no es possible que yo lo 
•haga. Ndicatui eté oangaipacüere- 
románohar éíbá pe jhó, no es possi- 
ble que el quemuere enpecado se salve. 
Ndicuérí, Fresco. V. Cué. n. 2. 
Ndipó, ñipó, por ventura. V. Ypó. 
Ndítei, Ygualmente. V. Té, error. 
n. 8. 
236 



NE 

Nditíbi, no ay. V. Tí, b. n. 17. 

Nditíri, Sin compañero. Y. Tí. n. 

Ndog, Quebradura. Y. Cog, n, 

"Nrlú íab strepituj, dizen al ru 
de qualquiera cosa, y significa t 
chedumbre. Ndú eí guabirá ocu: 
caen con gran ruido, ó fuerga 
guabiras del árbol. Ndú eí mbí 
vibo, viene tropa de gente. Ndúheín 
oübone, vendrá mucha gente. N 
heí mbíá yiapóbone, mucha gentt 
ha de hazer. Teí ai racó ndúpeia 
teí", mas es el ruido que las nue. 

Ndurú. g, l. ndú, Buido, de ge 
de gente que va ó viene de tro¡ 
Ondurú ndurú ohóbo, vande trqj 
Orondurúrú oroiu, l. Orondür 
bápe oroyú, venimos de tropel. 
mondurúrú íbatégúi beytíca, de r > 
car con ruido. Amondúrúrú íbá,( 
granar la fruta del árbol, y fris< 
grandes, y cosas semejantes que 
pan por los arboles. Ondurúnd 
hápe mbaeací ebebú ebebü, M 
de trabajos, ó enfermedades me 
venido. Ondúrurú hápe ocui án£ 
ra añaré'táme, caen de tropel las 
mas en elinfierno. Oremondurún 
rú oremondóbo, embiaronnos atr< 
lladamente. 

1 Né, Adi-erbio afirmativo, 
mismo que nanga; y se usa brev 
largo. Chené, ahaíhú, yo cierU 
amo ; y siempre se pone al princ 
tras la primera dicción; ut Ch 
abaíhúcatú Tupane, yo cierto a 
remucho a Dios. 

2 Ne, Nota de futuro. Ndah¡ 
ne, no yré. Abañe, yré; y siempr 
pone al sin. Cbené ndabaiebe ¡ 
rétame chehópotareymamone , 
cierto sino quiero yr al infierno no 

3 Ne, Lo mismo que té Taba e 
ne, pro Taba emeté, porque no i 
Terebo eméne, l. Emeté, para 
no vayas, no es muy usado. 
236 v. 



ü 



ÑERO 

i Ne, Lo mismo que nde ;pronom- 
;, ft*. Nembae,¿.Ndembae,¿MS cosas. 
5 Ne. m, Hedor. Chene, ?w¿ hedor 
i o). Abane, hombre hediondo. Y- 
mba^i, es wimí/ hediondo. Ynemáta, 
sm. Yne yne, <zss?, csssz olisca. Ni 
ngatuí, aw¿ rco hiede mucho. W\ ñe- 
r, no hiede. Amone, Aasier gwe A/e- 
. Yné'mbaci angaipába, hiede mu- 
o el pecado. Ni né'yri ychugüi, no 
le quita la hediondez. Ni né'y mbo- 
i ychúgúí, idem. Obiáynemá che- 
leádseme la hediondez. Qñé'mo- 
mbobíá angaipábiyára, pegase al 
eador el hedor del pecado. Aínen- 
g, quitarle el mal olor. Amonei, 
im. Yne cherembiapó oúpa, hamu- 

que dexé mi obra de las manos. 
lé' ima chemärängatü pota, mucho 
. que deseo ser bueno, pero no lo 
/. Oi nengá, bulle sale el mal olor. 
r nengá yyabíquíbo, hazer que sal- 

el mal olor meneándolo. Añärátä 
nengüeíri apirey, no perderá ja- 
is su hedor el infierno. 
Nebú [e. d. ne, hedor, y bu], i?e5o- 
r, salir el hedor. Ynebü, huele mal, 
le el hedor. Yné'bú nderecó, huele 
il tu vida, tus costumbres. Omone- 
i guecó angaipabiiara, haze el pe- 
dor que rebose el mal olor de su vi- 

1 Angaipábiyára nebú rebe afíán- 
yñaény ocoícoíbo oúpa, al olor 

e sale de los pecadores acuden con 
egria los demonios. 
Nehéé, Después, de espacio, tiem- 
largo. Neheé ayune, después bol- 
ré. Nehéé nanga ñaño monguetá 
, después nos hablaremos. Ne heé 
có ebapóne, de espacio estaré allá. 
) heé aiu, no vengo para bolverme 
esto. Neheé ycó añaré'tá'gui chece- 
ne, ndoyáborúgüaí añaretame gu- 
i, los condenados no tienen espe- 
nga de salir jamas del infierno. 
NerÖ, Estas dos partículas, ne, afir- 
itiva,yro, finalmente, hazen un ad- 



NÍNY 

verbio exortativo, ea ya, ea finalmen- 
te. Eneí ñero, ea ya tú. Pefíeí ñero, 
ea ya vosotros. Peyápó ñero, ea ha- 
zedlo. Pey á ponanga ro, l. Peyápó 
angá ro, idem. Peyapómburúnero, ea 
ya, hazedlo con la maldición. 

Nga, Terminación de supino ; ut 
Amee, dar. Ahá ymé'enga, voy a darlo, 
y siempre es breve. Añono, poner. 
Aba inonga, voy a ponerlo. Véanse 
las terminaciones de los supinos en 
el „Arte u . 

Ngyrí, Dize la muger a las niñas, 
pro Quyri': también lo suelen usar 
los varones. Chiquito. 

Ngüí, Essos, essas. Nguybae, l. E- 
gui'bae, essos, etc. Nguybae güi amo, 
alguno de essos. Nguy aba, essos 
hombres. V. Egúy. 

1 Ní, Estar de plural.Oroní, esta- 
mos: peni', estáis: oní, están, l. Ni'ní, 
noroníny, no estamos en países: na- 
peni'ní, no estáis : noníny, no están. 
Oynybae el que está: orohóoronífíá, 
vamos á estar: pebo peníná, vais a 
estar : ohoony na, van a estar. Angu- 
era oie cobu ibape oníny, las almas 
se gozan en el cielo. V. Ríny. 

2 Ni, Partícula afirmativa, lo mis- 
mo que Ne afirmativo, ciertamente. 
Arobia nicbé, l. Chéne arobiá, yo 
cierto creo. Ayapónicbé, yo cierto 
lo hago. Amano nicbéne, yo cierto 
moriré. 

Nia, ídem quod Ne, y Nanga, ad- 
verbio afirmativo, ciertamente. Che- 
niá ndahaicéne, yo cierto no yré; y 
siempre se pone al principio tras al- 
gún pronombre. Tupa nía ñanderu- 
bámo oicó, cierto que Dios es nu- 
estro Padre. Haénia omänÖ, el mu- 
rió ciertamente. 

Nybu, Escupir. V. Mu, escupir, 
n. 2. y Tendí. 

Níny, Es tercera persona del ver- 
bo Ní. n. 1, o de Cheryny, que haze 
237 v. n. 16 



NÖAN 

yny, en la tercera de plural. Pe 
mbi'a níny, alli está la gente. V. Ríny. 

Nyny, Latidos. Clierayú nyny, la- 
tidos del pulso. Chemonyny checa- 
neo, caúsame latidos el trabajo. Che- 
monyny cheangaipá pota, estimúla- 
me la carne. Chemonyny eté che- 
roó angaipábarí, l. Angaipá apo 
potahá, idem. Onyny cheretymá ca- 
neo aguí, las piernas me tiemblan 
del trabajo. Cheny cheny, tengo la- 
tidos por el cuerpo. Añembocu ny- 
ny guiñeengá, escalentarsele la bo- 
ca hablando. 

Nypía, Rodilla. V. Tenypia. 

Ñipó, l. Ypó, Por ventura. Che- 
nipó aháne, por ventura yré. Nda- 
haycé nipóne , por ventura no yré. 
Quando se le pone Te, este Te pi- 
erde su é; ut Chetipó ayapóne, yo 
quigá lo haré. Ndetipó, tu por ven- 
tura. Hae típó, él por ventura. 

Nyrüi, Solo. V. Yru. n. 1. 

1 No, (Adverbio) También. Che 
ahanone, yo también «/re.Ndeno ere- 
hóne, tu también irás : muy frequen- 
temente se le llega Abe, que es lo mis- 
mo; ut Che abé aháne, l. Cheabé 
aháno ne, yo también, yré. Nda há- 
potari abeno, yo también no quiero 
yr. Ahá ycó norá, ya yo me voy tam- 
bién. Ayapó ráñone, yo también lo 
liaré. 

2 Nó, ídem que Ró, exercitar en 
si lo que denota el verbo. Aroyqnie, 
entrar, entrándolo. Anona, hazerlo 
correr, corriendo juntamente ; haze 
No, quando se le sigue pronunciación 
de nariz, y quando no, Ro. Anoí, ha- 
golo estar estando con él. Anoí Iche- 
yurúpe, tengo agua en la boca. 

Noáng [c. d. no, 2, y a, estar], 
Junta de cosas. Oronoang, juntamo- 
nos. Penoáng, os juntáis. Oronoän- 
gucú, juntamonos muchos. Tonoate 
mbíá, para que se junte la gente. A- 
monoang mbíá, junto la gente. Na- 



NNOG 

mono angi abatí ránge, aun no I 
juntado elmaiz. No noampotári mb! 
oqúapa, no se quieren juntar, etc. ( 
noängbiá oquápa, hase juntado 
gente. Iouoa íupápe , juntóse el agí 
en la laguna. I tíapí noangñábe, ai 
gaipá onoá'ng angäpipé, como la ba 
sur a se junta en el muladar, assi l< 
pecados en el alma. Tinoáng rang 
júntense ^rmero.Temymoä pochí n 
noangbótá íri cheángrepeñáná oúb 
yepí, acometenme malos pensamiei 
tos siempre. 

Noí, Tener consigo. V. y. n. 8. 

Nong, Poner, impedir, echar. Ch< 
nong ocotl raarb'mo, púsome en g\ 
arda de su aposento. Añono yápepi 
poner la olla al fuego. Cheno cín 
nongí chebohítába, la carga me di 
tiene, me impide. Oreno renongí ib 
tú, vanos deteniendo el viento. Ch< 
nbchenongí chetíhába cheñé'mombe 
haguamey rehé, la verguenga me d 
tiene para no confessarme. Cherj 
chenongi' ahe ombae apohagüamar 
detúvome para que le hiziesse sus i 
bras. Petei ño ypoíhú chenongi yp 
ri chemondó eymá, sola la verguet 
ga, ó rezelo me detiene, ó impide aqu 
no vaya a verle. Peteí ano Tupa ra 
húba ñánde nongí nongí ñándé ar 
gaipá apo evrehe, solauna cosa, qu 
es el amor de Dios oíos ha de estol 
var el pecar. Eñonongatú neängä ai 
gaipába güi, guarda tu alma del pt 
cado. Añenong, yo me acuesto. Ngí 
amouénb, hágale acostar. Chemoñí 
nong gupí, echóme consigo. Yyíbi: 
afíeno, acostéme a su lado. Oib!rich< 
móñeno, acostóme a su lado. Añé'n 
guitúpa, estoy acostado. Oroñeno ore 
cúpa, estamos acostados. Añono cí 
ruhába, poner la mesa. Nga, ngán 
oñonongatú mbae, él compuso ya la 
cosas, o las guarda, l. Onongatú. I 
nongatuchembaé, guarda mis cosa' 
Ndereñonongatuíchembae, no cuy 
238 v. 



«i 



NXJ'NG 

is de mis cosas. Añonongatumhae 
üdara gui, guardó las cosas por 
s ladrones. 

Noong, Juntar, idem quod Noang, 
oncilio, consistorio. Amonoong, yo 
mió. Nga, Ngära, Nomonoongába, 
unta; Concilio. Ñómonoongápe , en 
' consistorio. Oro ñemonoo, nosjun- 
\mos. Christiano pabe Tupa upé y- 
emonoongába, Congregación de los 
síes. Caraí ñé'monoongába. cabildo. 
ulrá oñémonoo oñomongoiabo, 
mtanse las aves a gorjear. Oronoo, 
os juntamos. Añemonoo becé, jun- 
•me con ellos. Che aba tí nimono- 
ngábi, no se ha cogido mi maiz. Ni- 
lonoongá'bi eí, iiase dexado dejun- 
ir. I oñémonoo amä'nämo, con la 
uvia se juntan las aguas. Tributo 
iSnSongára, Colector de tributos. 

Nü, Latido. Ynüynü eherayí, las 
mas me dan latidos. Y. Nündú, y 
ünü. 

Nücuí, Plural, y singular [c. d. 
ä, cierto, y, ucui], aquel, aquellos. 
jbá ucui, l. Nücui yhony, alia va, 

van Indios. Aba béramy ucui, 
lid me parece que ay gente. MbTaé 
ucui, essa gente, essos Indios. 

Nugüy [c. d. na, cierto, y ügúy, /. 
■uy], Essos, esse, en plural. Mbia 
iSgüy omombeú, essos lo han dicho 
ühenügüy nda el, no he dicho essas 
osas yo. Nde nugüy ndereyapoi, tu 
ierto no hazes essas cosas. Mbíaé 
lügüü, essa gente. 

Nundú [c. d. nü, latido, y tú, gol- 
<e,n. 6], Latidos. Cheacáng nündü, 
\ame latidos la cabega, y tomase 
<or calentura. Chemonündú nündü 
herací, caúsame latidos la enferme- 
■id. Nündü cheretépá ohú, tienenme 
ogido todo e el cuerpo los latidos. Y. 
Lcang. 

1 Nüngá. i*, Como, manera, fuer- 
s, medida. Conüngára, tanto como 
sto, desta manera. Conüngá oycó- 
39 



NUNU 

bae nda aba rügüaí, los que andan 
desta manera no son hombres. Conün- 
gá tamo paga ereycó ? pues desta ma- 
nera andas? Ang nüngára, desta ma- 
nera (de pluralj. Chenüngára Perú, 
Pedro es como yo alto, 6 baxo, bueno, 
ó malo. Ni nüngári Tüpä, Dios no 
tiene semejante. Nomonüngári aba 
Tupa rembiapó, no puede el hombre 
alcangar las tragas de Dios. Ynün- 
gárandi póri amo, no ay otro seme- 
jante a él. Onüngára Perú guaira 
omoña, engendró Pedro un hijo se- 
mejante á si. 

2 Nünga. r, nüngarí [c. d. nüngá, 
manera, y y, diminutivo], Poco, po- 
cos. Orenüngá o roiu, pocos venimos. 
Pira nüngarí arú, poco pescado tray- 
go. Nüngarí ñotérámo paé? son mu- 
chos. Oremonüngarí ta^, la enferme- 
dad nos ha apocado, consumido. A- 
monüngarí abe rembiapó, acabar la 
obra agena. Huí nüngarí amee ychu- 
pé, dile un poco de harina. Ne ty 
nüngarí aubé tamo, ojala tuvieras 
un poco deverguenga. Nüngarey, toií- 
cho. Nüngarey tamo eremé'é'ychupe- 
raé, porque no le diste mucho. Arecó 
nüngarey, tengo mucho. Arecó nün- 
garey abatí, tengo muchissimo maiz. 
Nanüngarí rügüai Tupa ñande raíhú, 
no es poco el amor que Dios nos tiene. 
Nanüngary rügüai chererecó ai, ha- 
me tratado muy mal. Ayapo nüngá, 
medio liize. Cherací nüngá, estoy 
medio enfermo. Chemonüngarí chere- 
recóbo, tratóme ruinmente. Amonün- 
gary cbeangaipá guiñemombeguabo, 
callé algunos pecados, o no dixe la 
gravedad dellos. Y. Ata. n. 4. 

Nünü, Tembladero, latido. Ibi nü- 
nü, pantanosa tierra, que tiembla. 
Cheacangnünü, dame latidos la ca- 
bega. Cheyátyy nünü, el diviesso me 
dá latidos. Chemonünü, caúsame la- 
tidos. Che atyi nündú, latidos del 
diviesso. 
239 v. 16* 



msÁ 



NA 

Nüpa [c. d. nü, latido, y pa. w. 3], 
Aporrear, agotar. Che nüpä, me apo- 
¿arcm (mo: hára: hába) (y : o). Ahá 
ynüpämo, voyle a agotar. A y nüpá, 
yo le agoto, aporreo. Aporonüpä, yo 
ando agotando. Afíé'nüpä, agotarse, 
aporrearse. Añé'nüpa ucá, hazerse 
agotar. Amoñé'nüpá, hazer que él se 
agote. Nüpáreheaioquai, condenar a 
agotes. Nüparehéyquaipi, l. Ymee- 
mbíra, condenado a agotar. Ndate! 
chenüpá', no me agoto sin causa. A- 
ñapírüpa, aporrear, magear. Che api 
rüpä, me aporreo. Afíapírüpa ai ai, 
malamente le aporreé. Afíacarupa, 
darle porragos en la caíega. Pong 
ynupámo, o que porragos le dio. A- 
mo é'6 ynüpá'mo, mátelo a porragos. 
Amoeo ata ynüpamo, dexélo medio 
muerto a porragos. 

1 Ña, pro Ñánde, nosotros inclu- 
sive. Chahá ñáñühä moína, vamos a 
poner nuestros lagos. 

2 Na, Es lo mismo que Ya : fía, 
toman los nombres y verbos nariga- 
les, y los que no, ya. Ha> i, grano. 
Ahayfía, juntar grano. Ahaylña tata, 

juntar los tizones. Ahay yñáabá gui- 
tecóbo. ando juntando gente. Oñe- 
aüñäabá quybongotíne, yrase juntan- 
do la gente ázia acá. V. Hayífíä. 

3 Na, Lista de alto a baxo no 
atravessado; y siempre se le pone al- 
gún otro nombre ;v. g.Ao Iqueñá que- 
na, l. Aó ypifía, ropa listada. Ambo 
aó íquena quena, listas assi. Alque- 
ría quatiá tí, hazer rayas por el pa- 
pel de alio a baxo. Yründi Iqueña 
aiapó quatia rehe, hize qvatro rayas 
en el papel. Ambo aó popiña, poner 
guarnición o la ropa por los lados, 
ut calgones, etc. Chereca po pina, ra- 
yas que se ponen desde los ojos hasta 
las sienes, alcoholar. Añemboecá po- 
piña, alcoholarse. Añé'mo etyma 
Tqueña, ponerse listas largas por las 
piernas, engalanándose. Afíé'mbó po- 
240 



NABO 

tía Iqueña, hazer lo mismo en los pe 
chos. Amboiqueña Ibirapé, pone; 
molduras a las tablas. Ibirapé Tque 
ña, moldura en tabla. Quaraci ren 
diña, rayo del Sol. Gfuendlña ndi 
fía quaraci, echar rayos el Sol. 

4 Na. ti, Carrera. Aña, yo corro 
guiñäna : fíändára : fían daba. Nañäni 
no corro. Amona, hazerle correr. A 
roña, correr junto con él. Aroña ca 
bayü, correr a cavallo.Axoieré caba> 
yü, heroñana, hazer mal al cavallo 
Afíäni' mbegüe, correr al galope. M6- 
randú ofíä oqüapa, corren las nue- 
vas. Efíáteí imé neángaipába rehé 
eyepítacó tacóg myny aubé, no co- 
rras tras los pecados, detente un po- 
co siquiera. Oñä oñä che ati rupí 
latenme las sienes. 

5 Na, l. Näng, Encestar, juntar, 
Añona aiacápe, encestar. Aycó yfían- 
gá, estoy encestando. Ñángába, em- 
budo. Nängá bucú, embudo grande. 
Ambaeñáng, encestar, poner licores 
de un baso en otro. Añonáng yplca, 
poner apretando. Añé'ñáng abáoco- 
tipe, entra la gente en su casa. Oñe- 
ñáng abáguope oyepíplca, está abru- 
mada la gente en su casa. Añángá o- 
ñoña angueraypiypica guetá'me, los 
demonios van embanastando almas 
en el infierno. Ofíéñäñeñängeí abá- 
angúera añaratá apitépe oie pl pica 
oqüapa, sin que ni para quese abru- 
man las almas en el fuego del infier- 
no. Oñénángiréteí noñé'ñangogiché 
apir ey mane, después de aver entra- 
do no saldrán del infierno jamas. Pi- 
ráñáng aiacápe yplpl oínáña bebe, 
egüy yabeabé an güera añaratá qüa- 
ra pipé yplplmburú oquápa, assi co- 
mo los peces están apretados en el 
cesto, assi las almas están en el hor- 
no del infierno. 

Nabe, Manera. V. labe. 
Nabo, l Nábio, l. Ñamo, l. Ñábiä, 
cada uno. Oreñábo, cada uno de nos 
240 v. 



Ai 



na 



NAEU 

(ros. Yfíábo, cada uno dellos. Oña- 
Ö ñäbo peteí íbírá toguerahá, cada 
no dellos lleve un palo. Taba fía- 
6 pipé oymé Tupa ógti,encadapu- 
blo ay una Iglesia. Cheque ñäbo 
liemaé'nduá Tüpärehé, todas las ve- 
es que duermo me acuerdo de Dios. 
herú ñäbo che acá, todas las vezes 
m vengo me riñe. Na ore ñäbo upé 
igüai ime é'ngi, no nos dio a cada 
no. Nde ñemombeú ñäbo mé'rne, to- 
as las vezes que te confiessas. Ibaga 

chemae nabo meme chemaenduá 
upa' rehé, todas las vezes que miro 
l cielo, me acuerdo de Dios. 

Ñae, Cosa concava [c. d. ya, y e, 
•ieco]. Ibíra ñae, palo concavo, ba- 
•il,gabeta; recibe re; nt Chereñae, 
i barril (h : gu). Ñaéaírírü, pila de 
jua. Naépl guacú, tinaja. Ñae apüá 
cud'lla. Nae ymopicoembíra, texa. 
ae tá, cagúela. 

Ñaembé [c d. ñae, concavo y pe, 
\ato\, Plato. Ñaembé guacú, plato 
•ande. Ñaembé myny, chico. Ñaem- 
3 pícoe guacú, AoncZo. Ñaembé rem- 
S, bordo de plato. Ñaé'mbéapé, el 
lato por de/Wa.ÑaembepY, la ca ■ 
icidad del plato por dedentro. Ña- 
nbé yporymbae, plato vazio. Ñaém- 
3 jpóhsie,plato que tiene algo. Qua- 
Jpoti ñaembé, plato de plata, ó pel- 
e. Ibirá ñaembé, de palo. Ñaembé 
cpia tiapíré, loga pintada^ Ñaembé 
moendípúpí, vidriado. Ñaembépe 
apiá, gorrón. Naembepe hupiá ndé, 
•es un gorrón. Añémoñäembepe hu- 
ía, hagome gorrón. Oroñoñäembé 
ípé orocarú, comernos en un plato. 
herehebé chereñaé'mbé pipé oca- 
ibae, el que come conmigo en un 
lato. Cherembiú rirú pipé chepíri 
^arúbae, idem. V. Tembiírú. 

Ñaé'ü, Barro negro de loga. Ñaé'ü 
, barro de loga, blanco. Ñaeunguá 
' lugar del barro. Ñaé'ü eí, barro no 
no. Naéu yyaíucapíra, amassado 



ÑAMO 

barro. Ayquítl Ñaé'ü, estirar el bar- 
ro para hazer ollas. Amona fíaéü 
ytaquí pécuí pipé, poner mezcla al 
barro. 

Nagüaindog [c. d. fía, correr, y 
huguai, cola, y og, dexar], Escaparse 
el que iban a coger, dar en bago. 
Cheñaguayndog ychugüi, escápeme. 
Yfíaguayndog chehegüí, escápaseme. 
Yñaguayndog yyapi potábo, di en 
vago con el (70/^e.Ñäñéaguaindogan- 
gaipabaguine, hemos de huir del pe- 
cado. Ñeagüáindohámo yarecó an- 
gaipábane, de lo que hemos de huir 
es del pecado. 

Ña guaricha, Lomismo que Yagua- 
rete, tigre. Oyepítiü ucá ñaguaricha 
suélese encarnigar el tigre (dizelo el 
que es acosado de otra persona, y le 
ha sufrido), l. Oñe cátyngá ñagua- 
richa, Z.Oñécatyngá yaguareté, idem. 

Nahana, Paxaro grande colorado. 

Ñaí', Arruga. Checíbañaí, tengo la 
frente arrugada. Añé'ciba ñaí, arru- 
gar la frente. Añé'mocí ba ñaí, idem. 
(mo : na : hára). Aoñaí, ropa arru- 
gada. Amoñai'aó, arrugar ropa. Amo- 
ñaí aó ymbobibícá, coser ropa, arru- 
gando la costura , fruncir. Chemoí- 
urú ñaí íbahai, la fruta áspera me 
frunze la boca. Chepía ñai' guitúpa, 
estoy enojado, congojado. Chembo- 
piá ñaí, congójame. Chepía ñai ny, 
estoy con temor. 

Ñäi, Puerto de rio, raar.Náime, en 
el puerto. Nái mbiara, camino para 
el puerto. Nache ñäi mbíari,no ten- 
go camino para el rio. Nañémoñái 
mbiari ragé', aun no he hecho cami- 
noal agua. 

Ñama, Circulo. V. Ama. n. 2. 

Ñambarucá, Cigarra. 

Nambí, Yervapicante que se come. 

Ñamypíü [c. d. ñae, y píhü, cen- 
tro negro]. Cagúela, tostadoras, my- 
piü^ guacú, tostador grande. 

Ñamoquyrá, Piojo de la ropa. Ña- 
241 v. 



NÄND 

moquyrä raí, liendre. Cheñamoquy- 
ra, tengo piojos.Oñembua. ñamo quy- 
rä cherehé, crio piojos. Ayoog che- 
ñämoquyra, l. ayucá, quitarse los 
piojos. 

Ñäridé (Pronombre) , Nosotros, in- 
clusive. Ñändébe,» no.so¿ros.Ñandébe 
guáranla, paranosotros. Nañände rú- 
güai aipó, no es de los nuestros esse. 
Ñándé aipóbae, esse es de los nues- 
tros, es nuestro pariente. Ñänderem- 
bi porú quapápí coñänderecobé, esta 
nuestra vida es deprestado. Tupa oñe- 
moñándé, Dios se hizo como nosotros. 

Ñandí, Azeyte de frutas, y arboles, 
grassa. Pirañandí, Manteca de pes- 
cac?o.Mbacañar>di,se5o de vaca. Mba- 
cá cambí ñändí, mantequillas. Tála- 
te u ñandí, manteca de puerco. TJru 
guacú fían di, enjundia.Tsacumeí ñan- 
dí , azeyte de olivas. Ayuíbá ñandí, 
azeyte de laurel. Aratícu guacú ñan- 
dí, azeyte de una^ fruta con que se 
ungen la cabega. Ibaguacú fíándí, a- 
zeyte con que se ungen la cabega , es 
de una fruta grande. A que ñandí, 
azeyte de una fruta. Quírá es lo pro- 
pio de manteca, y sebo, y grassa. 

Nándipabá, Fruta conocida con que 
se pintan. Ñandítá, ídem. Ñandí pa- 
bí, el árbol: la fruta es comestible. 

1 Ñandú, Avestruz. Ñanduá, plu- 
mas de avestruz. Ñänduá paragua, 
plumero como corona de plumas. Ña- 
nduá ma, plumero. Añoma ñanduá, 
hazer plumero. Yñáudú güabapípé 
ramo íbá, está en cierne la fruta. 

2 Ñandú, J.m;Iö.Ñändupé, araña 
chata. Ñándutí, alguazil de las mos- 
cas. Ñandú quíhába, tela de arañas. 
Ñandú etímambucú, del rio que na- 
dan. Nandú oquíhá oyapó panambi 
mama haguama, texe la araña para 
coger mariposas. Ombo aqueó oquí- 
hagüamá, texe la araña su tela. Nan- 
durenymbó, hilo de tela de araña. 
Yñandutí íbíquá, denota no ser la- 
242 



NAND 

brada la tierra, ó usada, que tien 
telas de arañas. Peñan duá, camin 
no usado. Yñánduá teco marangati 
rapé, no es usado el camino de l 
virtud. Pemoñánduá yme íbagbián 
frequentad el camino del cielo. Ñandú 
biñáé, gué'mbiú guíépe omoenymb 
ymopobangá, poyé heno hé'my oa 
rnbo aqueguabo ymoynynguá nüng 
ramo , las arañas de sus entrañas 
comida hazen hilado, y desentrañar 
dose forman su tela. Yyoacá acá p! 
píí moí na hecé teco píráguíyeíhi 
pe oyeporuábo, mbaerámo héra ye 
yco aú rae? petei'mberúño mbo apc 
t&bo,texen su telamuy menuda,exei 
citándose en esto con toda diligencie 
y para que es todo esto ? para coge 
una sola mosca. Aña ngaaé ynungí 
raú oicóbo guíepóragui ñühá poroí 
angaí reheguára oguenohe ymoíní 
ñándepírüñábo rehé, ñándemboá,p< 
tábo. El domonio imitando la aran 
saca de su vientre lagos de tentac 
ones, y nos los pone delante a caá 
passo para derribarnos. 
Nandú, Sentido. V. Andú. 
3 Nandú, Habito, costumbre. Ay¡ 
pó fíándúne, harélo como suelo. Oh 
ñemboébo ñandú, va a rezar con 
es costumbre. Amé'ndá ñandúne,2w' 
rome casar (dize el viudo) . Ndáyeco 
cúi ñandú, no suelo ayunar. Ereii 
coacú íepépico ñandú? Ayunas t< 
daviaf Ereñenúpa picó ñandú rae 
agotaste como sueles todavía f Nafí 
nupai ñandú, no suelo agotarmeM\ 
ñemboe quaábi ñandú, no he hecl 
habito de rezar, no rezar. Cheñánd 
yo si, quien avia de ser sino yo.Nc 
ñán d ú, tu eres el que sueles, eres un H 
Significa también „ya" con enoj 
hazlo ya con enojo. Equateque ñánd 
vete ya. Eyapó angá teque ñánd 
hazlo ya por tu vida. Epítuúangát 
que ñandú, nde caneo agui, desea; 
sa ya por tu vida del tr.ihajo. 
242 y. 



M 



NARÖ 

Ñandú pipó túri , denota compa- 
m; ah como vendrá aquel con el 
ua o trabajos, etc. Añádesele o a- 
'trte ante. Oñandú cheraí rúri, ah 
mo vendrá, mi hijo. Oñandú pipó 
>ahe, ah quigá avrá llegado ya. O- 
¡ndu yquíri ychupéne, ah, temo le 
leva. Oñän dú pipó paí ycaruni, 
\r ventura está comiendo el Padre. 
aándu. pipó Missa opa, por ventu- 
', se avrá acabado la Missa. Oñän- 
i mburü añáretamegúa oyc>9Úú 9ÚÚ 
bó guace guacémo oquupa, desven- 
rados los condenados , que están 
;ndo alaridos, haziendose pedagos. 
Ñandú apicá, Fruta amarilla.lk&ri- 
1 apicáí, s?í árbol. 
Ñäng, Infundir. V. Ña. n. 5. 
Ñängarec o, Cuidado V. Ang, alma. 
Naní, Correr. V. Ña. n. 4. 
Ñänondé , Antes. Chehó nanondé 
íé'mombeú, confesséme antes de yr. 
teña nondé túri, vino antes queyo. 
rebueñänondé eñemboé, reza an- 
! de dormir. Cheñanonde í ári, na- 
6, antes que yo. Yñä nondé aá, na- 
antes que él. Ibag ñänondé Tupa 
jcó, antes que huviera cielos avia 
ios. Tú ñänondéey tereiuímé, no 
ngas antes que él. Guenondechere- 
,há, llevóme delante de si. 
Ñäñäi, Muesca. V. Aña. 
Napece, Tiesto. V. Pé'ce. 
Näpirychäi ¿.Ñäpirychui, Arador, 
isanillo. 

Naquyrä, Cigarra 
Ñaro, ifosa, risueño, alegre. Chere- 
k ñaro, tengo ojos risueños. Cheña- 
í hecé, sonreyme del. Cheñaro há- 
5 apucá ychupé, con alegría me reí 
>n él. Hobáñaro, rostro alegre. Ho- 
íñaroymbaé, rostro grave, mustio, 
: vero. Niñaroí ahe, no es alegre. 
henióñarb alie cbe ñemombíaóca, 
ime hecho alegrar, y desechar la 
isteza. 

Significa parecer bien. Yñaronga- 
13 



NARO 

túneñeenga chébe, parecenme bien 
tus palabras. Yñarb'ngatú nde aó 
ndébe, parécete bien el vestido. Yña- 
rongatú chébe teco marSngatú, pa- 
receme bien la virtud. Niñaróngatui 
teco angaipába, no parece bien elpe- 
cado. YñaroeymämÖ paé? pues avia 
de parecer mal. Cheñaro ey ramo 
ychúpé naché ambotári, porque no 
le parezco bien no me ama. Chébe 
yñaro ey ramo paé, pues avia depa- 
recerme mal. Amoaro Tupa óga, ha- 
zer que parezca bien la Iglesia, com- 
ponerla. Namóaroi ränge, aun no lo 
he aderegado. Emoaro nderecó eñe- 
mombegúabo, compon tic conciencia. 
Namoaroucápotári teco marangatúy- 
chu])é,nolepüedo aficionar ala virtud. 

2 Ñaro, Arremeter, zelar.AñSíro he- 
cé, arremetí a él, fdizese de anima- 
les, paxaros, y personas j (mo : hára : 
baba) (hece, l. ychupe). Moñäro ha- 
rá, dizen al reclamo, o anagoga. Y- 
moñarondaramo arecó, tengolo para 
reclamo. Guembirecó rehé oñaro, te- 
ner zelos de su muger. Afíaro guite- 
cóbo cherembirecó rehé, ando con ze- 
los de mi muger. Ananga moñaroha- 
bamo oguerecó cuna candahé aba 
angaipábarí mboá po tábó, toma por 
añayaga y reclamo el demonio a las 
muyeres deshonestas para hazer pe- 
car a los hombres. Cuña angaipába 
oñemo arongucá opucáabaetébo a- 
baupó, las malas muyeres con su mi- 
rar deshonesto son reclamo a los hom- 
bres. Teca cändahé poromoñaro ha- 
mo oycó, sirven de reclamo los ojos 
deshonestos. Teca yaupirey recó rao- 
ñarohábamó oycó teco marangatú 
upé, la honestidad en los ojos sirven 
de reclamo a la virtud. Yoehéñaro, 
contienda. _ 

Ñäropuä (<?. d. ya, ro, puá], l. Na- 
räpuä. Levantarse el enfermo, o sano 
de la cama. s. sentarse en la cama. 
Amoñäropua, hazerle levantar. Cbe- 
243 y. 



' NE 

raoñaropuä , me levanto en la cama. 
Añaropuaramo, ya me empiego a le- 
vantar, estoy convaleciente. Ndaeí 
guiñarb'puämo ráfíge, aun no me le- 
vanto. Añaro púa púa, ya voy poco 
a poco levantándome. Nañaropuabei 
guitúpa, ya he descaecido del todo. 
Añaro púa aa prové a levantarme. 
Naché mofíaro puabei cherací, ya 
no me levanto mas. V. Púa, n. 1. 

Ñárüá, Parecer bien. Yñarúangatú 
chébe,pareceme muy bien. KArúá.w.l. 

Ñarücáng, Costillas [c. d. ñea , co- 
ragon, ru, estar, y cäng, huesso s. el 
huesso donde está el coragon]. Che- 
ñarucäng, mis costillas. Che naru- 
cang guipe cherací, tengo dolor de 
costado. Taiacú ñárücangüe mbichí. 
costillas de puerco assadas. Og na- 
rucang, varas, fajas, o cintas de la 
casa. Añárucangüa cheróga, poner 
cintas en las tixeras. Niñárucá'ngüa 
hábi cheróga, aun no tiene latas mi 
casa. Amo ñárücambíí, poner latas 
menudas. Amóñárucáng ecá eáng, l. 
Amoñarucáng pocáng, poner las la- 
tas apartadas. Peteí tei' yfíärucäng 
amoi, poner las latas de una en una. 
Tupa Adán ñänderubípicueñärücän- 
gue, guembí, oogcuepípé, Eva yrü- 
ramamo omoñá arípípípé, al princi- 
pio del mundo formó Dios a Eva de 
la costilla que sacó a Adán. 

Narüpuä, Levantarse. V. Ñaropüá. 

Ñateé, Cojera. V. Atee. 

Ñatey, Floxedad. V. Atey. 

Natyma, Bolver. Y. Atyma. 

Natyü, Mosquito gancudo, l. Ñátyü. 

Ñatyünä, Zizaña. Ñatyunaí peño- 
má ñoma tatápe heitica hapíábo, 
mbae, ayi aéte peroyquíe cherópe, 
quemad la zizaña, y el trigo metedlo 
en mi casa. 

ÑatSí, Tocar. V. Atoi. 

Ñe, l. ye, Reciproco in se ipsum. 
Afíemornbeú, yo me confiesso, V. Ye, 
n. 1. y su nota. 
244 



NEAN 

Ñeámbíá [c. d. ñeang, coragon, 
pí, apretar, n. 5, y a, coger, n. 1. I 
ger\, Coger apretura el goragon, coi 
gojarse. Añeambíá, estoy congojad 
Añeambíá nderecó pochí rechác, 
estoy congojado por ver tu ma> 
vida. Ndapeñeámbíai Tupa I. 1 
N. Y. Neanabía recháca rae? pu 
no os congojáis de ver a Chris, 
nuestro Señor congojado ? Chenx 
ñeámbíá cheangaipá, mis pecadt 
me congojan. Cherecóporiahú ch< 
móñeámbíá ckembo aybybo, la p 
breza me congoja , y aniquila. P 
teí Tupágracia chéymocañy hagí 
chérnoñeambia, una cosa sola me co\ 
goja, y es aver perdido la graci 
Añeambíá chéynymbépe , cogióme 
desmayo en la cama. Guigúatábo añ 
ambla, en el camino me cogió un de 
mayo. Añeambíá guitúpa, quedé de 
mayado. Añeambíá ípe, en el rio n 
cogió el desmayo. Añeambíá ípe gu 
manomo, ahogúeme en el agua. Añ 
ambíá ípe iepé, cherenohe curyte 
aunque me desmayé en el agua saa 
ronme presto. Nañeámbíá íri cheái 
gaipá riré'e, ha pyromo, no ceso c 
afligirme después que ofendí a Dio 
y siempre lloro mis pecados. 

Ñeang, Coragon [c. d. ñe, recipn 
co, y áng, alma, dize cosa que se he 
ze alma, y es alma]. Cheñé'ang, n 
coragon. Ñéáací, mal de coragon.Ñe 
acoyá, l. Nea aó, l. Ñéañen 
bíahá, tela del coragon. Ñeabebu 
bofes. Ñéambíü, l. Ñeá'aquí, corago 
tierno. Cheñéangme arecó Tüpá,íe* 
go en mi coragon a Dios. Cheñéan 
mbí tepe arecó Tupácí, en medio d 
mi coragon tengo a la Virgen. Che 
ñea ará'moí oro aíhú, amóte superj 
cialmente. Nackeñé'á árámo y ahai 
hu Tupa, l. Cheñea árámSíñeym 
ahaíhu Tupa, no amo a Dios super 
oficialmente. Chefíéaícú catü haí h' 

244 v. 






NEAN 

hé, derríteseme el coragon por su 
ñor. Chehaí lid chenca robábo oqua, 
uy pogtiito, o superficialmente le 
no. Ytá átängue roce cheñé'äätä, 

mas duro mi coragon que las 
'edras. QuarScí pe cuepípé yraytl 
íémboicú minga , eguy nün- 
Lra abé Tüpäñee rendupípé oñe- 
boyeú cheñea, como al calor del 
ol se derrite la cera, assi mi cora- 
m con la palabra Divina. Cheñea 
embíahá ocoró corogí tamo oñé'm- 
D aípa, cheangaipá ey riré Tüpäupé, 
¡ala se rasgaran las telas de mi co- 
igon antes que ofender a Dios. Na- 
tieñéang ypotábo, pierdome por él. 
acheñeäng halhüpa, /.Cheñéang ey- 
Le aycó haíhüpa, pierdome por su a- 
\or. Añéang cañy íri ychugui, no 
•parto mi amor cZe'/.Peñé'moñéang íca- 
i íbípóragui, apartad vuestro cora- 
on de las cosas terrestres. Chemo- 
é'äng equíi íbapeguara mbae pota- 
aba, el deseo de las cosas del cielo 
le arrebatan el coragon. Cheñéang 
rahá guitúpa, estoy absorto. Chemo- 
éangerahá chenongä, hame dexado 
bsorto. Cheneang guerahá ohóbo, 
obóme el coragon. 

Ñeangú, Ora sea compuesto de ñe- 
ra, coragon, y u, venir, ora de äng, 
hna, y fíe, reciproco, y u, comer, 
ignifica rezelo, temor. Cheñéangü, 
o me rezelo (y : o). Abáñeängü, hom- 
re que se rezela. Poroñéangubae, el 
ueserezelamucho.l<{eSirígub.3i'b£L,reze- 
J.Ñéangupabey,s¿rcre2seZo.Nache ñe- 
Ttg\ií,no me rezelo.N&clié ñeporangú, 
ábi,/.Ndipóri ñeangú chébe,wo temo, 
■o tengo rezelo. A'pyra.ñe&ngVLjpiso con 
ezelo. Aata ñéangü, ando conrezelo. 
'mundábae opyruñeangú, el ladrón 
isa con miedo. Añéängü guiñeé'nga, 
. Añeéñeangú, hablar con rezelo. A- 
éangú ychugui, rezélome del como 
'e enemigo. Añéangu yñeenguera re- 
é, rezélome de sus palabras. Orogu- 
45 



ÑEQU 

ero ñeangú mbapáramo nderecó lia- 
guama Tupäupé ndeangaipába relié, 
rezélome que Dios te lia de castigar por 
tus pecados. Tupa nde mombapá ha- 
guama ndeangaipábarehé oro guer 
oñéangü, idem. Cheñeangú hápe a- 
fíee, hablo con miedo. Aroñé'angú, re- 
zelar a otro como amigo, no le venga 
daño. Oroguero ñeangú rtdemano 
hagüá ma, rezélome que te has de mo- 
rir. Cherero ñeangú chenüpa hagu- 
ama, rezelóse que me avia de casti- 
gar. Cherero ñeangú eme epé chebo 
háguSma, l. Eñéangú ímé cheho re- 
hé, no tengas rezelo de que me vaya. 
Oherero ñeangú eme epé chende rai- 
hubagui poí haguämä, no tengas re- 
zelo de que he de dexar de amarte. 
Oroguero ñeangú ychugui, temóte no 
te haga daño. Amoneangú, hazer que 
se rezele. Añéangú porará, mucho me 
rezelo. 

Nebängá, Juego, niñerías, muñecas. 
Añébangá guitecóbo, ando jugando. 
Oñebangá ai ai béramT alié yya po- 
bo, parece que está jugando con lo 
que haze. NderubichateT Imá ndeñe- 
banga tecatú, eres ya grande, y eres 
juguetón. Ereñébängai ngaí eicóbo, 
siempre has de estar jug 'ando. 

Neconí, Bueltas, tuerta cosa. Ibírá 
ñéconí coní, palo tuerto. Cheretyma 
ñe'conr, mi pierna tuerta. Ayquatia 
fíéconi coní, escrivir tuerto. Amöñe- 
coní yya pobo, hazerlo tuerto. Amo 
ñé'cony ymoñäna,?.Heroñänä,se<7wV- 
le haziendole dar bueltas. Ocáñe- 
conime aho bay tí, encontréle en la 
buelta de la calle.Mocoi íñeconí riré 
ahobayti, a dos bueltas del río le en- 
contré. Cherecóñeconí, mi mal pro- 
ceder. Áñapengog cherecó ñeconí 
nguéra, enmendar la cida. Amo ecó- 
ñe coni'ngog, hazerle que se corrija. 
Ndi yeecoi ñéconyngo potári, no 
quiere corregirse. 

Ñécü [c. d. ñe, reciproco, y, cu, 
245 v. 



ÑEE 

temblar}, Inclinación, reverencia. A- 
ñecü ychupé, hagole reverencia, y to- 
mase por hincar las rodillas impro- 
piamente. Amoñecy, hazer que le ha- 
ga reverencia. Cheñecú haguera Tu- 
pa, a quien yo reverencio es Dios. 
Nände ñecú hábämo Tupa, a quien 
hemos de reverenciar es Dios. Na- 
ñecú íri Tüpäupé yepi, nunca dexo 
de reverenciar a Dios. V. Tenyplá. 

Ñee [c. d. ye, reciproco, y e, salir- 
se], Palabras, lenguaje. Cheñee, mis 
palabras (y: o). Abañé'eguéra ño, 
hombre palabrero. Ñoñeengere quá- 
ba, consulta. 

Ñeé'á, Coger las palabras. Ayííeéa, 
cogile la palabra. Oñoñéeá ñopyty- 
bo haguämä, conjurarse. Amoñofíeé'á 
yopítybo häguámä, hize que se con- 
jurassen para ayudarse. Oñoneeá 
fíomendá haguámarehé, dieronse pa- 
labra de casamiento. 

Ñeé'aa, Provar las palabras. Añe- 
ñáa cheñee ymbobe, miro primero lo 
que he de dezir antes de echar la pa- 
labra. Añeé'aa yebí yebí cheñee ytl 
ymbobe, examinar muchas vezes lo 
que ha de dezir antes de arrojar la 
palabra. 

Neé'aceace, Yozes. Añeé'ngace ace 
guitecóbo, ando dando vozes. Amo- 
ne^ ace ace, hazerle dar vozes. 

Ñee ange, Palabra de priessa. A- 
ñee ange ange, hablar a priessa. Che- 
moñee ange ange, hizome hablar a 
priessa. 

Ñee api ynguá, Palabras por las na- 
rizes, gangosas. Anee cheapí ynguá 
rupí, hablo gangoso. Ndeñee api yn- 
guá Imé, no hables gangoso. 

Ñee aquí, Palabras tiernas. Anee 
aquí ychupé, habléle conternura,blan 
damente. Cheñee aquí pipé ambo a- 
qui, ablándele, saqué del lo que que- 
ría con palabras blandas. 

Ñee arüáney, Palabras impertinen- 
tes. Afíée aruáney, hablo indiscreta- 
240 



NEE 

mente y al revés, mentir, impolida 
mente. 

Ñee aruáney, A proposito, l. Arüa 
ngatu.Arüäeeymey anee, hablé bien 
polutamente, y con ver 'dad y acierto, etc 

Ñee caracatú, Adulaciones. Afí& 
caracatú ychupé, adúlele, o hablél 
con astucia. Chembotabl oñé'e cara 
catü pipé, engañóme con sus astuta 
palabras, o aduladoras. 

Ñee curúrú, l. Ñee curú curú, Pa 
labras baxas, regongar. Añéengurú 
rú, regongar. Cunümy ñé'engurü, re 
gongon muchacho. 

Ñé'ecái, Palabras, alegres. Añée'ca 
ingatü ychupé, alegremente le hablé 
Yñee chemoecái ngatú, alegraron 
me sus palabras. 

Ñee clrl, Palabras que se deslizan 
Cheñee círl,, fueseme de la boca. 

Ñee cururug, Deslizarsele las pala 
bras. Oñemoñee cururug eteí, predi 
có con copia de palabras. Cheñee o- 
cururugeté , tengo copia de palabras 

Ñee embé , gangosas palabras. Añe> 
embé, /.Cheñee embé, hablo gangoso. 

Ñee heebae, Palabras dulces. Añe 
hee ychupé, habléle con suavidad 
Na ñee heebae rerequára rugüalPe 
rú* no tiene Pedro palabras suaves 

Ñeehoho, Palabras gangosas. Aba 
hoho, hombre gangoso. Anee hohb' 
hablo gangoso. 

Ñee yequa catúbae, Pal abras clara 
Ndoyequaábi ahe ñee, no seentiendi 
lo que dize. Ñee íequaa cátuplpé a 
ñee ychupé, habléle con palabras cía 
ras. Ñee iequabey ngatú pipé añe'í 
ychupé, no le hablé con claridad. 

Ñee märängatü póramo, con rué 
gos. Cheñee márángatúpórámo, omé< 
chébe, cheyerure haguera, Conruego 
me concedió lo que le pedi. Cheierun 
hagüe cheñee márángatúpórámo arü 
traigo lo que alcancé por ruegos. Che 
remymbotára ambopó cheñee márán 
gatú póramo, con ruegos alcancé lo 
246 y. 



¥ 



N'EE 

w quería. Ñée márángatú, ypóeatú 
pí, todo se alcanga con ruegos. Ñee 
arangatú rereqúara ndiporeymí íe- 
I no dexa de alcangar siempre lo que 
de el que ruega. Acé ñee márángatú 
[pé ieruré hagüe Tupa ombopó, 
mcede Dios lo que le ruegan. 

Ñéembegue, Palabras, baxas. Añe 
begue, hablar baxo. Eñeembegue 
, ola hablad baxo. 

Ñé'embig,-De.Kíw de hablar. Añeé'm- 
ig, dexé de hablar. Amoñeembig, 
izerle de calle. Amoñeembig ymo- 
amo, hazerle callar avergonzándole. 

Ñeembií, Hablar menudo, s. habla- 
or. Cheñeémbií, soy hablador. Afíee- 
tbíí, yo hablo mucho. Nañeé'mbíyce 
igñaiche, no soy amigo de hablar 
emasiado. Ndeñé'é'mblí emeti, ola 
o seas hablador. 

Ñe'émbó, Efeto de palabras. Ibága 
üguy Tupa ñéémbó, essos cielos son 
feto de la palabra de Dios. Nache 
eé'mbóri, no alcancé nada con mis 
alabras. Cheñeé'mbó nderecó marañ- 
ará, efeto es de mis amonestaciones 
<¡, virtud. Eñemoñeé'mbó, haz que 
mgan efeto tus palabras. 

Ñeé'mbucú, Hablar alto. Añé'embu- 
ú, ya hablo alto. Añé'embucú boya, 
\ablar en tono moderado. Añeembu- 
iü cé'ri', idem. 

Ñee moco moco, Entre dientes. A- 
lé'e moco moco, /. Anee cheapécü 
iguipe, l. Cheiurupípé anee, hablo 
mtre dientes. 

Ñee mbobábá tey, Alharacas. Anee 
abobaba guitecóbo, ando haziendo al- 
iar acas. Ñee mbobábá teíbára, alha- 
raquiento. 

ÑéemboiebT,ÄepZzcar.Añé'emboie- 
i)i ycbupé, repliquéle. Eñéemboiebí 
:me chébe epé ñandú, no me repli- 
ques. Ñeemboíebí yebí oroguerecó, 
tuvimos repiques. Cheñeé'ngurú gui- 
&emboy ebibo,contradezirregongan- 
lo. Cheñéemboiebí eyme, tereiapó, 



NEE 

hazlo sin replicarme. Yñé'é'mboiebícé, 
replicador, l. Ñeemboyebihára, con- 
tradictor. 

Ñee megüá, Trisca. V. Mé'guá. 
Ñee mondé, Industriar, poner en él 
sus palabras, su querer. Añeemondé, 
industríele, aconséjele. Añeecatupíri 
mondé, dile buen consejo. Añeengaí 
mondé, dilemal consejo. Ndeñee amon, 
dé pota, quiero aconsejarme contigo. 
Ñeendog, Bazonsuelta. Añeendog, 
cortar el razonamiento ,elhilo dél.Ghe- 
ñéendogíndogí guiñeengá, no hablar 
seguido. Aneen do gí, concluyo conjmi 
razonamiento. Cbeñee ndog eyme 
afíée, proseguí con mi plática. 

Ñeengába,/.Ñéengábí,i2e/ran,/?-ö;- 
se. Ñeengamo, idem, l. Ñeengábamo, 
Cheñeengabí aipó, esso es mi modo 
de dezir, hablo con mis frases. 

Ñeengací, Palabras ásperas. Añe- 
engací ychupé, habléle ásperamente. 
Ñeengací ayporárá, soy maltratado 
de palabras. 

Ñeengagué, Orden, ma.ndato.Ghe- 
ñeengaguéra aheyá, dexéle mi orden, 
Niñeé'nguéri chébe ohóbo, no me de- 
xó orden ninguno. Ebocoi yñeé'ngué 
orébe,esso es lo que nos dexó ordenado, 
l. Yñeé'ngué heyaripí orébe, idem. 
Ñeé'ngaíbá, Maldición. Oñeengai- 
chébe, echóme maldición. Cheñeen- 
gaiba toa nderí, sobre ti caigami mal- 
dición. Yñéengaíbó, elmaldito. Añan- 
gáí ñeengaibó mburú toycó, sea mal- 
dito el demonio. 

Ñeengamo, Frase, modo de dezir. 
Oreñeengámo aipó, essa es nuestra 
frase. Cheñéengámo pipé anee , hablo 
a mi modo. Naquybo ñéengámorügu- 
aí aipó, no es frase de por acá essa. 
Aba ñeengamo aipó, essa es frase de 
los Indios, l. Ñeengábamo. 

Ñé'engapíraí, Trisca. Cheñé'e apíraí 
ychupé, L Añeenga pirai ychupé, 
trisquéme con él (hece) del. 

Ñeengára, Medianero. Oñee cherí 

247 t. 



ÑEE 

rogó por mi. Tüpäci ñánderí neegára- 
mo oycó, la Virgen es nuestra medi- 
anera. Ombopórucá fíande /erurehá 
ñánderi ñé'engáramo oycóbo omé'm- 
bí rupé, haze que su hijo nos concé- 
dalo que le 'pedimos. 

Né en gata, Palabras ásperas, duras. 
Añéé'ngätä ychupé, hállele alto, as- 
pero. Eñeé'ngátá eméque chébeti, 
olajno me hables alto. 

Neengatú, Buenas palabras, hablar 
bien. Yñeé'ngatúbae, cortesano, bien 
hablado, lenguaraz. Aneen gatú ychu- 
pé, hablo bien, de paz. Niñeéngatui 
rage cunümí, aun no habla bien el 
niño. Neengatú ymbae, l. Neengatú 
eynhára, el que no habla bien. 

Néén getá catú. Abundancia de 
palabras. Yñééngetá catúbae, abun- 
doso de palabras, y hablador. ' 

Ñeé'ngicé, Hablador. Nañeé'ngicé 
cériché, no soy hablador. 

Neé'ngú, Comer las palabras. Che- 
ñeéngú, soy mudo. Chemofíeengú che- 
pocohúpa, enmudecí por averme co- 
gido de repente. Añe'mo fíeé'ngú hoba- 
que, enmudecí delante del. 

Ñeé'ngurú, Begongar. Añeé'ngurú, 
yo regongo. Yñeénguruceteindé, eres 
un regongon. Ma yñeé'nguruce teca- 
tupia ndé. que regongon eres. Aneen- 
gurú hobaichuarüngá, contradezir 
regongando. 

Néé ñé'mí, Voz laxa secreta. Anee 
nema ychupé, habléle en secreto. Che- 
ñee ñé'myngüera ychupé, omomohe- 
teíipe, sacóme en público el secreto que 
le dixe. Ñee ñé'mí chébe ymombeupí 
ten arecó, bien guardo secreto, l. Ay- 
ebo añomy ñé'e ñemí, ídem. 

Nee píaü, Palabras roncas. Añé- 
mSñée píaü guicapucaíta, heme en- 
ronquecido de dar rozes. 

Ñé'e píatä'jiVo poder hablar, y te- 
ner palabras ásperas, hablar con de- 
terminación. Cheñee píáta ychupé, 
habléle con fuer ga,con determinación, 
248 



ÑEE 

recio. Cheñee píata úú rehé, no pi 
do hablar por la toz. 

Nee píboí, palabras sacudidas. 
ñé'e píboí chébe, hablóme sacudía 
mente. Nee píboí boí, rerequarc 
ahe, es muy sacudido en palabras. 
Nee pirú, chistar. Añé'é'pirú, yo ch 
té. J3ñéé'piruímé, no chistes. 

Ñeé'pitá pitá, Palabras balbucie 
tes. Anee pitá pitá, hablar assi. Ch 
monee pitá checü cambatú, hazer 
balbuciente el frenillo corto. 

Ñee yoí, Tiple, delgada wz.Nach 
ñé'e poibei, ya he perdido el tiple. 
Nee poiabá, Prestas palabras. N 
ñee poiabábi, hablo de espacio. 

Ñé'e porang, Palabras graciosa 
Anee porang, hermosamente habí 
Nee porereqüa, De compass ; on ( 
morosas. 

Née'porótí,^ sonido de la voz. Tí 
páñée porotí oyeíti catú íbípacal 
rupí. oyóse la voz de Dios por todo 
mundo. . 

Ñee poromocañí, Palabras áspero 
que aturden.Cheñee poromocañypip 
anee ychupé.aturdílecon mispalabra 
Ñee porombucú, Palabras prolot 
gadas, hablar largo. Añeeporombuc 
ai, muy prolijamente le hablé. Eñe 
porombucú i'mé, na seas prolijo e, 
hablar. Ndeñee porombucuce tecatú 
que_prolijo eres en hablar. 

Ñee quíhíyé, Palabras tímida; 
Nee quíhívépipé aieruré ychupí 
con rezelo lo pedí. 

Ñee quírá, Palabras gruessas, men 
tír. Cheñee quírá, soy mentiroso. Aña 
monee quírá, hagome mentiroso. 

Nee robaichuá, Respuesta. Añe 
roba y chuá ychupé, respondíle. 

Nee rehé, Por las palabras.AjpQ 
ñee rehebé hei, por essas misma 
palabras lo dixo. 

Néer uí, Palabras blandas. Cheñee 
ruí ychupé, habléle blandemente. Ni 
ñeéruí haré aipó, no sabe hablar co't 
248 v. 



* 



- 



ñégü 

mura. Yñeé'ruí nandeteí Perú, es 
dro demasiadamente Mando en ha- 
r. Cheeñruí pipe amboaquí, ga- 
e con blandas palabras. __ 
Síee rurú,io mismo que Ñeé'ruí. 
Síée taté, Disparates. Anee taté, 
é, dispare'. Cheñee taté areco ie- 
siempre digo disparates. 
íee tero, I. Ñeetore, Voz desenío- 
la. Cheñee tero , soy desentonado 
eabirú cheñé'moñee tero , el bever 
cha agua me ha echado a perder 
voz. Omé'ndáramo yñée tero, en 
andose muda la voz, ó la pierde. 
Síée tíba, Palabras ordinarias. Che- 
ítiba có.esto es lo que hablo de ordi- 
"io. Cheñé'endíba, idem.' Cheñee 
Et año arecó, mi lenguage ordina- 
tengo solamente. 

jemofíee, Platica, sermón. Añe- 
ñee, predico. Ñamoñééngára, pre- 
ador. Ñémoñee na hendubi, no oí 
rnon. Nañé'moñeéngieó Domingo 
ene, no he de predicar el Domin- 

Amopapa arete guiñemoñé'enga, 
rrpoladamente predicar .Cheñemo- 
! pee ymbopó aipotá catú, deseo 
'■ saquéis fruto de mi sermón. Ay- 
á cheñemoñéepó, pee Tüparácé, 
eo que saquéis de mi sermón deseos 
comulgar. 

íeé'ngaraí [c. d. ñeéngá, refrán, y 
ai, trisca], Canto de muyeres. O- 
íngaraí cuña oqüapa, están las 
geres cantando. [Ñee. 

Síeé'ngú, Comérselas palabras. V. 
Hegüahe [c. d. Se, recipr. y qüa, 
tsar, y ce, salir], Suida. Añegüa- 

yo huyo (mo : hára : haba). Ahá- 
ñeguáhemo, voy huyendo. Añegua- 
hece , por su causa huygo : ychu- 
í, del. Amoñeguáhe, hazer que se 
iga. Aroñeguahe, huyrse con él. 
eguahe ychupé, acojome a él. A- 
éguahechepó tata aguí, rehui la 
no del fuego. Chereroñeguahe, He- 
le huydo. Peangaipá pendereroñe- 



NEMB 

guähé Tñpágui, vuestros pecados os 
ahuyentan de Dios. Guaeté tamo Tñ- 
páñemoyrogui peñegúa hé'moraé, o 
si huyesedes de la ira de Dios. Pefíe- 
güaheramo teco orí angauupé peñe- 
meenga; Tupa perno eo upí tíne, si 
| os acogieredes a los deleites, Dios ha- 
¡ rá que os alcance la muerte. Nifían- 
| depó petui teogiü ñeguahe, no está 
en nuestra mano huyr de la muerte. 
Nema, JBúelta, rebueltas. Peñema, 
camino de muchas bu ellas. Haty ne- 
ma, cuernos rebveltos. Añé'mo nema 
gui atábo, yr haziendo bueltas por el 
I camino. Cherero nema chererabáho . 
llevóme dando bueltas. Amoñema ící- 
pó, torcer los juncos. Añeetimañema 
| gm&taho, andar abiertas las piernas a 
< la bellaquesca.Áñetaa, nema guiatábo, 
! darbueltas,escaramugar. Añé'ma gui- 
tecóbo Tüpañéengarí,?2o ando a dere- 
\ chas en la ley de Dios. Chemoñema ne- 
ma cherecócueraí,fr-ae>ime al retorte- 
ro mis vicios. Añemandog guiñé'mo- 
mbe güabone, yo me confesaré, y me 
! enmendaré. Pendecófíemanipóhangi, 
j no tiene remedio vuestra mala vida. 
Nehe, Salirse. V. He. n. 1. 
NemhT, Abaxo. Ñé'mbipe, abaxo. 
Ibiñembipe, de lo alto a lo baxo de- 
cendiendo. Caá ñé'mbípe, del monte 
abaxo. Ibí ñembi cotí, baxando corno 
gradas. Iñembipe, rio abaxo. Iñé'mbí 
cotí, el rio abaxo. Igára nanga Icírí 
rupí iñé'mbí cotí oñé'angabeyme ohó 
ocírícá, itu ombotú mbotúramo éte 
oyecá, eguy nüngara aba guecó ai- 
cuerehé ocírí oye erahá ucábo oye- 
pí tecóeymo aubé , hae rombí oaé 
habeyrupí añaratápe oyehúbi api 
rey eemeyhaguama, la canoa sin re- 
zélo va rio abaxo con velozidad; pero 
si dá en alguna recife se haze peda- 
gos, assi el hombre que se dexa llevar 
de sus vicios sin tratar de reprimirlos, 
quando menos piensa se halla en el 
fuego eterno del infierno. 
249 v. 



NEMB 

Ñembiabíquí [c. d. ñé', recíproco, 
y temy, participio, y abíquí, mano- 
sear], Cocinar. Añembiabíquí , yo 
guiso. Ñémbiabíquíhára, cocinero. 
Cheñémbiabíquí h aguama ebocoi, 
esso es lo que yo he de cocinar. Ñém- 
biabíquíhába, cocina. Amoñembía- 
bíquí, hago que guise. Nde ñémbia- 
bíquí harai, eres nial cocinero. Nde 
fiembí abíquíhagúe, ndakei, no es 
gustoso lo que guisas. Cheñémbíabí- 
quíhába año hécatú, solo lo que yo 
guiso es sabroso. Tembiabíquí porey- 
me aycó, no tengo que guisar. Nache 
rembiabiquihári, no tengo quien me 
guise. Cherembiabíquíhára ndipóri, 
no tengo quien me haga de comer. 
Cherembiú abiquíharí ahe, este es mi 
cocinerillo. Añembiabíquí, guiso de 
comer (bo : hára). 

Ñémbiahíi [c. d.ñe, recipr., y pí, 
apretar, n. 5, y ahíi, gana], s. Aprié- 
tame el deseo. Cheñembí ahií íbápe- 
che hórehé, apriétame el deseo de yr 
al cielo. Chemoñé'mbí ahíi íbapeche- 
hópotá, apriétame el deseo de yr al 
cielo. Cheñembí ahíiTupáraíhúrehé, 
tengo deseo de amar a Dios. Amo- 
ñé'mbiahíi Perú oñé'mombeú haguá- 
má rehé, hago a Pedro que desee con- 
fessarse. Cheñembí ahíi, tengo ham- 
bre (y : o)_. Ñémbl ahíi aíaí, hambre 
rabiosa. Ñembíahíi porara liara, l. 
Ñénibíahííbó, l. Ñémbiahíi rembia, 
hambriento. Añémbíahíi aiporárá, pa- 
dezco hambre. Amofíé'mbíahíi, hazer 
que padezca hambre. Amoñémbíahíi 
og, quitarle la hambre. Cheñembía- 
híi Perú oguerahá, llevóme Pedro 
muerto de hambre. 

Ñémbíog, Encerrarse. Y. Mí. n. 2. 

Ñémbocacoí, Apercehirse. Y. Teca. 

Némbocarai ; JM#ar. Y. Teca. 

Némboceé, Entonarse. V. Keé.n.l 

Ñémboé, Aprender. Y. E. n. 11. 

Ñemboeté, Estima. Y. Eté. n. 1. 

Ñé'mbóquí, Entonarse, engreírse, 
250 



NEMO 

engalanarse, fingiendo lo que no < 
Añemboquí aó pipé, engreírse con 
vestido. Añemboquí guiatábo, coni 
nearse.Añee teí teí' gui ñémbo quífc 
vanagloriarse hablando. Amboq 
che mé'mbí, dize la India, he entori 
do a mi hijo, ves/He bien, ó hago q 
no trabaje. Aba aybí yépé hae oñéi 
boquí teí, es un vil, y se ha engreía 
Oñémboqui chébe ehembae apopo 
reyma, líaseme entonado, y no quie 
trabajar. Ofíemboquí cheremyngC 
ramo guecó potareymo, hase ento% 
do, y no quiere servirme. Cufia o: 
mboquíbae afíangñüha, es lago c 
demonio la muger entonada. 

Ñémboriríi, Temblar. Y. RTríi. 

Ñémboté, Desfigiorarse. Y.Te.n. 

Ñemoí, Comblezas, dos con qui 
uno peca. •Cheñémoi, dize la maní 
ba, o la casada a la manceba^ de 
marido. 

Ñémoytí [c. d. íe, moí, y ty, nari 
s. Amo! chetí, Estar bravo el anim 
y en la guerra estar alerta al ei 
migo, meneándose a una parte y 
otra huyendo el cuerpo al golpe. 
ñémoytí huí mongüapa, rehuir elg 
pe. Ypuáhaba gui añémoíty, ide 
Cheñémoytí, yo huyo el golpe (y: 
Toro otiémoytí, disponese para ar, 
meter el toro. 

Ñémombíá [c. d. ñe, recipr. mo, 
apretura, a, caer, n. 1], s. Estoy co 
do de la apretara, tristeza, meleni 
lia, quietud, sossiego, paz, pensatii 
Chepía ñémombíá, estoy con el coi 
gon quieto, sossegado, ó triste.^emo: 
bíáhápe, tristemente, o quietamen 
Añé'mombíá, entristecerse, estar qu 
to, pensativo, sossegado (bo : hár, 
Amo ñémombíá, hazerle entristez» 
o quietarlo, ó que esté pensativo. I 
éñmombíá pecúpá cheñé'éngarí.esfti 
me atentos. Amone mombíá yñée re 
dubucábo , hago que estén atenti 
que se sossieguen a oyr lo que se dñ 
250 v. 



ÑERA 

BSmombíápotári , mbiá oaibúbo, 
i se quiere sossegar la gente hazien- 
ruydo. Iñemombíá, rio manso. O- 
mombía Ibitú, sossegóse el viento. 
póííemombiá Perú, Pedro tiene 
tnsa condición, apacible. Afíé'mom- 
á checotipe gui'ténä. estoyme ane- 
en mi aposento. Emoñemómbíá ca- 
nderehegúara, haz que estén quie- 
s los tuyos. Nändí^oñé'mombiá, fiase 
ido la manteca. Ioñemombíá , rio 
¡e corre blandamente, o remanso. 
oapí oñé'mombíá, sossegóse la tem- 
stad. Ibitú oñemombiá, echóse el 
mto. Oñemombiá mbiá note, un 
co ha calmado. 

Nemondlá [c. d. Tie,recipr. mo, part. 
tiva, ti. n. 9, á, caer], El primer 
mstruo mugeril, antes del qual no 
junta a varón. Añé'mondiá ramo, 
ra tengo mi primer menstruo. Añe- 
Bndíá, tengo mi menstruo. 
Ñemoñé'e, Predicar. V. ~Ñe~é,in fine. 
Nernü, Contrato. V. Mu. n. 1. 
Ñendaí, Especie de pavaros. 
Ñé'no, Echarse. V. Nong. 
Ñé'pymi', Anegarse. V. Apymí. n. 1. 
Ñé'piraquá, Por fia. Y.Fi,pellejo.n.l. 
Ñepobä,^LrrM^arse.Añepobä, estoy 
ruyado.Ch.eñépobsi,miarrugamie?i- 
Chemoñé'pobä cheangaibá, lafla- 
ezame tiene arrugado. Y. Po. n. 3. 
Ñépü, Lastimarse. Y. Pü. n. 1. 
Ñera [c. d. ñe.recipr., y reí, desatar], 
enearse , levantarse, inquietarse, 
isiego, paz, concordia. Cheñera, yo 
', levanto, o inquieto (y : o). Añera, 
m (na : bára : haba). Cheñé'móñe- 
cheñemoyro, /'.Añera ñé'moyrogui, 
ar inquieto de enojo. Amoñera, le 
juieto, le enojo, o hago que se me- 
e de su lugar. Omoñé'rángatú abe 
irú, enfada con su parlar. Máera 
[>é ndereñé'rái epúámbaúboé, por- 
e no te levantas ya con la maldi- 
>n? Mbaerámótepé ereñéra teí teí 
¡óbo rae? porque te inquietas de 
1 



NY 

valde? Abáñé'rándareté, inquieto, bu- 
llicioso. Né'rámbápe, inquietamente. 
Poro moñé'randára, inquietador, al- 
borotador. Añemoñera guitecóbo, 
ando inquieto. Añé'mópiáñé'rá ñera 
guitecóbo, ando conmucha inquietud 
del coragon. 

Ponera, Manos ligeras. Chepóñera, 
doyme priessa. Añembopó ñera, idem. 
Ambopóñera, darle priessa. Póñé'ran- 
dápe ayéruré, pidolo coninstancia, o 
conimportimacion. Chepoñé'rá ymon- 
getábo, habléle de priessa. Cbepóñera 
guihóbo namonguetai, por yr de pri- 
essa no le hablé. Chemopoñera teí 
cbererecóbo, dióme priessa. Chepo- 
ñerängüerí' aypó, esto es lo que hize 
de priessa. 

Ñe'raney, l. Nerandabey, quietar, 
sossiego, concordia. Abañeráney, hom- 
bre quieto, pacifico .Neííänymbaé che, 
yo soy hombre quieto, l. Ñeráney te- 
qüarachéXNeráneyreheguára.Mbae 
poreyngué rehé yepé yñé'räñerä' teí, 
inquietase sin que, ni para que. Cbe- 
ñé'raneyme ayapó, hagolo con quie- 
tud. Eguí mbiá moñerani oqúapa, 
ahi está la gente que no haze nada. 
Teco nerandabey, paz, quietud. Che- 
ñeraney guitecóbo, vivo en paz. Che- 
ñé'ráney cherecó hägüämá ndoy po- 
tári, no me dexa vivir en paz. Cheaé 
cheñeraney guitecóbo biñä, haé aéte, 
chemoñera che rerecóbo, yo bien vi- 
viera en paz; pero el no me dexa. 
Mocói araño acé nerandabey, solos 
dos dias he de estar. Nañerá'nv (d¡ze 
la India), estar con la regla. Gruiñe- 
ráneyma ndayüri, por tener la regla 
no vine. Amoñera cheyurú, charlar. 
Oyurumoñérándára, charlatán. Nde- 
yuru ñera aubaüñandú, que charla- 
tan eres. 

Ñé'táno, Estrenarse, Y. Taño. 

Né'tingárúru, Especie de mosquitos. 

Ñeti'ú, l. Ñatiu, Mosquito gancudo. 

Ñy, Encoger, marchito, arrugado. 
251 y. 



NYRO 

Añé'moñyñote iepe, encogime sola- 
mente. Aíepóny, encoger la mano, y 
recogerla como el que iba a tomar, y 
se arrepiente. Ayeang moñy angai- 
pába gúi, huir del pecado. Nderecó 
moñy eteí eicóbo, eres muy encogido. 
Cherecó moñy amopaé? esso fuera 
si yo fuera encogido. Chemoñemoñy 
alie, el me ha hecho que yo sea enco- 
gido. Cheñy cheñy guí tena eheán- 
gaipá haguerehe, estoy tristepor arer 
pecado. Cheñy guityámo, estoy en co- 
gido de verguenca, l. Chemoñymoñy 
chety, amoñy caá, arrancar la yer- 
va. Yñyñy pota,, ya se quiere secar. 
Caá moñymo ahá, voy a secar yerva, 
y voy a carpir yerva. 

Ñyñyi, Arrugas. Añyñyímá, ya 
estoy arrugado. Che pí ñyñyi, tengo 
el pellejo arrugado. Cheñyrá íma che- 
qui ráramo, ya me he desarrugado 
después que he engordado. Amoñyrá, 
/. Amoñymboí, quitar arrugas. A- 
ñemoñyñirá ychupé chefíyroramo, 
haseme passado el enojo. Nacheñy- 
nyirai range ychupé cheñé'mo yro- 
rámo , aun no se me ha quitado el 
enojo. Chemoñyñyi ngog oyeupé, 
chébe yrui ruí oñeénga, quitóme el 
enojo que tenia contra él con llandas 
palabras. 

Ñypyru, Principio. V. IpT. n. 2. 

Ñyro [c. d. ñy, y ro. n. 4], Cessa- 
cion del dolor y pena, aplacacion de 
enojo, ablandar. Cheñyro ychupé, 
estoy desenconado con él (y : o). Na- 
cheñyroi ychupé, no le he perdonado 
del enojo que con el tengo. Cherací 
yñyro chébe, estoy aliviado del dolor. 
Niñyroi cé amo paéTupä ndéberae ? 
pues no te avia de perdonar Dios ? 
Amonyro, desenojar. Amonyro Tupa 
penitencia pipé, aplaqué a Dios con 
la penitencia. Ha Tüpáci emoñyro 
angá nde membí orébe, ó Virgen a- 
placa a tu hijo para con nosotros. A- 
ñemoñyro ímá, ya me he desenojado. 



NOTE 

Amboecoñyro, hazerle ablandar h 
condición. Amonyro mbaepí fíánd 
pipé, ablandar cuero untándolo. Y 
ñyrofíyroi', ya está algo blando lo du 
ro, y desenojado, etc. 

1 Ño, l. lo, Reciproco, mutuo. O 
reñombaé, nuestras cosas, Oio aihú 
amarse ad invicem. Ño pau, l. Ñobaíí 
espacio entre dos. V. Yé, y sus notas 
n. 1. 

2 Ño, l. Año, l. Note, Solo. Ore 
no, l. Oré año, l. Ore note, nosotro 
solos. Chenoí aycó, yo sólito estoy 
Yañoí angá, el sólito. Cobae fío, ese 
solo. 

Ñohe, Vaziar. V. He. n. 1. 

ÑoTre, l. Ñoyre yre, l. Ñoriré'ryré 
unos tras otros, una y otra vez. Aie 
ruré ñoyré'yre, pedilo muchas vezei 
Acarü ñoyréryré', como a menudo. T 
Cúe. n. 2. 

Ñomembí, Sobrinos (dizen las mi 
geres a los hijos, y hijas de sus he? 
manas mayores, y menores). Cheñc 
mombi cuña, mi sobrina. Cheñomono 
bí raicé, l. Cuimbaé, mi sobrino varot 

ÑomT, Esconder. V. Wí.n. 2.[M6ng 

Ñomong, Brear. V. Apomong, 

Ñbmu, Escupirlo. V. Míí. n. 2. 

Ñongué, Abeja negra. 

Ñoño, Poner. V. Nong. 

Ñoña, Encestar. V. Ña. n. 5. 

Ñopa, Dar porragos. V. Pa. n. í 

ÑopatT, Atar. V. Ty. n. 5. 

Ñope, Crisneja. V. Pé. n. 12. 

Ñopí. Acepillar. V. Py. n. 4. [eme 

No poremo, Cosa sin mezcla. V. [Poi 

Ñopü, Lastimar. V. Pü. n. 1. 

Ñoqúá, Passar. V. Qüá. n. 2. 

Ñoquendá, Cerrarpuerta. F.Oquí 

Ñoquendábóca. Llave. V. Oque. 

Ñorí, Ven, pro Eyo, l. Eyorí: pí 
yorí, venid vosotros ; no tiene mas. 

Ñotamo, Estrenar. V. Taño. 

Note, Solamente, solo. Aycóñotí 
estoy solamente. Ndoycoñote rüguaí 
estoy traveseando. Ndicatüi chéb 



m 



mm 



ÑUHA 

íerecó note, no puedo estar quedo. 
báecó fíoteymä herecopí nde, eres 
nido por inquieto, y conforme a la 
•ccion a que se llega retiene,ó pierde 
n. Aypotá rote, quierolo solamente. 
hé'ndúbote, oílo solamente. Mbobí 
íte, unos pocos. Orocubote, estamos 
\iosos. Aíñote, estoy solo. Tu rote- 
mo tamo, ojala viniera de buenas. 
icoñb'te queahe, ola estáte quedo. 
doicó note potári, no quiere estar 
ledo. Ndoicoiñotebae rügüai angaí- 
ibae, son inquietos los malos. 
Ñoty, Enterrar. V. Ty. n. 16. 

1 Nü, Lo mismo que yü, aguja: 
lando se le sigue nariz haze nií; 

ñüí, agujuela, guando no, es yu. 

2 Ñu, Lo mismo que hu, negro. Che- 
i ñu, neguijón, dientes negros. Ta- 
ifíü, pro Tapiiihü, negro. 

Nií, Campo, y la paja del. Ñüaca- 
I mancha de campo entre montes. 
ü. ebícbuá, ensenada de campo. Nií 
iti porey, l. Ñu caá poreyma, cam- 
< raso. Ñu ígüara, camperos. Nüie- 
há ipucú, ^campo largo, ó tiramira 
■ campo. Nümbé, campo llano, raso, 
a. ñobaü, campo con mancha de 
intes. Ñií Ipotí, campo jlorido. Ñií 
pé ayahoí che róga, con paja cubri 
' casa. Ñu teco habey, desierto. ÑS 
mé'me, l. Ñürurí, campo raso, l. 
a íepícó eté. Ñií obí, verde campo. 
Ñüaty, Espina. V. Iu. n. 1. 
Nüaü, Lunar. V. ATí. n. 6. 
Nüba, Abrago. V. Añuba. 
Nuha [c. d. iu, cuello, y ca, cuer- 
%, Lago. Nií habí, lago desarmado. 
ihaobi, desarmarse el lago. Amoi 
¡ha, poner lagos. AñühárS, idem. 
nbobíñüha, desarmar el lago. Che- 
ihambóyne oúpa, lo que cayó en 
'lago hiede. Añangñuhamboré yne, 
que enlaga el demonio hiede. O- 
ihä rü añangä mbíaupé, arma la- 
s el demonio a las gentes. Yñühäm- 
3 



bó aba, lo que coge son hombres. Y- 
ñuha potaba cuña ñengue, el cebo 
que pone son mugeres suzias. Añanga 
aba pirüñabo nabo rehé oñuhä moí, 
a cada passo pone lagos el demonio. 
Nomoííri fíühä yépí yépí oycóbo, 
nunca dexa de poner lagos. Cuña é- 
nügüi iegüacábiyá a Sñuha, ndeté 
ramo nanga, que son essas mugeres 
afeitadas, sino lagos del demonio. 
Peñenüháícatúque pequápa, apar- 
taos dessos lagos. Peñé'moñühambó 
ímé añängupé, angaipába gui peia- 
óca pequápa , no seáis presa de 
los lagos del demonio, huid del pe- 
cado. Né'mombeúhába nanga añang 
fíuhä' mbobieteíhamo , lo que des- 
haze los lagos del demonio es la 
confession. Oñé'ñuhá mondé teí, an- 
gaipabupé ofíé'meengé eíbae, el que 
se ofrece al pecado, esse se pone el 
mismo lago al cuello. Sacramentos 
opacatú añang ñuha mondoró hába- 
mo hecony, los Sacramentos son los 
que rompen los lagos del demonio. 
Añenüha cándog guiñe mombegüa- 
bo, rompi los lagos con la confession. 

Ñümbaü, Mancha de campo. V. 
Aü. n. 5. 

Numbiü, Un paxarülo. 

Nuri, Hambre [c. d. yu, cuello, y 
í, diminutivo], s. cuello chico. Ñü'ri' 
nda hecá hábi, la hambre ella se vie- 
ne. Chereytíbibí ñurí, apúrame la 
hambre. Ñurypor árahára, l. Nurybó, 
hambriento. 

O. 

1 O, Nota de tercera persona. O- 
guerü, traelo. Ohaihú, ama. 

2 O, Nota de reciproco, de nom- 
bres y verbos, que no empiegan por 
h, t, r. Ombaéomee, dio sus cosas. O 
Tupanamo oguerecó yací, tiene a la 
Luna por su Dios. Oao omondé, vis- 
tióse su ropa. V. n Artem u . 

253 v. II. 17 






,í * 



OCA 

3 O, Interjección exclamantes. O 
TGpacheyára, ó Dios mió. 

4 O, Quitar, tomar. Aipoó, quitar 
con la mano. Aypoó íbá, coger la 

fruta del arhol con la mano. Ndipoó- 
guábi, no se ha cogido con la mano : 
guabo. 

5 O, Tapar, remendar. Oyoó, yo 
tapo, o remiendo. Ndi ó hábi, no se 
ha remendado. 

OapTmo, Solo. Oapymo aycó, estoy 
solo. Oapymo herúri, uno solo traxo. 
Oapymo túri, viene pelado V. Apy. 
n. 3." 

Obaíbábo, Atravesado. V. Toba, 
rostro. 

Obapi, La haz de la cosa, la cara. 
V. Toba, rostro. 

Obapibo, Boca abaxo. Obapibo 
aruoí, pongolo boca abaxo. Obapibo 
aycó, estoy de bruzas. V. Toba, ros- 
tro. 

Obechá, Oveja. Cheobechá, mi o- 
veja (y : o). Obechá apitámá, maja- 
da de ovejas. Obechá cuímbae, car- 
nero. Obechá rereqüara, ovejero. O- 
bechá ragué, lana. Obechá raí, cor- 
dero. Obechá rereqüara marángatú 
che héi Tupa, l. Obechá rerequáréra 
pipé Tupa oñé'enoí, llamóse Dios Pas- 
tor. Jesu Christo obecháraí gue noi- 
hämo oguerecó, Jesu Christo tuvo por 
nombre Cordero. Ob echara! ranamo 
Jesu Christo oycó, yñeráneyngatü 
relié, es parecido Christo nuestro Se- 
ñor al Cordero en la mansedumbre. 

Oberábote, En un instante. V. 
Berá. 

Obi, Puntiagudo. V. Tobi. n. 3. 

Oca, Lo de fuera, por de fuera, 
calle: recibe re. Che rocápe, en mi 
calle. Cherog ocára, lo de fuera de 
mi casa, la calle. Enohe ocápe, sá- 
calo afuera (h:gu). Ocabaü, l. Oca- 
paíí, la capacidad de la calle. Ocá- 
254 



OCx 

bitérucü, l. Ocárucú, plaga. Ocábítí 
rupí, por medio de la plaga o calle 
Ocápítépe, en medio de la calle. Oca 
píey, callejón. Ocapí guacú, calh 
ancha. Ocápíbúhára, l. Ocárupí ata 
hára, l. Ocámbopóhára, callejero. O 
cápigüarí, calle tuerta. Ocápímyrí, l 
Ocamyry, calle angosta. Ocaragu 
ayü, vengo de la calle. Ocára api 
ape, calle tuerta. 

Océ, Sobre. V. Acocé. 

1 Og, Partícula de composición 
significa quitar, arrancar, borrar 
sacar, desamparar, dexar: su supin 
es cá : cara : cába. Ahátiyui ógca 
voy a quitar la espuma. Ndatiyuiog 
catúhábi, no está espumado bien. Oí 
eígáróg, desampararon las canoas, s 
huyeron, desembarcaron. Oieogrog 
desampararon sus casas. Acé áng; 
oieété róg acé ománomo, desampar< 
el alma el cuerpo muriendo. Aieoí 
ñé'mboéhába gui, salir de la escuela 
Oyaog pira, soltóse el pece del angu 
elo. Ayeog pota nde hégüi, quiera 
salir de tu servicio. Aioóg ibirá, ha 
pó aribe, arrancar el árbol con su 
rayzes. Aíeog pota chequatiá hague 
ragüi, quierome borrar de la lista, i 
Ayequatíá rog pota. OieogTupa rai 
ngába, hase borrado la Imagen. A 
íoog mimoí chepo pipé, sacar lo ce 
cido en las manos. Aioogíetí, desen 
terrar batatas. Aioog aó carámé'gu 
gui, sacar la, ropa de la caxa. Eiooj 
neángaipapagüera neanoä gui, sac< 
de tu alma los pecados. Ahaguíñé't 
oca, voyme a sacar las niguas. Oye 
pícápé'og, arranquéme la una ÓU 
pié. Aiatibóg, sacar del montón. Aía 
póapé'og, arrancarse las uñas de la 
manos. Añamongatlbóg, apartan de 
montón. Añamongatíbog guitecóbc 
no lo traxe todo, voy trayendo d 
allá. Eñámongatibog heiabo, dexi 
parte. EííámSngotíbo herúbo, tra 
parte dello. Ayporogpá heráhábí 
254 y. 



OG 

levarlo todo. Ayeecó angaipáog, sali 
e mis pecados. Ayguírog, sacar lo 
ue está debaxo. Aj'aparóg, endere- 
ar. Ayeecó equabog, dexar la cos- 
imbre. Ambo eco equabog, hazerle 
ue dexe su costumbre. Añéangog 
deraihupa , arráncaseme el alma 
or tu amor. Añeé'ngog, dexar de 
aliar. Ayeaihubog, no tenerse amor 
si mismo. Aye hecó guerog, apar- 
arse de la compañía de otro, y no 
nitarle. Ayeecó yerobiárog, perder 
i confianga. Ayeecóyerobiáríog, 
erder la lozanía. Tayeaíbubog nde 
liliúbari, quierome arriscar por tu 
inor. Aquíhiyeog, no tengo temor. 
T . Guí. n. 2. 

2 Og, Tapar, remendar, encerrar. 
kypúóg cheaó, remiendo mi ropa. 
ihá cheaó ógca, voi a remendar mi 
opa (ca : cara : cába). Aioog ígára 
liupípé, remendar la canoa con ba- 
ro. Aioog íe rupí, tapar por donde 
? sale. Cbeaó ocabetá, mi ropa tiene 
luchos remiendos. Yperé peré cheaó 
cá betárámo, ídem. Yóg catú ha- 
eymo oébiterí, por no estar bien ta- 
ado se sale todavía. Oíeóg aba rapé, 
ase cerrado el camino de la gente. 
)ieóg checutúcágúera, cerróseme la 
erida. rída íooícbé aó, no he remen- 
ado mí ropa. Oñembióg eí rúba, 
anse encerrado las abejas. Añemiog, 
eme encerrado. Oñembig I. X. N. 
". mbuyapecué tyngué guipe, en- 
ubrese Jesu Christo nuestro Señor 
ebaxo de especies de pan. Y. Mbu- 
apé y Membi. 

3 Og, Cosa con que se tapa, paja 
e la casa, y signijica casa, tomando 
i parte por el todo : recibe r : Che 
3g, mi casa. Ayeog roboyá, cubro 
I casa con paja. Ayeog quítáá, 
evanto los horcones para mi casa. 
yeog ñarücängmboya, poner latas 

la casa. Cheróga, mi casa (h : gu). 
acherógi, no tengo casa. Cherópe 



OG 

guara, mi familia. Ogacoiába, techo. 
Ogaa perérá, l. Og penü, techo de 
paja descompuesto del ayre. íbítúom- 
boa pererá, l. Ombo apenü cheróga, 
el viento ha descompuesto mi casa. 
Og apira coyába, la cobertura del 
caballete. Og apírítá, cumbrera. Og 
apirita íoá, cumbrerilla que ponen 
sobre la principal. Og apirítáupá, 
estante del medio. Og apohára, oficial 
de casas. Og apúá, casa redonda. Og 
apuä etébae, de mucha corriente. Og 
bítérucú, portal. Og biara, l. Piara, 
camino que va a la casa. Og güambít 
á, cumbreras de los lados, soleras. 
Og guará pembí, sobrado. Og güira, 
la capacidad de la casa. Ogiyára, 
padre de familias, y madre de fami- 
lias. Ogypébae, casa de poca corrien- 
te. Oglpí, el principio de la casa. Og 
itá, estantes del medio. Og ííaeü íyá- 
coyá, casa de texas. Og ñarücang- 
mboáhába, cuerdas o gipos para atar 
las latas de la casa. Og ñarücang ru- 
pába, tixeras. Og ñomonoongába, 
cabildo. Og parara, tixeras. Og pe- 
hába, empleitas de paja. Og pipiara, 
los moradores de la casa. NdipI pia- 
ri cheróga, no ay nada en mi casa. 
Cherog pípiá aíecatú, l. Hetácatü, 
ay mucho en mi casa, y muchos. Og 
pípiareté, dueño de la casa, o mora- 
dor continuo. Og pírey, l. Porey, 
casa vazia. Og Ipíra, el que queda en 
casa. Che rog ípíra aheya cheboiá, 
dexé un criado en guarda de mi ca- 
sa. Nacheroglpiri, no ay quien guar- 
de mi casa. Og pó, lo que contiene 
la casa. Og potia ítá, palo que ponen 
debaxo de las tixeras. Og quibi, palo 
sobre quien está la cumbrera para le- 
vantar mas la casa. Og quípí, rincón 
de la casa, y todo al rededor della por 
el suelo. Og yplgúa, idem. V. Ho quípí. 
Og quita, l. Yiapí rítaupá, estante 
del medio. Og quita ípi, el pié del 
horcón. Og retyma cäng, postes de 




GIBA 

los lados. Og retímä, idem. Og robai, 
enfrente de la casa. Og robapíguí ri 
ahechag, mirar por debaxo de la ca- 
sa. Og rocára, patio. Og roquítá, todo 
horcón. Og ro güämbí rupí, por los 
alares de la casa, por debaxo. Og ro- 
guambítá, los palos del sobrado. Og 
rupába, solar. Og rupia, culata, cu- 
pial. Og rupiapé, culata chata. Og 
teco tébe ndíbey, /. Og fíe mombucá. 
abundante casa. Mburubichabété ró- 
ga, Casa JReal. Ayegog, salgo de mi 
casa. Tupaog, Iglesia. Oyeoquítaá 
Tupa ñande paüme, arma Dios casa 
entre nosotros. Oñemotapiá Tupa 
ñändeyrünämo, gogñanderog apiri 
ymoínä, hazese Dios vezino nuestro, 
poniendo su casa junto a las nuestras. 
Oñoambiyogíguá ramo yaicó Tupan- 
di, es nuestro vezino Dios. Nände 
ambí yogpe guoga TüpaomoT, pone 
Dios su casa en nuestra vezindad. Oy- 
eog mongí Tupa siete Sacramentos 
pipé, adorna Dios su casa con siete 
Sacramentos. Siete Sacramentos sie- 
teog quitáramo oicó Tüpäope, los 
siete Sacramentos son siete colunas. 
Co siete og qultaraná Sacramentos 
reheguára Tüpaóga oñembobí teboí 
opuä oina, en estos siete Sacramentos, 
que son como siete colimas estriva la 
iglesia, y su perseverancia. Añanga 
aú oñemoyro acípeí oyaparaytipotá 
oicó ycó aúboyepí yepé Tupäoga, 
oñé'morangue eteí ypotárane, aunque 
con rabia pretende el demonio destruir 
la Iglesia continuamente, quedará 
frustrado su intento. 

Oi, Irse de plural. Y. Icoi. 

Oi (Dizela mugcr que se duele), Ái¡. 

Oibábo,Z.Oibáíbábo [c. d. o, recipr. 
y i. n. 11, y bo, gerundio'], Atraves- 
sado. Oíbábo cherui, estoy atravessa- 
do. Oibábo Igára rui, está la canoa 
atravessada a la corriente. Piracän- 
gue oíbábotui cbeiaceópe, tengo 
25 6 



OIEI 

atravessada una espina enla garganta 
Olbaboí tui, persevera atravessada. 

Oíquébo [c. d. o, recipr., y ique 
lado, y bo, supino], De lado. Oiqué< 
boaque, duermo de lado. Oiquebo a 
moy, pongolo de lado. Oique iqueb( 
aherecóny tecómarangatu upé, ni 
entra de veras en la virtud. V. Ique 

Oyra, Tiempo futuro, incierto. Oy 
randé, l. Aryre, mañana. Oyrand( 
coeramo, mañana por la mañana. Oy 
rándé caarúramo, mañana en la tar 
de. Oyrandé ramo guärama, /. Oyrän 
dé mogüaräma, para mañana. 

Oytípipé, Lustre de qualquiert 
cosa. V. Ytipípé. 

Oiabo, Tercera persona del supim 
guiyabo, de e, dezir; usase por to 
das las personas como adverbio. Oía 
boí yboni, fuese sin causa. Oiabo 
erebo, fuistete sin causa. Oiabo í aia 
pó (pro gx\vy&hó'í),-hagolo sin causa 
Oyaboí pipó abe tutúraú, no sé pan 
que se ha venido sin causa. Oyabo' 
tamo che ény, ojala lo dixera yo sil 
causa. Mbae toú oüpa oiabo panga 
araí ai baurüri, no sé que se ha de co 
mer con tanta lluvia, ó tempestad 
Mbae rehe ayü oiabo panga, tútúraü 
no sé a que ha venido. Cheyápe 
de valde yo. Cheyápe ayápó, hagolt 
sin causa. Oyaboypa herurucári rae 
sin que, ni para que lo ha embiado. 

Oyébe, Yerbo defectivo, para sin 
guiar, y plural, dexa, dexad. Oyéb< 
emombeú Tmé, dexa no lo digas. Oyí 
be, chene taraba, dexad que yo lo US 
varé. 

Oyebée, Suavidad. Ñé'e oyebée re 
heguára, suaves palabras. Tupacíñeí 
oyebéengatu guara nanga, las pala 
bras de la Virgen ciertamente so 1 ) 
suavissimas. Ñee oyebeengua ogue 
recó chébe, hablóme con palabra 
I suaves. 

Oiei, Oy, tiempo passado, esta ma 
! ñaña. Oieibéramo, aun es temprano 
256 v. 



OIOP 

>íe-í yho ny, ha mucho ha que se 
'ue' oy. Oieí arayá, todo oy'ya passa- 
\o. Oieibé, desde oy hiende mañana. 
)yeibé yiapóni, ya ha mucho que lo 
\izo, desde esta mañana lo hizo. Oyei- 
\épirí,cerca de la mañana,despues de 
imanectdo. Oyeibérämo, desde esta 
nanana. Cuehé oieybérämobé ohó, 
lesde ayer por la mañana se fue'. 
)ieíbé ocarucé. amigo de comer de 
tiañana. Oieibé apág guítúpa, estoy 
lespierto mucho ha. Oieí erecáaúey- 
ióbo, toda esta mañana has estado 
teniendo yerta. Tembiú oieibé rehe- 
júara, al muerdo, l. Iúpí oyeirehe- 
ruara.Oíeí acaíeramo,oi/ amedio dia. 
Dieí caárúramo, oy por la tarde. 

Oyéybé, Esta mañana. V. Oieí. 

Oyepé, Z.Oiepeí, Ello sin mezcla. 
Dyépé oroycó, estamos todos parien- 
t»s. Cumándá oyépe erú, trae solos 
frisóles. V. Yépé. n. 2. 

Oíerú, [c. d. ó, recipr., y ie, y ru, 
traer], Echarse la gallina sobre los 
huebos. Oyerúbe teí abe, está echa- 
do este todo el dia, como gallina so- 
Ire huevos. Oguerú uruguacú, está 
echada la gallina, s.trae a silos hue- 
vos con el pico. 

Oyóehébé, Sucessive. V. Rehé. 

Oyohü. amo , Parcialidad. V. Hú, 
hallar, n. 3. 

Oiohugui, De entre si. V. Gui. 
n. 1. 

Oyoibiri [c. d. o, yo, ibí] , Junta- 
mente. Ibípó íbi yoíbi raínú ndica- 
tui, no se pueden amar las cosas del 
cielo, y del suelo juntamente. V. Ibíri. 

Oyoyá [c. d. oyó, recipr., y ya, y- 
gualdad],Bien se pagaron ad invicem. 
Oyoia oiopoepíca, bien se vengaron 
el uno contra el otro. V. n. 4. 

Oiopébo, En hilera, en ala. Oyo- 
pébo peteí guaryni' 191 ohó, va en 
257 



OPO 
ringlera una mangade soldados. Ojo- 
pebó tata yhoni ñurupí, el fuego va 
rodeando el campo. Oiopébo chabá 
bobaitiämo, vamos en ala a encon- 
trarle. V. Pe. n. 12. 

Oyopiribé, Juntamente. V. Piri. 
n. 4. 

Opemo [c. d. o,rec/pr.pe, quebra- 
do, y mo, supino], De lado. Opemo 
aícó, estoy de lado. Opemo tereñeno, 
acuéstate de lado. Opemo oropora- 
bíquí, estamos en ala trabajando. 
Opemo ohó mbocabiyára,wan en ala 
los arcabuzeros. Opemo ereiquie te- 
co marängatuupé, de mala gana te 
das a la virtud. Opemo aporaíhú,wo 
amo a derechas. Chepo opemo amee 
ychupé, dile poquito. Emoí opemo, 
ponió de lado. Chepiáópé'moí aiquié 
ychupé, de mal arte entré donde el 
estava. Opé'móí nüngá ereyüchépíri, 
parece que no vienes de buen arte a 
verme. V. Oyopébo. 

Oñendú,Costumbre. V. Ñandú, n. 3. 
OñemboyateT, Dissimular. V. la. 
n.2. 

Oó, Grande. Ñee óócatü, vozgru- 
essa, boato. Anee oó ychupé, díatele 
muchas cosas, ó con voz gruessa, con 
boato. Abaóó catú, gruesso hombre. 
Añembo óó, voy engordando. Cbe- 
po óó yméengá, doy mucho, cosa de 
tomo. Ndipo óóíahe, no sabe este dar 
cosa de importancia. 

Opa, Perderse. V. Topa. 
Opa, ) 

Opabeí, > V. Pá. n. 4. 
Opacatú, ) 

Opíbo, Desnudo. V. Pi. n. 1. 
Opó (Acusativo) Vosotros, es tran- 
sición de primera persona a segunda 
de plural. Chéopó aíhú, yo os amo. 
Cheopomombeúne, yo os acusaré. 
Cheopoaíhúramo, l. Chependaihú 
ramo, amándoos yo. Oreopó aíhúra- 
257 v. 



H 



OQUE 

mo tamo, l. Orependaíhúramo tamo, 
ojala os amaramos. Opombaerechá- 
ca ayü, vengo a ver vuestras cosas.O- 
poai mboébo aycó, estoy enseñando 
a vuestros hijos. Cheopo eco märän- 
gatú abo aycó, estoy imitando vues- 
tras virtudes. 

Opóbo, De manos. V. Po. n. -i. 

Oporó [c. d. opó, transición, vos- 
otros, y ro. n. 1], Dize exercicio de la 
cosa con vosotros; ut Oporoaí mboé- 
bo ayu, vengo a enseñar a vuestros 
hijos. Oporoboyayucábo ayu, vengo 
a matar todos vuestros criados. Opo- 
ro angaipá <5ca ayu guímanomo, hei 
Jesu Cbristo, vengo a limpiaros de 
vuestros pecados dixo Jesu Christo. 
Oporombaérehé ñángarecóbo aycó 
gui tecóbo, ando cuidando de vues- 
tra hazienda. 

Oque, n, Puerta ; con pronombre 
recibe re : Cberóqúé'na, mi puerta (h: 
gu). Oque apíñtá, lumbral. Oqué'm- 
bopí, el lado tras la puerta. Oqué'm- 
botípába, tranca, aldaba. Oquéndá- 
ba, portada. Oqué'ndabóg, estar la 
puerta abierta. Añoqué'ndabóg, yo 
abro la puerta. Ahoquendabóg, 
abrole la puerta. Ahoquendá, cerrar- 
le la puerta. Cberoquendá, cerróme 
la puerta. Cheroqué'ndabóg, abrióme. 
Ahoquendabóg ioia, abrir de par en 
par. Añoquendámbotí, atrancar la 
puerta. Aboqué'ndámbotT, atrancar- 
le la puerta. Añoquendábiarí, cerrar 
de repente. Ehechá oque ymbotíhá- 
pipó, l. Nimbotibi hera, mira si está 
la puerta cerrada. Oque race, l. O- 
que ñee, crugir la puerta, Oquen- 
ducú, portada grande. Oque ierepá- 
ba, agujero del quigio. Oquendítá, 
estantes de la puerta. Oque nambí, 
las armas de la puerta. Oque nambí 
Tpípe, a la entrada de la puerta. O- 
que piábába, antepuerta. Oque py- 
rungába, umbral de abaxo. Oque ra- 
258 



OÜTÚ 

capaba, lintel. Oque rarüána, l. 0- 
qué^ rereqúara, l. Oqué'nari ñanga- 
réqüara, portero. 

Oqui, Llover. V. Quí. n. 1. 

Oquí, Renuevo. V. Toqui. 

Oré, Nosotros exclusive. Oré año,. 
nosotros solos. Orébe, dativo, a nos- 
otros: alguna vez se diráOre\i-pé,Ore- 
bé guarämä, para nosotros. Orérehé,. 
por nuestro respeto. Orerí, idem. O- 
rebegüi petei' ohó, uno de nosotros 
sefué. Orerehegúara, los nuestros* 
Oreñómbaé, nuestras cosas mutuas* 
Orébaé, el es de los nuestros. Nda 
oré rügüai aé, no es nuestro parien- 
te, o de les nuestros. 

Oró, Acusativo, transición de pri- 
mera a segunda de singular. Cbeoró 
aibú, yo te amo. Orcotomboé, nos- 
otros te enseñamos. Oroaó boñanga. 
ayu, vengo a hazerte de vestir. Ndae- 
ro yai orombaeácbe, y no por esso te 
he tomado tus cosas. Cbeoró eco ma- 
rangatu abo aycó, estoy imitando tu& 
virtudes. 

Otété. Del sonido, mucho, muchos,. 
tropel. Otété aba rúrí, vienen muchos 
Indios. Otété ama, gran lluvia o d» 
golpe. Orotété oroyeóbo, estamos mu- 
chos haziendo ruido. 

Otótoi, Interjecion admirantis. 
Otótoi nda etey catú picó alie herú- 
ri raerá! ó que dello trae fulano! Otp 
toi mbia rúri! ó que de gente viene t 

Oü, Admiración de cosa grande. Oü 
aba reté rüri rae, 6 que de gente vie- 
ne! Oñembooü tecatü, hazese muy 
grande. Oü tecatú erey có, estás muy 
grande. Oü, muy grande. 

Oütóg, Admiración. Oütóg mbae- 
porang Tupa! oque hermoso es Dios f 

Outú, La misma interjección de 
cosa grande, ó hermosa, etc. 
58 v. 



PAB 

P. 

1 Pa, Nota de supino. Ahalhü: 
Laihúpa, a amar, es breve. 

2 Pá, Ya pues (de plural) Chahá- 
iá, eapues vamos ya. Peyápó queno- 
>á, eapues hazedlo ya, Ahaiconopá, 
a me voy. Amano guitúbopá, yame 
istoy muriendo, ola muchos. Hyndó 
I puí tecatú ahepá, mírenlo que lis- 
o anda ya. Lo mismo es rá, en sin- 
gular y plural. 

3 Pa, Golpe, porrazo, es el mis- 
no sonido de la cosa, y assi se pone 
no que dize hazer sonar. Amopä 
>que, batir a la puerta. Aie potiámo- 
)a, darse golpes en los pechos. Añe- 
icáng mopa, en la cabega. Añopä 
¡birá, l. Aíbírapä, labrar madera, 
lesbastar. Anopa itá, labrar piedra. 
íbírá pandara, carpintero. Ibírápan- 
lába, carpintería. Ñándepíá omopä, 
rupa, toca Dios a nuestros corago- 
les. Tupa chepía omopa, tocóme Di- 
)s el coragon. Aicupepá, labrar ma- 
lera por el embes. Pepíárecó pará- 
rangué nomoandü ucári Tupápepía 
mopa, el ruido que traéis en lo interior 
no os dexa sentir los toques de Dios. 
V. Atoí. 

4 Pab. b, Fin, acabamiento, mu- 
erte. Chepab, mi fin. (y : o). Apab, 
yo me acabo (bo : liara : pa : pába). 
Mbába, acabamiento, mortandad. 
Mbábetéy quai, gran mortandad ay. 
Ypabeymá, sinfi?i.P&beynga,tú,idem. 
Ypabiré aháne, después que se aca- 
be yré. Opabaérámá, lo que se ha de 
acabar, o se acabó. Nánde ángándo- 
pábi, no fenece nuestra alma. Nam- 
baé opábaerá'marügüái Sande ánga, 
no es cosa que se ha de acabar nues- 
tra alma. Ara papápe, en el fin del 
mundo. Ibi pape, en los esiremos de 
la tierra. Opa ypábi, todo se acabó, 
todos se han muerto. Opaima che- 
rembiapó, ya acabé mi obra. Ndeí 
cherembiapó ypábaránge, aun no se 
259 



PABE 

ha acabado mi obra. Añé'mombá, ya 
se han acabado los mios, mi gente. 
Amombá, l. Amombapá, l. Amomba- 
bí, l. Ambopabí, acabar, consumar, 
consumir, destruyr. Amombá aba, he 
consumida la gente. Amombá checóg 
pipiara, he destruydo mi chácara. 
Aiapí mombá, dar fin ala cosa, aca- 
barse de todo punto. Tecobé opábae- 
rámey íbápe ño yyéhúbi, añareta- 
meabé, la vida eterna no se halla sin 
el cielo, y en el infierno. Chembaé 
pabí guítecóbo, l. Chembaepabeteí 
guitecóbo,¿e quedado muy pobre. Ayá- 
pímombá cheróga, he dado fin a mi 
casa. Ayapí mombá cherecó pochl, 
ya he dado al traste con mi mala vida. 
5 Pa? Pregunta. Ereyapo pá? 
hazlo hecho? Ereyápó pacoi? hiziste 
aquello? Chepa? soy yo ? 

Paa, Atorar, atollar. Apaaguitúpa 
íbíra paííme, estoy atorado entre pa- 
los. Apaatuyupe, estar atollado en 
lodo. Opaa pira cangué cheyáceópe, 
atravessarse la espina en la gargan- 
ta. Amopaángatú, hazer que ajuste 
bien. No paangatui, nó viene justo. 
Aropaa, atorarse con ello, teniéndo- 
lo consigo. O paa cheñeengá, per di 
el hilo de mi razonamiento. Chemo- 
ñé'e paá ahe, cortóme el hilo de mi 
razonamiento. Apaaguitúpa teco an- 
gaipába pipé, he hecho habito en la 
maldad. Apáandóg cheangaipápa 
gueraguí, he salido del atolladero de 
pecados. No ñepáandogicé oangai- 
pába gui ofie mombeúcerymbaé ne, 
no saldrá del atolladero del pecado 
el que no se confiessa.Omembíp&a,~he- 
noiná, tiene atravessada la criatu- 
ra, no puede parir. Ndeayüpeiramo 
opaánde angaipába eñemombeguá- 
bo, por tener cerrado el pescuego se 
atoran tus pecados quando teconfies- 
sas. PSamey, cosa holgada. 

Pabe, Todos. Pebengatú, todos sin 
que quede ninguno. Pabe orohó, to- 
259 y. 



M< 



PÁCH 

dos vamos. Ñändé pabe recórehé yé- 
ruréhába, dia del juizio. Oio pabe 
guacú orobó, vamos todos juntos. 
Chepabé'aháne, llevaré toda mi gen- 
te. Chepabehmy, todos están conmi- 
go. Chepebe áñg bia, todos estos son 
mios, mis vassallos, o parientes. Na 
pabe rügüáíhecb'ni, no están todos. 
Peyopábe, venid lodos. Ybobübó, 
ycaneobápaebe peíocbepírangá To- 
pómoecáyn gatú, heí I. X. Aracaé, 
venid a mi iodos los cansados y tra- 
iajados,queyo os recreare',dixo Chris- 
to nuestro Señor. 

Paco [c. d. pá, ya, y có], Pronom- 
bre, Ecce. Ya) r o, yatu, etc. termina- 
ción, cierto, lo mismo que racó. Äng 
bota paco cherüri, ya yo vengo con 
deseo desto. Ángbaé rí yéurépotá paco 
sax\,ya yo vengo con deseo de pedirlo. 
Aba paco herúbo, ya voy con deter- 
minación de traerlo. Cherecóaícue- 
róg pota paco cherúri guiñemombe- 
guabo, con determinación de dexar 
mi mala vida vengo a confessarme. 
Yyucá pota paco túri, viene con animo 
de matarlo, Ibapechehócepacó aieco- 
acú, cotí esperanga de yr al cielo ay- 
uno. Ibápepebó pota paco cbe añe- 
moñé'e peé'me, predicóos con deseo 
de que vais al cielo. Chapacó añán- 
gá guetamependerahápotápaco pen- 
dererecó pembotabíbó, el demonio 
os anda engañando con deseo de lle- 
varos. Jesu Cbristo Ibape ñándere- 
rabápotá paco ebapoguitúri, vino 
Jesu Ohristo a llevarnos al cielo. 

Pacobá, Plántanos. Pacobáhy, 
plántanos chiquitos. PacobárárT, ra- 
zimo. Pacobárarí yíayu, razimo ma- 
duro. Pacobáí, el árbol. Pacobárob, 
hoja. Pacobá rebiré, l. Pacobay po- 
tí, lo ultimo, la flor de la pacoba. 
Pacobá rlbápé, cascara del árbol de 
pacoba. 

Pacbaí, Harto. Cbepacbai, estoy 
harto. Afíembo pacbaí, hartóme, ca- 
260 



PAG 

güirehé, de vino, tembiú rehé, d 
comida, cherebépachai, idem. 

Pacbú. r, Hartura demasiada. Cbe 
pachú, estoy muy harto. Pepacburí 
aú, peangaipabari, estáis hartos d< 
pecados. Nda pepacburí churíbéramj 
peicóbo angaipaba rí, parece que nt 
os hartáis de pecados (y : o). Ambo 
pachurí, hartarlo (bo : hára). Añera 
bo pachurí, yo me harto. Peparhuí 
ímä bérámy Tupané'enga gui, yapa- 
rece que estáis hartos de oyr la pala- 
bra de Dios. 

Pacburí, Diminutivo de Pachú. 

Pacú, Pescado conocido. 

Paé [c. d.-pa,,pregunta,y e,de com 
position] y se usa com amo : corres- 
ponde a „avia cZe".Abá ainopaé, avie 
yo de yr? Nda haice amopaé? puei 
no avia yode ?//\ ? TupotárämS pae?pM- 
es avia de querer venir? Tupotárey 
yápú rámopaé? como si f itera men- 
tira, que no quiere venir? Yiapoéca- 
túhára ramo paé? como si fuera 
apto para hazerlo? Y cuerárámo 
paé oña ropuátey, como si estuviera 
sano se levanta. Herúháraramo paé? 
no huvo quien lo truxesse. Tupa re- 
hé chemaendúá ey ramo paé emona 
chereconi, de essa manera estuviera 
yo, sino me acordara de Dios. Mará 
tamo paé? pues porque no. Ereupaé? 
pues aviaslo de comer ? 

Pág, Conejo de la tierra. 

Pág, Despertar. Cbepág, mi des- 
pertarlo estar despierto (y:o).Apág, 
yo despierto (ca : cara). Apág guiñe 
mondíita, despertar espantado. Cbe- 
queränägui ápág, despertar de unpro- 
fundo sueño. Cbequeräna ramí gui 
apág bé'rámi guicé'má, parece que he 
salido de un profundo sueño. Amom- 
bág, despertarlo. Apágací, despertar 
con pena. Apag orí ycó guiténa, he 
despertado gustoso. Yyapícapag ym- 
baé, incorregible. Nañemboapícapag 
po tarií, estoy determinado de no 
260 v. 



L* 



PAYE 

ar oídos a cosa ninguna. Atüpa- 
aíhú mombag, despierto en mi el 
mor de Dios. Teco marangatü pe- 
íombag, despertad la virtud. Pe- 
agque pequapa teco marangatü upé, 
itad alertapara la virtud. Peñomom- 
ag teco marangatü upé peñomom- 
uyreyquepequápa, excitaos en la 
Irtud. Peñomoquyrey tecómaranga- 
í relié peftomombáca, idem. Aropág 
heangaipágágüe, dormir en pecado. 

1 Paí, Padre: es palabra de respe- 
>, y con ella nombran a sus viejos, 
echizeros, y gente grave : correspon- 
e a haí, madre. Paí abaré, Padre 
acerdote.P&ygu&cú, Obispo, Prelado. 

2 Paí, Colgar. Ibirá racáng pai 
imo aycó, estuve colgado de un gajo, 
Añé'mo né'mbaiíbiragui,/<2e?w. Ibí- 
u'ya rucú aba mudara ombopai, cu- 
Iga la justicia a los ladrones. Nam- 
í paí, garcillos. Ore renembai ipe 
recutí pobo, arrojémonos al agua 
e lo alto. Cupépai, lo que cuelga por 
is espaldas de plumas, o cosas con 
ue se engalanan. Tetobápaí, cabe- 
os que dexan crecer sobre el rostro, 
i coleta. V. Hé'ne. 

3 Pai, Medaño. Chepaí, miredaño. 
Lmbopaipóhébae yñybomo, hizele 
úir las tripas de un flechago. Ypai- 
üe anohe, saquéle las entrañas. 
¡hepai opa hoú ceboí, roenme las 
ntrañas las lombrices. [los viejos. 

Paí ramoi, Dizen al abuelo, y a 
Pairubi, Dizen al tio, ya los viejos. 
Paye, Hechizero. Abapaíe, Indio 
echizero. Paiebá, hechizeria, hechizo. 
'aíe pipé ománo, murió de hechi- 
os. Añembopayé, hazerse hechizero. 
'ayepo rocühábára, hechizero chupa ■ 
lor. Paye poropicbíhára, hechizero 
efregador. Ambopaiéog, quitarle el 
er de paye. Nifíembo payéí potan, 
lo quiere dexar sus hechizerias. Cu- 
íäpale, l. Cuñämbayé, hechizera. A- 
)ápaye otupichuaraí omboeharámo 
!61 



PAPA 

oguerecó, tiene el hechizero por su 
maestro a su familiar. V. Tupichüa. 

Pámí [c. d. pá, pregunta, &mí,quien, 
de pretérito], Abapámy oiquie? quien, 
entró ? Abapämi' oyápo? quien lo hizo ? 

Pana, m, /. Panambí, Mariposa. 

Panäcü, Cesto. Becibe re. Cherepa- 
nacü, mi cesto (be : gu).Panácü agüe, 
medio cesto en que las Indias traben 
cosas de las chácaras. 

Pane, Desdicha, desventura, soy 
desdichado, soy desgraciado (y: o). 
Tía chepané'mí, soy venturoso, cogí 
algo, o traigo algo. Cbepane guitecó- 
bo, ando desgraciado. Cliepira pane, 
soi desgraciado en la pesca. Cbecoó 
pane, soy desgraciado en la caga. 
Chémo pa ne abe, ganóme en ven- 
tura, y no me dio nada. Amo pane, 
dexéle sin parte (tno : hára : haba). 
Aba mane máné'mbaú, Indio inútil, 
para poco, vil, suzio, hediondo. Ere- 
né'momañé'mbaú, te hazes desventu- 
rado, vil, suzio, apocado. Nipanemi 
Ibirá eírari, no ay palo que no tenga 
abejera. Nomopanemi ara angaipá 
apoeym, todos los dias peca. Peteí 
ara ño amopane cbemissa renduey- 
nro, solo un dia dexé de oyr Missa. 
Pemopáneque peteí aubé ara amope- 
angaipa eymo, dexad siquiera de pe- 
car un dia. Pirápane Mercurio estrel- 
la. Ipane, rio sin pescado. Aba pane, 
hombre sin ventura. Ara pane, dia 
áziago. 

Panga ? Pregunta, y admiración. 
Ereyapó panga? hazlo hecho? Nde 
yéreqüa tecatu panga? ó que alegre 
eres! Ndequerána tecatúpanga, ó 
que dormilón eres! 
Pañera, Hechizero. 

1 Papá, Dizen los ñiños al padre; 
mamá, a la madre. 

2 Papá, r, Cuenta de numero, y 
relatar. Aypabá, yo cuento (bo:há- 
ra).Papábába,Za cuéntala aypapári, 
no lo conté. Ndipapáháb5, no son con- 
261 v. 



matm 



PARA 

talles, ni se ha contado. Ay papá che 
qüá rehé, contar por los dedos. Ay- 
papá tucumbó quytáréhé, contar por 
ñudos. Aypapá catu yyabihábeymä, 
contarlo todo sin errar. Ypapápíra 
ebocoi ereútei'ne, mira que está con- 
tado, no lo comas. Aguahúpapá, con- 
tar endechas. Ayaheó papá,Z¿6?w con- 
tando cosas. Ypapá quaabey ndaypá- 
pári, no los conté, por no saber con- 
tar. Orepapá, nos contaron. Nda ara 
papá quaábi, no sé contar los dias. 
Eypapáchébe ndereco, dame cuenta 
de tu vida. 

3 Papa, Saltar, salpicar, tomar 
uno, y dexar otro. Amo papa ymom- 
begüabo, contar algo, y dexar algunas 
cosas por contar. Aniopapa arete, 
Missarendubeymo, no oyr Missa al- 
gunas Fiestas. Chemo papa ahe, de- 
xóme en blanco, saltóme. Aypa.-peL cu- 
ña guitecóbo, ando muy traviesso con 
mugeres. Ño mópapa amo yme engá, 
dar a unos, y no a otros. 

Papí, Dizen los niños a sus pa- 
dres, idem quod papá. 

1 Para, Mar. Para amboípíri, en 
la otra parte del mar. Paraí, agua del 
mar. Para amboípira, la otra parte 
del mar. Para amboipiri guara, cosas 
de la otra vanda del mar. Paráe- 
mbeí, l. Rembeí, orilla, costa. 
Paraembeí rupi , por la costa del 
mar. Paraguacü, mar grande. 
Para ai pl eté, golfo. Parapó, lo 
que contiene el mar. Paraporarí te- 
qüara, mariscador. Paraná, dizen a 
algunos rios grandes, parientes del 
mar. Paraapi tepe ygaratá yándica- 
tuí, en él golfo no se puede tomar pu- 
erto, íopacatu reroyeoi hábamo pa- 
ra, al mar se recogen todos los rios. 
Para otui eyme oico íopacatu rírú- 
ramoyepé, aunque es seno de todos 
los rios el mar, no redunda. Iopaca- 
túpa rápeoá, caen todas las aguas en 
el mar. Para guícuerehe íopacatu 
262 



PARA 

omonäní oyeecó rob a rucábo, huel 
amargas las aguas el mar. 

Para, b, Variedad. Aópará, vestit 
de colores. Mbae iopárá arecó, ten 
cosas varias. Abápárá, hombre hoz 
ro, pintado. Abáoio páramo hecor 
están mezclados los hombres. Née i 
párá, varios razonamientos , van 
razones. Nache ñee iopárá pá 
guitecóbo rügúái, no tengo c 
tersos pareceres, ó muchas pdl 
bras. Teco iopárá, varias setas y m 
dos de vivir. Omboiopárá aheoñée 
ga chébe cheyña ndúbeymo, vari 
cosas dixo sin que yo lo entendiese 
Mórandú iopárá, varias nuevas. Ai 
boiopáráabácuña rehe, mezclar ho'¡ 
bres y mugeres. Oñemboíopárá o 
ebe, mezclarse unos con otros. Amb 
iopárá ygúabo, com-r de varios ma 
jares. Ymarangatü iopárá abe, fula'. 
a vezes es bueno, y a vezes no. Ch 
quirey párápeí,es^i-e entre dos aguí 
Yñatey becó iopárá, el floxo 
vario en sus cosas. Tupa gue raim 
ñangue ioparápípéoñé'mboiehú fía 
debe, descúbresenos Dios en las dive 
sas obras que hizo. Coibipe oiop 
ápárá oi'na teco oritecó ací rehé, < 
tan mezclados contentos y trabajos 
esta vida. Amombárá. entresacan, 
poner. Amombárá yyapóbo, entren, 
ter obras. Oremombárá orereraháb 
entresacónos, y llevónos. Ambopá: 
yquatiábo, pintar de varios colon 
Cheatymbára, soy entrecano. Caba 
upará, cavallo de varios colores. 

Parabog [c. d. para, y og], Esc 
ger. Aypárábog, yo escojo (ca: car. 
Ay parabó rabóg guitecóbo, ando < 
cogiendo. Ndaei cherecora ypáráb 
ca range, aun no he elegido estaa 
ísdaiparabóg quaábi, no sé escogí 
Ayparabó quaá, l. Ay quáá yparabo 
sé escoger, y hazer elección. Ay par 
bógmbae oñóporemo ymoína, esc 
ger poniendo cada cesa aparte. Ar 
262 v. 



"■ 



L* 



PARE 

,pápe Tupa ñände parábóne yma-, 
ngatú oyoporemo ymo i'ndébone, 
dia del juizio nos ha de coger Di- 
poniendo los buenos aparte. Ypa- 
bog pira oacátuácotl omoíne, pon- 
'á a los buenos a su diestra. 
Paracaü, Papagayo. 
Paraguá [c. d. para, variedad, y 
iag, engalanar], Corona de plumas. 
araguaí, rio de coronas, dizen al rio 
i Paraguay. Paraguaígüara, los del 
iraguay. Amboparagüa, hazer co- 
mas assi, y ponerlas, darlas o otros, 
tronar. Añemó acang paragüa, l. 
Bembo paragüarü,¿-Añemongí para- 
la cberebé, coronar se deplumas.Pa,- 
,gua quarepoti ty rebeguara, corona 
¿plata. Abáyparaguabae, coronado. 
Parara, Buido, bullicio. Cbeparara 
litecóbo, ando trassegando, aperci- 
endome (y: o).Amoparara,Äa^errM2- 
?. Ambo parara ígára, varar canoas. 
ñee pararagí, hablar velozmente. 
ñee pararan gatü abará, que bien 
ssparpaja fulano. Afíé'moecó para- 
!guitecóbo, ando hecho trafalmejas. 
ParatT, Es gurbia de hierro, y los 
¡entes de capibara que les sirva de cu- 
lillo, ó de otro animal que sirve desso. 
Paraturá, Enhiesto, grave. Añem- 
jparaturá amana gui, pongome ties- 
> debaxo de algo por huyr la lluvia. 
nembóparatúrá Mbíáreíípe, ento- 
zrse en presencia de muchos, poner- 
< grave, tiesso. Hyndó puguí ahe o- 
Ümbó paraturá aü aü oycóbo rá, ha 
•sto como se entona fulano. 
Parehá, Correo, mensagero. Che- 
arehá amondó ycbupé, embiéle mi 
)rreo, mensajero. Oparehárámo cbe- 
^ondó, mbiámonoongä, embicme 
or su correo, a juntar la gente. 
heñéeparehá amondó, embiéle un 
'.cado. Parebá ioaquícue quícü- 
:i amondó, embié varios mensajeros. 
areháréra, los que fueron mensaje- 
>s. Tupa oparéhára, s. Gabriel om- 
S3 v. 



PE 

bou Señora santa Maria upé, embió 
Dios un mensagero que fué san Ga- 
briel a nuestra Señora. Chefíee pa- 
rebá arecó, tengo palabras exorta- 
tivas. Amondó cbeparehá ycbupé 
guarym quaíta, embiéle a combidar 
para la guerra. 

1 Parí, Cargo en que cae el pesca- 
do. Parípori ecäca cacaramó oeíriri- 
gí pira, si los lados del pari son ra- 
los, se sale el pescado. Parí rarüáney- 
mo pirándoári, no cae pescado sino 
ay quien guarde el pari. 

2 Parí, Cogerá. Chepari, estoy co- 
jo (y: o). Yparibae, el cojo. Ambo- 
parí', hazerle cojo (mo : bára). 

Patagüi, ¿ssiento de paja para 
los vasos, y la gavia del navio. 

Pau, Medio entre dos, intervalo. 
Nü pau, islas de monte en campo. 
Ipaü, isla en el rio. Caá pau, isla 
de monte. Ocapíte rucü pau, la ca- 
pacidad de la plaga. Capií paüme, 
entre las pajas, ó yervas. Caápaun- 
diba, islas de montes. Orepaüme 
marándecó nditíbi, no ay riñas en- 
tre nosotros. Amopaü, hazer interva- 
los. Amopaü arete Missa rendüpa, 
a vezes oygo Missa las fiestas. Na- 
mopaui arete Missa rendubeymo, no 
falto las fiestas a Missa. Pemaé'n- 
duá paüeyme Tuparebé, acordaos 
de Dios continuamente. Ndahaíhu- 
pauí Tupa, continuamente amo a Di- 
os. Ayquie paupaü, entro a vezes. 
Amopaü paíiy oía, compassar. 

1 Pe, Nota de segunda persona de 
plural.Peyu.ck, matáis, y matad : etiam 
es acusativo, os matan. Penenoi, 
os llaman: pendebé, l. Pendí, por 
vosotros: pehegüi, de vosotros. 

2 Pe, Posposición de quietud, y 
movimiento. Ibápe ybóni, fué al cie- 
lo. Ibapebé, hasta en el cielo. Ibípe 
hecóny, está en el suelo: si le llega 
pronunciación narigal, haze me; ut 
Añáretame, en el infierno. 



PE 

3 Pé, Adverbio local, alia. Pétuí, 
alia está. Pepe híni, alia está lexos. 
Pegui, desde alia. 

4 Pe? Pregunta. Abápe Tupa? 
quien es Dios? Manib'pe hyny? don- 
de está ? y es siempre breve. 

5 Pé, Al fin del verbo haze abla- 
tivo absoluto con la negación. Nache- 
hópotápei, no queriendo yr. Cheho- 
potarey peí, ohó, no queriendo yo yr 
se fué. Chehópotarey pei cherer ahá, 
no queriendo yo me llevó. Aypó nda 
clieepei, no diziendo yo esso. 

6 Pe, Pronombre, vester, a, um. 
Pembaé, j vuestras cosas. Y si los 
verbos tienen h, t, r, después de pe, 
toman, ne ; ut Pendüpa / vuestro pa- 
dre. Peneñoi, os llaman. Penderahá, 
os llevan. 

7 Pe, Lo mismo que relié. Che- 
marangatú hagüepe aháíbápene, 
por aver sido bueno yré al cielo. 
Cherenoi hagüepeéayü, por averme 
llamado vengo. Che Tupa moyroha- 
güepe ambo ací, duelome de aver o- 
fendido aDios.X oú'hagüepe ndiTupa 
rári, por aver bevido agua no comulgo. 

8 Pé, Calor, calentar del fuego, y 
Sol. Quarací cliepé, caliéntame el 
Sol. Ayépeé, yo me caliento. Ahágui 
yépeégüabo, voyme a calentar. Ayé- 
peé güitena, estoyme calentando. Ta- 
tay pípeaicó guiyepeegüabo, estoyme 
calentando al fuego. Quaracípe ayé- 
peé, calientome al Sol. Ayécupépé, 
calentarse las espaldas. Ayépopé, 
calentarse las manos. Oporópopé ta- 
ta, calienta el fuego. Opé quarací, 
calienta el Sol. Chepé ací quarací, 
abrásame el Sol. Nda quarací pei, no 
calienta el Sol. Ope catú quarací, 
calienta bien el Sol. Eiopé tatápé, 
caliéntalo al fuego. 

9 Pé, Alumbrar. Ahecapé, alum- 
¿mrZe.Cherecapé epé, l. Chpcapeché- 
be, alúmbrame (esto para que yo lo 
vea). Tánde recápé Tupa nderecora 
264 



PEII 

ndéyparabocágüama,Z)/os¿eo!Z?¿wí¿ 
para que escojas el modo de vida q 
has de tener. Ahecapé cotí, alumbr 
el aposento. Ndaheca pei cotí.noalu 
bro el aposento. Ndorer ecápei qv 
rací oce ngatú eymo, no nosalumb 
el Sol por estar cubierto. Tata aña 
taime guara poroapí ai ai yépé, ha( 
ndaporoeca peí, el fuego del infit 
no aunque abrasa, no alumbra. 

10 Pé, Camino, recibe re. Chei 
pé, mi camino (h : gu). Pó abaí, caí 
no dificultoso. Pe ací, camino bre\ 
corto. Cherapé acígí guitecóbo, 
#o¿íZe-;cos.Péabaírup[guitúbo,/i!e¿ri 
do muy mal camino. Ibag rapé uj 
baí íbí mbaerí tequáraupé, el cami 
del cielo es dificil a los que buscan i 
cosas del suelo. Ndiyabaíbi éte Tu 
rehé tequá rupé, pero no es dificü 
los que sirven a Dios. Pé aíaí, car, 
no muy malo. Pe api eií, l. Apígue 
camino cuesta abaxo. Pe atáhatít 
camino trillado. Pe atürey, cami 
largo. Pecatupírí, l. Peíbíaey, llai 
Pe atú amo paé, largo. Pecúcú, 
altibaxos.~Pe eyme hera. unpoco api 
tado del camino. Peeüpába, l. Peg 
eiípába, camino que baxa al rio. 
güeyípápe, puerto del rio. Pegua$ 
l. Pe ypíguacú, ancho. Pe íapóat 
camino pantanoso. Pe íbí, l. Peaq 
cha, camino derecho. Peíbíä, cami 
de cuestas. Peíbíä ey, llano. Naít 
ndíbi perupí, no ay cues'as por ele 
mino. Pe íbíä atíatí, l. Ibítíbítí, caí, 
no de cuestas. Pe íbíquábíquá, de hi 
os. Pe íbírá yeré recóhatíba, can 
tero. Pe íbrpé bípé, de hoyancos. 

Peíí, Camino suzio, trillado, Be 
Amboíí cherapé, l. Ambo peíi che; 
pé, uso mi camino. Npiíibei hapé, 
es usado ya su camino. Peíigué ru 
ahá, voy por camino trillado. Tahí a 
boíi guape, las hormigas frequentan 
camino. Che rapé mboíihára ndipc 
264 v. 



L* 



IEQU 

i tengo quien me visite. Oñé'mboíi 
terapé ymboü hareymamo, hase 
rrado mi camino por no aver quien 
frequente. 

Irapé ymhoíicatú yepí, Siem- 
•e el camino de agua es muy 
¡liado. Peípícoí, camino que se 
tarta. Peípímyrí, l. Peipíguacúey, 
mino angosto. Peitatl, pedregoso. 
íyaó yaog, división de caminos. Pe 
¡upí, cuesta arriba. Peyeceá haba, 
nta de caminos. Ibagrapé yíípí ndi 
i,l. Ypíeyyiipi, el camino del cielo 
al principio angosto. Ycuápe ypi 
lacií, en el medio es ancho. Yyápi 
• ypí marangatú eté, al fin es muy 
icho. Pe mirí, senda. Peñé'cündacá 
laca, caminos atravessados. 
Pependuá, Salir al camino al que 
ene. Ahapependuá, salgóle al cami- 
■>. Nacherapé penduabári, no ay 
lien me salga al camino.Ve pitarayi 
ri, fragoso. Pe peteí ara reheguara, 
vmino de un dia. Pepucú, largo. 
Pe puniré, Camino tuerto. Oñembo 
í pururé teí angaipabi yára, los 
alos escogen caminos torcidos. 
Pequabó, Mudar camino. Ayeape- 
íábo pegui, perdi el caminó. Peche 
?a pequabó haguépeí guiábo, bolvi 
l camino que perdi. Pe teco márán- 
atü rehé peyeapequabog haguépeí, 
eyebíque peábo, bolved^ al camino 
•te dexastesde la virtud. Ibapeguára 
ipégui peyeapequabog ímé, no de- 
eis el camino del cielo. Ibapeguára 
ipéporomboye apequabóhá'mó, an- 
aipába ño, solo el pecado nos apar- 
i del camino. Ayeape rangué pequa- 
ó, he dexado el camino que avia de 
evar. Chemo ape rängué pequabó 
Keangajpába, mis pecados me apar- 
va del camino que avia de llevar. 
[achembo apequaboice añangá teco 
íarangatú aguiné, no me apartará 
l demonio del camino de la virtud. 
'oromboyéapequabó hamo oñé'rü 
G5 



PE 

añanga Ibag biáapltépe, pones e el de- 
monio en medio del camino del cielo, 
para estorvar qneno passen. Ayeape- 
quabog cherecó mära habängüeragui, 
apárteme de la ocasión de mal vivir. 

Perayé, Atajo de camino. Perayé- 
pe ace, sali por el atajo. Pereté, ca- 
mino Beal. Porupí ey ahá, fui desca- 
minado. Ahapé boña, hazer camino. 
Ahapé rtí, poner camino. Apé hechag 
guyté'nä nderümoángá, estoy atalay- 
ando al camino, esperándote. Oyeog 
pé, cerróse el camino. Nda pébeí, ya 
no ay camino. Nda hapé rüi, no he 
puesto camino. iSfda hapé boñángi, 
no he hecho camino. 

Pefíemeengé, Camino que primero 
se ofrece. Peñemeé'ngé rupt ayu, vi- 
ne por el primer camino que se me 
ofreció. Yfíangaipábae ndoi parabó 
quaabi guape catúrama, Pétetyro ñe- 
meengebae rupí oatá, los malos por 
el primer camino que se les ofrece se 
arrojan sin elección. Peyeapequábog- 
hamo añangaríni , está el demonio 
por estorvo en el camino. Habe che- 
rapé cué, ya no se cursa mi camino. 

Ahapecog pe, Frequentar el cami- 
no. Tupa ograpé que pehapecog,/^e- 
quentad el camino de la Iglesia. Nda 
hapecog hábi tecómarangatu rapé, no 
es frequentado el camino de la virtud. 

11 Pe, Instrumental, idem quod 
pipé. Chepópe ayucá, mátelo con la 
mano. Huípe ayucá, mátelo con flecha. 

12 Pe, Texedura, crisneja, zelo- 
gias, gargo, empleitas. Ibírá pé'mbT, 
cerco de palos. Ogpé'mbi, empleitas 
para casas. Tequarembó pembí, esté- 
ras de carrizo. Peñepeé, poneos en 
ala. Oroñepée, ponemonos en ala. A- 
ñope taquá, hazer gargo de cañas. 
Añope cheró guama, hazer empleitas. 
Añopeí, atajar el rio. Ibembí, ataja- 
digo. Añope taquára pipé , cercar 
con cañas. Cherogrocára añope, cer- 
qué mi casa. Niñopehábi cheróga, 
•265 v. 



PE 

no tengo cercada mi casa. Oñé'pee 
mbíá guacu yuca potábo, cerca la 
gente el venado para matarlo. Oño 
pee oquápa, van en ala. Oño pen- 
dog, va quebrada la hilera. Oño 
pendo pendog, van muy quebrados. 
Oroño pengatú orocúpa, estamos en 
ala. Oñé'pé oatymá'mo oína, están en 
corrillo. Oñope tata ñurapiábo, va el 
fuego cercando los campos. Aypemí 
checaá, comer después de bever la 
yerba. V. Oyó pébo. 

13 Pe, Quebradura, tronchadura, 
dobladura, torcido. Chepe, mi que- 
bradura de huesso (y : o). Ope, que- 
bró se.Ape, yo me quiebro huesso (mo : 
hára). Amope Íbirá, quebrar palos. 
Chemoííbámope, tronchóme el brago. 
Cheyí ope, quebróseme la cuña. Oyo- 
pitérupi ope, quebróse por medio. 
Cheyíbá pé'ngñera, la quebradura di 
mi brago. NamSpé'my, no lo quebré. 
Ypemípemí, está muy quebrado. Añe- 
mope, ladearse hazienäo lado a otro. 

14 Pe, Esquinas de tabla, piedra, 
etc. Y tapé, piedra esquinada. Amope 
ytá, hazer esquina a la piedra. íbi- 
rapé, palo esquinado. Ibírá pepe, es- 
quina de tabla, y tabla esquinada. I- 
bírá pepe, palo esquinado, y assi lla- 
man aun árbol. íbirapé pepe, esqui- 
nas de tablas. Amo pépé'ngatú ibíra- 
pé, sacar bien las esquinas de las ta- 
blas. Opemo amoí íbirapé, poner de 
esquina la tabla. Opemo tuí, está de 
esquina. Opemo boa, cayó de esquina. 

15 Pé, Cascara de árbol, postilla. 
Ibirapécué, corteza de árbol. Aipeog 
íbirá, descascarar (ca : cara). Ndai- 
péogi íbirá, no lo descorteza. Ñdi peog 
cábi, no se ha descascarado. ípeyá, 
está pegada la cascara. Ipetai, l. Ibí- 
rapétai, canela. Cbeaípecuéra, l. Yañ 
pecuera, postilla. Ayépeog, quitarse 
las postillas. 

16 Pe. b, Cosa llana, y chata. Ibí- 
rapé, falo chato, tabla. íbirapé bucú, 
260 



PACA 

tabla ancha. Ypebae, cosa chata. í 
pe pucú, gran llanura. Ambopé, , 
zer chato, tablas, etc. Añemombé c; 
upé guibóbo, entrar agachado a 
caga. Amombé, aplastar (bo : bar 
Amombé yñacang, aplastalle la 
bega. Añemombé, agacharse. Che: 
ñemombé, hizome agachar. Conse? 
el -pe, quando no le sirve narigal, 
patet. Amombé, aplastar, agach 
Cberecó pebeí, estoy hambriento. 
yopébo yhóny, van en ringlera. 

Pea, Apartamiento, destierro. Cl 
pea, me apartan (y: o), Aypeá, yo 
aparto (bo : hára). Ayepeá angai] 
bagui, apartóme del pecado. Ayej 
ychugui, apartóme del. Ibíraí yaru 
aba mondara tabagui oypeá, laf 
ticia destierra los ladrones. Señ( 
santa María co orepeá qúabiré el 
cha ucá angá nde membíra Jes 
nderíe poréi*a orébe, Señora sai 
Maria después deste destierro mu, 
tranos a Jesús fruto de tu vient 
Pe yepeá mburú chehegui cberú : 
mbi poítípochicuera. añarátapepe 
oita apiramey rero ocanga, hei I. 
N. Y. türamo fiánderecó pábe re 
porándú hagüamane,<Z/rá JesuChr 
to quando venga a juzgar, aparte 
de mi Padre al fuego eterno. Ypeá 
ramo ñábé'be coibi pipé yaicobéi 
hemos de vivir en esta vida como d 
terrados. Coñánde pea hatipetecai 
hápe yacóbobé chafíeángerú fían 
ré'tägüä íbápeguára rehé, mientr 
vivimos en este destierro, suspiren» 
por el cielo nuestra patria. Ypea] 
ramo yayeóramobé coibipe tiñáf 
mombatá írímé teco piraguíyeí pi 
teco orí Ibápe guara rehé, mientr 
estamos desterrados en esta vida, ■ 
dexemos de desear con toda diligt 
cia la bienaventurada del cielo. 

Pebú, Indigestión. V. Apebú. 

Paca, Albertura. Aipecá, abrir, 
defiorare virginem. Aipecá cu£ 
266 v. 



L* 



PEQE 

rromper virgen. Aipecá yyaü, abrir 
stema. Ibitüog oipecá, el viento 
tarto las texas, ó pajas de la casa. 
pí paíiinbecá, abrir por las entre- 
srnas. Ayéyurupecá, abrir la boca. 
yurú peca, abrirle la boca. 
Pecó, g, Frecuentar. Y. Apecó. 
Pece. m, Pelie. m, Pedago. Ytápe- 
, pedago de piedra. Aópé'ce, peda- 
de ropa. Mbuyapepécé, pedago de 
ira. Ypehe cheróga, he acabado un 
dago de mi casa. Ñapé'ce, tiesto. Ni- 
hémy mbiá oquápa, está la gente 
nta, ó ay mucha gente. Nipehé'my 
mbiú, ay mucha comida, y está in- 
sta. Yiapece yguábo, comer a me- 
o mascar. Ypó pebé'yyápóbo, dexar 
medio hazer la cosa. Maénduá pehe, 
minicencia. Chemaé'nduápehe, ten- 
\reminicencia. Pecé'nguerí, unpeda- 
llo. Pepíápé'cémo pehaihú teco ma- 
ingatú, no amáis de veras la virtud. 
hereca pehe, no veo bien. Cheyuru- 
ihe, ymombeguabo, dezir sin que 
entienda, comiendo las palabras. 
que pe ce, medio dormirse, y desper- 
r al mejor sueño. Añé'mombeú pece, 
'llar pecados. Pehe pehe moí pema- 
.ngatü, no sois buenos del todo. Hos- 
a, pecé'ngue nabo pipé I. X. guete- 
)í oí, en cada pedago de la Hostia 
tá entero Qhristo nuestroSeñor.Hos- 
a pecengue cé'ngué raírí pipé nipe- 
:ngué céngueri I. X. reté gueteboí- 
>íbo oicóbo ypécengueri ñäbo pipé, 
mque de la Hostia se hagan muchos 
'.dacitos, no por esso está en pedagos 
cuerpo de Qhristo, antes en cada 
idacifo está todo entero. Pe cerno 
upa recó rerobiá ndicatuí, creer las 
>sas de Dios a pedagos no es bueno, 
'eer uno, y dexar de creer otro. 
Peceá, Partir, hazer pedagos (bo : 
ira). Aipeceá cea, despeda gar.Amo- 
ece, idem. Paiabaré Hostia oipece 
ramo yepé, ndoi peceaí I. X. N. Y. 
ste, ypecé'n guéñabo pipé guetébo 
67 



PEYU 

01, aunque el Sacerdote parte la Hos- 
tia, no parte el cuerpo, de Christo, por- 
que está entero en cada pedago. Hos- 
tia ypeceoramo ndaeroyaí oie eté 
pecéb Tupa, aunque se parte la Hos- 
tia, no por esso se parte el cuerpo de 
Christo. Mbuyapé tyngué Sote oñe- 
pecea oííemboiaóca, los accidentes 
solamente se dividen. 

Pecenta [c. d. pece, pedago, y be- 
ta, muchos], Hazer muchos pedagos. 
Amo pecenta, ttazerlo pedagos. Emo- 
pecenta ymáeiná, hazer pedagos, y 
repartir. [Aipeeeo, yo parto, etc. 

Peceo, Lo mismo que Peceá, partir. 

Pee, Vosotros pronombre. Pee amo, 
alguno de vosotros. Péeme, para vos- 
otros. Pehegui, de vosotros. Ñapee 
ríiguái ahe, no es vuestro pariente 
este. Peengatú ahe, este es vuestro pa- 
riente. Peengatú, vosotros si. Peé'tí, 
ola vosotros. Peénbí pecúparae ? es- 
tais solos vosotros? Peé'me hae tí, ola 
a vosotros digo. Ñapeé' rúguai, no 
soys vosotros. Pee' tamo, ojala fuer a- 
des vosotros. 

Pehengué, Pedago. V. Pece. 

Peí, Ablativo absoluto. Y. Pe.ra. 5. 

Peí. r [c d. -pe, superficie, y i, qui- 
tar], Barrer , refregar. Aypeí checoti, 
barro mi aposento. Ayti peí, quitar 
la bassura. TIpeí haguérá, barredu- 
ras. Yyítipeí piré, lugar barrido, y 
barreduras. Aypeí ahémbarigui aguí, 
quitarle los mosquitos. Chepeíepé che- 
apatubí, quítame el polvo. Oroipeí 
iepé ndoí potári, aunque te refriego, 
no quiere quitarse. Ndipeíhábi che- 
cotí, no está mi aposento barrido. Ndi 
peí hári, no ai quien barra. Peñéang 
peí peñé'mombeguábo, limpiad vues- 
tras almas con la confession. 

Peyü [c. d. pe, calor, y yü, tibio], 
s. Soplar. Aypeyü, yo soplo (bo : ha- 
rá). Yépeyü haba, abanillo. Peteí pe- 
yü pipé note aytlne, de un soplo lo 
derribaré. Chepeyü, soplóme. Che- 
2 07 v. 




PEPE 

peyú catü íbitú, refréscame el ayre. 
Ndo poro peyucatui ibítú, no refres- 
ca el viento. Ayépeyú guiñembo roí- 
bo, hagome ayre. Tatápeyúhá rere- 
quára, el que suena los fuelles. Tata 
peyúhá, fuelles. Tatápeyúhá ítá, el 
armagon de los fuelles. Tatápeyúhá 
pú guerupí íbitú cemi, por la rotura 
se salen los fuelles. V. Pítú. n. 1. 

Pembi, Qargo. V. Pe. n. 12. 

Peng, Sobrinos de la muger, hijos 
de sus hermanos. Chepeng, mi sobri- 
no. Pé'ngati, dize la hembra a la mu- 
ger de su sobrino, hijo de sus herma- 
nos varones. 

Pennära, Choquezuela de la rodilla. 

Peñe:, Ea vosotros. Peñeí peyápó, 
ea hazedlo. Peñeí quero, ea ya voso- 
tros. Peñe! que norá, idern. Peñeí che- 
cu, ea estemos, salutación del que se 
va. Peñeí mburú, ea ya vosotros con 
la maldición. Peñeí angá, ea por vi- 
da vuestra. Peñeí pá, ea ya vosotros. 
Peñeí chahá pá, ea vamos ya. 

Penü, l. Openü, Cosa sobresaliente 
de la superficie. Chepenü, tengo ber- 
cfo«7o?2es.Mabariguí cliemo penü, los 
mosquitos me causan ronchas. Amo 
peníí ynü pämo, hizele verdugones 
conlos agotes. Añepenü guiñe eyiña, 
rascándome mehe hecho ro?ichas.Ipe- 
nüguacú, l. Iapenüguacu, olaje gran- 
de. Iapenü myrí, olaje pequeño. Ia- 
penü oñapymí igára, anegó el olaje 
la canoa. Iyñapé'nüngatú, haze mu- 
cho olaje. Yñápenumbig, cessan las 
olas. Ndeí iapenü pígi ránge, aun no 
cessan. Iapenü penü note, está algo 
turbado el rio. Yñapenüfíü, ondease 
lo paja del campo. Abati myrí íbitú 
omoapenü, el trigo se ondea con el 
viento. Cheá yñäpenü, meneanseme 
los cabellos. Oápenümo oñá'ohóbo, va 
corriendo tendidos los cabellos. Omo- 
ñapenü íbitú che róga, hame descom- 
puesto el viento mi casa. 

Pepe, Acullá. V. Pe. n. 3. 
2G8 



PEPI 

Pepe, Esquina. V. Pe. n. 14. 

Pepeg, Batir las alas. Opeg un 
guacú ocapucaita, bate el gallo li 
alas para cantar. Apepeg guiatáb 
ando como pato. Opepeg urubú co< 
rehé, reboletean los cuervos por i 
carne. Opepegmbíáoquápaguemb: 
rehé, anda la gente a la rebatiña pe 
la presa que ha cogido. Urubú coóñ 
maríopepeg oquá pañábébe, é'gu 
ramí abé afíángá opepeg angaipab 
yára rehe, assi como los cuervos ar 
dan solícitos por la carne podrid* 
assi los demonios por el pecador. ,[n.^ 

Pepí, Escamadura depescado. WM 

1 Pepí, Begagar , algar. Aype] 
cheaó, llevantar la ropa. Ibítú og o 
pepí, levanta el viento la paja de i 
casa. Ibírá ombopepí cheaó, el pat 
me levanta la ropa. Emboyépepíuc 
ndeinüpa h&gú&m.íi,haz que se alce l 
ropa para que le castigues. Eypej 
ndeaó tuyupípéyíi agui,¿.tofíembo 
imé, alga la ropa por el lodo. Aype} 
cheyíbá aó, arremangarse el bragt 

2 Pepí, Combite, Og pepí, combii 
que hazen a los que ayudan a haze 
la casa. Pepíguacú, gran combite. Ai 
pepyrü, hazer combite. Ambo per. 
chemendára, hazer combite a su ca 
Sarniento. Chepepíra recabo ayc¿ 
ando em busca de que hazer combite 
Tupa oñé'mbo pepí ñándébe guo< 
hoú ucábo, hazenos Dios combite co\ 
su carne. Pepí oñé'rü, hizose combite 
Pepí ibápe guara noñerüíriapireymá 
sin fin persevera el combite celestial 

3 Pepí, Torcer. Ayapepi íbirá 
torcer la vara. Amboyé pepí hete, n 
torcerle el cuerpo. Ayeyíbá pepí, tot 
cime el brago. Oyepepi oína, est< 
torcido. Aipepí ígapicuytá, torcer h 
pala el que goviema. Aipepírá, l. Ai 
pepí mboí, l. Aipepiog, l. Aipepí a 
pengog, destorcerlo. Aipepí chepl 
nderaihubagui, «parióme de tu amor 
Ayapepi Tupa ñandequaitába, no h 



A 



PEPO 

iimplido los mandamientos divinos. 
.ipepí teco marangatü, no trato de 
irtud. Cheoquaitaguéra oyapepí teí, 

cumplió lo que le mandé. Chere- 
íymbotá raoyápepí, no hizo mi gus- 
■>. Aya pepí cherapé ranguéra, torci 
'.camino queaviade ZZepar.Ibagbiára 
eyapepi ímé, no dexeis el camino 
el cielo. Añareta biára teco píraguí- 
eí pipé peyápe pique peycóbo, mi- 
ad que con toda diligencia os apar- 
áis del camino del infierno. Peyape- 
í imeque Tupací né'mboehá rehé 
■eñemboébo yépi, no dexeis de rezar 

1 Mosario. 

Pepí, Baer. Aipepímba capirera, 
lescarnar el cuero. Ypepyndaguéra, 
aeduras. Aipepí cherecó ckeñérnom- 
ieú hägüarnä, hazer examen de la 
onciencia. Cherecó angaypába ai- 
iepí heyábo, de raiz he dexado mi 
fíala vida. Peypepí eymamo pende- 
ó angaipába, lieñoi yébíne, sino 
iititais de raiz los vicios bolceran a 
rotar. Pepiape guá ängaipá raírí 
¡r.épé perno mohe yfíápepyngatúbo, 
impiad el coragon aic?i de vicios pe- 
menos. Opiá ara moí acé guecó aí- 
luérapepí ndicatuí, quitar los vicios 
tuperficialmente, no es bueno. Oñe- 
)epyndeteí Tupagracia ace angáguí, 
icé angaipárärno, borrase totalmente 
a gracia con el pecado. V. Py. n. 4. 

Pepo, Alas de ave, bordos de qual- 
juiera cosa. Gruirá pepo, alas de ave. 
3-uIrá pepócang, huessos de las alas. 
juírápepócang ípí, el principio del 
'iitesso del ala. Guírapepocäng reny- 
bángá, codo del ala. Pepoípí, encu- 
entro del ala. Pepo robí cängué, lo 
magizo de la pluma donde están los 
'pelos. Pepórobí cängípícué , cañón 
para escribir. Tpep ó quírícá uruguacü 
ral, ya le sale el cañón al pollo. 
Igápepó, bordo de canoa. Näembépe- 
pó, bordo de plato. Chepepo ári, han- 
seme quitado los brios, porqué mefal- 
269 



PERE 

tó el arrimo que tenia, etc. Mocoí pe- 
pónüngá yarecó íbápe ñändebebé 
hagüa, Tupa raihú , ñändera picha 
raíhü abé, tenemos dos alas para el 
cielo el amor de Dios, y el del próxi- 
mo. Opepó yrüngué penírámo oyea- 
parari guiráhoábo, si al paxaro se le 
quiebra una ala, luego cae en tierra. 
Pepú, Asas, bragaletes -para llevar 
cargas a cuestas. Ambopepú chebo- 
híítába, poner bragales a la carga. 
Ypepúguacúycó, son estos bragales 
grandes. Cheyá amoí ypepú, pongo 
bragales a mi medida. 

1 Peré. b, l. ~Peveh\, Señal, ó mancha 
de sarna. Nacheperébí, no tengo se- 
ñales. Ayapó peré perebí cherembia- 
pó, hago mi obra apedagos, ó a man- 
chas. Nambo perébi cberembiapó, 
continuo miobra. Cheraciperé pereb, 
de quando en quando estoy enfermo. 
Ace aó perécué yuqiurí pipé yyéhi- 
gi nungaraé, ñändeäng perecué te?a 
ípípé yyé hígi, assi como con lexia se 
quitan las manchas de la ropa, assi 
las del alma con las lagrimas. Afle- 
mombeú peré peréb , callar pecados 
en la confession. Yperebí rebí peän- 
gä angaipá peré pipé, está vuestro, al- 
ma manchada con la macula del pe- 
cado. Ayéperébog guiñé'mombeguá- 
bo, quítelas manchas de mi alma con 
la confession. Cheaó yperé pereb, 
tiene muchos remiendos mi vestido. 

2 Pere. b, Perebí, Bago, parte del 
hígado, lo mismo que Ibiupiá. Che- 
perebací, tengo bago, estoy enfermo 
del. Yperecuera, su bago. 

Pérereg, Batir las alas el ave. O- 
perereg guirá, revoletea el ave. O- 
ílé'mbo pererég guirá, anda rebolete- 
ando. Oñembopererég ahe oquápa, 
andar gargeando, sin juizio, etc. 0- 
ñémboperere bérami Perú, parece 
que Pedro anda loco. Chembo pere- 
rég epé, traesme al retortero. A pere- 
rég ychupé, embravezcome contra él. 
269 v. II. 18 



_ 



PETY 

Peñé'mbo pererég pé'ndererecóbo 
añängäangaipárehé,íraeos el demonio 
al retortero con vuestros vicios. Ape- 
rereg guitecóbo hecábo, ando loco 
en su busca. Cheperere guitecóbo, 
ando desatinado. 

Peteg, Golpe [c. d. pe, chato, y teg, 
sonido]. Aipeteg aó ytubi roca, gol- 
pear la ropa por el polvo. Aipeteg 
íbírápípé, aporrear con palo. Aype- 
teg í chepo pipe, golpear el agua con 
la mano. Chembo peteg, sacudió me. 
Ayépó peteg, dar palmadas. Aypeteg 
aó yheíta, lavar la ropa. Añéang pe- 
teg ytubiróca angaipábagui , hazer 
penitencia, o examinarse. Añé'äng 
peteg guiñemombeguábo, he limpia- 
do mi alma con la confession. Abo- 
bapeteg, darle de bofetones. Ohoba- 
pete petég I. X. N. Y., dieron de bo- 
fetadas a Christo nuestro Señor. Yo 
obapetepetee-, dieronse de bofetadas. 

PeteTj l. Nepeteí, l. Moñepeteí, l. 
Moñepé, Uno numeral. Peteí rehebé, 
de una vez. Peteí rehebé Missa pe- 
hendú, oid todos Missa de una vez. 
Charahá peteí rehebé, llevemos lo de 
una vez. PeteTque haba note oymé, 
no ay mas que una dormida. Petey 
guacú chachá, vamos juntos. Peteí 
teí, de uno en uno. Peteí teí é, cada 
?r«oajp<zr¿eJ D eteípiráañocheraruába, 
ima sola cosa me daña, qitees elpesca- 
¿o.PeteíTüparnihúbañóchefíangare- 
quába, de una sola cosa cuido, que 
es de amar a Dios. Peteí, eheííépe- 
teí Missa chehendühaguerey, r-hean- 
gatahá. solo un escrúpulo tengo, y es 
de aver dexado de oir Missa una vez. 
Ñepeteí toycó , estén juntos tcdos. 
Nepeteí oroicó, estamos juntos. 

1 Pety. m, Tabaco. Petynguá, ins- 
trumento con que se beve. Petynguá- 
ra, bevedor ¿le tabaco. Apetymbú, 
echar el humo por la boca, ó narizes. 
Apetyd, bever tabaco. Pety cuí, pol- 
villo. Cheapiinguá rupí petynguí ai- 
270 



PI 

píci, tomo el polvillo por las narü 
Petynguí chemo atiá, el polvillo 
haze estornudar. Píípíí petynguí 
ci ndicatui, es vicio tomar tan a i 
nudo el polvillo. 

2 Petí, Cosa picada, carcomida 
d. pe, chato, y tí. n. 1]. Abatí p< 
maiz gorgojado. Oñé'mbo peti ab¡ 
vase gorgojando el maiz. GfuaratJ 
bu ombo petí abatí, cómese el gor 
jo el maiz. Ypetí cuerí yepé eruc: 
be, traeme algo, aunque sea el de 
cho. Cheráiypetí, tengo comidos 
dientes. Cherai peti cué pipé chere 
biü oiquié, en los agujeros de i; 
dientes se entra la comida. Eí oml 
peti cheyágueá, la miel me pudre 
muelas. Cheaó ypetí, rómpese mi v 
tido. Cheaó ypetícuéraño arecó, st 
un vestido -rolo tengo. Hacog oml 
petí cheaó, haseme apolillado mi v 
tido. Obecháragué aó ypetí curit 
la ropa de lana seapolilla presto. . 
ypeti opord etéramo, gastasejaro 
si la asan mucho. Aó anohe quara 
pe ypetiagui, sacar la ropa a ore 
por la polilla. íbá petí, fruta comía 
podrida. Chepí petí, tengo el pelle 
saltado , ó deshecho de rascarme. 
Tí. n. 1. 

Peíi, l. Mbeü, Materia, podre. Ch 
peú, tengo podre (y: o). Ndipeui ra 
ge, aun no tiene materia. Tipeú rá" 
ge, crié primero materia. Tata y pe 
está la podre dura. Añämí ypeü, t 
primir la podre. Ypeú íed, estarala 
podre. [peüj mi yern 

Peü, Temo (dize Ja mugerj. Ch 
1 Pi, l. Mbi, Pellejo. Chepí, mip 
llejo (y: o). Chepirarí aycó, /. Opít 
aycó, /. Opíbo cheré'cone, estoy de 
nudo. Opíbo íbó, el desnudo, Opít 
guitecóbo, ando desnudo. Opíboyt 
che, yo estoy desnudo. Opíbata, de 
arrapado. Opíbatäbae cheguitecób 
ando desarrapado. Opíbatä aicó, e 
toi desarrapado. 
270 t. 



PÍYU 

Piaó, Aforro de pieles. Aypiaó, 
'orrar en pieles. Ambo piaó, vestir- 
de pieles. Añé'mbopiaó, vestirse de 
'eles. Chepo piaó , mis guantes. 
nembo popíaó, ponerse guantes. 
Pibú, Pellejo saltado como quema- 
» de Sol. Chembo pibú quaracT, el 
>l me ha desollejado. Ambo pibú, 
soltarle. 

Pice, Salir el pellejo. Cheaípíce, 
s se me ha encorado la llaga.Ndeí 
úcé'má ránge, aun no ha encorado 
llaga. 

Picha, Pellejo arrugado. Aypicha, 
Ilizcar. Chepichä, pellizcóme. Ay- 
chä quypä pipé, atenagear. Ambo- 
i hoóquy papipé, idem. 
Pichl, Befregar. Chepichí, refríe- 
nme. Aypichí, refregarle. Ayápi- 
ii, refregarle la cabega. Ahetymá 
chi, traer las piernas. Ndipichí há- 
I no se ha refregado. 
Pichiri, Suziedad, cochambre. Che- 
chírí, tengo el pellejo suzio de su- 
ir, etc. Aipichíríog, limpiarlo. Nde- 
> pichiri ñandú, siempre tienes las 
inos suzias. Ndepo pichíricue ereú 
:á chébe eñé'mbi abíquíábo, dasme 
comer en lo que guisas la suziedad 
'. tus manos. Eyohí yohí catú nde 
¡pichiri, limpíale bien las manos. A- 
ang pichíricue ñemombeú pipé oyé- 
I la suziedad del alma se quita con 
confession. Peiquítí quítí peáng pi- 
iirícué cnéraü ñemombeú pipé, lim- 
ad vuestras almas con la confession. 
Pigué, Pellejo amortiguado. Che- 
gué, estoy descolorido. Añembopi- 
ié,ando descolorido. Tüpáboyá ypi- 
íé penitencia apóbo, los siervos de 
ios andan descoloridos por la peni- 
ncia. Acéang ypigué ramí angaipá 
recóramo, el alma en pecado anda 
icüenta. 

Pihú, Coger todo el cuero. Chepíhú 
i, padezco frió entre cuero y carne. 
Piyúbí, Pellejo atado. Aypiyúbí, 
'\ 



PIRA 

atar por qualquiera parte del cuerpo 
reciamente. Aipiyúbi ypocábo, dar 
tormento de cuerda. Ayépiyúbí, atar- 
se él. Ambopi jxibí,hazer que le aten. 

Pimbopóg, Cuero saltado. Aipim- 
bopógtatápe, pelar al fuego. Che-pím- 
bopog tata, tostóme el fuego. 

Pi mündá, Ronchas. Chepimundá, 
tengo ronchas. Añemopímündá, crio 
ronchas. Chepimundá mbeyumbeyú, 
tengo muchas ronchas. 

Pipocá, Torcer el pellejo. Aipipocá, 
yo le pellizco. Chepipocá, pellizcóme. 

Pipomo, Cola. Mbaepipomo pipé 
amboya, pegar con cola. Nipomon- 
gatui ypipomo, no pega bien la cola. 
Mbaepi imbopomo rama amboyí, l. 
Mbaepipomo ayapó, hazercola. Tycu- 
eí mbaepi p 6mb',wo está espessa la cola. 

Piracubó, Bochorno. Chepíracubó 
guitecóbo, estoy abochornado. Afíé'm- 
bopí racubó, me abochorno. Chembo 
piracubó quaracT, el Sol me abochor- 
na. Añembo piracubó cái íbitúpe, 
oreóme al ayre. Noñembo piracubó caí 
cé añáretameguára apyreymané, nun- 
ca tendrán refrigerio los condenados. 

Pirahoyá, Vestido. Ndachepíraco- 
yábi, estoy desnudo. Abápirahoíha- 
bey, hombre desnudo. Añembopíra- 
hoyá, tengo de vestir. 

Piraí, l. Mbiraí, lepra. Piraíbó, l. 
Piraí porará hára, l. Piraí yára, l. 
Piraí renoí hára, l. Piraí rerequára, 
leproso. Mbiraí aiporará, padecer le- 
pra. Añembo piraí, hagome leproso. 
Siete piraí porara hára oce I. X. N. 
Y. rapépe, ocae haguámari yéruré- 
bo , siete leprosos salieron a Christo 
nuestro Señor a pedir la salud. Piraí 
acé reté rehé ya nungá, é'gúy nüngá 
abé ace angarí angaipá yári, como la 
lepra al cuerpo, assi se pega el peca- 
do al alma. Mbiraí ombopetí acere- 
té, angaipá abé acé angä ombopetí, 
la lepra corrompe el cuerpo, y el pe- 
cado al alma. Piraí omboabaeté ace 
271 y. 18* 







mx¿ 



PIRA 

reté, angaipá embóete acéanga, la 
lepra afea el cuerpo, y el pecado al 
alma. Omone angaipá ace reté, omo- 
ne abé angaipá acé ánga, la lepra 
causa mal olor al cuerpo, y el peca- 
do al olma. Orno acé nébú piraí, orno 
acé ang nébú angaipá, haze la lepra 
echar de si mal olor al cuerpo, y assi 
el pecado al alma. Porombo yeguarü 
piraybó abarobé, causa el leproso as- 
co a los hombres. Ánga angaipabó 
oporombo yeguarú Tupa rebé, An- 
geles rebe abé, el pecador causa as- 
co a Dios, y a los Angeles.Tugnl am- 
bo aypá, angaipabarí tequára ombo- 
aipá tecóraarángatú,¿aZep7*a corrom- 
pe la sangre, y el pecado la virtud. 
Omoangabí piraí acé reté, omoanga- 
bí angaipá aceángá, envilece la lepra 
la carne, y el pecado al espíritu. Rom- 
bí píraí oyucá acé reté, angaipéba 
abé oyucá ace ánga, finalmente la le- 
pra mata el cuerpo , y el pecado al alma. 

Pirana, Pellejo gruesso. Chepira- 
na gui porabíquíbo, tengo callos de 
trabajar. Añé'mbo pirana teco ací 
upe, ya he hecho callos al trabajo. 
Cbernbó pirana cherernyrnborará cu- 
era, los trabajos me han hecho fuerte. 
Nacbepópiranábeí, ya no tengo fuer- 
gas en las manos. Cbepiraná yebupé, 
tuveselas tiessas. Cbepiranamev yo- 
pará ayeó yebupé, algo se las tuve 
tiessas. 

Piráqüá, Pellejo duro. Chepiraqüá, 
soy porfiado. Añemo piraqüa guyté- 
na, hagome rehacio. Amo piraqüä be- 
noína, detenerlo consigo. Afíémo pi- 
ráqüa berahábo, porfió a llevarlo. A- 
ñémopiraqüá becé yerurébo, porfiar 
pidiendo. Añemopiraqúá ebeangaipá 
reyábo, puse fuerga en dexar mi ma- 
la vida. Añémopiraqüä ai ychupé, 
tuveme tiesso con él, porfié con él. 
Oñe mopiraquándapeí oguerabá, lle- 
vólo a puro porfiar. Yñépiráqüa ce- 
rei, es muy porfiado. Nacbeñeinopirá- 
278/272 



PIRO 

qüambotári bina, no me quisiera l 
zer porfiado. Yñépiráqüa ebem 
aguíyé, vencióme su por fia. Opiraq 
mé'mé oiporü afíánga cbereiti bagí 
ma, todo su poder hizo el demonio pa 
derribarme. Oñé'épiráqüapípé ebe 
boaguíyé, vencióme co7iporfiadasi 
zones. Oñépopiráquá henobé'mo,/< 
cejando con las manos lo sacó. 0\ 
ñépiraquandápe oca, con pura fu< 
ga de los pies lo quebró. 

Pirata, Pellejo duro. Cbepira 
estoy tenaz. Cbepirata yebupé, tu\ 
me recio con él, y contradixele. A 
mopiráta yebupé, esforcéme cont 
él. Cbepirátángatú, estoy muy ree 
Cbe pirata bíté, todavía estoy fuer 
Nacbepirátábei, estoy descaecido.C\ 
pirátámbá, l. Chepiratä pabí, ya 
me han acabado las fuergas. Aña 
oñerao pirata ílánderebé, esfuergt 
el demonio contra nosotros. Nipirá 
bei I. X. mano rire, ya no tiene fu 
ga después que Jesu Christo mur 
Mbaepirata cabayu acoyába, coi 
gas para cavallo. 

Piríai, Sudor. Cbepiríai, yo sui 
Cbepiríaíhó, l. Oí chepiriai, l. Cr 
piríai íri, l. Cbepirlai quá coíte. q\ 
táseme el sudor. Cbepirlai círí, < 
rreme el sudor. Chembo piríai s 
acubó, el bochorno me haze sudar. 
ñé'mbo pirlai quá guitecóbo, l. Añe 
bo pirlai gué, estoime oreando. Añe 
bo pirlai guiñepobanonga. toman 
dores. Piríai ací api rey añäretärr 
guara, el sudor del infierno es etert 

Piribítü, Pellejo suzio. Afíemopí 
bítü quaracirebé, l. Cbepiríbítü qu 
rací rehé, estoy quemado del Sol. 
piribítü ai ai añáretámeguára, esti 
requemados los del infierno. 

Pirití, Pellejo saltado. Chepiri 
sáltaseme el pellejo. Cbembopir 
quarací, líame desollado el Sol. 

Pirog, Desolladura. Ayepirog, 
medesuello. Amboyepirog, hago que 



PI 

melle. Aipirog ucá. Ärt^o que otro lo 
melle. Oyepirog íbága, abre el dia. 
irá vepirog, un árbol conocido. 
B&pirog, desollarse el miembro. Y. 
n.2. 

Piroí, Frescor, descanso. Añé'mbo 
roí, líeme refrescado. Cbepiroí Imá 
ize el enfermo), ya estoy aliviado 
ambien lo dize el que ha alean gado 
que pretendiaj . Cbepiroí ímä ebe- 
mymbotará apó báguäma rebé, ya 
\oy descansado con. aver conseguido 
'intento. Ambopiroí ype yübo, re- 
escarle con el ayre. Ambopiroí be- I 
ymbotára apóbo, hele dado gusto 
\ lo que el quería. Cbepiroí eberací 
té, estoi aliviado de mi enfermedad. 
¡ñembopiroíi afíäretämeguara apí- 
y, los condenados no tienen con- 
fio jamas. 

Pita?!, escocimientos, comegon. 
bariguicbecucúcaguécbembopíta- 
, causanme escogor los mosquitos. 
Pitaí, garpuUido. Chepitaí, tengo 
irpullido. Cbepitaí oí, quitóseme el 
maullido. 

Pití, Comegon. Cbepití, tengo co- 
egon. Xapyrj-cbüi ebemópetí, los 
•adores me dan comegon. Cbepití 
icúgui, 1. Cbembo petí ítacú, escal- 
óme el agua caliente. Y. Ti, n. 1, 
Petí. n. 1. 

Pitú, Unción. Ayepitú, yo me un- 
, ó pinto. Ambopitú, untar a otro. 

2 Pi, Picaduras de hormigas, y ave. 
he-pí, picóme (y: o). Cá yporopica- 
I las abispas pican mucho. Ayopi, 
> le pico. Cbepihaguera bací, due- 
mela picadura. Oñémóyro ebepiba- 
íera, enconósemela picadura. Yñy- 
1 ima ebepibaguera, hase desenco- 
jo. Y. Ti. n. 1. 

3 Pi, Pregunta. Mbaepico ? que es 
to? Abápicbe? quien soy yo? Aba 
i áng? quien son estos. Mbae picó 
■eyeó? que hazes aquif Aba picó 
srúri rae ? quien traxo esto. 

r 9/2 7 3 



¡M 



4 Pí, Raedura, acepilladura, tor- 
neadura , trasquiladura, desolleja- 
dura. Amopí' íbírapé, acepillar tabla : 
ná'ndára: ndába. ASapí, tresquilar 
lacabega. Apyndaguérícue ramí eteí, 
insulsa cosa. Chepi' cherací, hame de- 
xado en los hnessos la enfermedad. 
Chepyngatú bací cuera, mucho he sen- 
tido suenfermedad. Añopí íbíráymbo 
araquaíta, tornear ?na¿era. íbírapyri- 
dába, cepillo, y torno. Ibírápyndára 
acepillador, y torneo. Ypymbíra,aee- 
pillado, torneado, y raido. Ypynda- 
gué, acepilladuras. Aipe pí pira, es- 
camar pescado. Aipepí abe, refregar 
y rascar a otro. Ayépepí, yo me re- 
friego y rasco. Y. Pepí. n.4,yA.j>í. n.3. 

5 Pí. Apretadura. Cbepí íbírá, 
apretóme el palo (y: o). Ayapípí, apre- 
tar, abrumar, aprensar (ca: cára).0- 
pí oquena. está apretada la puerta. 
Aboba pipí, apretar para que quepa 
mas. Cbeapípígí chemomaranä, aver- 
gongóme. Aipípígíímo tiamo, confun- 
dile. Ayopí mymbí, tocar chirimías 
y flautas. Arnopípí, aprensar. Amom- 
bí, atar. Añéqüámbí, cogerse los de- 
dos entre algo. Aypopípí, cohecharle. 
Añé'poámbí, cogerse la mano. Afíea- 
cambí, afretarse la cabega. Ayopín- 
gote vguábo, l. Apíngote ymocongä, 
comerlo sin mascar. Ayápípí yñé'en- 
ga, atajarle las razones. Cbeapí íbí- 
rá, cogime la cabega entre dos palos. 
Añacambí capií, atar paja por la 
cabega. V. Apípí. 

6 Pí, Ola. Abaycó cbepí, ola ya 
me voy. Ayuíma cbepí, y a voy, ó vengo 
ola. Poí, dize lamuger. Y. Tí. n.ll. 

7 Pí, Centro, capacidad, vazio. Ipí- 
guacú, hondura de rio, ó rio hondo, 
Aó píguacú, ropa ancha. Oga ypí- 
guacú, Casa capaz. Ypíagui ycemy, 
salió del centro. Ypípe, en el centro. 
Ypímyri, cosa de poca capacidad, 
no hondo. Ypípucú eteí, muy hondo. 
Ypíguacú aturí, anchicorto. Ypícotí. 
279 y. 273 v. 




PI 

amondé, cheaó, vestime la ropa del 
revés. Ambopí quytí, limpiar por de- 
dentro. Ambopíquytí yépé yguábo, 
yo solo lo comi todo. Ombo píquyty 
abe tembiü rírú cué, el lamió los 
platos. Ambopí quytíhera hábo, lie- 
velo todo. Aypícymbó, limpiar por 
de, dentro. Aipicyinbófiaémbé, limpi- 
ar los bien platos. Ambopíguacú, en- 
sanchar. Ambopímyrí, ensangostar. 
Piquíraguí, los lados de la cosa por 
de dentro, lo convexo. Yapepó piquí- 
raguí, lo convexo de la olla. Ambopi- 
quíragui, cabar por de dentro. Ambo- 
píyéroá, idem. Aipíog, sacar lo de 
dentro. Aypípecá, abrir lo de dentro. 
Aipique engog, l. Aipico engog, l. 
Aipícó engog, cabar por de dentro. 
Eypiacá acá ímé, no passeis del cen- 
tro, y comed en vuestra pertenencia. 
Aipíboí, labrar por de dentro. Aypí- 
cog, sacudir por de dentro. Aipíechag, 
mirar por dedentro. Aipíguará, rebol- 
ver por de dentro. Aípícyigára, labrar 
pondamente la canoa por de dentro. 
Aipi acá caá, atravessar monte. Ay- 
épí é'ngatú guiñeengetábo, heme der- 
ramado en hablar. Peiepí engatú pe 
ílemombeguábo paí upé, confessaos 
bien.T&ñemo pi engatú ndébe chere- 
có mombeguábo, quierome descubrir 
a ti. Añé'mbo pi quytí cheangarí gui- 
fienionibeguábo, he limpiado bien mi 
conciencia por la confession. Pepy- 
cymbó pondecó quiá cuépeyaheguá- 
bo, limpiad con lagrimas vuestros pe- 
cados. Tupa ombo pi guacú oporó 
poriahuberecó baba angaipabiyára 
upé, Dios ensancha su misericordia 
con los pecadores. Pembopiguacú Tu- 
pa relié peyérobiahába, fiad mucho 
de Dios. Pembopíguacú jtepiá, ensan- 
chad el coragon. Oáng piquíraguí ru- 
pí oña oñáng angaipába, angaipabi- 
yára, embanastan pecados los peca- 
dores en los senos de sus almas. Om- 
bo píquíraguíró oangá angaipá pi- 
280/274 



PI 

pica, ensanchan los senos de sus a¡ 
mas para encestar pecados. Oyepio 
ñandú, desentrañarse las arañat 
Aye-piogypoita} desentrañóme por r( 
galarle. Ayépiog guiñemombeguábc 
he descubierto todos mis pecados o 
confessor. Peangarecó tatécuépeyp] 
boi catú, quitadlos desordenes hiten 
ores de vuestra alma. Peiepíecá tapi 
ári peanga momyromo, examinado 
siempre. Tupa chepíechag, peyé pey 
autámo ! 6 si pensarades que Dios c 
está mirando en vuestro interior! Aipj 
guará cberecó, examinarse. V. Guá 
rá. n. 2. 

8 Pi, Cerca. Chepípehí'ny, está ce 1 ) 
ca de mi. Chepíímé'arecó, tengolo cei 
ca de mi. Yyapiíme amo/, cerca di 
canto lo puse. Pé pirupí, aquá, pass 
por junto el camino. Chepirupí yquá} 
passó por junto a »»'.ChepI írupí an 
atírí hoá, cayó muy cerca de mi e 
rayo. Chepí rupí guara aypó, esso e 
cosa que tengo cerca de mi. Ndepib 
aquá, passe' por junto de ti. Angaip 
píí me ereicó eábo, cerca estás de cae 
en pecado. Nde mano pi ímé' oreycó 
muy cerca estás de morir. V. Ip] 
n. 3, y Api. n. 6. 

9 Pí, Peseverancia, obstinación 
Cbeangaipapinipobangy.no tiene re 
medio mi obstinación en el pecado 
Cheñé'moyrombí nipohángy, no tien. 
remedio mi enojo. Neangaipapi po 
báng I. X. rugui rehé oycó, nde erei 
porú potáramo, la obstinación de tu 
pecados tiene remedio en la sangre d 
Jesu Ohristo, si tu quieres. Cherec< 
pi aycó Tupa rí yerobiá haba rehé 
estoy firme en la Fe. Aicopí chere 
mymbo tape, tengo firme voluntad 
Guecópi Tupaboyá oguerecórámí 
Tupárehé yerobiahába, oyeyucáuc; 
eí ; ychuguí poí ey rehé, los Santo, 
firmes en la Fé se dex aron matar po\ 
no dexarla. Cherecó piyoparácheh¿ 
relié, algo determinado estoy de yr 
280 V./274 y. 



PI 

iche recópí teco märängatu rehé,?. 
íerecó pí eyme ayeó teco maranga- 

rehé, no estoy firme en la virtud. 
iíé'mo ecópí coite, ya estoy firme. 
v 10 Pi, Adverbio afirmativo. Ahá 
nopí, cierto que yo fuera. Aypó 
Jaeycé amopi, esso yo no lo dixera 
e rtamente. 

1 Pi,Z. Mbí,P?'e'.Che ])í,mipié(y: o). 

Piácápe, Grietas de los dedos de 
s pies. Chepicape aip orará, padez- 
t grietas. 

Piafa, Passar los limites. Eypíacá 
né ecáruábo, comed en vuestra per- 
nencia en un flato. Peypíacá Imé 
upa ííande quaitába, no quebrantéis 
; ley de Dios. Checog ibiyá peypi- 
fá írné, no passeis los limites de mi 
tacara. Chepíaca guytená, tengo 
<s pies atravessados. 

Pi ácSi, Pies anchos. Chepíäcäi, 
ngo los pies anchos. 

Pí ambú, Buido de pies, tropel. 0- 
ipiambú oroquá pa, vamos hazien- 
9 ruido. Pepi ambú imeque, no na- 
zis ruido con los pies. 

Píapá, Pies tuertos. Ypí apábae, j)a- 
iuerto. Chepía pá guiatábo tecó;ma- 
íngaturupí, no ando de pié derecho 
n la virtud. 

Piapen güira í, l. Pícapengui raí, 
Jñero del pié. 

Píapí, Punta del pié. O píaplb o ahá 
heandúbagui, voy de puntillas por- 
ue no me sientan. Chepíapi arobag 
;uiyebíbo, bolvime del camino.Chem- 
lopiapi rerobag, hizome bolver del 
amino. Teco márángatugui chembo- 
•iapí rerobag, hizome retroceder del 
amino de la virtud. 

Pi ata, Fortaleza. Chepiatä,so?/./tt- 
•rte, y estoy alentado (y: o). Nache- 
>íata bei, ya no tengo fuergas. Che- 
nata guytenä cherobaichüarupé, es- 
oy fuerte contra mi enemigo. Amopía- 
ä, esf orear a otro. Opiata hápe ychu- 
'uiherähany, quítaselo con violencia. 
J81/275 



PIBO 

Añé'mopiata, esforgarse, confortarse, 
animarse. Opiata haguepeé hecony, 
está en sus treze. Chepiätä haguepe 
ayeó cheangaipábo, persevero en pe- 
car. Chepiata haguepe aicó teco rua- 
ran ga tu rehé, persevero en la virtud. 
Opiata haguepe oguerahá, porfiada- 
mente lo llevó. Guiñemo piatá hápe 
aruhi, llévelo conporfia. Pepiatáque 
teco marangatu henoína, esforgaos 
a la virtud. 

Piata ata, Pisar blandamente. Che- 
piata guiatábo, piso blandamente. 
Chepiata guitecóbo, piso con tiento. 
Ndepiatáque eyquiábo, entra con 
tiento. 

Fiatí,Espuelas, espolones de gallo. 
Myaty aiporú cabayü cutúca, uso de 
espuelas. 

PIbáng, Patituerto, y estevado. 
Añémbo pybang, hagome patituerto. 
Chepíbang soy estevado. 

Pibo, De pies. Chepibo aá, caí de 
pies. Opibooá, nació de pies. Opíbo 
oabae hecó porangaú oé, dizen que 
el que nace de pies es dichoso. 

Pibobog, Grietas de los pies. Che- 
pibobog, tengo grietas en los pies. A- 
fíé'mbobog chepi, voy criando grie- 
tas. Chepibobog oí, quitafonseme las 
grietas. 

Piboí, Coces, corcobos. Aplboí he- 
cé, acocéele. PIboíbó, acoceado. Opi- 
boí íbi rehé oñemoyromo, dio pata- 
das de enojo. Cabayü opiboí chere- 
hé, diome de coces el cavallo, 

Piboí, Cerca. Ndepiboi ayeó cue- 
hé, ayer estuve cerca de ti. Taba pi- 
boí' aqúa, p as sé cerca del pueblo. Cu- 
ña upé oyáupíbae oííembopíboí an- 
gaipabupe, a riesgo se pone de pecar 
quienmiramuger es. Aííembopíboigui 
mánomoipe, estuve a riesgo de aho- 
garme. Peñembopiboíimé angaipa- 
bupé, no os pongáis a riesgo de pecar. 
Peñembo piboíbógangaipabagui, a- 
partaos de la ocasión de pecar. Veñem- 
281 Y./275 v. 










pigu 

bopiboibóg peiecotiahá pochí agui 
tapemboepochí ímé, apartaos de ma- 
las compañías, para que no os ense- 
ñen malas costumbres. Peñembopí- 
boí catú teco márángatü rehé, hazed 
hincapié en la virtud. 

Píbondí, gapalear, saltar. Apibon- 
dí cheroríbo, l. Cheroribamo, dan- 
gar de contento. 

Píc5i, trabas para los pies. Añemo- 
picoi gui yeupiábo, subir con trabas. 
Chepícoiey ndayeupiquaábi, sin tra- 
tas no sé subir. 

Pícüba, Tmsp'e. V. Cupí. 

Plcupé, Empeine del pié. Chepícu- 
pé ati, tengo alto el empeine. Chepí- 
cupé pé, tengolo baxo. 

Pycä, DecZo del pié. Chepyca cara- 
píj dedos sin uñas ó cortados. Añemo 
pycäcaräpT, caérselas uñas. Pycá ren- 
dibaguí, las yemas de los dedos delpié. 
Añé'py canga, lastimarse losdedos.VJ- 
cä apira, las puntas de los dedos. Py- 
cäcäng, artejos. Pyca etobapí, el re- 
dedor de la uña. Pycáyoá, un dedo 
sobre otro. 

Pycácáng,J.7Y e/os de los pies. Píca- 
cáng yepotahába, coyuntura de los 
artejos. Pícacang íoapi, artejos. Pi- 
cáchaí^es lastimados. Chepícá chai', 
tengo los dedos lastimados. 

Plcape, Uñas del pié. AypTcápeog, 
quitarle las uñas. AyépTcapeog, qui- 
tarse las uñas. ChepTcapebü, quitar- 
se ellas mismas. Aíepíca apíretá, cor- 
tarse las uñas. Chepycape agua, ten- 
go las u?las redondas. Añepicapembo- 
pog, quitarse las uñas tropegando. 

Pícápe uni,io negro de launa. Che- 
pícape uní ayoog, limpiar las uñas. 

Fítfñc&b a,Deslizadero. Chepícírí, 
fueseme e^V.Chembopícíri chemoña- 
neijhizome deslizar. YpTcíri Tgacocába, 
deslizóse el botador. Chepícírí angai- 
pába pipé, heme deslizado en pecados. 

Pícurog, Atolladero. ChepTcúrog, 
afólleme. Ayepicurog angaípábapTpé 
282/276 



PIND 

guitecóbo, estoy atollado en pecados 
AyepTcúróogangaipaipabagui guiñi 
mombeguábo, hesalido delatolladen 
de mis pecados por la confession. 

Píchombé, Pié tuerto de llagas, c 
de nacimiento. ChepTehombé, tengi 
los pies tuertos. 

Pi eboí, C'cmegon. Chepí eboí, ten 
go comegon en los pies. Chembopíe 
boí yñápyrychüi, los aradores m* 
causan comegon. 

PÍendá,¿.My endá, Estrivos de silla 
Amocämbatü pi eridába, acortar lo 
estrivos. Y^ambucú pi endá, está) 
muy largos los estrivos. 

Pi itá, Cosa en que se ahirma él pié 
y comunmente quitan laj, y añaden a 
Mbitaá, andamio. Yeupihá pítaá, la 
atraviessas de la escalera. Ypitaá a 
moí yeupihá rehé, poner atraviessa 
ala escalera.Ch.e-pita,á i,cayóse la atra 
viessa de la escalera, l.Oí chepítaá 

Piíi, Pies suzios. V. Ii. 

Pí iquecüai, La cintura del pié. 

Pi yaya, Grietas. Chepíy á haci,cZi£í 
lenmelas Grietas. Añembopiyáguite 
cobo, tengo grietas. Chepíyáí coite 
haseme quitado las grietas. 

Píjei,Pié desconcertado. AyépYye 
desconcertedme el pié. Añembopiyeá 
idem . 

Piiehíi, Calambre del pié. Chepíy 
ehii, tengo calambre. 

Pi mbegué, Espacio en andar. Che 
pimbegué, soy espacioso en andar 
Ndepimbeguéímeque ñandú, no sea, 
espacioso en andar. Ndepímbegué 
mburú,eres espacioso en andar, .Ndepí 
mbegue teí teco marángatú, rehé 
eres peregoso en la virtud. 

^ > ir\áaqua,,Encuentrodepiés,passat 
sin encontrarlo. Oroñopinde quáoro- 
québo, dormir encontrados. ChepTn- 
dequá aba cherembirecórehé,/Wawc 
trata con mi muger, s. entra quando 
yo salgo. Heró pinde quá hápeaZcow- 
trario. Chepindequá, me erró, no 
282 Y./276 y. 






PYRU 

e encontró. Amopíndequá, hize 
ie no le encontrarse. Aipín de quá 
có märängatií, soi vicioso. Peipin- 
; puá que teco angaipá, huid del 
>.cado. [lo sallado. 

Piñua, Tobillo.TíñxxU candú, tobil- 

Píobí, Pién -puntiagudo. Añé'mbo 
íobí ypíca, aprieto el pié para ha- 
¡rlo puntiagudo. 

Pipité, La planta del pié. Chepipíté- 
ici, estoy despeado. Chepípité piruá, 
ngo callos en las plantas de los pies. 

Pipité piguá, Lo hueco del pié.Che- 
ípité ypíguá catd, tengo muy hue- 
o el pié. 

Pipó, Huella. Chepípó, mi huella. 
pipórupí amomohe, saquéloporsus 
uellas. Ndipípóri, no dexa rastro. 
r pipó píahú, l. Ypípó ndicuéri, es 
resco el rastro. Ayepipó mbogué gui- 
óbo guiñemó móhé'mb otare) ma,/w 
orrando mi huella porque no me ha- 
lassen. Ycuerímä ypípó, ya es anti- 
uo el rastro. Ycuécatú ypípó, algo 
ntiguo es el r«,s¡'ro.Oñ6pindequáypi- 
ó, van encontradas lashiuellas.Yyi- 
>ó aquymí, esíá fresca mojada la hu- 
lla. Cuehé có ypípó, de ayer sones- 
as huellas. Mbohapi ara co ypípó, 
res dias ha que son estas huellas.Te- 
.ngaipá pípocué peymonaní peñe- 
lombeguábo, borrad los passos erra- 
os de vuestra mala vida con la con- 
ession. Peííé'mbo pipó catútecóma- 
íngatú rehé, dexad rastros de virtud. 

PÍTjjújLluido depiés. Ypípúíio alíen- 
lo, el ruido solo oi. Nachepípui gui- 
íiquiábo, entré sin ri«'¿o. Ypípúcue- 
aíioyñängaipábae, orna noréniñän- 
upábi, los malos no tienen mas que 
uido ; pero en muriendo no suenan 
las. Ndepípú ímeque eyquiábo, mi- 
a que entres smrWtZo. Ypípü ey che- 
ocohü, cogióme de repente. 

Pírehé, Con los pies, Chepí rehé 
guapí, sentéme en cuclillas. 

Pyríí, Poner el pié, pisar passo. 
83/277 



PI 

Apyrü, yo piso. Apyrumbegue gui- 
hóbo, yr passo a passo. Napírüngy, 
no piso. Apírü hecé, acocéele, piséle. 
Peteí pírü ndoyapoi teco maranga- 
tu rehé, ni un passo dá por la vir- 
tud. Opírü nomomíigueiquiehagüä- 
ma, no mueve el pié para entrar. Opí- 
rü pírümo hecéoyucá, matólo a pa- 
tadas. Apírü cheíbírehé, estoy en mi 
tierra. Ñändeíbí rehé fíandémoypí- 
rumbotábo Pai rúri, no nos vienen a 
sacar los Padres de nuestras tierras. 
Apírü pírü, hago ruido con los pies. 
Pepírü pírüímé no hagáis ruido con 
los pies. Epírü mbegue ndeandúba- 
gui, pisa quedo, porque no te sientan. 

Pírvirú, Pies hinchados. Chepírúrú 
tengo hinchados los pies. 

J?ix& ) C'arcañal.Ch.epítá,,micarcañal. 
Chepítaeíbé oycó, va en mis alcan- 
ces. Chepítaá, aírenseme los carca- 
ñales.O^ítábo aatá, andar con los car- 
cañales. Oyopítaribé ypípó híny, van 
las huellas seguidas. 

Pítabí, Carcañal levantado con lla- 
gase Chepítabí aycó, tengo lastima- 
do el carcañal. 

Pítacog, Afirmar rl talón. Pitaco- 
cába, firmeza. Ai pítacog, afirmarlo, 
fortalecerlo. Aba oñee rehéyepítacó 
hára, constante en su palabra. Aye- 
pítacog mbaeyérobiahábarehé, afir- 
marse enla Fé. Ayepítacog ncle ñé'e- 
ngarí, estrivo en tu palabra. Aipíta- 
cogí cheñee habanguéra, calle, y re- 
pare en lo que avia de aver dicho. A- 
yépítacog íma cotába pipé, ya estoy 
arraigado en este pueblo. Ayepíta- 
cog teco márängaturehé, he echado 
raizes en la virtud. [Pira. n. 4. 

Pí. r, Particula,adverbiopassivo.V. 

12 Pí. r, Cosa cruda, verde. Pira 
y pír a, pescado crudo. Coó ypíra, car- 
ne cruda. Ypíraí, está crudo. Ibíráy- 
rjíra, palo verde. Ypíra cheigára, este 
nuevami canoa, está por quemar. Ypl- 
raí ndiguábi,Mo es comestible lo crudo. 
283 V./277 y. 




PÍA 

Py, Bailen. Apyapy guiatábo, voy- 
me contoneando. Añembo ííba mopy 
bragear el que se pasea, ó clanga. A- 
bápypy, hombre desbaldado, y lo mis- 
ino dizen de los arboles que se onde- 
an. Amopyíbíráyyíbárnonguita, me- 
near el árbol para que caígala fruta. 
Otnopy ípírámo boa, al primer bai- 
ben cayó. Angaipá pemopy ípíranioí 
pemboá aú pemboguápa, al primer 
baiben que os dá el pecado os derri- 
ba. Chemopy mopy cbemboábo, con 
baibenes me derribó. 

1 Pía \c. d. pi, y a, pelo], Tomanlo 
del tigre que tiene pel^s en los pies, 
y anda blandamente: fgnifica de re- 
pente. AipTá ypí cica, arrebátelo de 
repente. Cobae ñánderembiapó ye 69a 
pía hábamo, hagamos esto en elinterim 
de presto. Yeeca píahábamo ame- 
écondébe, toma esto en el interim. 
Coñanderecó yéecapíá hábamo oy- 
có, esta vida es para poco tiempo, Iba- 
peguára teco nda yéecapíá hábamo 
rugúai, no espara de prestado la glo- 
ria celestial. Ibípó guara mbaé ye 
eca pía liaba note, son de prestado 
las cosas desta vida. Elieca pía mbae 
amo ymombeiuiábo, di algo de re- 
pente. Añembo eca pía gui teyquiá- 
b.o, entré de repente. jSfándemboca- 
píá áracañyne, cogeranos de repen- 
te el dia del juyzio. Añádesele Teca , 
ojos por la presteza con que se abren. 
Amboecapíá, cogite de repente. Aye- 
píá, 1. Ayeecápíá, fui de repente. A- 
fíee recapíá y chupé, habléle apresu- 
radamente, y adelánteme en hablar. 
Ayeecápíá ychugui guihóbo, cogite 
la delantera. Aba ecapíá, hombre ar- 
rojado, apresurado. Oyeecapíá che- 
remytyma, ha salido mi sementera 
antes de tiempo. 

2 Pía, l. Mbíá, Estomago, barriga, 
y tomanlo por el coragon. Chepíá, 
mi estomago (y : o). 

284/278 



pía 

Píaá, Coragon. Chepíaá hací, ten 
go mal de coragon. 

Pía abaeté, Bascas. Chepíáabaeté 
tengo bascas, Chembopíá abaeté mba< 
ne, elmal olor me rebuelve el estomago 

Pía acú, Calor de estomago. Pía a 
cú ombo ícú tembiú cuera, el calo', 
del estomago dixiere la comida. Tíi 
acú porey mamo noñemboí cuí ac( 
ré'mbiu cuera. 

Pía acubó, Abrasamiento del esto' 
mago, y fervor del coragon. Chepíí 
acubó, abrasanseme las entrañas 
Chembo pía acubó cagüy, elvinomt 
abrasa. Chepíá ac ub o hápeañémboé 
orar con fervor. 

Pía ací, Dolor de estomago, y di 
co r agon. Amboací chepíápe ndemí 
yro hagúera, pésame de coragon di 
averie ofendido. Chepíáguibéambo 
ací Tupa che ymoñemoyro haguera 
pésame de aver ofendido a Dios. Che- 
píá ací, tengo dolor de estomago, di 
pedio, y coragon. 

Pía ai. Mala voluntad, .Ypíá jií che 
be, tieneme mala voluntad. Nache 
pía ai yepé, ycbupé, hae nache ara 
botári, aunque no le quiero mal, e 
no me quiere bien. Añémbopíá ai y 
chupé, tengole mala voluntad. Ch& : 
b c y pí á a í ñ an d ú, siemp reme tiene ma- 
la voluntad. Ndiyabíribeí ypíá ai che- 
be, no cessa de querereme mal. Che 
lie opíá ai gui ndoí potári, no quien 
de.rar de quererme mal. 

Pía angecó, Congoja. Chepíá ange- 
có guitecóbo, ando angustiado. A- 
fiemo pía angecó guitecóbo, aflijome, 
Aypíá moangecó, agustiarlo. 

Pía áramo, l. Pía s.x'imoi, Superfi- 
cialmente, sin gusto. Chepíá arärnoí 
ahaíhú mbae íbípeguára, no amo de 
coragon las cosas desta vida. Chepíá 
aramó ayapó, superficialmente lo ha- 
go, sin voluntad. Nachepíá ara moa 
rugñái ahaíhú Tupa, amo mucho a 
Dios. Chepíá aramoí heraharty, Ue- 
284 v./278 v. 



m 



PIA 

olo contra mi voluntad. Che pía ara- 
LOÍ acarú, no corno con gusto. Pepíá 
ramoí ímétequepeyuTupáópeñán- 
i,no acudáis demalagana a lalglesia. 

Fí&berá, Alboroto del cor agón. Che- 
íáberá berá guiñaná, tiemblame el 
tragón en corriendo. Chepiáberáte- 
ngué reta recháca, tiemblame el co~ 
igon de ver tantos muertos. Chem- 
o pía berá cheángai papaguéra, con- 
trbanme mispecados. Chembopíábe- 
i nderú eyma, eslava alborotado vi- 
ido que no venias. Tembiú chembo 
íá berá, la comida me rebuelve el 
¡tomago. Chepíáberá eí guitecóbo, 
ndo alborotado sin saber de que. 

Píacá, Coragon quebrado. Chepia- 
i nderací rehé, quiébrame el cora- 
m tu enfermedad. Nderecó angaipá 
aembopiácá, tu mala vidame lasti- 
a el cora gon.~Na.nde angaipá pagué- 
i, ombopiácá Jesu ChristoN.Y. ; las- 
man nuestros pecados el coragon de 
.. N. Señor. 

Piá cabáqúa, promptitud déla vo- 
mtad. Cbepíá cabáqúa Tupa ñánde 
uaytába mboaye rehé, soy prompto 
% cumplir la ley de Dios. Nandipi- 
ibaquáí chendequaí tabari, no eres 
r-ompto alo que te mando. PiácAbeLqua, 
fereiporará, no saber tener prompti- 
KZ.Kdepíácäbáqüáyopará,awe3escZe- 
as de ser prompto. Cheacá chembopíá 
ibáqüá, el reñirme me haze diligente. 

~Píá.ca.v&i,Basguño del coragon,con- 
'■encia, escrúpulo. Chepiá carái nde- 
echáca, estomagado estoy en verte. A- 
epíácarái guitecóbo ychupé, ando 
stomagado con él. Chepiá carái cai, 
a seme ha passado el disgusto. Che- 
la oáráiangaipábarí, tengo concien- 
ia de pecado. Nachepíácáraian ^ai- 
aba rehé, no tengo escrúpulo depe- 
ado. Chembopíá carái cherecó an- 
aipába, mi mala vida me trae lleno 
e escrúpulos. 

Pía catupírí, buena condicion.Ch.e- 
85/279 



PÍA 

pía catupírí ychupé, lengole buena vo- 
luntad. Ambopíáca tupírí ychupé, ha- 
go que le ame. Ypíá catupírí au aú 
chébe, finge que me ama. Nachepíá 
catupírí aü rugüaindébe ti, mira que 
no es fingida la voluntad que te tengo. 

Píácué, Assadura. Acé pía cué,?as 
assaduras del hombre. Chepíácuérarí 
aycó, estoy en ayunas. 

Piá ca.yr\gó,l'ripas colgadas, tener 
hambre. Chepiá cayngó, estoy ham- 
briento. Ambo pía cayngó, ypoi ey- 
ma, hagole estar hambriento, sin dar- 
le de comer. 

Piá eco tebe, Congoja de coragon. 
Chepiá ecotebe, estoy congojado. A- 
fíé'mo piá ecotebe nderecó mbegue, 
afi i jeme tu flema. Ymbo piá ecotebe 
mbira, congojado passive. 

Piá etá, Muchos cuidados. Chepiá 
etá, tengo muchos cuidados. Chembo 
piá etá nderú ey, tu ausencia me tie- 
ne divid'do el coragon. 

Piá guacú,GVtm coragon, aliento. 
Chepiá guacu chereco tebe pipé,íera- 
go coragon enmisafiiciones.~Nde chem- 
bo píaguacú, tu me pones animo. Na- 
chembo píaguacui ndeaquiré, tuflo- 
xedad me quita el animo. 

Pia guapi, Coragon sossegado. 
Chepla guapi guité'ná,es¿o?/ sossegado. 
Ndipía guapii mbia oqüapa,aiwi está 
inquieta la gente. Chembo piá guapi 
neñee márangatú, tus buenas razones 
rae han sossegado. Ndipía guapi potá- 
ri ahe, este no quiere sossegarse. 

Pia i, Dexar de coragon. Chediaí 
ndebegui, he apartado de ti mi amor. 
Nachepía íri ndehegui, no he apar- 
tado mi coragon de ti. Nde récó po- 
chí chembopiaí nde hegui, tu mal 
proceder me ha apartadode tu amor. 
Che píaí reymámo nde heguinache- 
mbopía guapii, el continuo amor que 
te tengo no me dexa reposar. Ñánde- 
píaí reynhape chahaihú Tupa, ame- 
\ rnos a Dios sin cessar. V. Y. n. 9. 
285 Y./279 v. 



1 



*ft> 



PÍA 

Pía í, Cor agón chico. Ndepíai'eycó- 
bo, tienes corto animo. Nache píaí gui- 
tecóbo, yo tengo animo. Ndeplai'eme- 
tequeñandú, mira que no seas de cor- 
to animo. Angaipá ombopía? acébe, 
el pecado acobarda al hombre. 

Pía ícú, Coragon tierno. Chepía 
icú ychupé, ámole. Chepíaícueym ai- 
có ychupé, no le amo. Oñémbo pía 
ícúhape I. X. N. Y. Ñanderaíhúni, 
Christo nuestro Señor nos amó tier- 
namente. Pepía Icú angaque ychupé, 
mirad que le améis con ternura. 

Pía ymbaé, Descoragonado. Che- 
pía ymbae cuérariaycó, ando descae- 
cido. Nachemopía ymbae teco ací, 
no me derriban los trabajos. 

Pía yoíbi, Coraron doblado. Opia 
yoibíri ahe oguereeó chébe, trátame 
con doblez. Añembopí ayoibiri ychu- 
pé, tratóle con dobleces. Ndayecotía- 
ha agulyei rügüái ypiayoibibae, no 
es buen amigo el que tiene dobleces. 
Nda chepía yoibíri ndébe ti, ola no 
tengo dobleces contigo. Pía yolblrey- 
hape &y&\>ó,hagolo llanamente.Nday- 
pía yoíbíricé rügüái che, no soy 
hombre de dos caras. 

Pía mbaeraeté, Coragon magnáni- 
mo. Chepía mbara eté, soy fuerte. A- 
mopla mbaraeté, pongole animo. Che- 
pía mbaraeté yopará guitecóbo, an- 
do entre el animo y temor. 

Pía mocoi,2)os coragones. Ahe yplá 
mocoi, esse eshombre de dos caras. Na- 
cheplamocoi, nó soy hombre de dos ca- 
ras.ChembopIa mocoi tei' chererecó- 
ho, sin causa me tienen por de dos caras. 

Pía mondé, Aplicarla voluntad. Ai- 
pó relié chepía a,mdr\ñ.é, pongo en esso 
todo mi cuidado. Tupa ralhú barí 
chepía ämondé, todo mi conato pon- 
go en amar a Dios. Tamondé chepía 
teco márángatú pipé colterá, estoy 
determinado de emplearme en la vir- 
tud. Nandepía mondébi cheralhuba 
rehe, no tratas de veras de amarme. 
280/280 



PÍA 

Píamongueta, Considerar, pensar. 
Ayepiamomguetaé, considero conmi- 
go mismo. Yepía monguetahára, con- 
sz'cZemeZo.Peyepiamongueta catú, con- 
sideraldo bien. Ye píamongueta han 
reyagulyeramboy mbae oyapo, el in- 
considerado haze las cosas a poco mas 
o menos. Ayepla mongueta tecobe- 
apireyrehé. considero la vida eterna. 

Pía ña?, Congoja. Chepía ña? gui- 
tecóbo, ando congojado. Amo piaña? 
herecóbo, tráigale congojado. Nde 
pía ña? í queeicóbo, dexa ya essas 
congojas. Che pía fía? í guítená, he 
i dexado mis congojas, 

Pía fíémbl a,h&.,Tela del coragon. 
Chepía Semblaba pipé añafíúba 
Tupa herecóbo, tengo a Dios en mis 
entrañas. 

Pía ñemóyro, Enojado. Chepía 
ñé'moyro ychupé, estoy enojado con 
él. Chepía ñemovro cäi coíte, passó- 
me el enojo. Oplañémoyrb ai hape 
Tüpä oguerecomegüá angaipabiyá- 
rane, con gran enojo castigará Dios 
a los malos. 

Pía fíé'pü, Coragon lastimado. Che- 
pía ñé'pü guitecóbo nderecó ai re- 
chaca, lastímame el ver tu mala vida. 
Chemopíá ñé'pü nderací, tu enfer- 
medad me tiene lastimado. 

Pía ña? ny, Congoja. Chepía ñáíñy 
guitecóbo, ando afligido. Ambopla 
fía? ñy herecóbo, traigole congojado. 

Pía ny ny, Latidos del coragon. 
Chepía ny ny guiqul híyábo, tiem- 
blame el coragon de miedo. Cbembo- 
pía ny ny te o chepocó búbo, la mu- 
erte me causa espanto. 

Pía ñyro, Coragon desenojado.Cke- 
píá ñyro ychupé coíte, ya estoy de- 
senojado con él. Nacbepía nyroíráh- 
ge, aun no me he desenojado. Amo- 
pía fíyro, quítele el enojo. Chamopla 
ñyro Tüpä ñáñé'mombeguabo, dese- 
nojemos a Dios confessandonos. 
286 V./280 y. 



- 



PÍA 

Pía obá, Superficie del coragon. 
Jhepia obabo ahaí hú, no le amo de 
oracon. Chepiaobaboí ayapó, no lo 
ago de voluntad. Nda opía obaboí 
ugúaí Tupa ñande ralhúni, no nos 
ma Dios superficialmente. Ñandepla 
bábó catú cberecó aú mbae coíbl pe- 
uara, no amemos de coragon las cosas 
\estavida. Ybapegnára mbae pía oba 
vhapecatú yahaíhüne, las cosas del 
telo las hemos de amar de coragon. 

Píapi, Apretura de coragon. Che- 
»iapí guitecóbo , ando congojado. 
Lñäretameguára opiapí ai ai oycó 
•có oquápa, los condenados padecen 
randes congojas de coragon. Ypíapí 
ué ndoyricé api reymene, su con- 
oja durará sin fin. 

Píaplpébo, Lo interior del coragon. 
íbepía pipé bo abaíhú Tupa, amo a 
Dios en lo intimo del coragon. Che- 
>Iapi peboí amboací Tupa cheimo- 
íemoyro haguera, pésame de lo inti- 
no de mi coragon de aver ofendido a 
Dios. Añaretameguára opía plpeboí 
tyaba eterecó Tupa, los condenados 
iborrecen a. Dios entrañablemente. 

Pía pichibí, Beholucion de estoma- 
go. Y. Pichibi. 

Pía pochí, Mal coragon. Chepia 
)ocbí, tengo mal coragon, mala vo- 
untad. Cbembo pía pochí guecó ai 
>ipé, su mal proceder me haze de mal 
'.ondicion. Ypía pochí nipohángy, no 
iene remedio su mala condición. Ai- 
DÓhanb ypiapochí, he hallado cura 
i su mala condición. 

Pía pope , Coragon en la mano, 
iize rezelo, cuidado. Chepópe chepia 
irecó, estoy rezeloso. Chembopla che- 
pópe, hazeme estar con rezelo. Ndepía 
tidepópe te rerecó eycóbo, vive con 
rezelo. Opía opópe herequára ndiya 
guíyeí, no son vencidos los que viven 
oon cuidado. Opia opópe herequárey 
yyaguiye im&r\di,presto son vencidos 
los que no viven con cuidado. 
287/281 



PÍA 

Pía poriahú, Mengua de coragon. 
Ndepía poriahú, eres un menguado. 
Chembopla poriahú cherecó pochí, 
mi mala vida me tiene envilecido. 

Pía poriahúberecó, Coragon com- 
passivo. Chepia íporiahuberecó, tengo 
coragon compassivo. Ndepía poriahú- 
berecó que eycóbo teco tébebórau- 
pé, mira que te compadezcas de los 
pobres. V. Poria hüberecó. 

Pía qué, Coragon sossegado. Che- 
plaque guitecóbo, ando sossegado. 
chembopí aquériche angaipa, traen- 
me inquieto mis pecados. Chepiaqué- 
catú cheñémombeu riré, estoy sosse- 
gado después que me confessé. Oñee 
pipé chembopíaqué, con sus palabras 
mesossegó. Chepíaquérey nipohángy, 
no hallo remedio a mi inquietud. Aye- 
boí chepíaquérey cherérecó, conti- 
nuamente ando inquieto. 

Pía rerecó , Considerar. Chepia 
rerecó chemanoreheguitecóbo, ando 
en consideración de la muerte. Aye 
piaerecó, considero. Peyépla erecoey 
pené'o rehé pequapa, haubé peangai- 
pa, porque no os acordáis de la mu- 
erte, por esso pecáis. Yñangaipabae 
ndoyepla erecoi tecobé apirey rehé, 
los malos no se acuerdan de la vida 
eterna. Ndachepla erecóíri Tupagui, 
nunca me olvido de Dios. 

Piarob, Coragon amargo, áspero. 
Chemboplarob, traeme aheleado. Y- 
plarob nachemboblári yrünämo, su 
áspero trato me haze desviar del. Y- 
piarob ací chébe yepí, ásperamente 
lo haze siempre conmigo. Ambopía- 
rob, traigole aheleado. 

Pía ti, l. Pía tlti, Latidos de cora- 
gon. Chepia tlti qui hiyegui, temo. 
Chemboplatitl quíhlye, el temor me 
haze dar latidos el coragon. Chepiatl 
nderechagaúbagui deseo mucho verte. 
Chemboplatitl cheangaipá, causanme 
temores mis pecados. Chemboplatitl 
287 V./281 v. 



PÍA 

ndeangaipá, escandalizanme tus pe- 
cados.Chepíatítícheángaipábarí che- 
moñé'mombeú ucá, el escrúpulo de 
mis pecados me haze confessar. Piatítí 
angaipabarí ndarecoi, no tengo escrú- 
pulo de pecado. Ndachepíatítii aypó 
apóbo, no tengo escrúpulo de hazer 
esso. Chembopíatítí angaiparehé ai- 
pó apó rehe, pusiéronme escrúpulo si 
hazia esso. Ambopíatítí, contúrbelo. 
Chepiatitl nderehé, temóte daño.Che- 
piatiti ndehegui, temóte. Chepíatiti 
ndemóyrorehé, temo darte enojo. A- 
ñémboplatítí nderehé, estoy con cui- 
dado de ti. ISfachepíatítí céri mbaé 
aubarí, no me espantan a mi cosas de 
burla. Mbaé oú tocatü poromondíi- 
yepé nachembopiatíti,cmn cosas gran- 
des no me espantan. 

Piatótoi, Latidos del coragon. Che- 
pía totoi, tengo latidos de coragon. 
Ambo pía totoi,conturbarlo. Chembo- 
píatótói cheangaipá, mis pecados me 
causan temor. V. Atói. 

Pía upiá, Hiél. Pica cu nda piáu 
piai, la palma no tiene hiél. Píau pia 
cáguyhairehé ytíquapí houuca Jesús 
upé aracaé, dieron a bever a Jesús 
hiél y vinagre. 

3 Pía, Texer. Ai pía aó, texer Men- 
go. Aipía yni, texer hamacas. Aipía 
raí, texer mal. Aipía catú, texer bien. 
Aipía ha mboguá, arrojar la langa- 
dera. Aipía ayacá, texer cestos. Ao- 
pía haba, trama. Ambo ypía piní aó, 
texer de varias colores. Ypíahá ypó 
änäbé yíbagui, la trama es mas gru- 
essa que la tela. Apíá pocáng, texer 
ralo. Aipía yyatícá catúbo, apretar 
el peine. Ypíaha popé, las listas te- 
xidas; y lo que no está tex'do dizen 
Nóbaü. Ypía piré, cosa texida. Pía- 
há, cosa no texida. Yní ypía hábae, 
hamaca por texer. Tupoi ypíahá, ves- 
tido de muger por texer,lo mismo que 
Caraba. Ypíahá pocapocáng, ropa a 
trechos texida. 
288/282 



PIA 

4 Piá, Mancha. Che-piíi, Estoy mai 
chado, y mi mancha. Chepíá chemb 
yeguábo, pintarse, afeitarse. Chea 
piá, mancha de la ropa. Ayéecó pi 
angaipaba pipé, estoy manchado co 
pecados. Tupäcí ndi piai, la Virge 
no tuvo mancha. V. Tupa. 

5 Piá, l. Piai, Dizen al niño co 
amor. 

6 Piá, l. Mia, Bubas, granos. Pi 
aiporara, tengo bubas. Chepiá chepií 
soy buboso. 

7 Pia? Pregunta, Aba pia ? 1. Ab 
piang? quien son estos? 

8 Piá, l. Mbiá, Reparo. Aye pi, 
quaracígui, reparóme delSol.Ayojii 
ama agui, dejiendolo de la lluvia. A 
yo pia cherecó angaipá, escusarse 
encubrir sus bellaquerías. Ahecó pi 
Perú, escusáse a Pedro. Cherecó pi; 
epé, mira que me escuses. Nachereci 
piá céri, no soy amigo de escusarme 
Cherecó piá cé guitecóbo, andom< 
escusando. Ayepiá guaracapa pipé 
adargarse.~Oro yoecópiá, encubrirse e 
uno al otro. Poroeco piá baba, escu 
sa, encubrimiento. Ayopiá ymembir; 
haguera, encubrirle el 'parto. Ayépii 
curucú pipé añángaguí, repararse coi 
la Cruz contra el demonio. Ñé'mbiá 
haba, atajo. Amóñé'mbiáha I, atajaí 
el rio. Aropiá, encubrir a otro, y as 
mismo. Ñanderecó piáhamo I. X. Tí 
Y., nuestro reparo es Jesu Ohristc 
nuestro Señor. A Tupací eyopiáangí 
oreangaipá ndemé'mbí robaque, Ah 
Virgen Madre de Dios escusa núes 
tras culpas ante tu Hijo. 

9 Pía, Por, de camino, y con, dt 
persona. Cogpiá, el camino de la cha- 
cara. Nda checóg piárirange, aun nt 
he hecho camino a mi chácara. Ibiá 
camino por donde se va al rio. Ypiá 
mómbirí, gran distancia. Ndipiai mo- 
mbírli, no ay mucha distancia. Apiá 
mondó, emlió p^r él. Chepiá mondó, 
embió por mi. Yyáré toy piaro ucá, l. 
288 v./282 v. 



PÍA 

opiá mboú, cuyo fuere embie por él 
icá. Che piá mboú, emlió por mi acá. 
Jipiá mondo hábi, no se ha embiado 
<or él. Aymoángí teí chepiá ru, en- 
sndi que viniera por mi. Ypiá rupí 
ihá, ando por sus vias y caminos, y 
or sus costumbres. Jesu Christo piá- 
upí yaguatá yaicóbo, pe yté ey rupí 
aicóne, si anduviéronos por el ca- 
lino de Jesu Christo, no andaremos 
or camino errado. Añábiá yté yté 
iburú eteí, el camino del demonio 
s muy errado. Opiá íi gue rupí ore- 
íombiá pota, quiérenos llevar por sus 
aminos suzios. Pepiá añäng biá ra- 
ui, apartaos el camino del demonio. 
'upaboyá biárupíque pepiá, segwd 
l camino de los Santos. 

10 Piá, Apartamiento de camino. 
Ihepiá, mi apartamiento (y: o). Apiá, 
o me aparto (bo : hára). Ayopiá ahe, 
azerle yr por otro camino. Ndayapiá- 
í guihóbo, segui mi camino. Amom- 
iá, hazer que se aparte por otro ca- 
lino. Aropiá, apartarse él llevando- 
> consigo. Ayepiá ychugui, no lequi- 
s encontrar. Ihíráquytíhá ral oyo- 
iá, está triscado la sierra. Amombiá 
íornbiáíbíráquytí na.!, triscar la sie- 
ra. Apiá pereteguihóbo , apárteme 
él camino real. Tüpä rapé reté agui 
piá oicóbo ypochíbae, los malos o.n- 
an descaminados. Peyópiá yopiá 
guereco aííángá, tiene el demonio di- 
ersos caminos. Ndibíbi Christiano 
ae upé teco augaipábiá rupi ata, 
o es licito al Christiano seguir el ca- 
lino de los vicios. Ndepí rupí apiá- 
e, passaré por donde estás. Apiá 
bapóne, por alia iré. Pemombiá ucá 
sí mbae guacü ñande relléneles fra- 
'■),no hagaisalgo qui no s suceda mal. 
marangatubae ndyápiáricé añárétá- 
lene, los buenos no irán al infierno. 
ídoyapiá rey ceañaretáme ypochí- 
aene, no dexarán de ir al infierno 
>s malos. Ndeñateyngué yépé añáng 
39.283 



PÍBÚ 

ogueropiá ndangaipábáne , si pecas 
te llevará el diablo, aun que no quie- 
ras. Cheñátey omombiá añánga, heí 
ypochíbae, contra mi voluntad me lle- 
va el demonio, dize el pecador. Nde 
quírey Tupa omombiáne, si tu quie- 
res fe salvarás, [gusto. V. Piá. n. 2. 

Piá aramoí, Involuntario. Chepíá 
aramoi oguerahá, llevólo contra mi. 

Píahú, l. Mbíahú, Nuevo. Chepía- 
hú cotápe, soy nuevo en esta tierra. 
Añé'mbopíahú, renovarse. Amombía- 
bú cheróga, renové mi casa. Afíé'm- 
boecó píahü, renovar la vida. Mba- 
eipíahú amoaí ymomorangbíra, l. Y- 
piahú mbae ymomoyambíramo, l. 
Mbae yrámongue ymomorángábámo 
lo nuevo aplace. 

Píambú, Buido. V. Vi, pié. n. 11. 

Píamí [c. d. pí. n. 7, amy. n. 2], 
Apretar lo de dentro, estrujarlo co- 
mo requesón quando se cuela, etc. 
Aypíamí, aprietolo assi. Aypíamí 
teco angoipába, he dexado el mal 
ser, Aypíamí Tupa ñande quai- 
tába, no he cumplido con los precep- 
tos de Dios. Pay chequaíta gúera ay- 
píamí, no he cumplido lo que el Padre 
me mandó. Ayepíamí guiñé'mombe- 
guabo, confesséme muy bien. Ayépi- 
amy cheñemombeú báguama, examí- 
neme bien para la confession. 

Piápichíbí, V. Piá. n. 2. 

Piarí. b, Mancha. Chepiarí, estoy 
suzio, manchado. Ypiarí cheaó, tengo 
manchada la ropa. Cherecópíarí, mi 
manchada vida. Añembopiarí, ando 
con manchas. Ndiyipiaríbi Tüpácí, 
no tuvo mancha la Virgen. Acerecö 
píari cué aceomoñé'mboí acé ñé'mo- 
mombeguáb", quita las manchas del 
pecado el hombre con la confession. 

Plata, Fuerte. V. Pí, pié. n. 11. 

Píboí, Goces. V. Vi, pié. n. 11. 

Píboí, Cerca. V. Pí. pié. n. 11. 

Píbú, l. Mbíbú [c d. pí, centro, y 
bu], Menear, rebolver. Aypíbú cara- 
2S9 y/283 y. 







PICO 

mé'gúá, rébolver la caxa. Aypíbú mi- 
moí, rébolver lo cocido (bo : liara). 
Aypíbú i, rébolver el agua. Aypíbú 
húíymbó iípa, rébolver la harina tos- 
tándola. Aypíbú cherecó cheñemom- 
beú hágúama, examinarse para la 
confession. Aypíbú caá, correr elmon- 
te. Aypíbú taba, andar por el pueblo 
mirando por él. Aypíbú cangúy rúün- 
gue, rébolver l as hecescon elvino.lie- 
\nbú, remolino de agua. Ibltúiepíbú, 
remolino de viento. Cagúy píbúliaba, 
cuchara con que rebuelven el vino, ó 
onagamorra. Oiepíbú uruguacú, re- 
bolverse la gallina en el hoyo. Oiepí- 
bú guírá, reboletear las aves. Ayepí- 
bú guice iepé pótabo, menearse, ré- 
bolver se para huirse, deslizarse. 

Píbuyeré [c. d. pí. centro, y bu, 
rebossar, y yeré ; bolver], Vaziar de 
uno en otro, y derramar. Aypíbuy 
eré íbípe, derramar en el suelo. Oyé- 
píbuyéré, derramase. Ambopíbuieré 
herecó recóbo, hize que se derramase 
manoseándolo. Ayépíbuyéré guiííe- 
moyromo ycbupé, rebenté de enojo 
contra él. 

Picó [e. d. pa, y có, pronombre'], 
Á.bkpicolQitien es esfefEs lomismo que 
Paco. Chapicó ayú, aqui vengo, ecce 
venio. Chapicó nde , cierto que tu, 
ve > que tu, ó cierto que tu eres un tal. 
Pícoé', /. Mbícoe, Canal, concavi- 
dad, convexo. Amo pícoe, Ibí rapé, 
acanelar la tabla. Amopícoe chepo, 
aparar la mano, ponerla como cucha- 
ra para recebir. Amo pícoe chepo 
yiarápa, coger algo con la mano a si. 
Angaipá rapé ypycoe été, es muy tri- 
llado el camino del pecado. Nimopí- 
coenhábi teco marangatú rapé, no es 
muy frequentado el camino de la vir- 
tud. Ypícoéngue, su convexo. 

Pícopí, Duración. Chepícopí, he 
durado mucho, y lie vivido mucho. 
Chepícopí yiapóbo, he estado mucho 
en hazerlo. Chembopícopí oy rünamo, 
290/284. 



PÍCÁ 

detúvome mucho consigo. Ambo pico 
pí tembiú, hago que dure la comida 
Nambopícopíi yméeteíbo, desperdi 
ciarlo. Ndipicopii cherecobé coíte,n 
es larga yarnivida. Añeepícopíychu 
pé, habléle largo. Nda ypícopíba 
rarugúai nänderecobé, nuestra vid 
es corta. Tecobé pícopi apírey, iba 
peoymé, la vida eterna es en él ciéli 
Añémbo pícopí hecé guibíabo, deti 
veme con él por hallarme bien. Tecc 
bé aci pícopi api reyma, tormeni 
eterno. Nambopihopíi cheííemoyrí 
no me dura enojo. Quarací pucúram 
cóó ee ey íuquí pipé, ndipicopii, e 
el Verano no dura la carne sin sa 
Ndipicopii cé abe aú guecó marai 
gatú pipene, no ayas miedo que dM 
mucho en la virtud. Ypícopí tecati 
j)ia pytúnaJ 6 que larga noche. 

Picuí, Rébolver, bogar. Aípicuí,¿< 
gar, rébolver el agua. Aípícuihuí, r< 
bolver harina, tostándola. Aiepíci 
guiítábo , nadar atrayendo el agv 
como los jarros. Igapícuitába, pal 
remo. Peipícuí ioía, bogad parejo. A 
pícui tata, bogar recio. Peipícui io¡ 
bi, no bogáis a una. V. Igá. n. 2. 
Pícuí, Tórtola. 

Picuií, Garrapacilla. [centro. n.\ 
Pícuraguí. V. Piguíraguí, en g 
Pica [c. d. pí, centro, y cá, ojo), 
Cosa de muchos ojos.üed. Ambo pí^ 
ynymbó, hazer red. Aó pifa, lizos t 
texedor. Pica ííé'mombegúapegúar; 
rexade confessionario. Ambopicáíb 
rapé, hazer zelogias en las tablas. 1 
pifa mboá, arrojar la red. Apicá I 
recó círi, pescar con redecillas, IL 
vandolas rio abaxo. Pica ramí chequ 
há, tengo la hamaca hecha pedago 
Oñembopi cache aó, está mi ropa h 
cha andrajos. Píháboia apícáey tii< 
guitúpa, namboári aéte mbaé am 
toda lanochehe estado echando la re> 
y no he cogido nada. Pica mbobebu 
taba, corchos de chinchorros. 
290 V./284 v. 



pigv 

Pícapé', Uña del pié. Y. Ví,pié. n.ll. 
Pící [c. d. pí, apretar, y el, llegar], 
t/er, lañar. Aypíci, yo lo cojo (ca : 
•a,). Poicaba, assa,tomadero. Aypí- 
¡iarí,arre¿a¿ar.AypIcIyéacei,?'dertt. 
piel che ácangme, tomar de memo- 
I Aypíci cheñángareqúabámo Tü- 
og apó, he tomado por assumpto 
zer la Iglesia. Oypící cheraírámo, 
ohijar. Aypíci cherecó rama, tornar 
ado. Aypíci guaryny hápe, l. Gua- 
ny hábarí tequáramo guitecóbo ay- 
pí, l. Márande quape aipíci, cauti- 
r en guerra. Aypíci y ábarí, arre- 
télo de los cabellos. Aypíci ymbaé, 
angaipá hagüerehé, llevarle la pe- 
I Aypíci yporúbápe, tomar prest a- 
. Ayporüypícía, idem. Aypíclche- 
pe, recebilo en mis manos. Aypíci 
ipa, comulgué. Ayoplcl cheacei, 
narlo a cuestas. Ay pipi cheilbá océ- 
I tomar en hragos. Caá íoiplci, sa- 
> el rio por el monj'e.TacíchepIcIpá, 
me cogido toda la enfermedad. Ay- 
ci cuña, cogi una muger, ó pequé 
nmuger. Aba cheplci, el varón pecó 
nmigo , dize la muger. Aiplaplcl, 
néle lavoluntad,quiereme bie7i.Ch.e- 
ä pipi oyealhú ucábo chébe, hame 
nado la voluntad para que le ame. 
PIcym [c. d. pi, centro, y cy, liso]. 
Usar por dedentro , limpiar bien, 
abar de todo punto. Ypícymbeteí 
lecaánupa, liase acabado mi roga 
: todo punto. Aipicymbeteíyiucábo, 
ttélo de todo punto. Aipícymbeteí 
Qombegüabo, todo lo dixe sin dexar 
ida. Aypícymbeteí ygüabo, comilo 
ttcZe^rcosaAipIcyngatúymomgüa- 
1, dexélo muy bien aderegadopor de- 
mtro. Chepícymbeteí chembae rera- 
íbo,/levóme quanto ¿em'<2,Nipicynga- 
. bábi, no estábienliso por dedentro. 
PIcymbó [c. d. pí, centro, cy, liso, 
o, quitar], Limpiar por dedentro. 
ypícymbó fíaembé, limpiar bien el 
'•ato. Aipícyrabó ygüabo, comilo to- 
)l/285 



PIQI 

do. Ayplcymbó pá herúbo, no déxé 
cosa, todo lo traigo. Ayplcymbó che- 
rembiapó ymombápa, acabé de todo 
punto mi obra. Nachepícymboi ahe 
cbere cócüera gúi, no me sacará de 
mi proceder ordinario. Chepícymbó 
potáraubiña cherecó marángatúagui, 
quísome apartar de la virtud. Chepl- 
cymbó pacátuí herahábo , llevóme 
quanto tenia, ó la gente que conmigo 
estava. Ayplcymbó catú cherecó gui- 
ñemombe guabo, heme confessado bi- 
en. Teco marangatú pícymbohábamo 
angaipá, el pecado es la destruicion 
de la virtud. 

Picymbucai [c. d. plcy, y ucay], 
Acedía de estomago. Chepícymbucai, 
padezo acedía assi. Mbaehai chemo 
picymbucai, lo agrio me aceda el es- 
tomago. 

PIcirí, Besvalar. Y. PI, pié. n. 11. 
Piciro, l. Plhlro , Escaparlo, li- 
brar, defender, ampatar, hallarse bien, 
estar tenaz, recio, continuar. Ypógui 
cheplclro, escapóme de sus manos. 
Cheplclro Perú, Pedro me libró (y : o). 
Ayplcíro, librarlo, etc. (mo :nga). Tu- 
pa fíandeplclrohára nanga, Dios es 
nuestro libertador, Redentor. Tupa 
iíändé plcIro guguípípe, Dios nos redi- 
mió con su sangre. Añeplclro checóga 
apóbo, continuo con perseverancia a 
hazer mi roga. Añeplcyro fíé'mboe- 
rehe guitecóbo, continuo a venir a 
aprender. Ndachepicyrohári, no tengo 
quien me libre. Tupa ñemoyro gui 
angaipá biya fíeplcyro, nipohangy, 
no puede el pecador escaparse de la 
ira de Dios. Nda cheplcyrohábij no 
tengo lugar de refugio. Oplcyroharey 
omano, por no aver quien le socorri- 
esse mimó. Hae ié aiíeplcyro, yo mis- 
mo me libré, ó escapé. Añé'plcy roe y 
amopaé, pues no me avia de escapar. 
Yplcíroháramopaé, no huvo quien lo 
librasse. Chañé'plcyromburú quiegui 
oyabeymo añarétameguára, no tienen 
291 Y./2S5 y. II. 19 



^ 















pigo 

esperanga de libertadlos condenados. 
Tupa ñé'moyrógui aceñepícyro. Paí 
upé ñemombeguaba, la confession es 
con que nos libramos delairadeDios. 
Añe pícyro teco märängatü relié, 
continuo la virtud. Añe pícíró teco 
angaipá rehé, continuo con el pecado. 
Tupaciraihu rehé anepícyro, estoy 
arraigado en el amor de la Virgen. 
Peñépícyro Tupa poroporiahube re- 
có hábarehé, amparaos con la divina 
misericordia. Anepícyro alien', perse- 
vero en su compañía. O quéaí pícyro, 
defender la entrada. Ypícvrómbíra, 
defendido, amparado. Anepícyro, dé- 
fendime. Añé'pícyrü guiñaría, escapé 
corriendo. Añépícyrb Tupa ópegui- 
teiqu.i&bo,retra:üeme a la Iglesia. Ane- 
pícyro cheyára gui, cherepí ymeenga 
y chupé, libérteme. Aypícyrö opacatú 
tendába, ocupar todo el assiento. A- 
fíepícyro paí rallé, acogime al padre 
que me amparasse. Anepícyro añänga 
gui Tupa relié, acogime a Dios para 
librarme del demonio. Añepíliyro gui- 
tenä, estoy tenaz. Chembaeoy pícyro, 
algóse con mi hazienda. Añängaoipí- 
cyrombotá fíän'de angä, quiere el de- 
monio algarse con nuestras almas. 

Pícog, Estender [c.d. pí, centro, y 
cog, soltar]. Chepícog, me estienden 
(y: o). Aipicog aó quaracípe, esten- 
der la ropa al Sol (ca : cara). Guecó 
yepícopotarey, incorregible. Oyepí- 
có g yníme, estenderse en la hamaca. 
Paráyépícó rupí igarátá obebé, hue- 
lan las naves por el estendido mar. 
Oyepícóheraqüana, esparcióse la fa- 
ina. Tupa I. X. mano reräqüaná, o- 
yépícó etéíbíyépícó yácatúrupí, es- 
parcióse por toda la tierra la muerte 
de Christo nuestro Señor. Che ai oye- 
pícó, fase estendiendo mi llaga. Ndo- 
yépícoí che araqüaaba, íbága ambo 
ípírigüara quaápa, no se estendió mi 
ingenio, a saber el espacio imaginario 
del cielo, ó lo que está sobre el cielo. 
292/286 



P1CH 

Acé remymoangába oyépicó curí 
ñiibo Tupa remymonangúe nabo 
rupí, corre nuestra memoria to- 
dos los momentos por todo lo criado. 
Pira oipícó pindá, el pece enderegó 
el anguelo. Alie aú oyepícó teí acé 
guerecó catúramo, estiende se fulano, 
porque le trató bien. Quarací pucúro- 
mo oyepícó ara, el Verano soyilargos 
los dias. Aypícó chepo mbae rábOj 
estender la mano para coger algo. Che 
mbopó yépícó mbae meembotá bafr, 
haé chemopyní, hizome abrir la ma- 
no para darme algo, y me burló. Peí- 
picó ítapá, poner la balsa derecha, 
guando está atravessada a la corriere: 
te. Cherecó yepicó fíécoyngue raguí, 
l. Cherecó fíeconyngue oyepícó, hase 
mejorado mimalavida. Amoñéconyn- 
gó ymboyepícóca, helo enderegado. 

Picúa, Boca de estomago, la pale- 
tilla. Chepícuä hoá, líaseme caldo la 
paletilla. Aipícua upí, levantarla. 
Mbacá picüangúera, el pecho de la 
vaca. Ypícuänguera amoi', puse a 
cocer el pecho. [Picha. 

Pycha, Pellizco. V. en Pi. n. 1. 

Piché, Pregunta. V. Pi. n. 3. 

Piché, l. Mbiché, Olor chamusqui- 
na , quemadura. Aopiché , olor de ro- 
pa quemada.- Coó piché, de carne que- 
mada. Añé'mbopieheá, haseme pegado 
el mal olor. Ypiché ací, olor as si pe- 
sado. Chepiché picheí, haseme pegado 
algo, traer caca. Ambo piché, quéme- 
lo, hazer que huela a quemado. Añé'm- 
bó piché bíá, recojo el mal olor de lo 
quemado. Angaiparecó ypiché, huele 
mal el pecado. [pellejo, n. 1. 

Pichí, Befregar. V. Pichí, en Pi, 

Pichíbí /.Mbíchíbí, Oler mal, fiera 
cosa, terrible, lo mismo que Yabaeté, 
silencio, quietud, alboroto de miedo 
Ndehóré aráypichíbí, después que te 
fuiste me ha hecho triste dia, ó tiem- 
po. Ypichíbí picó nderecó, terrible 
vida tienes de mala asquerosa. Mba- 
292 V./286 v. 



PIG 

,ra amyrí rogüe ypichíbí, ha que- 
do la casa del difunto espantosa. 
ñchibí taba oúpa hacipábam6,es¡íá 

¡meblo espantoso con tantos en- 
traos, Chembopíápichíbí cherapi- 
á mano recapíáhague, harne entris- 
tt'do el averse muerto de repente. Y- 
;lnbi yagua reté rendaba, es españ- 
ole el lugar del tigre. Afíäfetä'mä 
íchíbí chébe, horrible es para mi 
infierno. Chembopichibíoangaipá, 
wndalizome con su pecado. Ndipi- 
ibi bei mbapá rogüe, no es españ- 
ole la casa del difunto. Chepiápie- 
bi guitecóbo, ando con el estomago 
Suelto. Mbaéne chembopíápicliibí, 
mal olor me rebuelve el estomago. 
Jrandü pichibi oú, malas nuevas 
■■raen temerosas. Tembiú porombo- 
í pichíbi, comida que rebuelve el 
omago.^íee angaipá chembó pichí- 

no gusto de oir deshonestidades. 
a Jesu Christo rühábabí tecópabe 
lé porándupa ypichibícatüne, será 
rrible el día del juyzio. Ypichíbí 
era omombirú mbirü aba ymongí- 
vábo henoá'ma, su horror hará que 
edén los hombres secos de espanto. 
íeé'ngue p o rombo picbíbíheytíca, 
íopacatü orno tümü tümü imbo rí- 
%&, quando arroje su espantable voz 
rá que se conmueva la tierra. Amo- 
chi bííma chereraqua, he perdido 
fama. [cuerpo. V. Pi. n. 1. 

Picbíri, Suziedad, cochambre del 
Pig, Diligencia. V. Pipig. 
1 Pig, Cessacion. Opig ibítú, cal- 
ir el viento. Amombig, hazer cessar 
i : cara). Cheruguípig, estanco la 
ngre. Amombí tuguí,hazerla estan- 
B Añené'é'mbig, cessar de hablar. 
iopígi oííé'engä, no cessa de hablar. 
lopígi yflangaipá, no cessa de pe- 
r. Curíaútamo opig nde angaipá- 
é, ojala cessar as ya de pecar. Opig 
í, pues avia de cessar, hase de de- 
<" con su tonillo. Opig amo pae, 
'3/287 



PIG 

esso fuera si cessara. Opi opig, un 
poco ha cessado. Opig paü paü, ces- 
sacion con intervalos. Ama opig, 
cessó la lluvia. Opig eté morändubaí, 
pues avian de cessar las malas nue- 
vas. Ndache yurupígi, no cessó de 
hablar, o comer. Ndo pigiche cheñe- 
moyrone, no me desenojaré. Chepi- 
gey aicó guiguatábo, siempre ando 
caminos. Ndopígi olióbo, l. Pigeyohó, 
siempre va. Pigey mbápe, continua- 
mente. Pigey bápe ahaíhü Tupa, /. 
Ndapigi Tupa raíhúpa, continuamen- 
te amo a Dios. Opigeycheacá, siem- 
pre me riñe. Chererecóaí nomombí- 
gi, no pone fin al mal tratamiento que 
me haze, l. Noñé'momblgi clierereco- 
aíbo, idem. Oyaceó abaeté nomombi- 
gicé apixey añaretämeguárene, no 
pondrán fin a su llanto los condena- 
dos. Pig ey oyaheó oquapane, sin 
fin lloran. Oñembobíteboí teco íbápe 
guara pigey ou orbíbo oínä, la vida 
celeste no tiene fin. Pigey ndangaipá, 
siempre eres ruin. Curí au tamo cbe- 
recó acícue ypígiraé, 6 si se acaba- 
ran ya mis trabajos. Rombí heíé ypí- 
gine, al fin tendrán fin. Ndipig eymi 
teco ací Purgatorio pípeguára, no se 
dexarán de acabar las penas del Pur- 
gatorio. Tamombig coi te, quiero darle 
fin. Tapig coíte, quiero cessar ya. 

2 Pig, Sacudir. Ambopig íbírai, 
aporrear los arbolillos tiernos para 
la chácara. Ambopig íbírá tücumbó 
hü pipé, señalar los palos el carpin- 
tero con cuerda. Chembopíg, me sa- 
cudió, agotó (ca:bo). Embopyglcapí, 
sacudir el roció de las yervas. Ambo 
pigaó ytubíróca, varear la ropa, qui- 
tándole el polvo. Ymbo pig pira yfía- 
tey haráne, los peregosos han de ser 
castigados. Aflembopig guiatábo, es 
tirarse, entonar se passeandose. Aíié'm- 
bopíg ychupé, levantarse contra al- 
guno. Hyndó abe oñé'mbopíg teí ohé- 
boraé, miradlo que entonado va. Pig- 
293 V./287 y. 19* 




PIHA 

que hae amo yííupämo raerá, bien 
empleado que le agoten. Cheremym- 
bopigüe taquícuerí guara, al ultimo 
he de hazer agotar. 

Pígúa [c. d. pí, centro, y qua. n. 5], 
Abolladura, ensenada. Cambuchí y- 
pígua, está, abollada la olla, ó cánta- 
ro. Ipígúa, ensenada de rio. Caá pí- 
güa, ensenada de monte. Ambopígüa 
checóga, hazer la chácara a modo de 
ensenada. Ambopígüa quarepotí yá- 
pepó, abollar la olla de hierro. Am- 
bopígüa íbírá, cortar el palo a la 
redonda como muesca. 

Píguá, Cosa en arcada. Ibírapígua, 
palo arqueado. Amboíbíra pígua, ha- 
zer arco de palo. Ibírapíguaraí, arco 
de palo mal arqueado. 

Píguará, Eebolver. V. Guará. 

Píguari [tí. d. pígúa, y i, diminuti- 
vo] , Arquear. Ambopígúariíbíraí, ar- 
quear i-ams.Ambopígúacambuchí,/2a- 
zer el ollero barriga a los vasos. Ambo- 
pígüa íbíqüara, hazer concavo el hoyo. 

Píhá. r, Noche. Píhábo, de noche. 
Píhábo iacatü, toda la noche. Píha- 
ré, l. Píhabeteí, l. Píliayé, media no- 
che. Píhaye renondé, antes de media 
noche. Píhayerámobé, luego que sea 
media noche. Píhayeguibe ndicatui 
o Tupa rábaeramä vea rüní, no pue- 
de comer después de media noche el 
que ha de comulgar. Píhá ayeboí 
añáretame,/. Píhá meméí añáretame, 
/. Píhárurícatú ñobaü ey añáretame, 
l. Ndóyeecobiáro píhá añáretame, l. 
Ndoyeecobíaro y píhábo aran' añáre- 
tame, l. Noñemboyocue ypeué píhá- 
bo árarí añáretame, l. No ñembo u- 
guepague píhábo árarí añáretamó, l. 
Noñemoendague ndague píhábo ára- 
ri añáretame, l. Ndoyopopícíi pí- 
hábo ararí añáretame, l. Ndoyopí- 
rúpírui píhábo ararí añáretame, 
eterna noche es la del infierno. Ndo- 
ytípípei píhábo añáretáineguara, no 
tendrá luz la noche del infierno. 
'294/288 



PIYU 

Píhíro, V. Pícíro. 

Píí, Menudear, rara cosa. Aha] 
nderacháca, voy a menudo a ver 
Acarú píí, comer a menudo, mucl 
vezes. Neepíí, 'parlería, bachiller 
Ñeembíí, idem. Afíeembíí, hablar rr 
cho. Aba ñeembíí, hablador. Añerr 
ñeembíí, hagome hablador. Ndipíi 
maráñgatú, raros son los buenos. 
píipíi eté an güera añáretame ocucí 
ta, van muchas almas al infierno. 
píipocá poca ohó íbápe, raras v 
al cielo. Píipíi añemombeú, confi 
some a menudo. Nache momissa c 
dupii píi cheñátey, mi fioxedad 
me dexa oir Missa a menudo. Agí 
tapíi, andar menudito. Píí pííbo a 
Tupárá aguíyeteí, bueno es comulg 
a menudo. Ibíeatú píí píí ace ñemo 
beú, bueno es confessarse a menut 
Ndoui píí chpíi-i coíte, l. Ndipííi el 
píri oÄocoíte, l. Ndache pohü 
coíte, yapno me visita a menudo. 

Pííi/ Resv alarse el pie'. V. Ii. n. 

Píyaceó, Espinago. Piya9eo caí 
el huesso del espinago. 

Píieré. b, Z.Mbíieré [c. d. pi, y 
pí, pié, centro, y ieré, bolver\,Den 
mar. Aypíieré, yo derramo (bo : hár 
Oyepíyéré añáretame, cayeron en 
infierno. Angaipába ombopíyere i 
guéra añáretame, los pecados llev 
los pecadores al infierno. Ayepí a 
jeréjbolver a la redonda con las ph 
tas de los pies. Ayeecápíyeré, boh 
la vista a otra parte. Ayeecapíye 
íbagarí, bolvi los ojos al cielo. Peye 
eca píyeré Tupárehé, bolvedlosoj, 
a Dios. Ayepíiere, anegue'me. Che] 
y eré, caime en el suelo. Ambopíyei 
arrojarlo en el suelo. Ambopíiei 
hagolo derramar, ó anegar. Ndipíi 
rébi, no se ha derramado. Peyebí 5 
reb etei angaipába ri, derramáis 
en pecados. V. Píbuyere. 

Píyurú [c. d. pí, centro, yuvú,boc> 
Alforja, costal. Píyuru myry, talec, 
294 V./28S v. 



™^— 



A 



PYML 

Pym, recio, dureza, l iher alíñente. 
ymché rerecó, ásperamente me tra- 
I Pym chequai, ásperamente me 
anda. Pym tereñapyty, átalo redo. 
ecópymetei ehébe, dura condición 
¡ne para conmigo, hazeme fieros. 
acherecópymy yé pé ychupé, no 
ngo mala condición para con el. 
be moecopym oyéupé, hazeme que 
nga mala condición para con él. 
ecopym alie, es duro de condición. 
ííángaipá hecopy alie, es tenaz en 

maldad. Pymbae yyápóbo, hizelo 
m presteza. Pymhaé ymombe gua- 
), dixelo presto. Pymeréque yg'üa- 
), cómelo en im santiamén. Pym nda- 

yyapóbo, no lo hize con presteza. 
hemopy yyapoucabo, hizome que 

hizier a presto. Py tereyápó tem- 
lí, haz presto la comida. 

1 Pymi, Ladear. Aypymy,?/o lo la- 
10. Añápymy yapepó, ladear la olla. 
ñápy my cherecómár angatü, he 
'■xado de ser bueno. Y. A pymi'. n. 2. 

Z, Pymi'j Ocultar, esconder. Aypy- 
1' hecó angaipába, oculté sus vici- 
!. Aypymi cberecó angaipába gui- 
í'mombeguábo, mentí en la confes- 
on. Chemopymi' ocotípe, hizome es- 
mder en su aposento. Cliepymí oco- 
pe , él me escondió en su aposento. 
fapymi, cerrar los ojos. Amboca 
fmí, hazerle cerrar los ojos. Aypy- 
■y ígára, anegar la canoa. Ygara 
Repymí, anegóse la canoa. Amoñe- 
ymy ígára, hazer hundir la canoa. 
leaypymy cámbuchí, escondí el can- 
cro en el agua. Añépymí, yo me ane- 
lé. Peypymi' ímé pendecómáránga- 
i, no encubráis vuestras virtudes.~Pe- 
pymí ímé peangaipapaguéra peñe- 
lombeguábo, no ocultéis pecados en 
i confession. Omopymiucá añánga 
agaipába ñemombeguape, haz-e el 
emonio que escondan pecados en la 
onfession.Omunda. haguéra omi, es- 
mdio el hurto. V. Mí. n. 2. 
95/289 






PINU 

Pindá, l. Pina, Anguelo. Pynaha- 
mä, l. Findá.föm.ä.,liñade pescar.Pin- 
daí, vara de anguelo. Pyndá ítíba, el 
lugar destas cañas. Pindápaa, leña 
con lombricilla para cojer mojarras 
sin anguelo. Pyndápoitára, pescador. 
Pinda pó, lo cogido con anguelo. Pyn- 
dá apohára, angolero. Pyndá apohá- 
ba, instrumento de hazer anguelos. 
Pindá apáhá, bolvedor de anguelos. 
Pindapotá, el cebo que se pone en el 
anguelo. Cliepópindá, soy ladrón. 
Cheacang pyndaindaí, tengo vagui- 
dos de cabega. Che moácáng pyndaí 
ndaí, caúsame vaguidos de cabega. 

Pindaha, ) 

Pyndapóy, > V. Pindá. 

Pyndapotá, ) 

Píndequá, Passar sin encontrarse. 
V. Píndeqüa, en Pí, pié. n. 11. 

Pyndí, Limpiar al niño el trasse 
ro. Cberepyndí, limpianme (he : gu). 

Pindó.b, Palma. Pindóba, ramos 
de palma. Pindóbí, el astil de la pal- 
ma. Pindó!; a'cZew.Pindótíba, palmar. 

Pyndócuré, l. Myndócuré, Maiz 
medio quebrado, y desollejado. V. 
Api', n. 3. 

Pi'ni', Engaño. V. Pyry. n. 2. 

Píní, Mancha, p>intura. Yagüapi- 
ní, tigre, l. Yaguareté. Cheroba píni', 
tengo pecas, ó manchas de qualquier 
manera, suciedad, ó pintura en la 
cara. Cheaópi'ní, tengo ropa pintada 
o suzia con manchas. Amopíní, pin- 
tar assi, etc. Añembopíní guiñé'm- 
boyéguáca, pintarse assi, engala- 
narse. 

Pyno, Pedo : recibe re : Cherepy- 
no(he:gu). ^ ^ 

Pyno, Hortigas. Ao pyno, ropadp 
ortigas. Pynohuayúpí, comense los 
tallos de la hortiga. 

Pina, Lista [c. d. pí, capacidad, y 
ña, lista] V. Ña. n. 3. 

Plñüa, Tobillo. Chepmuambó che- 
bohii tacuera gui, estoy muy can- 
295 y. /289 v. 










PIPI 

sacio. Añemopíííüá rabo, ídem. Amopí- 
ñuámbó, hagolq cansar. 

Plóg, Baiz que se come. 

Piop, Dizenlo al gamitar del venado. 

Pipé (Posposición de ablativo), Lo 
mismo que cum, de instrumento, y mo- 
vimiento. Qulcéplpe, con el cuchillo, 
ídem quod „in" de quietud. Ndere- 
porablquíicé aretepípéne, no traba- 
jareis las Fiestas. ídem quod „simul 1 '. 
Taha ndepípé,yre contigo en tu canoa. 
Chepípé ohó, fué 'conmigo. ídem quod 
„intra u . Oymé'mbaeamobépe aypó- 
bae píperaé lay otra cosa mas en esso f 

Pipébo [c. d. pí, centro, n. 7, y 
pe. n. 2, y bo, gerundio], Por el cen- 
tro, o capacidad de la cosa. Chepíá 
pipébo ahaíhú Tupa, en lo intimo de 
mi coragon amo a Dios. Chepia pí- 
péboí amboaci Tupa che ymoñé'moy- 
rohaguera, de todo mi coragon me 
pesa de aver ofendido a Dios. Ay- 
quítyngó yapepó ypipebo, limpiar 
el vaso por dedentro. Cheángpípebo 
Tupa che mongetá, hablóme Dios en 
los retretes de mi alma. Pepíaplpé- 
bo pemoi Tupa, poned a Dios en lo 
interior de vuestro coragon. 

Pipe (Ultima breve). V. Pí. n. 7. 

Pipi, Apretar. V. Pí. n. 5. 

Pipi', Picar el ave, y el pollo, que 
pica el huevo para salir. Opípi güi- 
ra, pica el p axaro. Aypípí gui carú- 
bo, comer con melindre. 

Pipía, r [c. d. pí, capacidad, í/pia 
r. n. 9], Lo contenido. Ogpi piara, lo 
que está dentro de la casa. Iurúpia, 
lo que está en la boca. ípípiara, lo 
que está en el rio. Caá pipiara, lo 
que contiene el monte. Ibítú pipiara, 
lo que contiene el agre. Cabayu yu- 
rupípiá, freno de cavallo. Tupá'ci 
rié pípiaréra, fruto del vientre de la 
Virgen. Señora santa Maria ehecha- 
gucá ángá Jesús nderlepípiaréraoré- 
be. Señora Santa Maria muéstranos 
296/290 



PIPI 

a Jesús, fruto de tu vientre. Temb 
pipiara, dizenal calabacilla, que I 
ve de cuchara. Yapepó pipiara, 
que está en la olla. 

Pipíg, Fervor, diligencia, respla 
decer, reververar. Apipig guihób 
voy con diligencia. Apipig guiqt 
pa, passé como un rayo. Opipig i 
quarací rehé, reververanlas piedr 
con el Sol. Opipig catú ahe, es m\ 
diligente. Opipig teco märängat 
resplandece la virtud. Santos yq 
tia híny guobarehé mbae pipíg i 
noína, los Santos están pintados & 
resplandor en el rostro. Nderecá oj 
pig cagúy rehé, relampagueante i 
ojos por el vino. Cángüy ombopipí 
che recá, el vino me haze ver estr, 
las. Amombipig yquatíabo, adorn 
pintando. Añembopípig ahe rehé : 
Aherí tequarámo guitecóbo, est 
diligente en su servicio. Mimbig, 
lo mismo que Pipig. Yacitatá my: 
big, el reververar de las estrelle 
Pytümymbig, obscurissima noel 
Pítümimbigeteí añäretämeguára, 
noche del infierno es obscurissin, 

PIpírá [c. d. pí, capacidad, y, ] 
v, pellejo, y ia. abrir], Abrir. Ayj 
pira, yo abro, (pa : para : bo : hái 
Aypipirá chepo, abrir la mano. A 
pipirá aó, estender la ropa. Ndi ] 
pírahábi, no se ha abierto. Aypípi 
checóga, agrandar la chácara. A 
pipirá chearaquaá, abrir el entem 
miento. Aypipirá cherecá, abrir \ 
ojos. Oieecá pipirá, idem. Ahecáj 
pira, abrirle los ojos. Oyepipirá íp¿ 
amaqúabiré , abrirse el dia lluvia 
Ibl oiepipirá aba angaipá mocong 
abrióse la tierra, y tragóse a los ni 
los. Agulrapá pira, abrir el arco, 
assestar a tirar. 

Piplü^ [c. d. pi, pellejo, y pí 
blando]. IbIrápipíu,aréoZ que sebla 
dea. Mymoi ypiplü, l. Yiapiplü, es 
blando lo cocido. Ndipípiu, Ndií 
296 V./290 y. 



* 



PIRA 

lipiü, no está blando. Iba yiapiplu 
rná, ya está la fruta blanda. Che- 
iiapipíú ychupé, tengo el cor agón 
ierno para con él. Añé'mbopíá pi- 
[íú, enternezcome. Chembopíá pipiíi 
lemi'mb orará, enternéceme el cora- 
on con lo que padece. V. Píú. 

Pipó?[c. cZ.pá, pregunta, y eZeypó], 
?or ventura. Olió pipó? fuese por 
entura? Che pipó aháne? lie de yr 
;o ? Chepipó chereraháne? por ven- 
%ra me llevará? Ndahaicé pipó ne? 
or ventura no yré. 

Pypo, Oruesso. V. Apypo. 

Pipó, Huella. V. Pi. n. 1 1. 
• Pipó, Colmo. V. Tobapí, en Toba, 
ostro. 

Píqueengog, Socalar. V. Pi. n. 7. 
. Piqui. r, Pececillos. Apiquí poi, 
escarlos. Ahapiquípoita, voy a pes- 
ar pececillos. Oñomongoí píquí, bu- 
len los pececillos. 

Píquiragui, Lo dedentro de la co- 
%. V. en Pi n. 7. Pípuíraguí. 

1 Pira, Pescado. Pira apecué, esca- 
\(j,. Pira apecü, agallas.Thá cángué, 
ipina. Pira cuí, harina de pescado. 
irá ri, rio de pescado. Ndapirá ni 
3,?. Ndapirárehá ipóbae ruguaicoí, 
o es este rio de pescado. Pyrái, pa- 
mela. Piaáibi, pescado fresco. Pira 
yape cüe pecúe, escamoso. Piráiu, 
orado. Pira mbobia, há, l. Pirabía- 
á, pescadero. Pira mymboque, pes- 
ado assado en hojas. Amo pirambo- 
ue, assallo assi. Pira pane, Mercu- 
io estrella. Pira póg, bejiga de p es- 
ido. Pira pyta, pescado conocido. 
irá potaba, cebo para pescar. Pira 
icü, bonito. Piráquá, avenida de 
'.scado, cardumen. Pirárící, sarta de 
iscado. Pirarú , huevos de pescado. 
irá yyacui, l. Piragúba omongui, 

Gúomboápirá, desovan los peces. 
irá uré, sabalillos. Ypitiíma pira, 
i quiere morirse el pece. 
)7/291 



i'YRl 

2 Pira, r, Abrir. Aguíra pá pira, 
abrir el arco. V. Pipirá. 

3 Pira, Colorado, encendido, en- 
sangrentado. Cherecá pira, tengo los 
ojos encendidos. Mbaca «¿apira, vaca 
que tiene losparpados bermejos, o en- 
carnigados. Mboi capyra, cuentas co- 
loradas. Curií hayibyrá, ya sagonan 
los piñones. 

4 Pira, Partícula de verbo passivo. 
Yyucápíra, el muerto. Yyucá pirä- 
ma ndé, tu eres el que ha de ser mu- 
erto. Yyucápiréra, el que fué muer- 
to. Yyucápirángúera, el que avia de 
ser muerto. Ndayyucapiraruguál ay- 
pó,«o es essepara matar. Yyucápi- 
rapí, el residuo de la gente, o cosa 
que se mató. Cheñé'eymombeú , piré 
api namombeui, lo ultimo de ?ni ra- 
zonamiento no dixe. 

Pira, Crudo. V. Pí. r. n. 12. 

Piraí, Mal pellejo. V. Pi. n. 1. 

Pyrái, l. Mbirái, Palometa pece. 

Pirárecá, Ojos de pescado : dize 
descaecimiento. CTiepirárecá, estoy 
descaecido, desmayado, bolver los 
ojos en blanco. Añembo pirareca, 
voyme desmayando. Ambo pirareca 
yiiü pa r\ñ'pRiiid,aturd¿lea porragos. 

Pyráquá, Pecio. \ 

Pyratá, Pecio. 

Piré, Pellejo. 

Pyrérí, Delgado. J 

1 Piri, Junco, y esteras de junco. 
Piri, junquillo. Pirióg, toldo de este- 
ras. Piri pepe, espadaña. Piritiba, 
juncal. Oíbá rurúramo ndo tiquiri, 
estando hinchada la estera no se llueve. 

2 Pyri [La r se pronuncia muy le- 
ne a modo de n],Temblor, latido, en- 
gaño, calosfrió, temor. Chepiapyrí, 
tiemblame el coragon, temo. Chembo- 
píá pirí, hazeme temer. Cherái byri, 
tengo dentera. Amópyrí, hazerle tem- 
blar, y e?2# croar. Che popyrí, me tiem- 
bla la mano, ibame a dar, y engañó- 
me. Añemopyri heo recháca, españ- 
ol v.,/291 v. 



V. Pi 



1. 






Mff 



•V: 



PIRI 

téme de verle muerto. Chemopyryni- 
bá cheängaipá moängä, hazeme tem- 
blar el pensar mis pecados. Märäpe 
cheniopyríeperae? como me.engañas? 
Añángä chemopyrí, el diablo me en- 
gañó. Nomopiríngä, enredo, ficción. 
Ña ñé'niopyryngy hecháca, no temo 
su vista. Chereté pyrymbá, l. Chere- 
té piryríaípo ra.xk,padezco calosfríos. 

3 Pyrí, A pique, a canto, al pun- 
to. Amano pyrí, estoy para morir. 
Chebo pyrí, estoy ya con el pié en 
el estrivo. Cheangaipá pyrí, estoy a 
pique de pecar. Checarú pyrí, estoy 
ya para comer. Checarú pyrí ereiu, 
a buen tiempo vienes, queya estoy pa- 
ra comer. Missarendú pyríme ereyü, 
vienes a buentiempo oyr Musa. Emo- 
pyrí eteí eméPayMissayuypirüTii- i 
pa ój)endereiquie häguämä,«o aguar- 
des a entrar en la Iglesia al pun- 
to que el Padre empiega la Missa.L- j 
mo mbeúpyrí y chupé bina, ya se lo 
iba a dezir. Tábapyrí, el arrabal del 
pueblo. Ibíra pé pyríme eremoí teí, 
poneslo al canto de la tabla. Ypyrí- 
me hí ñamo hoáne, si está al canto 
se caerá. Emopyrí eme, ymoína yá 
aguí, no lo pongas al canto , que se 
caerá. Emopy rycerí eme, no lo pon- 
gas tan al cántico. Pyrí pyrí alie upé 
chenée habangué biñä, apique estu- 
ve de hablarle, ó reñirle. Chehó pyrí 
obahe, al punto que me iba llegó. Y- 
mäno pyrí aballé', llegué al punto que 
espirava. Ndeangaipá pyríerei có, 
estás a riesgo de pecar. Añemo pyrí 
angaipabarí guitúpa, estoi en peligro 
de jpecosr.Añäré'tame pehopyrymepe- 
icó, estáis apeligro de yr os al infierno. 

4 Piri (Posposición). ídem quod 
„ad u . Ayú ndéplri,ai te venio. ídem 
quod „ simul " .Ipíri acarú, comi con él. 
ídem quod rí cum ií . Tupa topítá nde 
piri, Dios quede contigo. Arapy tun- 
dí oyopiribéhecó ndicatui, luz y ti- 
nieblas no pueden estar juntas. Nde- 
298/292 



PIRI 

piri eteí Tupa recony, contigo mis' 
mo está Dios. Oyó piri mé'me ycu! 
están todos jzmtos.Oyopirih.á,]>e,jun 
tamente. Y piri tamo ayoóramo rae 
ojala estuviera yo con ellos. Oiopiri 
bé, juntamente uno tras otro, simui 
Oio pírib